4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala 4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

teatroallascala.org
from teatroallascala.org More from this publisher
11.06.2013 Views

Marianne Der Stallpag’ reicht dem Josef seine Peitschen, alle Fenster sind voller Leut. Sophie Die Demut in mir zu erwecken, muß ich mich demütigen. Marianne (sehr aufgeregt) Die halbe Stadt ist auf die Füß! Aus dem Seminari schaun die [Hochwürdigen von die Balkoner. Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern. Sophie (sammelt sich mühsam) Demütigen und recht bedenken: die Sünde, [die Schuld, die Niedrigkeit, die Verlassenheit, die Anfechtung! Die Mutter ist tot und ich bin ganz allein. Für mich selber steh’ ich ein. Aber die Ehe ist ein heiliger Stand. (Die Stimmen der Lauffer zu dreien vor Octavians Wagen unten auf der Gasse: Rofrano! Rofrano!) Marianne (entzückt ausrufend) Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. Die erste ist vierspännig, die ist leer. In der [zweiten, sechsspännigen, sitzt er selber, der Rosenkavalier. Sophie (ziemlich fassungslos) Ich will mich niemals meines neuen Standes [überheben, mich überheben... (Sie hält es nicht aus.) Was rufen denn die? Marianne Den Namen vom Rosenkavalier und alle [Namen von deiner neuen fürstlichen [Verwandtschaft rufen’s aus. (mit lebhaften Gebärden) Jetzt rangier’n sich die Bedienten. Die Lakaien springen rückwärts ab! Sophie Werden sie mein’ Bräutigam sein’ Namen auch so ausrufen, wenn er angefahren [kommt!? Marianne (ganz begeistert) Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus. Glanz in Silberstück’ ist er angelegt von [Kopf zu Fuß. Wie ein heil’ger Engel schaut er aus. [(Sie schließt eilig das Fenster.)] Marianne Il garzone di stalla dà la frusta a Josef, le finestre sono piene di gente. Sophie E per destare l’umiltà nell’animo devo umiliar me stessa. Marianne (con grande concitazione) Mezza città è per strada! Al seminario i reverendi guardano dai [balconi. Lassù sul lampione sta seduto un vecchietto. Sophie (si raccoglie a fatica) Meditare e umiliarmi: i peccati, la colpa, [l’abiezione, la solitudine, la tentazione! La mamma è morta e sono proprio sola. Di me stessa io rispondo. Ma il matrimonio è una santa condizione. (Dal basso, per strada, le voci a tre dei corrieri che precedono la carrozza di Octavian: Rofrano! Rofrano!) Marianne (grida con grande entusiasmo) Arriva, arriva. In due carrozze. La prima è un tiro a quattro, è vuota. Nella [seconda, un tiro a sei, c’è lui, il cavaliere della rosa. Sophie (alquanto turbata) Della nuova condizione non voglio [insuperbire mai, insuperbire... (Non si trattiene.) Ma che gridano? Marianne Il nome del cavaliere della rosa e ogni nome gridano della tua nuova casata principesca. (con gesti vivaci) Ora si allineano i domestici. I lacchè saltano giù dalle carrozze! Sophie Del fidanzato grideranno così il nome in questo modo, quando arriva!? Marianne (piena di entusiasmo) Aprono lo sportello! Scende. L’abito che indossa è tutto argento da capo a [piedi. Sembra un angelo del cielo. [(Chiude in fretta la finestra.)] 43

Sophie Herrgott im Himmel! Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd’. Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen. Jetzt geht’s halt nicht. Denn das ist ja so schön, so schön! (Lakaien haben schnell die Mitteltüre aufgetan. Herein tritt Octavian, ganz in Weiß und Silber, mit bloßem Kopf, die silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine Dienerschaft in seinen Farben: Weiß mit Blaßgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit krummen, ungarischen Säbeln an der Seite, die Lauffer in weißem, sämischem Leder mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter Octavian ein Neger, der Octavians Hut, und ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral für die silberne Rose in beiden Händen fröhlich tragen. Dahinter die Faninalsche Livree. Octavian, die Rose in der Rechten, geht mit adeligem Anstand auf Sophie zu, aber sein Knabengesicht ist von einer Schüchternheit gespannt und gerötet. Sophie ist vor Aufregung über seine Erscheinung leichenblaß. Sie stehen einander gegenüber und machen sich wechselweise durch ihre Verlegenheit und Schönheit noch verwirrter.) Octavian (etwas stockend) Mir ist die Ehre widerfahren, daß ich der hoch- und wohlgeborenen [Jungfer Braut, in meines Herrn Vetters Name, dessen zu Lerchenau Namen, die Rose seiner Liebe überreichen darf. Sophie (nimmt die Rose) Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit [verbunden. (Eine Pause der Verwirrung, indem sie an der Rose riecht.) Hat einen starken Geruch wie Rosen, wie [lebendige. Octavian Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls [darein getan. Sophie Wie himmlische, nicht irdische, wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Ist Ihm nicht [auch? (Octavian neigt sich über die Rose, die sie ihm hinhält, dann richtet er sich auf und sieht auf ihren Mund.) Ist wie ein Gruß vom Himmel. Ist bereits zu [stark, als daß man’s ertragen kann. Zieht einen nach, als lägen Stricke um das [Herz. 44 Sophie Signore Iddio! L’orgoglio, lo so, è peccato grave. Ma ora non so umiliarmi. Ecco, è impossibile. Perché è così bello tutto, così bello! (I Lacchè hanno spalancato in fretta la porta centrale. Entra Octavian, tutto in bianco e argento, a capo scoperto, la rosa d’argento in mano. Lo seguono i servitori nei suoi colori: bianco e verde pallido. I Lacchè, gli aiduchi con le ricurve sciabole ungheresi al fianco, i corrieri in pelle scamosciata bianca con piume verdi di struzzo. Subito dietro Octavian un negro porta il suo cappello e un altro Lacchè, con entrambe le mani, porta lietamente l’astuccio di marocchino per la rosa d’argento. Appresso la livrée di Faninal. Octavian, la rosa nella destra, s’avanza con nobile contegno verso Sophie, ma il suo giovane volto è teso e arrossato dalla timidezza. Per il turbamento provocatole dall’apparizione Sophie è mortalmente pallida. Sono fermi uno di fronte all’altro e a vicenda si confondono per il loro stesso impaccio e per la loro bellezza.) Octavian (un po’ esitante) A me è stato dato questo onore, che all’eletta e nobile vergine sposa, nel nome del mio signor cugino, nel suo titolo di Lerchenau, io possa offrire la rosa del suo amore. Sophie (prende la rosa) Alla Grazia Vostra sono molto obbligata. Alla Grazia Vostra sono obbligata per [l’eternità. (Un attimo di turbamento, mentre aspira l’odore della rosa.) È forte il profumo come di rose, fresche e [vive. Octavian Sì, ci hanno messo una goccia di olio [persiano di rose. Sophie Rose del cielo e non di questa terra, come [rose del paradiso santo. Non pare anche a Lei? (Octavian si china sulla rosa che ella gli porge; poi si rialza e guarda la bocca di lei.) È come un saluto del cielo. È già troppo [intenso, per poterlo tollerare. Ci attira come un laccio stretto al cuore.

Marianne<br />

Der Stallpag’ reicht dem Josef seine Peitschen,<br />

alle Fenster sind voller Leut.<br />

Sophie<br />

Die Demut in mir zu erwecken,<br />

muß ich mich demütigen.<br />

Marianne<br />

(sehr aufgeregt)<br />

Die halbe Stadt ist auf die Füß!<br />

Aus dem Seminari schaun die<br />

[Hochwürdigen von die Balkoner.<br />

Ein alter Mann sitzt oben auf der <strong>La</strong>tern.<br />

Sophie<br />

(sammelt sich mühsam)<br />

Demütigen und recht bedenken: die Sünde,<br />

[die Schuld, die Niedrigkeit,<br />

die Verlassenheit, die Anfechtung!<br />

Die Mutter ist tot und ich bin ganz allein.<br />

Für mich selber steh’ ich ein.<br />

Aber die Ehe ist ein heiliger Stand.<br />

(Die Stimmen der <strong>La</strong>uffer zu dreien vor Octavians<br />

Wagen unten auf der Gasse: Rofrano!<br />

Rofrano!)<br />

Marianne<br />

(entzückt ausrufend)<br />

Er kommt, er kommt. In zwei Karossen.<br />

Die erste ist vierspännig, die ist leer. In der<br />

[zweiten,<br />

sechsspännigen,<br />

sitzt er selber, der Rosenkavalier.<br />

Sophie<br />

(ziemlich fassungslos)<br />

Ich will mich niemals meines neuen Standes<br />

[überheben,<br />

mich überheben...<br />

(Sie hält es nicht aus.)<br />

Was rufen denn die?<br />

Marianne<br />

Den Namen vom Rosenkavalier und alle<br />

[Namen<br />

von deiner neuen fürstlichen<br />

[Verwandtschaft rufen’s aus.<br />

(mit lebhaften Gebärden)<br />

Jetzt rangier’n sich die Bedienten.<br />

Die <strong>La</strong>kaien springen rückwärts ab!<br />

Sophie<br />

Werden sie mein’ Bräutigam sein’ Namen<br />

auch so ausrufen, wenn er angefahren<br />

[kommt!?<br />

Marianne<br />

(ganz begeistert)<br />

Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus.<br />

Glanz in Silberstück’ ist er angelegt von<br />

[Kopf zu Fuß.<br />

Wie ein heil’ger Engel schaut er aus.<br />

[(Sie schließt eilig das Fenster.)]<br />

Marianne<br />

<strong>Il</strong> garzone di stalla dà la frusta a Josef,<br />

le finestre sono piene di gente.<br />

Sophie<br />

E per destare l’umiltà nell’animo<br />

devo umiliar me stessa.<br />

Marianne<br />

(con grande concitazione)<br />

Mezza città è per strada!<br />

Al seminario i reverendi guardano dai<br />

[balconi.<br />

<strong>La</strong>ssù sul lampione sta seduto un vecchietto.<br />

Sophie<br />

(si raccoglie a fatica)<br />

Meditare e umiliarmi: i peccati, la colpa,<br />

[l’abiezione,<br />

la solitudine, la tentazione!<br />

<strong>La</strong> mamma è morta e sono proprio sola.<br />

Di me stessa io rispondo.<br />

Ma il matrimonio è una santa condizione.<br />

(Dal basso, per strada, le voci a tre dei corrieri<br />

che precedono la carrozza di Octavian: Rofrano!<br />

Rofrano!)<br />

Marianne<br />

(grida con grande entusiasmo)<br />

Arriva, arriva. In due carrozze.<br />

<strong>La</strong> prima è un tiro a quattro, è vuota. Nella<br />

[seconda,<br />

un tiro a sei,<br />

c’è lui, il cavaliere <strong><strong>del</strong>la</strong> rosa.<br />

Sophie<br />

(alquanto turbata)<br />

Della nuova condizione non voglio<br />

[insuperbire mai,<br />

insuperbire...<br />

(Non si trattiene.)<br />

Ma che gridano?<br />

Marianne<br />

<strong>Il</strong> nome <strong>del</strong> cavaliere <strong><strong>del</strong>la</strong> rosa e ogni nome<br />

gridano <strong><strong>del</strong>la</strong> tua nuova casata principesca.<br />

(con gesti vivaci)<br />

Ora si allineano i domestici.<br />

I lacchè saltano giù dalle carrozze!<br />

Sophie<br />

Del fidanzato grideranno così il nome<br />

in questo modo, quando arriva!?<br />

Marianne<br />

(piena di entusiasmo)<br />

Aprono lo sportello! Scende.<br />

L’abito che indossa è tutto argento da capo a<br />

[piedi.<br />

Sembra un angelo <strong>del</strong> cielo.<br />

[(Chiude in fretta la finestra.)]<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!