4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala 4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

teatroallascala.org
from teatroallascala.org More from this publisher
11.06.2013 Views

(leise) Wo war ich schon einmal und war so selig? Octavian (wie unbewußt und noch leiser) Wo war ich schon einmal und war so selig? Sophie (mit Ausdruck) Dahin muß ich zurück, dahin, und müßt ich [völlig sterben auf dem Weg. Allein ich sterb ja nicht. Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel’gen Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod. Octavian (zugleich mit ihr) Ich war ein Bub, da hab ich die noch nicht gekannt. Wer bin denn ich? Wie ich komm denn zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? Wär’ ich kein Mann, die Sinne möchten mir [vergehn. Das ist ein sel’ger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod. (Indessen hat sich die Livree Octavians links rückwärts rangiert, die Faninalschen Bedienten mit dem Haushofmeister rechts. Der Lakai Octavians übergibt das Futteral an Marianne. Sophie schüttelt ihre Versunkenheit ab und reicht die Rose der Marianne, die sie ins Futteral schließt. Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts an Octavian heran und reicht ihm den Hut. Die Livree Octavians tritt ab, während gleichzeitig die Faninalschen Bedienten drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavian und Sophie, einen rück- und seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der Faninalsche Haushofmeister das Futteral mit der Rose durch die Türe rechts ab. Sofort treten auch die Faninalschen Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie und Octavian stehen einander gegenüber, einigermaßen zur gemeinen Welt zurückgekehrt, aber befangen. Auf eine Handbewegung Sophiens nehmen sie beide Platz, desgleichen die Duenna, im selben Augenblick, wo der Haushofmeister unsichtbar die Tür rechts von außen zuschließt.) Sophie Ich kenn’ Ihn schon recht wohl, mon cousin! Octavian Sie kennt mich, ma cousine? Sophie Ja, aus dem Buch, wo die Stammbäumer drin [sind. Dem Ehrenspiegel Österreichs. (piano) Dove vissi già un tempo e fui tanto felice? Octavian (ancora più piano, quasi incosciente) Dove vissi già un tempo e fui tanto felice? Sophie (con espressione) Laggiù devo tornare, laggiù, dovessi morire [per via. Invece no, non muoio. Questo è già tutto. Eternità e tempo in un attimo beato, che fino alla morte non voglio scordare. Octavian (insieme a lei) Io ero un bimbo, e allora m’era ignota. Chi sono adesso? Come, come son giunto a lei? Come giunge ella a me? Non fossi un uomo, forse perderei i sensi. È un attimo beato, che fino alla morte non voglio scordare. (Nel frattempo la livrée di Octavian retrocedendo si è allineata a sinistra, la servitù di Faninal col primo Maggiordomo a destra. Il Lacchè di Octavian passa l’astuccio a Marianne. Sophie si scuote dal suo stordimento e porge la rosa a Marianne che la ripone nell’astuccio. Dal fondo s’avanza verso Octavian il Lacchè che tiene il cappello e glielo porge. La livrée di Octavian si ritira, proprio mentre la servitù di Faninal porta tre sedie nel mezzo, due per Octavian e Sophie, una più indietro e di lato per la Duegna. Nello stesso momento il primo Maggiordomo di Faninal per la porta di destra porta via l’astuccio con la rosa. Immediatamente si ritirano anche gli altri servitori di Faninal per la porta centrale. Sophie e Octavian sono fermi uno di fronte all’altro, consapevoli, in qualche modo, del mondo circostante, ma assorti. A un cenno di Sophie entrambi si siedono e lo stesso fa la Duegna, nel momento in cui il primo Maggiordomo, invisibile, chiude da fuori la porta di destra.) Sophie Io La conosco già bene, mon cousin! Octavian Lei mi conosce, ma cousine? Sophie Sì, dal libro in cui sono le genealogie di [famiglia. Lo specchio dell’aristocrazia d’Austria. 45

Das nehm’ ich immer abends mit ins Bett und such’ mir meine zukünft’ge, gräflich’ und [fürstlich’ Verwandtschaft drin zusammen. Octavian Tut Sie das, ma cousine? Sophie Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind: siebzehn Jahr und zwei Monat. Ich weiß all Ihre Taufnamen: Octavian Maria [Ehrenreich Bonaventura Fernand Hyazinth. Octavian So gut weiß ich sie selber nicht einmal. Sophie Ich weiß noch was. (Errötet.) Octavian Was weiß Sie noch, sag’ Sie mir’s, ma cousine. Sophie (ohne ihn anzusehen) Quinquin. Octavian (lacht) Weiß Sie den Namen auch? Sophie So nennen Ihn halt Seine guten Freunde und schöne Damen, denk’ ich mir, mit denen Er recht gut ist. (Kleine Pause. Mit Naivität) Ich freu’ mich aufs Heiraten! Freut Er sich [auch darauf? Oder hat Er leicht noch gar nicht dran [gedacht, mon cousin? Denk’ Er: ist doch was andres als der ledige [Stand. Octavian (leise) Wie schön sie ist. Sophie Freilich, Er ist ein Mann, da ist Er was Er [bleibt. Ich aber brauch’ erst einen Mann, daß ich [was bin. Dafür bin ich dem Mann dann auch gar sehr [verschuldet. Octavian (gerührt und leise) Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Sie macht mich ganz verwirrt. Sophie Ich werd ihm keine Schand’ nicht machen und meinem Rang und Vortritt. 46 Sempre la sera lo porto con me a letto e metto insieme la mia prossima parentela di [conti e prìncipi. Octavian Lei fa così, ma cousine? Sophie E so quant’anni ha Vossignoria: diciassette anni e due mesi. So tutti i Suoi nomi di battesimo: Octavian [Maria Ehrenreich Bonaventura Fernand Hyazinth. Octavian Io stesso non li so così bene. Sophie So anche altro. (Arrossisce.) Octavian Che sa ancora, mi dica, ma cousine. Sophie (senza guardarlo) Quinquin. Octavian (ride) Conosce anche quel nome? Sophie Così La chiamano certo gli amici cari e, immagino, le belle dame, con cui ha confidenza. (Breve silenzio. Ingenuamente) Il matrimonio mi piace molto! Piace anche a [Lei? O forse non ci ha ancora pensato, mon [cousin? Rifletta: l’essere scapolo è un ben diverso [stato. Octavian (piano) Ma come è bella. Sophie Però, Lei è uomo e allora Lei resta ciò che è. Io invece ho bisogno anzitutto di un marito [per essere qualcosa. Perciò al marito sono anche assai grata. Octavian (con commozione, piano) Dio mio, è buona e bella. Mi fa perder la testa. Sophie A lui io non farò mai offesa né al mio rango e ai diritti.

Das nehm’ ich immer abends mit ins Bett<br />

und such’ mir meine zukünft’ge, gräflich’ und<br />

[fürstlich’ Verwandtschaft drin zusammen.<br />

Octavian<br />

Tut Sie das, ma cousine?<br />

Sophie<br />

Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind:<br />

siebzehn Jahr und zwei Monat.<br />

Ich weiß all Ihre Taufnamen: Octavian Maria<br />

[Ehrenreich<br />

Bonaventura Fernand Hyazinth.<br />

Octavian<br />

So gut weiß ich sie selber nicht einmal.<br />

Sophie<br />

Ich weiß noch was.<br />

(Errötet.)<br />

Octavian<br />

Was weiß Sie noch, sag’ Sie mir’s, ma cousine.<br />

Sophie<br />

(ohne ihn anzusehen)<br />

Quinquin.<br />

Octavian<br />

(lacht)<br />

Weiß Sie den Namen auch?<br />

Sophie<br />

So nennen Ihn halt Seine guten Freunde<br />

und schöne Damen, denk’ ich mir,<br />

mit denen Er recht gut ist.<br />

(Kleine Pause. Mit Naivität)<br />

Ich freu’ mich aufs Heiraten! Freut Er sich<br />

[auch darauf?<br />

Oder hat Er leicht noch gar nicht dran<br />

[gedacht, mon cousin?<br />

Denk’ Er: ist doch was andres als der ledige<br />

[Stand.<br />

Octavian<br />

(leise)<br />

Wie schön sie ist.<br />

Sophie<br />

Freilich, Er ist ein Mann, da ist Er was Er<br />

[bleibt.<br />

Ich aber brauch’ erst einen Mann, daß ich<br />

[was bin.<br />

Dafür bin ich dem Mann dann auch gar sehr<br />

[verschuldet.<br />

Octavian<br />

(gerührt und leise)<br />

Mein Gott, wie schön und gut sie ist.<br />

Sie macht mich ganz verwirrt.<br />

Sophie<br />

Ich werd ihm keine Schand’ nicht machen<br />

und meinem Rang und Vortritt.<br />

46<br />

Sempre la sera lo porto con me a letto<br />

e metto insieme la mia prossima parentela di<br />

[conti e prìncipi.<br />

Octavian<br />

Lei fa così, ma cousine?<br />

Sophie<br />

E so quant’anni ha Vossignoria:<br />

diciassette anni e due mesi.<br />

So tutti i Suoi nomi di battesimo: Octavian<br />

[Maria Ehrenreich<br />

Bonaventura Fernand Hyazinth.<br />

Octavian<br />

Io stesso non li so così bene.<br />

Sophie<br />

So anche altro.<br />

(Arrossisce.)<br />

Octavian<br />

Che sa ancora, mi dica, ma cousine.<br />

Sophie<br />

(senza guardarlo)<br />

Quinquin.<br />

Octavian<br />

(ride)<br />

Conosce anche quel nome?<br />

Sophie<br />

Così <strong>La</strong> chiamano certo gli amici cari<br />

e, immagino, le belle dame,<br />

con cui ha confidenza.<br />

(Breve silenzio. Ingenuamente)<br />

<strong>Il</strong> matrimonio mi piace molto! Piace anche a<br />

[Lei?<br />

O forse non ci ha ancora pensato, mon<br />

[cousin?<br />

Rifletta: l’essere scapolo è un ben diverso<br />

[stato.<br />

Octavian<br />

(piano)<br />

Ma come è bella.<br />

Sophie<br />

Però, Lei è uomo e allora Lei resta ciò che è.<br />

Io invece ho bisogno anzitutto di un marito<br />

[per essere qualcosa.<br />

Perciò al marito sono anche assai grata.<br />

Octavian<br />

(con commozione, piano)<br />

Dio mio, è buona e bella.<br />

Mi fa perder la testa.<br />

Sophie<br />

A lui io non farò mai offesa<br />

né al mio rango e ai diritti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!