4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala 4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

teatroallascala.org
from teatroallascala.org More from this publisher
11.06.2013 Views

Darf ich das Gegenstück [(diskret vertraulich)] zu Dero sauberm Kammerzofel [präsentieren? (selbstgefällig) Die Ähnlichkeit soll, hör’ ich, [unverkennbar sein. (Marschallin nickt. Baron laut) Leopold, das Futteral! (Der junge Kammerlakai präsentiert linkisch das Futteral.) Marschallin (ein bißchen lachend) Ich gratuliere Euer Liebden sehr. Baron (nimmt dem Burschen das Futteral ab und winkt ihm zurückzutreten) Und da ist nun die silberne Rose. (Wills aufmachen.) Marschallin Lassen nur drinnen. Haben die Gnad’ und stellens dorthin. Baron Vielleicht das Zofel soll’s übernehmen? Ruft man ihr? Marschallin Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit. Doch sei Er sicher: den Grafen Octavian [bitt’ ich Ihm auf, er wird’s mir zulieb schon tun und als Euer Liebden Kavalier vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer [Braut. (leichthin) Stellen indeß nur hin. Und jetzt, Herr Vetter, sag ich Ihm Adieu. Man retiriert sich jetzt von hier. Ich werd’ jetzt in die Kirchen gehn. (Die Lakaien öffnen die Flügeltür.) Baron Euer Gnaden haben heut durch unversiegte Huld mich tiefst beschämt. (Macht die Reverenz, entfernt sich unter Ceremoniell. Der Notar hinter ihm, auf seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem, in mangelhafter Haltung. Die beiden Italiener, lautlos und geschmeidig, schließen sich unbemerkt an. Haushofmeister tritt ab. Die Lakaien schließen die Tür.) Marschallin (allein) Da geht er hin, der aufgeblasne, schlechte [Kerl, und kriegt das hübsche, junge Ding und [einen Pinkel Geld dazu, Posso presentare il simile [(con prudente confidenza)] della Sua graziosa servente? (compiaciuto) La somiglianza, mi dicono, pare che sia [innegabile. (La Marescialla annuisce. Il Barone ad alta voce) Leopold, l’astuccio! (Il giovane cameriere personale presenta sgarbatamente l’astuccio.) La Marescialla (sorridendo appena) Con Vostra Grazia mi congratulo molto. Il Barone (prende l’astuccio dalle mani del giovanotto e gli fa cenno di arretrare) E qui c’è la rosa d’argento. (Fa per aprire.) La Marescialla No, la lasci dentro. Abbia la cortesia e la poggi lì sopra. Il Barone Forse la deve prendere la serva? La chiamiamo? La Marescialla No, lasci, lasci. Ora non ha tempo. Ma sia sicuro: per Lei incarico io il conte [Octavian, ed egli lo farà per amor mio e quale messo di Vostro Onore La precederà con la rosa presso la vergine [fidanzata. (con leggerezza) La poggi lì per ora. Ora, cugino caro, devo dirLe adieu. È tempo ora di ritirarsi. Ora andrò in chiesa. (I Lacchè aprono la porta a battenti.) Il Barone Vostra Grazia oggi profondamente mi ha confuso con l’inesauribile favore. (Fa l’inchino e si allontana secondo il cerimoniale. A un suo cenno il notaio gli è dietro. I tre famigli dietro al notaio con portamento sguaiato. I due Italiani, silenziosi e agili, si uniscono al gruppo senza farsi notare. Il primo Maggiordomo esce. I Lacchè chiudono la porta.) La Marescialla (sola) Ecco lì, se ne va, quel tipaccio borioso, e arraffa una creatura giovane, bella e in [aggiunta una borsa d’oro, 31

(seufzend) als mußt’s so sein. Und bildet sich noch ein, daß er es ist, der [sich was vergibt. Was erzürn’ ich mich denn? ’s ist doch der [Lauf der Welt. Kann mich auch an ein Mädel erinnern, die frisch aus dem Kloster ist in den [heiligen Ehstand kommandiert word’n. (Nimmt den Handspiegel.) Wo ist die jetzt? (seufzend) Ja, such’ dir den Schnee [vom vergangenen Jahr. (ruhig) Das sag ich so: aber wie kann das wirklich sein, daß ich die kleine Resi war, und daß ich auch einmal die alte Frau sein [werd... Die alte Frau, die alte Marschallin! «Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!» Wie kann denn das geschehen? Wie macht denn das der liebe Gott? Wo ich doch immer die gleiche bin. Und wenn er’s schon so machen muß, warum laßt er mich zuschau’n dabei, mit gar so klarem Sinn? Warum versteckt [er’s nicht vor mir? (immer leiser) Das alles ist geheim, so viel geheim, und man ist dazu da, (seufzend) daß man’s ertragt. Und in dem «Wie» (sehr ruhig) da liegt der ganze Unterschied. (Octavian tritt von rechts ein, in einem Morgenanzug mit Reitstiefeln. Marschallin ruhig, mit halbem Lächeln) Ah! Du bist wieder da! Octavian (zärtlich) Und du bist traurig! Marschallin Es ist ja schon vorbei. Du weißt ja, wie ich [bin. Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. Ich kann halt meinen Gedanken nicht [kommandiern. Octavian Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz. Weil du erschrocken bist und Angst gehabt [hast. Hab ich nicht recht? Gesteh’ mir nur: Du hast Angst gehabt, du Süße, du Liebe, um mich, um mich! 32 (sospirando) come se fosse giusto. E s’immagina anche che chi si abbassa è lui. Di che mi sdegno poi? Sempre così va il [mondo. E posso rammentare una fanciulla, dal [convento appena uscita, cui fu imposta la santa [condizione delle nozze. (Prende lo specchio.) E dov’e ora? (sospirando) Sì, cerca la neve dell’anno [passato. (tranquilla) Parlo così: ma come può essere vero che io sia stata la piccola Resi, e che poi sarò un giorno una signora [vecchia... Una signora vecchia, la vecchia Marescialla! «Guarda là, passa, la vecchia Principessa!» Ma questo come accade? Come il buon Dio può farlo? Io resto sempre uguale. E se anche deve fare così, perché egli vuole inoltre che io assista a tutto, con mente così chiara? Perché non me lo [cela? (sempre più piano) Tutto è un mistero, un grande mistero, ed esistiamo per questo, (sospirando) per sopportarlo. E nel «come» (con molta calma) sta la vera differenza. (Octavian entra da destra, in abito da mattino e stivali con speroni. La Marescialla tranquilla, con un mezzo sorriso) Ah! Sei qua di nuovo? Octavian (con tenerezza) E tu sei triste! La Marescialla È già passato. Conosci come sono. Un momento allegra, un momento triste. È solo che non posso impormi ai miei [pensieri. Octavian Lo so perché sei triste, mio tesoro. Ti sei spaventata ed hai avuto timore. Non ho ragione? Ammettilo: hai avuto timore, tu dolce, tu cara, per me, per me!

(seufzend)<br />

als mußt’s so sein.<br />

Und bildet sich noch ein, daß er es ist, der<br />

[sich was vergibt.<br />

Was erzürn’ ich mich denn? ’s ist doch der<br />

[<strong>La</strong>uf der Welt.<br />

Kann mich auch an ein Mä<strong>del</strong> erinnern,<br />

die frisch aus dem Kloster ist in den<br />

[heiligen Ehstand kommandiert word’n.<br />

(Nimmt den Handspiegel.)<br />

Wo ist die jetzt?<br />

(seufzend)<br />

Ja, such’ dir den Schnee<br />

[vom vergangenen Jahr.<br />

(ruhig)<br />

Das sag ich so:<br />

aber wie kann das wirklich sein,<br />

daß ich die kleine Resi war,<br />

und daß ich auch einmal die alte Frau sein<br />

[werd...<br />

Die alte Frau, die alte Marschallin!<br />

«Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!»<br />

Wie kann denn das geschehen?<br />

Wie macht denn das der liebe Gott?<br />

Wo ich doch immer die gleiche bin.<br />

Und wenn er’s schon so machen muß,<br />

warum laßt er mich zuschau’n dabei,<br />

mit gar so klarem Sinn? Warum versteckt<br />

[er’s nicht vor mir?<br />

(immer leiser)<br />

Das alles ist geheim, so viel geheim,<br />

und man ist dazu da,<br />

(seufzend)<br />

daß man’s ertragt.<br />

Und in dem «Wie»<br />

(sehr ruhig)<br />

da liegt der ganze Unterschied.<br />

(Octavian tritt von rechts ein, in einem Morgenanzug<br />

mit Reitstiefeln. Marschallin ruhig,<br />

mit halbem Lächeln)<br />

Ah! Du bist wieder da!<br />

Octavian<br />

(zärtlich)<br />

Und du bist traurig!<br />

Marschallin<br />

Es ist ja schon vorbei. Du weißt ja, wie ich<br />

[bin.<br />

Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig.<br />

Ich kann halt meinen Gedanken nicht<br />

[kommandiern.<br />

Octavian<br />

Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz.<br />

Weil du erschrocken bist und Angst gehabt<br />

[hast.<br />

Hab ich nicht recht? Gesteh’ mir nur:<br />

Du hast Angst gehabt,<br />

du Süße, du Liebe,<br />

um mich, um mich!<br />

32<br />

(sospirando)<br />

come se fosse giusto.<br />

E s’immagina anche che chi si abbassa è lui.<br />

Di che mi sdegno poi? Sempre così va il<br />

[mondo.<br />

E posso rammentare una fanciulla, dal<br />

[convento<br />

appena uscita, cui fu imposta la santa<br />

[condizione <strong>del</strong>le nozze.<br />

(Prende lo specchio.)<br />

E dov’e ora?<br />

(sospirando)<br />

Sì, cerca la neve <strong>del</strong>l’anno<br />

[passato.<br />

(tranquilla)<br />

Parlo così:<br />

ma come può essere vero<br />

che io sia stata la piccola Resi,<br />

e che poi sarò un giorno una signora<br />

[vecchia...<br />

Una signora vecchia, la vecchia Marescialla!<br />

«Guarda là, passa, la vecchia Principessa!»<br />

Ma questo come accade?<br />

Come il buon Dio può farlo?<br />

Io resto sempre uguale.<br />

E se anche deve fare così,<br />

perché egli vuole inoltre che io assista a tutto,<br />

con mente così chiara? Perché non me lo<br />

[cela?<br />

(sempre più piano)<br />

Tutto è un mistero, un grande mistero,<br />

ed esistiamo per questo,<br />

(sospirando)<br />

per sopportarlo.<br />

E nel «come»<br />

(con molta calma)<br />

sta la vera differenza.<br />

(Octavian entra da destra, in abito da mattino<br />

e stivali con speroni. <strong>La</strong> Marescialla tranquilla,<br />

con un mezzo sorriso)<br />

Ah! Sei qua di nuovo?<br />

Octavian<br />

(con tenerezza)<br />

E tu sei triste!<br />

<strong>La</strong> Marescialla<br />

È già passato. Conosci come sono.<br />

Un momento allegra, un momento triste.<br />

È solo che non posso impormi ai miei<br />

[pensieri.<br />

Octavian<br />

Lo so perché sei triste, mio tesoro.<br />

Ti sei spaventata ed hai avuto timore.<br />

Non ho ragione? Ammettilo:<br />

hai avuto timore,<br />

tu dolce, tu cara,<br />

per me, per me!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!