mostra dialetto ranco.pub - Comune di Ranco

mostra dialetto ranco.pub - Comune di Ranco mostra dialetto ranco.pub - Comune di Ranco

comune.ranco.va.it
from comune.ranco.va.it More from this publisher
11.06.2013 Views

Mia nonna mi ha raccontato di un mestiere che oggi non esiste piú: la lavandaia. La lavandaia era una donna che andava a prendere la biancheria nelle case. Poi si recava al fiume, al lago o al lavatoio pubblico per lavare tutta la biancheria. Era un lavoro molto faticoso, specialmente in inverno. Poi un altro lavoro che dovevano fare a mano era quello di coltivare i terreni, oggi ci sono le macchine agricole. I loro vestiti non erano belli come oggi, firmati come oggi, erano semplici, cuciti dalle loro mamme, ne avevano uno per la festa che usavano sole nelle grandi occasioni e poi avevano pochi abiti da in- dossare tutti gli altri giorni. Non tutti avevano le scarpe, era roba da ricchi, ma la maggior parte dei bambini indossava gli zoccoli con qualsiasi tempo. Alice e Erica

Din don dan Lis cjampanis di Bordan Lis cjampanis di Dales La maestra cui stafess Di là da laghe a je une vivande Cun une sole jambe e un cjapelin sul ciaf. Din don dan Le campane di Bordano Le campane di Dalesso La maestra con le pantofole. Oltre il ponte c‘è una vivanda Con una sola gamba e il cappellino sulla testa. (E‘ il fungo) Plovesine minudine Liserine liserin Tu vegnis ü cussí cidine Cence tons e cence lamps E tu das di bevi ai cjamps. Plovesine fine fine Liserine bagne bagne un breghegnin Lort dal puor contadin Cence te no ven nuie. Bagne bagne la latughe Bagne bagne chel ledric Fin cumó tegnût a sec Bagne lort dal puor omp Begne il cjamp dal puor Galantomp. Pioggerella piccolina Vieni giú silenziosa Senza tuoni e senza lampi E dai da bere ai campi. Pioggerella fine fine Bagna sempre un pochino L‘orto del contadino, Senza di te non cresce nulla. Bagna bagna il radicchio Bagna bagna la lattuga Fino ad ora tenuta all‘asciutto Bagna l‘orto del povero uomo Bagna il campo del povero Galantuomo. Federico Filastrocche friulane.

Din don dan<br />

Lis cjampanis <strong>di</strong> Bordan<br />

Lis cjampanis <strong>di</strong> Dales<br />

La maestra cui stafess<br />

Di là da laghe a je une vivande<br />

Cun une sole jambe e un cjapelin sul ciaf.<br />

Din don dan<br />

Le campane <strong>di</strong> Bordano<br />

Le campane <strong>di</strong> Dalesso<br />

La maestra con le pantofole.<br />

Oltre il ponte c‘è una vivanda<br />

Con una sola gamba e il cappellino sulla testa. (E‘ il fungo)<br />

Plovesine minu<strong>di</strong>ne<br />

Liserine liserin<br />

Tu vegnis ü cussí ci<strong>di</strong>ne<br />

Cence tons e cence lamps<br />

E tu das <strong>di</strong> bevi ai cjamps.<br />

Plovesine fine fine<br />

Liserine bagne bagne un breghegnin<br />

Lort dal puor conta<strong>di</strong>n<br />

Cence te no ven nuie.<br />

Bagne bagne la latughe<br />

Bagne bagne chel ledric<br />

Fin cumó tegnût a sec<br />

Bagne lort dal puor omp<br />

Begne il cjamp dal puor<br />

Galantomp.<br />

Pioggerella piccolina<br />

Vieni giú silenziosa<br />

Senza tuoni e senza lampi<br />

E dai da bere ai campi.<br />

Pioggerella fine fine<br />

Bagna sempre un pochino<br />

L‘orto del conta<strong>di</strong>no,<br />

Senza <strong>di</strong> te non cresce nulla.<br />

Bagna bagna il ra<strong>di</strong>cchio<br />

Bagna bagna la lattuga<br />

Fino ad ora tenuta all‘asciutto<br />

Bagna l‘orto del povero uomo<br />

Bagna il campo del povero<br />

Galantuomo.<br />

Federico<br />

Filastrocche friulane.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!