THE Innov(E)TIon vallEy MagazInE nuMEro IssuE 3 Il ... - fuoribiennale
THE Innov(E)TIon vallEy MagazInE nuMEro IssuE 3 Il ... - fuoribiennale
THE Innov(E)TIon vallEy MagazInE nuMEro IssuE 3 Il ... - fuoribiennale
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>THE</strong> <strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong><br />
<strong>vallEy</strong> <strong>MagazInE</strong><br />
<strong>nuMEro</strong> <strong>IssuE</strong> 3<br />
<strong>Il</strong> Fattore AI<br />
—The AI Factor<br />
Marzo/MarcH<br />
2010<br />
www.innovetionvalley.com
WHy<br />
THIs<br />
Maga<br />
zInE?<br />
Because the Northeast of Italy is the heart of the world’s<br />
creative industries. From fashion to design, from art<br />
to manufacturing, from technology to research.<br />
This is <strong>Innov</strong>(e)tion Valley. And this is its magazine.<br />
It too quite unique.<br />
PErcHé<br />
quEsTo<br />
Maga<br />
zInE?<br />
Perchè il Nordest d’Italia è il cuore dell’industria<br />
creativa mondiale. Dal fashion al design, dall’arte<br />
alla manifattura, dalla tecnologia alla ricerca.<br />
È l’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley. E questo è il suo mag.<br />
Unico anche lui.
EDITorIALE<br />
— EDITorIAL<br />
Cristiano Seganfreddo<br />
Direttore/Editor<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine<br />
//<br />
Qualcosa di<br />
diverso, che non<br />
nega ricerca e<br />
tecnologia, ma che<br />
fonde altri saperi<br />
e modalità che<br />
cercheremo di<br />
scoprire in questo<br />
numero.<br />
— Something different<br />
that does not<br />
reject research and<br />
technology but that<br />
melts together other<br />
skills and methods<br />
and which we<br />
will try to discover<br />
in this issue.<br />
//<br />
<strong>Il</strong> Fattore AI<br />
Tra Artificial Intelligence<br />
e Artigianato-Industriale<br />
Viviamo in un’epoca in cui tutti pensiamo<br />
di saper pensare. Più o meno, ovviamente.<br />
E con dubbi atroci su quel più. E quando<br />
non lo sappiamo fare direttamente ci aiutiamo<br />
con dosi massicce di AI, Artificial Intelligence.<br />
La nostra panacea quotidiana. A tutte<br />
le latitudini. Basta un click. E quel push<br />
nell’etere si trasforma in una soluzione, anche<br />
fisica, di un problema. Come se una<br />
mail, Excel, Power Point o Wikipedia avessero<br />
sempre capacità taumaturgiche. Ma come<br />
la mettiamo sul fare e sul produrre? Visto<br />
che da qualche parte le cose assumono anche<br />
vita tridimensionale. Sulla fisicità, anche<br />
immateriale, di trasformare qualcosa?<br />
di dare vita a ciò che è solo sulla carta? di<br />
rendere possibile una visione, sia su un cartamodello,<br />
su un torchio o in un altoforno?<br />
L’Italia sapeva fare, come Geppetto con il<br />
suo Pinocchio. Aveva una straordinaria padronanza<br />
manuale, diffusa e sedimentata, in<br />
secoli di tradizione artigianale poi diventata<br />
industria. Una sapienza di controllo di materiali<br />
e idee che, inaspettatamente, diventavano<br />
oggetto. Storie. Partendo dalle mani.<br />
<strong>Il</strong> progetto si fondeva con l’oggetto, grazie<br />
a quel mix impreciso, instabile e indefinibile<br />
di competenze, passione, rischio. Gusto<br />
e precisione. Di prove e tentativi andati<br />
male. Di frequentazione, quasi maniacale,<br />
di un’idea. Basi per l’innovazione di prodotto<br />
di quello che oggi è il Made in Italy nel mondo.<br />
Se da altre parti l’innovazione è progetto<br />
e pianificazione, l’Artificial Intelligence,<br />
da noi è l’artigianato-industria. Qualcosa di<br />
diverso, che non nega ricerca e tecnologia,<br />
ma che fonde altri saperi e modalità che cercheremo<br />
di scoprire in questo numero. Mondi<br />
mandati spesso in outsourcing o in pensione,<br />
e che dovremmo riprendere, perché quella<br />
“roba lì”, la nostra AI, può essere la via d’uscita,<br />
dall’impasse economica e sociale italiana.<br />
Ma solo se resa contemporanea e non, ancora<br />
una volta, folklore.<br />
The AI Factor.<br />
Between Artificial Intelligence<br />
and Industrial Handicraft<br />
We live in an age when everybody thinks<br />
they know how to think. More or less of<br />
course. And with terrible doubts about that<br />
“more”. And when we don’t know how to do<br />
it directly we help ourselves with massive<br />
doses of AI, Artificial Intelligence. Our daily<br />
panacea. And at all latitudes. A click is<br />
enough. And that push into the ether is transformed<br />
into a solution of a problem that is<br />
even physical. It is as though emails, Excel,<br />
Power Point or Wikipedia always have<br />
thaumaturgic abilities. So what’s to be said<br />
about doing and producing, given that somewhere<br />
things also have a three-dimensional<br />
life? About the, even immaterial, physicality<br />
of transforming things? About giving<br />
life to something that is only on paper?<br />
About making a vision become possible<br />
whether through a paper pattern, a press<br />
or a blast furnace? Italy knew how to make<br />
things, like Geppetto with Pinocchio. It had<br />
an extraordinary manual mastery, widespread<br />
and established, gained through centuries<br />
of craft traditions which then became<br />
industrial. A knowledge of controlling<br />
materials and ideas which, unexpectedly,<br />
became objects. Stories. Starting out<br />
from the hands. The plan became one with<br />
the object thanks to that imprecise, unstable,<br />
and indefinable mix of competence, enthusiasm,<br />
and risk. Taste and precision.<br />
Of trials and attempts that went wrong. Of<br />
the almost maniacal chasing after an idea.<br />
The foundations for the innovative products<br />
Made in Italy and famous throughout the<br />
world today. If in other places innovation<br />
is project and planning or Artificial Intelligence,<br />
with us it is industry-handicraft. Something<br />
different that does not reject research<br />
and technology but that melts together<br />
other skills and methods and which we will<br />
try to discover in this issue. These are things<br />
often subject to outsourcing or have even<br />
been pensioned-off but which we must revive<br />
because “that stuff there”, our own AI,<br />
might be the way out from the Italian financial<br />
and social impasse. But only if made<br />
contemporary and not, once again, folklore.<br />
Editoriale/Editorial — 5
! InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />
VALLEy MAGAzInE<br />
n°3—MArzo 2010<br />
Direttore Editoriale<br />
e Creativo / Creative<br />
&Editorial Director<br />
Cristiano Seganfreddo<br />
—————————————<br />
Graphic Concept<br />
& Art Direction<br />
Tankboys,<br />
Lorenzo Mason &<br />
Marco Campardo<br />
redazione / Editing<br />
Giulia Bussinello<br />
Lorenza Collini<br />
Giorgia Pin<br />
Giulia Zerbo<br />
—————————————<br />
Contributi Testuali /<br />
Contributing Writers<br />
Flavio Albanese<br />
Tommaso Aquilano<br />
e Roberto Rimondi<br />
Claudio Bertorelli<br />
Marco Bettiol<br />
Cosimo Bizzarri<br />
Michele Bocchese<br />
Renato Brunetta<br />
Sergio Calò<br />
Daniele Capra<br />
Antonio Cianci<br />
Aldo Cibic<br />
Giovanni Costa<br />
Cesare De Michelis<br />
Francesco della Porta<br />
Renzo di Renzo<br />
Angelo Flaccavento<br />
Marco Enrico Giacomelli<br />
Stefano Micelli<br />
Francesco Morace<br />
Federico Poletti<br />
Andrea Tomat<br />
Eleonora Vallin<br />
Paolo Verri<br />
Contributi Fotografici /<br />
Contributing Photographers<br />
Lorenzo Vitturi<br />
Federica Palmarin<br />
Tankboys<br />
<strong>Il</strong>lustrazioni /<br />
Contributing <strong>Il</strong>lustrators<br />
Elena Xausa<br />
Traduzioni/Translations<br />
Michael Haggerty<br />
Direttore responsabile/<br />
Director<br />
Gian Maria Sforza<br />
Editore/Publisher<br />
Monotono<br />
Viale Milano 60, Vicenza<br />
t. +390444327166<br />
editore@monotono.it<br />
Press&Pr<br />
Chiara Scodro<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley<br />
Project Manager<br />
Lorenza Collini<br />
Supplemento al Corriere<br />
del Veneto e Corriere di<br />
Verona – non vendibile<br />
separatamente<br />
Pubblicità / Advertising<br />
Agenzia del Contemporaneo<br />
t. +390444327166 / info@<br />
agenziadelcontemporaneo.<br />
com<br />
Stampa / Printing<br />
Mondadori Printing Spa<br />
mondadoriprinting.com<br />
registrata presso il Tribunale<br />
di Vicenza, n. 1193 del<br />
13.01.09<br />
—————————————<br />
© 2009 ! <strong>Innov</strong>(e)tion<br />
Valley Magazine<br />
Tutti i diritti riservati:<br />
nessuna parte di questa<br />
rivista può essere riprodotta<br />
in alcuna forma, tramite<br />
stampa, fotocopia o<br />
qualsiasi altro mezzo, senza<br />
autorizzazione scritta<br />
dell’editore.<br />
— All rights reserved: no<br />
part of this magazine may<br />
be reproduced in any form,<br />
by print, photocopy, or<br />
any other means, whitout<br />
written permission from the<br />
publisher.<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley<br />
www.<strong>fuoribiennale</strong>.org<br />
www.innovetionvalley.com<br />
18<br />
33<br />
08<br />
41<br />
66<br />
116<br />
112<br />
InDICE<br />
—InDEx<br />
nUMEro/ISSUE 3<br />
08<br />
r e p o r t a g e /r e p o r t a g e<br />
S’I’ FoSSE FoCo<br />
— IF I WErE FIrE<br />
18<br />
m u s i c a /mu s i c<br />
CHIAMALo FAzIoLI<br />
— My nAME IS FAzIoLI<br />
33<br />
a r t e /a r t<br />
MAnI ALL’ArTE<br />
— HAnDS To <strong>THE</strong> ArT<br />
41<br />
r i c e r c a /r e s e a r c h<br />
IL SArTo DELL’ArIA<br />
— <strong>THE</strong> TAILor oF AIr<br />
54<br />
t e c n o l o g i a /t e c h n o l o g y<br />
I nUoVI ALCHIMISTI<br />
— <strong>THE</strong> nEW ALCHEMISTS<br />
66<br />
d i r e c t o r y /d i r e c t o r y<br />
MA CHI LA FA?<br />
— WHo DoES IT?<br />
102<br />
m o d a /fa s h i o n<br />
IUAV oPEn PAGE<br />
— IUAV oPEn PAGE<br />
112<br />
r e p o r t a g e /r e p o r t a g e<br />
Un ForMAGGIo SPECIALE<br />
— A WorLDWIDE CHEESE<br />
116<br />
d e s i g n /d e s i g n<br />
L’ABILITà nEL FArE<br />
— <strong>THE</strong> SkILL oF DoInG<br />
124<br />
s p e c i a l e /s p e c i a l<br />
InnoV(E)<strong>TIon</strong> VALLEy<br />
AnnUAL rEPorT<br />
— InnoV(E)<strong>TIon</strong> VALLEy<br />
AnnUAL rEPorT<br />
Storia di copertina/<br />
Cover story<br />
Lorenzo Vitturi<br />
Luoghi/Places<br />
Neon AI di NeonLauro dentro<br />
la fabbrica Bonotto, Vicenza/<br />
Neon AI by NeonLauro inside<br />
the Bonotto factory, Vicenza<br />
6 7
s’I’<br />
fossE<br />
r e p o r t ag e<br />
Arde per l’arte<br />
e per la vita.<br />
Da Fluxus ai telai<br />
giapponesi, da<br />
Margiela a Prada.<br />
La fabbrica lenta<br />
Bonotto con i suoi<br />
2000 dipendenti.<br />
foco<br />
If I<br />
WErE<br />
fIrE<br />
r e p o r t ag e<br />
He burns for art<br />
and life. From<br />
Fluxus to Japanese<br />
looms, from<br />
Margiela to Prada.<br />
The Bonotto slow<br />
firm with its 2000<br />
employees.<br />
Foto/Photo<br />
Lorenzo Vitturi<br />
Testi/Texts<br />
Federico Poletti<br />
Cesare De Michelis<br />
IL VALorE<br />
DEL TEMPo<br />
E DEL SAPEr<br />
FArE. LA<br />
DIMEnSIonE<br />
ArTIGIAnALE-<br />
ArTISTICA<br />
DI GIoVAnnI<br />
BonoTTo<br />
— <strong>THE</strong> VALUE<br />
oF TIME AnD<br />
knoWInG<br />
HoW To<br />
MAkE.<br />
GIoVAnnI<br />
BonoTTo’S<br />
ArTS AnD<br />
CrAFT<br />
nATUrE.<br />
Testo/Text<br />
Federico Poletti<br />
Giornalista free lance e<br />
consulente comunicazione<br />
& new media<br />
Freelance journalist<br />
and consultant for<br />
communications and new<br />
media<br />
Tessuti creati a regola d’arte e prodotti da<br />
artigiani che utilizzano macchine risalenti<br />
agli anni Cinquanta. Un approccio al mondo<br />
industriale davvero unico nel suo genere,<br />
come si evince dall’imponente e arcaico<br />
telaio che segna l’ingresso dell’azienda.<br />
Quasi un simbolo che stiamo per entrare in<br />
una dimensione “altra” dove dimensione industriale<br />
e alta artigianalità riescono a convivere,<br />
innescando inediti cortocircuiti di<br />
pensiero e azione.<br />
Un esempio straordinario di come arte,<br />
tecnologia e tradizione possono creare un<br />
plus valore e alimentare una profonda cultura<br />
di prodotto. Tutti elementi fondamentali<br />
per non perdere di vista la propria identità<br />
e uscire dalla crisi. Una storia che vale la<br />
pena di conoscere, leggendo le parole dello<br />
stesso Giovanni Bonotto, direttore creativo<br />
dell’azienda omonima.<br />
Come si coniuga nella tua<br />
esperienza la dimensione tecnologica<br />
con il concetto di artigianalità?<br />
negli ultimi lustri la maggior parte degli industriali<br />
ha investito in tecnologia performante<br />
allo scopo di ridurre i costi e aumentare<br />
la produzione, sostituendosi all’operaio<br />
che diventa solo il controllore del processo<br />
e non più l’attore. In questa corsa abbiamo<br />
perso l’anima del prodotto nella convinzione<br />
che fosse sufficiente il brand a garantire<br />
l’identità (vuota). oggi le fabbriche contano<br />
schiere di addetti, che sanno solo premere il<br />
bottone on/off con il risultato che i prodotti<br />
sono diventati “standard” e “fotocopie” che<br />
prendono vita grazie a strategie di marketing<br />
e comunicazione. Per me è stato fondamentale<br />
riappropriarsi della tecnologia, ma<br />
intesa come maestria del fare. nella mia fabbrica<br />
lenta ho recuperato le tecnologie buttate<br />
“a ferro vecchio” e che necessitavano<br />
dell’ intervento manuale-magico dell’ operatore.<br />
Così ho deciso di produrre solo piccoli<br />
capolavori fatti a regola d’arte da veri maestri.<br />
Questi nuovi prodotti saranno, secondo<br />
me, maieutici e racconteranno delle piccole<br />
storie con precise identità.<br />
In che modo l’arte contemporanea ha<br />
influenzato la tua visione aziendale?<br />
Come sei riuscito a far convivere l’arte<br />
all’interno dell’azienda?<br />
Questa dimensione artistica all’interno<br />
dell’azienda non nasce a caso e non è così<br />
naif come subito potrebbe apparire. Mi spiego<br />
meglio: per tutta la vita la mia famiglia ha<br />
vissuto con gli artisti internazionali appartenenti<br />
al Fluxus e alla poesia visiva che soggiornavano<br />
da noi a Molvena. Durante il giorno<br />
producevano le loro opere nell’ officina<br />
dell’azienda e alla sera cenavamo insieme<br />
raccontandoci le nostre storie. Tanti sono<br />
stati gli artisti del Fluxus che hanno soggiornato<br />
da noi, da yoko ono, Joseph Beuys, John<br />
Cage tanto per citarne solo alcuni. E tutti<br />
hanno contribuito a “disarticolarci” il pensiero:<br />
il giorno dopo si tornava ai processi industriali<br />
con gli “occhiali della fantasia”.<br />
L’arte ci ha impollinato la vita quotidiana e di<br />
conseguenza quella aziendale.<br />
Qual’è il messaggio che hai tratto<br />
dall’arte e hai poi applicato con successo<br />
in azienda?<br />
oggi tante aziende sono incuriosite dall’arte<br />
e in particolare alle possibilità di marketing<br />
connesse al mondo artistico. oggi l’arte è<br />
fashion. La lezione del Fluxus mi ha insegnato<br />
che le azioni quotidiane della vita (come<br />
l’atto di mangiare, vedi Daniel Spoerri) possono<br />
essere arte. <strong>Il</strong> concetto che ho mutuato è<br />
una concezione di fare l’industriale come forma<br />
d’arte contemporanea. Gli artisti insegnano<br />
che c’è sempre un “altro pensiero” e quindi<br />
anche le possibilità di vedere il business<br />
sono infinite con le giuste lenti.<br />
Come gli artisti che ho avuto modo di frequentare,<br />
viviamo da “artigiani” alimentando<br />
nelle nostre aziende quotidianamente la<br />
cultura delle “mani” come elemento di plusvalore.<br />
Per produrre in fabbrica dei “piccoli<br />
capolavori d’arte” abbiamo bisogno di maestri<br />
artigiani che non sorveglino procedure,<br />
ma guidino i processi, mettendo un pezzetto<br />
d’anima in ogni prodotto. Così ci accade<br />
di scoprire che anche i difetti, se opportunamente<br />
esaltati, offrono delle possibilità straordinarie.<br />
Quali consideri i tuoi “maestri”<br />
nella vita professionale e in quella privata?<br />
Quali le persone che ti<br />
hanno lasciato un segno?<br />
In primis il professore dei “segni” Umberto<br />
Eco. Con lui ho imparato che anche “le cose”<br />
parlano e così ho scoperto l’alfabeto dei tessuti.<br />
Poi Carol Cristhian Poell, che mi ha trasmesso<br />
il valore del lavoro artigianale e quel<br />
senso di rottura con il mondo che ha generato<br />
8 — reportage/reportage reportage/reportage — 9
l’equivalenza “comunicazione=prodotto”. Infine<br />
“Carlin” Petrini, presidente di Slow Food<br />
con il quale ho avuto lo stimolo di pensare<br />
alla “fabbrica lenta” come nuovo modello manifatturiero.<br />
Elogio della lentezza e ritorno alle<br />
origini e al territorio. Concetti che vanno<br />
contro le attuali tendenze di marketing<br />
sempre più aggressivo, veloce e<br />
globale. Come può funzionare?<br />
oggi siamo tutti saturi di comunicazione:<br />
negli ultimi decenni abbiamo comprato sempre<br />
più stili di vita che prodotti “tout court”.<br />
Secondo me solo i prodotti con memoria storica<br />
e identità possono avere futuro.<br />
Questo, ad esempio, è il motivo che spiega<br />
il revival del “vintage” negli ultimi dieci<br />
anni. oppure il successo commerciale in<br />
letteratura e nei film di leggende e miti storici<br />
come il Codice da Vinci, il Signore degli<br />
Anelli o la storia di Harry Potter. Ecco perché<br />
ho deciso di recuperare le vecchie tecnologie<br />
tessili, che ho trovato buttate come<br />
fossero ferri: piccoli gioielli di meccanica<br />
che ridanno luce a tramature, punti e superfici<br />
che i moderni macchinari non considerano<br />
nemmeno più. ogni ditta chiudendo ha<br />
sepolto dei piccoli segreti che cerco di far<br />
tornare alla vita. La fabbrica non è più un<br />
luogo geografico di muri prefabbricati, ma<br />
rappresenta un territorio con le sue storie e<br />
memorie. L’unica possibilità di sopravvivenza<br />
dell’ industria manifatturiera è che i nuovi<br />
ricchi diventino i migliori clienti della nostra<br />
cultura.<br />
—————<br />
Textiles perfectly made and produced<br />
by artisans using machinery dating back<br />
to the ’fifties. An approach to the world of<br />
industry that is really unique, as can be<br />
evinced from the imposing and archaic<br />
loom marking the entrance to the firm. It<br />
almost acts as a symbol warning us we are<br />
about to enter “another” dimension, one<br />
where an industrial perspective and quality<br />
craftsmanship manage to cohabit and<br />
spark off strange crossovers of thought and<br />
action. An extraordinary example of how<br />
art, technology, and tradition can create a<br />
surplus and nourish a profound knowledge<br />
of production. These are all basic elements<br />
for keeping our own identity in view<br />
and for leaving the crisis behind us.<br />
It is a story that is worth knowing and<br />
we can follow it in the words of Giovanni<br />
Bonotto, the Creative Director of the firm of<br />
the same name.<br />
How, in your experience, have you<br />
managed to unite technology with the<br />
concept of craft?<br />
In recent years most industrialists have invested<br />
in performance technology with the<br />
aim of reducing costs, increasing production,<br />
and of replacing workers who thus<br />
became the controller of the process and no<br />
longer a performer in it. By following this<br />
course we have lost the soul of the product<br />
in the conviction that the brand was enough<br />
to guarantee the product’s (empty) identity.<br />
Firms today have hoards of workers<br />
who only know how to turn the on/off button<br />
with the result that the products have<br />
become standardized “photocopies” that<br />
succeed only because of marketing and<br />
promotional strategies. What was fundamental<br />
for me was to rescue technology, in<br />
the sense of the skills needed for making<br />
things. In my “slow firm” we have recuperated<br />
technologies that had been thrown<br />
on the dust heap and which needed the<br />
magical-manual action of the operator. So<br />
I decided to produce only small masterpieces<br />
perfectly realized by genuine masters.<br />
These new products will be, I believe, maieutic<br />
and will recount tiny stories with a<br />
precise identity.<br />
In what way has contemporary art influenced<br />
your firm’s vision? How have<br />
you managed to make art cohabit<br />
with your business?<br />
This artistic presence inside the firm did<br />
not come about by chance, and nor is it as<br />
naïf as it might seem at first. Let me explain<br />
myself better: for all my life my family<br />
has been in close contact with the international<br />
artists of the Fluxus and Visual Poetry<br />
movements who came to stay with us<br />
in Molvena. During the day they produced<br />
their works in the firm’s workshop, and in<br />
the evening we ate together and exchanged<br />
ideas. Many Fluxus artists stayed with us:<br />
Yoko Ono, Joseph Beuys, and John Cage<br />
to mention just a few. And they all helped<br />
to stir up our thoughts. The day after we<br />
would go back to our industrial processes<br />
wearing “imagination spectacles”. Art had<br />
fertilized our daily life and, as a result,<br />
that of the firm too.<br />
What message have you<br />
received from art and<br />
successfully applied to the firm?<br />
Today many businesses are interested in<br />
art, particularly in the marketing possibilities<br />
connected to the art world. Art is fashionable<br />
today. The lesson Fluxus taught me<br />
was that the daily actions of life (such as<br />
that of eating: just think of Daniel Spoerri)<br />
can also be art. The concept that I have borrowed<br />
is a way of considering industry as a<br />
form of contemporary art. Artists teach that<br />
there is always “another way of thinking”<br />
and, therefore, the possibilities of viewing a<br />
business are infinite if you look through the<br />
right lens. Like the artists I have associated<br />
with, we act in a “craftsman-like way”, every<br />
day increasing “hand” culture as a surplus<br />
value for our firm. In order to produce<br />
“small masterpieces of art” in the factory we<br />
need master craftsmen who do not supervise<br />
procedures but who guide processes, putting<br />
a tiny part of their personality in each<br />
product. Thus it happens that we also discover<br />
that defects, if correctly evaluated, can<br />
offer extraordinary possibilities.<br />
Who do you consider your “masters”<br />
in your professional and private life?<br />
Who are the people who have left<br />
their mark on you?<br />
First of all Umberto Eco, the professor of<br />
“signs”. From him I learnt that “things”<br />
can also speak and this was how I discovered<br />
the alphabet of textiles. Then Carol<br />
Christian Poell who passed on to me the<br />
value of craft work and the reason for breaking<br />
away from the area which generated<br />
the equation “communications = product”.<br />
And finally “Carlin” Petrini, the president<br />
of Slow Food, who stimulated me to<br />
think of a “slow firm” as a new manufacturing<br />
model.<br />
Praise for slowness and for a<br />
return to origins and the territory.<br />
These are concepts that go against<br />
current market trends which are ever<br />
more aggressive, speedy, and global.<br />
How can it work?<br />
Today we are saturated in communications:<br />
in recent decades we have increasingly<br />
bought lifestyles rather than products in<br />
themselves. According to me, only products<br />
with a historical memory and identity can<br />
have a future. This, for instance, explains<br />
the revival of “vintage” things over the past<br />
ten years. Or the commercial success in literature<br />
and films of legends and historical<br />
myths such as The da Vinci Code, The<br />
Lord of the Rings, or the Harry Potter stories.<br />
This is why I decided to recuperate past<br />
textile technologies which I found had been<br />
discarded like old junk: small mechanical<br />
jewels that give a new light to the weave,<br />
dots, and surfaces that modern machinery<br />
does not even take into consideration.<br />
Every firm that has closed down has buried<br />
small secrets which I am trying to bring<br />
back to life. Firms are no longer geographical<br />
places delineated by prefabricated walls;<br />
instead they represent a whole territory<br />
with its history and memories. The only<br />
possibility for the survival of manufacturing<br />
industries is that the newly rich might<br />
become the best clients of our culture.<br />
Bonotto<br />
Dal 1972 l’azienda tessile Bonotto<br />
produce tessuti che<br />
oggi esporta in tutto il mondo.<br />
La filosofia che regola la<br />
produzione è alla base del<br />
suo successo: un approccio<br />
che va contro la velocità e il<br />
just in time, un’idea imprenditoriale<br />
controcorrente che<br />
valorizza "il tempo giusto per<br />
fare e pensare" contro la corsa<br />
al ribasso dei prezzi e della<br />
qualità.<br />
— Since 1972 the Bonotto<br />
textile firm has produced fabrics<br />
which are now exported<br />
to all parts of the globe. The<br />
philosophy at the heart of its<br />
production is the reason for<br />
its success: it is an approach<br />
that counters speed and beating<br />
records. It is a entrepreneurial<br />
idea that goes against<br />
current fashions and emphasizes<br />
“the right amount of<br />
time for making and thinking”<br />
in the face of the rush to lower<br />
prices and quality.<br />
10 — reportage/reportage reportage/reportage — 11
PronTI A<br />
VArIArE,<br />
InnoVAnDo<br />
— rEADy<br />
To CHAnGE<br />
By InnoVATInG<br />
Testo/Text<br />
Cesare De Michelis<br />
Presidente della Marsilio Editori,<br />
Professore all’Università<br />
di Padova/President, Marsilio<br />
Editore, Professor at Padua<br />
University<br />
Solo a pensarci l’artigianato evoca l’antica<br />
pratica di una manualità creativa, non ripetitiva<br />
cioè, anzi pronta a variare innovando.<br />
All’artigianato appartengono tutti i mestieri<br />
che sembrarono cancellati dalla macchina<br />
industriale, capace di sostituire il lavoro<br />
dell’uomo con una produzione seriale sempre<br />
eguale al prototipo.<br />
<strong>Il</strong> Moderno si è imposto celebrando il primato<br />
della macchina, la ricchezza che ne<br />
veniva e accettando il trionfo della copia<br />
sull’originale. L’eguaglianza si è imposta vittoriosa<br />
quando ogni cosa veniva riprodotta<br />
all’infinito: la massa si sostituiva all’individuo,<br />
la folla premeva invadente, persino l’arte,<br />
che dell’artigianato è il mitico archetipo<br />
evocando la prometeica grandezza dell’uomo,<br />
diventava multipla, riproducibile ad libitum<br />
grazie alla tecnica. Uno, cento, mille, centomila,<br />
in un crescendo inarrestabile.<br />
La trasformazione della modernità l’ha descritta<br />
da par suo Walter Benjamin, segnalando<br />
che cosa andava perduto: quell’aura che illuminava<br />
i capolavori, quell’antica sacralità<br />
che circondava il bello, autentica testimonianza<br />
dell’umana grandezza.<br />
<strong>Il</strong> Moderno, inseguendo il progresso che è<br />
soprattutto tecnologico, tagliava i ponti alle<br />
proprie spalle, rompeva i fili della tradizione,<br />
scioglieva la continuità millenaria della fantasia<br />
e dell’intelligenza, del pensiero e delle parole,<br />
accusando la loro cultura, il loro sapere,<br />
di conservare gli errori di un’antica ignoranza,<br />
le false verità di una vista miope e distorta.<br />
L’errore divenne il ripetere ottusi quel che<br />
già si sapeva: l’emblema della stupidità non fu<br />
più l’asino, che a qualsiasi domanda rispon-<br />
de sempre allo stesso modo, ma il pappagallo,<br />
che ripete senza riflettere quel che ha appena<br />
sentito. Così la scomparsa dell’artiginato<br />
coincide con il Moderno, che l’ha vinta, colla<br />
sua affermazione su tutto, e al contrario il<br />
suo riapparire nel mondo è ulteriore conferma<br />
che la modernizzazione è finita e un tempo<br />
nuovo è iniziato davvero, successivo al<br />
moderno, non postmoderno ma più semplicemente<br />
post; che, quindi, del moderno, dei<br />
suoi miti, delle sue illusioni, dei suoi imperativi<br />
deve imparare a fare a meno, senza comunque<br />
tornare indietro, perché<br />
agli uomini non è consentito.<br />
<strong>Il</strong> vento della storia – vale di nuovo la lezione<br />
di Benjamin e il suo Angelus novus –<br />
soffia forte verso il futuro, ma lo sguardo si<br />
volge all’indietro, perché, se è impossibile<br />
prevedere dove andiamo, almeno resti la memoria,<br />
il ricordo, di quel che è stato e non c’è<br />
più. Tornare all’artigianato, dopo la sua cancellazione<br />
nella modernità, non può essere<br />
semplicemente la restaurazione di un mondo<br />
scomparso, ha un senso ben diverso e più ricco,<br />
nel segno opposto dell’innovazione, della<br />
ricerca, senza in ogni caso prescindere<br />
dall’esistenza della macchina e dei suoi prodotti<br />
di serie.<br />
Si ricomincia dalle mani e si vuole sfuggire<br />
al calco, immettendo dove è possibile e<br />
merita un segno individuale e personale, che<br />
rompa l’uniformità, rinnovi varietà e molteplicità,<br />
restituisca il piacere della sorpresa, la<br />
gioia della meraviglia.<br />
nell’artigianato si ripropone il ruolo<br />
dell’abilità e della perizia, la forza dell’esperienza;<br />
c’è forte il primato dell’individuo, lo<br />
stupore dell’aura, il mistero del bello, la felicità<br />
della competizione, il furore del confronto;<br />
c’è, insomma, l’addio al Moderno, ai suoi poco<br />
umani valori, e l’inizio di una nuova straordinaria<br />
avventura verso una meta sconosciuta e<br />
per questo meno inquietante.<br />
L’ho fatto con le mie mani esattamente<br />
come lo avevo immaginato, ed è simile a tanti<br />
altri, ma anche un poco diverso, e in questa<br />
differenza c’è al tempo stesso il segno di<br />
un’autorialità riconquistata e di un’invenzione<br />
mai compiuta. Talvolta il manufatto diventerà<br />
un prototipo e in altri casi no, secondo<br />
l’oscillazione del gusto e del risultato.<br />
D’altronde la macchina, grazie a Dio, non<br />
è in grado di fare tutto, la natura le resiste<br />
mutevole e imprevedibile e dove essa ha la<br />
meglio l’artigianato riprende potere e coraggio.<br />
non sapere far niente con le mani non<br />
è più l’aristocratica insegna dell’intellettuale<br />
moderno, ma il marchio di una sudditanza<br />
patita, di una servitù che dura, di una libertà<br />
non riconquistata.<br />
—————<br />
If you think about it, craft evokes the ancient<br />
practice of creative manual ability,<br />
one that is not repetitive but ready to make<br />
changes by innovating. To craft belong all<br />
the trades that seemed to have been wiped<br />
out by industrial machinery which are able<br />
to substitute man’s work with a serial production<br />
that is always the same as the prototype.<br />
Modernity has imposed itself by celebrating<br />
the supremacy of machines, the riches<br />
it produced, and by accepting the triumph<br />
of the copy over the original. Equality became<br />
the victor when each thing could be reproduced<br />
to infinity: the mass took the place<br />
of the individual; the crowd pushed forward<br />
officiously; even art, which is the mythical<br />
archetype of handicraft and invokes the promethean<br />
greatness of mankind, became a<br />
multiple, reproducible ad libitum as a result<br />
of technique. One, a hundred, a hundred<br />
thousand in an unstoppable crescendo.<br />
Walter Benjamin has given his own description<br />
of the transformation of modernity, and<br />
has pointed out what was lost: that aura<br />
which illuminated the masterpieces, that<br />
ancient sacredness that surrounded beauty,<br />
the real witness to human greatness.<br />
Modernity, chasing after a progress<br />
which is above all technological, burnt its<br />
bridges, broke the thread of tradition, and<br />
interrupted the millenary continuity of imagination,<br />
intelligence, thought, and words,<br />
and accused that culture, that knowledge,<br />
of maintaining the errors of past ignorance,<br />
the false truths of a short-sighted and distorted<br />
vision. This error became the obtuse<br />
repetition of what was already known:<br />
the emblem of stupidity was no longer the<br />
ass, which answers whatever is asked it in<br />
the same way, but the parrot, which repeats<br />
what it has just heard without thinking.<br />
And so the disappearance of crafts coincided<br />
with modernity which triumphed over<br />
everything; but, on the other hand, its new<br />
reappearance in the world is a further confirmation<br />
that modernization is finished<br />
and that a new season really has begun, one<br />
later than Modernism: not Post-modern but<br />
simply post; a post which must learn to do<br />
without modernity and its myths, illusions,<br />
and imperatives, without, though, going<br />
backwards because mankind is not allowed<br />
this. The wind of history – Benjamin’s lesson<br />
and his Angelus novus are valid once again<br />
– blows strongly towards the future; but our<br />
eyes look backwards, because, if it is impossible<br />
to foresee where we are going, at least<br />
the memory of what has been, and is no longer,<br />
remains. A return to craftsmanship, after<br />
its cancellation by modernity, cannot<br />
simply be the restoration of a lost world: it<br />
has a quite different and richer sense and<br />
goes in the direction of innovation and research<br />
and without, in any case, forgetting the<br />
existence of machines and their serial products.<br />
We begin again with our hands with the aim<br />
of escaping from moulds, of putting in, wherever<br />
possible and useful, an individual<br />
and personal mark, one that breaks down<br />
uniformity, renews variety and multiplicity,<br />
and restores the pleasure of surprise and<br />
the joy of what is marvellous.<br />
Crafts propose once more the role of ability<br />
and skill, the force of experience; the individual’s<br />
primacy is underlined, as is the<br />
amazing aura, the mystery of beauty, the delight<br />
in competition, the heat of comparisons<br />
– in other words, goodbye to modernity<br />
and its lack of humanity, and welcome to<br />
a new and extraordinary venture towards<br />
unknown, and thus less disturbing, new goals.<br />
I made it with my own hands exactly as<br />
I had imagined it, and it is similar to many<br />
others, but is also slightly different; and in<br />
this difference there is both the sign of a regained<br />
authorship and a never-concluded<br />
inventiveness. At times the object will become<br />
a prototype and at other it won’t, according<br />
to the oscillation of taste and the actual<br />
outcome. But then machinery, thank God,<br />
cannot do everything: nature, unpredictable<br />
and changeable, resists and when it has the<br />
upper hand craftsmanship regains its power<br />
and courage. Not to know how to do something<br />
with the hands is no longer the aristocratic<br />
mark of the modern intellectual,<br />
but the sign of acquiescent subjection, of<br />
continuing servility, of a freedom that has<br />
not been regained.<br />
12 — reportage/reportage reportage/reportage — 13
VERONA Palazzo<br />
della Ragione<br />
Piazza<br />
delle Erbe<br />
27_02<br />
03_06_2010<br />
PAST<br />
PRESENT<br />
FUTURE<br />
Le collezioni<br />
Fondazione Cariverona<br />
e UniCredit Group:<br />
arte per la città<br />
Design Marcello Francone. © Giulio Paolini. Photo: courtesy Archivio Giulio Paolini<br />
ArTIGIAnI<br />
nEL ConTEM-<br />
PorAnEo<br />
— CrAFTSMEn<br />
In <strong>THE</strong> PrE-<br />
SEnT DAy<br />
Testo/Text<br />
Stefano Micelli<br />
Economista, Università Cà<br />
Foscari di Venezia e Direttore<br />
di Venice International University/Economist,<br />
University<br />
Ca’ Foscari of Venice and Director<br />
of Venice International<br />
University<br />
Dopo vent’anni di servizio, Ferdinando Maraschini,<br />
professore di organizzazione del lavoro<br />
all’Università di Udine, ha deciso di lasciare<br />
l’insegnamento. È andato in pensione, ma<br />
non ha smesso di lavorare. Ha fatto domanda<br />
per un corso professionale di falegnameria<br />
e dopo un anno di formazione è stato assunto<br />
come apprendista in un piccolo cantiere<br />
di artigiani veneziani. L’accoglienza è stata<br />
un po’ scettica (“che ci fa qui un ex professore<br />
universitario?”). Ma a distanza di qualche<br />
anno, il nando continua a lavorare felicemente<br />
con il legno.<br />
non capita spesso che un universitario lasci<br />
la sua cattedra per darsi al lavoro artigiano.<br />
nonostante ciò, la storia di Ferdinando<br />
Maraschini non ha avuto molta eco sulla<br />
stampa. Diverso il caso di Matthew Crawford,<br />
analista presso uno dei tanti think tank di<br />
Washington. Dopo qualche anno di incertezze<br />
e di insoddisfazione Crawford ha aperto la<br />
sua officina di riparazioni per vecchie motociclette.<br />
In questo caso, il cambio non è passato<br />
inosservato: quest’estate il supplemento<br />
del Financial Times gli ha dedicato una storia<br />
di copertina. Crawford ha avuto il merito<br />
di scrivere un libro di successo sulla sua conversione<br />
all’artigianato. E questo proprio nel<br />
mezzo di una crisi finanziaria che ha minato<br />
nel profondo il mito degli “analisti simbolici”<br />
di cui abbiamo sentito parlare a lungo dagli<br />
anni ’90 a oggi.<br />
Al netto dell’enfasi sui media, le due storie<br />
hanno molto in comune. Prima di tutto la<br />
passione per il lavoro manuale. Poi il piacere<br />
di gesti socialmente riconoscibili: il ritorno<br />
al lavoro artigianale riflette il desiderio di<br />
fare cose che la gente capisce. I gesti dell’artigiano<br />
ripropongono una tradizione e un’identità<br />
professionale che, almeno in Italia, sono<br />
ancora profondamente radicate. <strong>Il</strong> valore del<br />
lavoro è legato anche alla sua capacità di fornire<br />
un ruolo alle persona che vive nella comunità.<br />
Però... Con tutta la simpatia che possiamo<br />
provare per queste o altre storie, qualche<br />
dubbio si insinua. <strong>Il</strong> dubbio è che si tratti<br />
di percorsi secondari, fughe eleganti dalla<br />
modernità che ci incalza, testimonianze di<br />
resistenza attiva all’accerchiamento cui siamo<br />
costretti dal capitalismo globale. È vero<br />
che l’artigianato è il depositario di un grande<br />
patrimonio culturale, pensano i più, ma come<br />
possiamo pensare ai meccanici e ai falegnami<br />
come parte del contemporaneo? Quale spazio<br />
economico reale possono avere nel 2009 i<br />
mestieri della tradizione?<br />
In molti argomentano a partire dalla forza<br />
dei numeri. Artigiani e piccola impresa rappresentano<br />
in Italia più o meno il 95% delle<br />
imprese attive sul mercato. Eppure stentano<br />
a far valere il proprio peso sulla scena politica<br />
e non beneficiano di particolari tutele da parte<br />
delle istituzioni internazionali . <strong>Il</strong> problema,<br />
dicono in molti, è dare maggiore visibilità<br />
a queste piccole imprese e a questi mestieri,<br />
per farli diventare i veri protagonisti della<br />
vita politica nazionale.<br />
Questo atteggiamento “sindacale” ha, senza<br />
dubbio, alcuni meriti. Ma rischia di non<br />
mettere nella dovuta evidenza il contributo<br />
dell’artigianato alla competitività delle imprese<br />
leader del nostro paese. ragionare sui numeri<br />
ha un senso a condizione di cogliere la<br />
qualità del contributo del lavoro artigiano rispetto<br />
al valore del nostro Made in Italy. In<br />
questa prospettiva, è utile fare qualche passo<br />
in più nel ragionamento. Ci siamo abituati a<br />
guardare alla piramide che compone la struttura<br />
industriale del nostro paese in modo<br />
orizzontale (una larga base di microimprese<br />
che sostiene vertice di poche migliaia di imprese<br />
leader), contrapponendo gli interessi di<br />
grandi (o medie) imprese a quelli delle piccole.<br />
Questo è ciò che successo, ad esempio,<br />
nella messa a punto della legge sul Made in<br />
Italy proprio in questi mesi.<br />
Più interessante è guardare in modo verticale<br />
alle connessioni che ormai legano le imprese<br />
leader al tessuto di piccole imprese attraverso<br />
il concetto di filiera. Si tratta, in altre<br />
parole, di sottolineare come l’artigiano<br />
svolga un ruolo cruciale di interfaccia fra fasi<br />
diverse della catena del valore a livello locale<br />
così come a livello internazionale. Se ragioniamo<br />
in termini di filiere, vediamo che il<br />
ruolo dell’artigiano emerge a più riprese e con<br />
funzioni diverse. Vale la pena considerare le<br />
più interessanti. L’artigiano adattatore. <strong>Il</strong> nostro<br />
saldo commerciale con l’estero, in particolare<br />
dal 2005 in poi, deve molto alla competitività<br />
delle nostre imprese impegnate nella<br />
produzione di macchine complesse. Queste<br />
macchine vengono prodotte in Italia, per essere<br />
spedite e montate in tutto il mondo. La<br />
fase di montaggio e di registrazione è essenziale.<br />
Tanto più una macchina è particolare e<br />
personalizzata, tanto più l’“ultimo miglio” richiede<br />
attenzione e flessibilità. Per montare<br />
macchine utensili di valore servono capacità<br />
di adattamento e competenze che solo l’artigiano<br />
possiede. Le economie di scala sono garantite<br />
dall’impresa di produzione, a monte<br />
del processo. A valle l’artigiano sigilla la qualità<br />
di un prodotto su misura.<br />
L’artigiano traduttore. È vero che il settore<br />
dell’abbigliamento è stato oggetto di delocalizzazione.<br />
È altrettanto vero che alcune<br />
fasi del processo sono rimaste in Italia. La<br />
più importante è quella che connette la creazione<br />
stilistica con la produzione delle prime<br />
serie nelle diverse varianti di taglia e colore.<br />
Questa attività di sviluppo prodotto rimane<br />
appannaggio di artigiani qualificati, capaci di<br />
collegare il talento creativo dello stilista con<br />
le esigenze della produzione. non si tratta di<br />
gesti scontati, ma di un’attività creativa così<br />
come è creativo il lavoro del traduttore.<br />
L’artigiano prototipista. Ci sono molti artigiani<br />
in grado di creare forme originali. nella<br />
maggior parte dei casi, questa creatività si<br />
riflette in pezzi unici da promuovere e tutelare<br />
allo stesso tempo. Mi è capitato di osservare<br />
spesso nelle gallerie di Murano pezzi unici<br />
straordinari. Mi sono chiesto spesso perché<br />
non semplificare alcune delle forme messe a<br />
punto dai maestri del vetro per serializzare la<br />
produzione di pezzi più “facili” da portare sul<br />
mercato in forma semi-industriale. La creatività<br />
dei maestri non ne sarebbe oscurata. Al<br />
contrario, il dispositivo della replica è probabilmente<br />
una delle poche soluzioni percorribili<br />
per giustificare i costi di una continua attività<br />
di sperimentazione.<br />
Tutte queste figure di artigiano svolgono<br />
una funzione essenziale nel connettere processi<br />
economici di tipo industriale e distributivo<br />
su larga scala. In alcuni casi, pochi per la<br />
verità, l’artigiano è capace di impersonare più<br />
profili allo stesso tempo: immagina prodotti<br />
innovativi, li sviluppa, li produce e li porta<br />
a casa del cliente. È il caso dei pianoforti<br />
prodotti da Fazioli, dei vasi di vetro prodotti<br />
nelle fornaci di Venini, delle scarpe prodotte<br />
da rené Caovilla. Si tratta, comunque, di<br />
eccezioni. nella maggior parte dei casi, gli artigiani<br />
dominano competenze specifiche che<br />
possono e devono essere valorizzate nel confronto<br />
con la grande impresa industriale e di<br />
distribuzione. I segni di una nuova ecologia<br />
fra grandi marchi e piccole imprese artigiane<br />
sono già visibili. Paradossalmente non li propone<br />
tanto la politica o il mondo associativo,<br />
quanto le imprese che di questo nuovo equilibrio<br />
si sentono responsabili. La pubblicità di<br />
Louis Vuitton che ritrae artigiani al lavoro in<br />
pose classiche è un segno evidente che i primi<br />
a capire l’importanza dell’uomo artigiano<br />
(anche dal punto di vista della comunicazione)<br />
sono proprio i promotori del lusso a scala<br />
internazionale. <strong>Il</strong> lusso è uno dei comparti in<br />
cui il ruolo dell’artigianato è cruciale. In realtà<br />
il peso dell’artigiano, sia esso indipendente<br />
o inserito all’interno di un’organizzazione più<br />
strutturata, copre un ventaglio di attività molto<br />
più ampio e differenziato. non si tratta di<br />
un contributo marginale all’industria nazionale.<br />
Al contrario, continua ad essere un ingrediente<br />
essenziale per il Made in Italy da esportazione.<br />
//<br />
<strong>Il</strong> ritorno al lavoro<br />
artigianale riflette<br />
il desiderio di fare<br />
cose che la gente<br />
capisce.<br />
— Then the pleasure<br />
of a socially<br />
recognized act: the<br />
return to craftwork<br />
reflects the wish to<br />
do things that people<br />
understand.<br />
//<br />
Editoriale/Editorial — 15
After twenty years’ service, Ferdinando Maraschini,<br />
professor of work management at<br />
Udine University, decided to stop teaching.<br />
He has retired but he has not stopped working.<br />
He applied to take part in a professional<br />
carpentry course and, after a year’s training,<br />
he was taken on as an apprentice in a<br />
small Venetian craft workshop. His welcome<br />
was rather sceptical (“What’s a one-time<br />
university professor doing here?”). But just<br />
a few years later Nando continues to work<br />
happily with wood.<br />
It does not often happen that an academic<br />
leaves his professorship in order to work as a<br />
craftsman. Despite this, the history of Ferdinando<br />
Maraschini was not much noticed by<br />
the press. The case of Matthew Crawford, an<br />
analyst for a Washington think-tank, was different.<br />
After a few years of uncertainty and<br />
discontent Crawford opened a workshop<br />
for motorbike repairs. In this case the change<br />
in role did not go unnoticed: this summer<br />
the Financial Times devoted its coverstory<br />
to him. Crawford had the merit of writing<br />
a successful book about his conversion<br />
to craftsmanship. And this right in the middle<br />
of a financial crisis that has deeply undermined<br />
the myth of the “symbolic analysts”<br />
about whom we heard so much from the 90s<br />
until today. Contrary to the different newsspace<br />
they were given, the two stories have<br />
much in common. First of all the passion for<br />
manual work. Then the pleasure of a socially<br />
recognized act: the return to craftwork reflects<br />
the wish to do things that people understand.<br />
The gestures of craftsmen revive a tradition<br />
and professional identity that, at least<br />
in Italy, are still deeply rooted. The value of<br />
work is also tied to its ability to give a role to<br />
people living in the community.<br />
However… For all the sympathy we might<br />
feel for one or other of these stories, certain<br />
doubts arise. The doubt that we are dealing<br />
with secondary choices, with elegant escapes<br />
from the modernity that pursues us, testimonies<br />
of active resistance to our encirclement<br />
by global capitalism. It is true that craft<br />
is the repository of a great cultural inheritance,<br />
most of us think; but how can we consider<br />
mechanics and carpenters as a part of<br />
contemporaneity? What real economic space<br />
can traditional trades have in 2009?<br />
Many would argue from the force of numbers:<br />
in Italy craftsmen and small businesses<br />
are more or less 95% of the concerns active<br />
on the market. And yet they find difficulty<br />
in making themselves heard at a political<br />
level and they have no particular consideration<br />
given them by international institutions.<br />
The problem, many say, is to give greater visibility<br />
to these small businesses and crafts<br />
in order to make them become the real protagonists<br />
of the nation’s political life.<br />
This “trade-union” approach has, without<br />
a doubt, some merit. But the risk is not<br />
to sufficiently underline the contribution of<br />
craftsmanship to the competitiveness of our<br />
country’s leading businesses. To argue on<br />
the basis of numbers makes sense as long as<br />
it includes the quality of the contribution of<br />
craftwork with respect to the value of products<br />
made in Italy. It is useful to argue further<br />
from this point of view.<br />
We have become used to looking horizontally<br />
at the pyramid forming our nation’s in-<br />
16 — Editoriale/Editorial<br />
dustry (a large base of micro-concerns underpinning<br />
the top few thousand leading<br />
firms), and of contrasting the interests of the<br />
large (or medium) firms with those of the<br />
small ones. This, for example, is what happened<br />
in recent months when defining the law<br />
for products made in Italy.<br />
It is more interesting to look vertically at<br />
the connections by now linking leading firms<br />
to the network of small concerns through the<br />
concept of the supply chain. In other words,<br />
we are dealing with underlining how craftsmen<br />
undertake the crucial role of the interface<br />
between various phases of the value chain<br />
at both a local and international level. If we<br />
reason in supply chain terms, we see that the<br />
craftsman’s role emerges at different times<br />
and with different functions. It is worthwhile<br />
looking at the most interesting ones.<br />
The adapter craftsman. Our commercial<br />
balance with foreign countries, above all<br />
from 2005 onwards, owes much to the competitiveness<br />
of our businesses producing<br />
complex machines. These machines are produced<br />
in Italy to be sent for assembling abroad.<br />
The assembling and adjustment phase is<br />
essential. The more a machine is specialized<br />
and personalized, the more the “last mile”<br />
needs care and flexibility. In order to assemble<br />
machines there is a need for adaptability<br />
and competence that only a craftsman can<br />
have. Economies of scale are guaranteed by<br />
profit-yielding companies above this process.<br />
But below it, it is the craftsmen who guarantee<br />
the quality of a made-to-measure product.<br />
The translating craftsman. It is quite true<br />
that the clothing sector has been delocalized.<br />
But it is also true that certain stages of the<br />
clothing process have remained in Italy. The<br />
most important of these is the one that connects<br />
style-creation to the first stages of the<br />
various aspects of colour and shaping. This<br />
aspect of product development remains the<br />
prerogative of qualified craftspeople, those<br />
able to join up the designer’s creative talent<br />
to the needs of production. This is not a question<br />
of predictable gestures, but of a creative<br />
activity just like that of a translator.<br />
The prototype craftsman. There are many<br />
craftsmen able to create original forms. Mostly<br />
this creativity is to be seen in unique<br />
pieces that have to be both promoted and<br />
protected. I have often noticed collectors’<br />
items in the galleries in Murano. And I have<br />
asked myself just why the master-craftsmen<br />
shouldn’t simplify their forms in order to serialize<br />
the “easier” pieces and produce them<br />
for the market at a semi-industrial level. The<br />
creativity of these masters would not be overshadowed.<br />
Quite the reverse: the device of a<br />
replica is probably one of the few solutions<br />
available for justifying the costs of continual<br />
experimentation.<br />
All these craftsmen undertake an activity<br />
essential for joining up industrial and distributional<br />
kinds of economic processes on<br />
a large scale. In some cases – very few to be<br />
honest – the craftsman is able to undertake<br />
various roles at the same time: he thinks up<br />
new innovative products, he develops them,<br />
and brings them to the client’s home. This is<br />
the case of Fazioli pianos, of Venini’s glass<br />
vases, of René Caovilla’s shoes. But these are<br />
exceptions. Mostly craftsmen have a specific<br />
expertise that can, and must, be measured<br />
against the great industrial and distributional<br />
businesses.<br />
We can already see the signs of a new<br />
“ecological” link between famous firms and<br />
small craft activities. Paradoxically, these<br />
are not proposed so much by politics or the<br />
associate world so much as by the businesses<br />
that feel themselves responsible for this new<br />
equilibrium. Louis Vuitton’s adverts showing<br />
craftsmen at work in classical poses is an<br />
obvious indication that the first people to understand<br />
the importance of craft-workers<br />
(also from a communicational point of view)<br />
were the very promoters of luxury goods on<br />
an international scale. Luxury goods are one<br />
of the areas in which craftsmen are crucial.<br />
In fact, the importance of craft, whether independently<br />
or as part of a more structured<br />
organization, involves a far wider and more<br />
differentiated series of activities. This is not a<br />
marginal contribution to our national industry:<br />
on the contrary, it continues to be an essential<br />
ingredient for products made in Italy<br />
for exportation.<br />
//<br />
Nella maggior<br />
parte dei casi, gli<br />
artigiani dominano<br />
competenze<br />
specifiche che<br />
possono e devono<br />
essere valorizzate<br />
nel confronto con la<br />
grande impresa<br />
industriale e di<br />
distribuzione.<br />
— Mostly craftsmen<br />
have a specific<br />
expertise that can,<br />
and must, be<br />
measured against<br />
the great industrial<br />
and distributional<br />
businesses.<br />
//
cHIa<br />
Malo<br />
fazIolI<br />
m u s i c<br />
In other words,<br />
the piano. The<br />
poetry and vision<br />
of a dream that<br />
came true in<br />
great concert<br />
halls through the<br />
hands of great<br />
interpreters.<br />
m u s i c a<br />
Ovvero il<br />
pianoforte. Poesia<br />
e visione di un<br />
sogno che s’avvera<br />
sui grandi<br />
palcoscenici<br />
attraveso le<br />
mani dei grandi<br />
interpreti.<br />
Testi/Texts<br />
Daniele Capra<br />
My na<br />
ME Is<br />
È stata un’esperienza affascinante<br />
vedere dove e come<br />
sono fatti i suoi pianoforti,<br />
così tanti e belli e poi poterli<br />
suonare. È una gioia suonarli<br />
e continueranno a darmi un<br />
piacere enorme!<br />
— It has been a fascinating<br />
experience to see where and<br />
how your pianos are made,<br />
and then to play so many beautiful<br />
ones. They are a joy to<br />
play and will continue to give<br />
me enormous pleasure!<br />
Angela Hewitt, Sacile 2002<br />
fazIolI<br />
18 — Musica/Music Musica/Music — 19
Un PIAno<br />
ForTISSIMo<br />
— A PoWEr-<br />
FULL PLAn<br />
Testo/Text<br />
Daniele Capra<br />
Giornalista, critico d’arte,<br />
insegnante di musica<br />
Journalist, art critic, and<br />
music teacher<br />
<strong>Il</strong> diploma di pianoforte, l’assidua frequentazione<br />
di concerti con alcuni degli interpreti<br />
storici del novecento, come kempf, Michelangeli,<br />
Brendel. Ma anche la laurea in ingegneria<br />
e l’azienda di famiglia nel settore del<br />
legno. nasce dalla particolare biografia del<br />
suo fondatore, Paolo Fazioli, una delle più<br />
prestigiose fabbriche di pianoforti del mondo.<br />
<strong>Il</strong> segreto dell’eccellenza? In un mondo<br />
che tende alla standardizzazione il processo<br />
costruttivo dello strumento avviene combinando<br />
il massimo della tecnologia con il lavoro<br />
artigianale…<br />
Se telefonate alla Fazioli, prima ancora di<br />
parlare con la persona che cercate c’è una<br />
melodia ad accogliervi, morbida e delicata.<br />
È il languido tema del “Sogno d’Amore”<br />
di Franz Liszt. La domanda che può sorgere<br />
spontanea su chi sia l’interprete è in realtà<br />
l’unica possibile, perché ovviamente il<br />
pianoforte è uno di quei magnifici strumenti<br />
prodotti dall’azienda di Sacile, in provincia<br />
di Pordenone. Una realtà numericamente<br />
di nicchia, ma che da anni vede i propri<br />
prestigiosi strumenti nelle sale da concerto,<br />
negli studi di registrazione e nelle case degli<br />
appassionati musicisti ai quattro angoli<br />
del mondo.<br />
ne abbiamo parlato col fondatore Paolo<br />
Fazioli, che da qualche anno con l’aiuto dei<br />
propri dipendenti ha attivato a fianco allo<br />
stabilimento una Concert Hall in cui transitano<br />
molti dei talenti dello strumento…<br />
Ci racconta la sua storia?<br />
Sono romano e vivendo e studiando nella capitale<br />
ho avuto la fortuna di ascoltare molti<br />
dei pianisti storici del secolo scorso. Tenga<br />
conto che non provengo da una famiglia<br />
di musicisti o di persone che praticavano attivamente<br />
la musica, come troppo spesso ac-<br />
cade qui da noi in Italia. Che detto per inciso<br />
è una delle nostre rovine, dato che la<br />
pratica strumentale è sempre stata vista,<br />
sin dalla nascita del paese nel risorgimento,<br />
come intrattenimento o cose da signorine!<br />
Dopo il diploma in pianoforte mi era comunque<br />
chiaro che, provenendo da una famiglia<br />
di imprenditori, non avrebbero mai<br />
agevolato una mia eventuale carriera musicale,<br />
quindi ho proseguito gli studi fino a diventare<br />
ingegnere. A quel punto ho cercato<br />
di mettere assieme le due cose.<br />
Quindi l’azienda nasce da un<br />
compromesso tra la sue passioni e<br />
le aspettative di famiglia?<br />
Direi proprio di sì. In qualche maniera ho<br />
cercato di compiere un’operazione creativa<br />
che rendesse possibile la soddisfazione delle<br />
esigenze personali e con quelle di casa.<br />
L’azienda di famiglia produceva mobili d’ufficio,<br />
il che in qualche maniera è stato uno<br />
degli elementi che poteva essermi d’aiuto.<br />
Com’ è partito?<br />
ovviamente studiando e analizzando centimetro<br />
per centimetro i pianoforti e le logiche<br />
produttive delle aziende che c’erano<br />
già. Sarebbe stato supponente non farlo. Sulla<br />
scorta di queste analisi siamo partiti con<br />
un nostro progetto, eravamo in tre più altri<br />
consulenti esterni di grande professionalità.<br />
È stato un percorso difficile poiché bisognava<br />
capire in quale direzione sviluppare il lavoro,<br />
se ad esempio soluzioni non adottate<br />
dalle altre aziende dipendessero solo da una<br />
tradizione produttiva o fossero al contrario<br />
scelte obbligate. A qual tempo il mercato<br />
dei pianoforti era dominato da grandi marchi<br />
ormai storicizzati che sembravano essersi<br />
spartiti le quote senza particolare interesse<br />
a scombinare la cosa: c’era cioè una stra-<br />
Fazioli Concert Hall<br />
Sono numerosi gli interpreti<br />
che hanno suonato con i<br />
pianoforti Fazioli. Tra i più<br />
noti Vladimir Ashkenazy, Alfred<br />
Brendel, Aldo Ciccolini,<br />
Angela Hewitt, Louise Lortie,<br />
Murray Perahia e jazzisti<br />
come Herbie Hancock. Molti<br />
di loro hanno suonato presso<br />
la Concert Hall costruita<br />
nei pressi dell’azienda e voluta<br />
per diffondere la musica<br />
colta ad un pubblico più vasto<br />
possibile. La sala da concerto,<br />
della capienza di 200<br />
persone, è stata infatti progettata<br />
appositamente per<br />
garantire la massima fedeltà<br />
di ascolto per il pianoforte<br />
e la musica da camera. Ogni<br />
anno viene organizzata una<br />
stagione musicale con una<br />
decina di appuntamenti, ciascuno<br />
preceduto da una introduzione<br />
esplicativa. Per<br />
rendere più accessibile la frequentazione<br />
ai giovani, il biglietto<br />
è ridotto per i ragazzi<br />
fino a trent’anni.<br />
Fazioli Concert Hall<br />
Via Ronche, 47, Sacile<br />
www.fazioli.com<br />
concert@fazioli.com<br />
Fazioli Concert Hall<br />
Many pianists have played<br />
Fazioli pianos. Among<br />
the best known are Vladimir<br />
Ashkenazy, Alfred Brendel,<br />
Aldo Ciccolini, Angela<br />
Hewitt, Louise Lortie, Murray<br />
Perahia, and, in the field<br />
of jazz, Herbie Hancock.<br />
Many of them have played<br />
here in the Fazioli Concert<br />
Hall, next door to the factory,<br />
which was built to offer<br />
classical music to the widest<br />
possible public. The<br />
hall can seat 200 people and<br />
was, in fact, planned to guarantee<br />
the greatest fidelity<br />
to the sound of piano and<br />
chamber music. Each year<br />
a season of music is organized<br />
with some ten concerts,<br />
each one preceded by an<br />
explanatory introduction. In<br />
order to be more attractive<br />
to the young the price of the<br />
ticket is reduced up to the<br />
age of thirty.<br />
Fazioli Concert Hall<br />
Via Ronche, 47, Sacile<br />
www.fazioli.com<br />
concert@fazioli.com<br />
tificazione in qualche maniera accettata da<br />
tutti. Avvertivo invece che c’era lo spazio per<br />
proporre un pianoforte a coda di alta qualità<br />
(non realizziamo strumenti verticali), e al di<br />
fuori delle logiche di produzione di massa...<br />
Ma lo standard delle grandi aziende<br />
non era già alto?<br />
Era buono ma migliorabile. L’affidabilità e la<br />
precisione erano ben lungi da essere assolute:<br />
ad esempio anche l’accordatura dei pianoforti<br />
attuali è più stabile di quanto non accadesse<br />
coi modelli di trent’anni fa. ora il<br />
processo produttivo è sorvegliato da macchine<br />
a controllo numerico che consentono<br />
tolleranze bassissime. A me poi interessava<br />
svincolarmi dalla modalità produttiva<br />
dell’industria che, dopo aver realizzato un<br />
prototipo, deve eseguirne mille pezzi uguali<br />
in maniera tale di poter ammortizzare i costi.<br />
Forse sembrerà un po’ naif, ma l’idea di<br />
poter intervenire continuativamente migliorando<br />
il modello o sperimentando nuove soluzioni<br />
è stata per me irresistibile.<br />
Quando viene creato il primo<br />
pianoforte? E come suonava?<br />
nasce nel 1980, dopo grandi sforzi. ora quel<br />
pianoforte è in azienda. Suonava bene, ma<br />
di sicuro quelli che escono dall’azienda ora<br />
suonano meglio e sono più affidabili!<br />
Ma sono differenze percepite<br />
dall’utente finale o per lo più sono<br />
rilevabili solo attraverso una<br />
strumentazione?<br />
Sono microcambiamenti ma sono continui.<br />
È un po’ come il caso di un’automobile: se<br />
lei cambia l’auto una volta all’anno non si accorge<br />
di grandi differenze; se invece adopera<br />
la stessa macchina per dieci anni quando ne<br />
guiderà una nuova le sembrerà radicalmente<br />
differente.<br />
E per quanto riguarda la durata?<br />
<strong>Il</strong> pianoforte è uno strumento che spesso si è<br />
trasmesso da padre a figlio. Ma bisogna premettere<br />
che per le ragioni costruttive è soggetto<br />
ad usura. Mi riferisco soprattutto alla<br />
martelliera - la parte predisposta a percuotere<br />
le corde - e alle corde, che essendo realizzate<br />
in acciaio armonico dopo una ventina<br />
d’anni perdono le proprie capacità dinamiche.<br />
La stessa tavola armonica che trasmette<br />
le vibrazioni all’aria cede e in qualche maniera<br />
si fiacca, producendo un suono forse<br />
più caldo ma meno scattante: d’altro canto è<br />
sottoposta ad una tensione sulla propria superficie<br />
di una ventina di tonnellate!<br />
Quando è stata la prima volta che<br />
un suo pianoforte è stato impiegato<br />
in un concerto?<br />
Era il 1983, e lo strumento, dopo le comprensibili<br />
reticenze da parte della pianista<br />
che non aveva mai sentito parlare dell’azienda,<br />
fu utilizzato qui al teatro di Sacile. Quel<br />
piano fu poi acquistato da un negozio di<br />
strumenti e cominciò a girare la regione per<br />
essere impiegato nei concerti. Erano i primi<br />
riscontri tangibili del nostro lavoro.<br />
In ventinove anni di attività quanti<br />
strumenti avete prodotto?<br />
Circa 1800. Messi in fila abbiamo fatto il<br />
conto che sono quasi 4 chilometri! ora ne<br />
realizziamo 110-120 ogni anno, nei differenti<br />
modelli, dalla mezza coda fino alla gran<br />
coda da concerto da oltre 3 metri. Di ciascun<br />
pianoforte conserviamo una documentazione<br />
con tutte le caratteristiche, dato che<br />
vi sono sempre delle differenze anche all’interno<br />
degli stessi modelli. In questo modo<br />
quando ci capita di eseguire della manutenzione<br />
sullo strumento sappiamo la sua storia<br />
fine nei dettagli.<br />
E quali sono le caratteristiche del<br />
suono del pianoforte Fazioli?<br />
Direi la solarità e la ricchezza di armonici,<br />
che ne fanno uno strumento per così dire<br />
caldo, solare mediterraneo. nel contempo la<br />
complessità sonora non intacca mai la chiarezza.<br />
<strong>Il</strong> timbro particolare del pianoforte<br />
Fazioli nasce dal suo gusto?<br />
Direi di sì. Mi ci ritrovo, sento il carattere<br />
20 — Musica/Music Musica/Music — 21
espansivo che abbiamo di noi Italiani…<br />
Quali sono i vostri clienti?<br />
Essenzialmente il mondo professionale,<br />
quindi sale da concerto e d’incisione e i<br />
musicisti. Poi non le nascondo che c’è una<br />
schiera di praticanti molto facoltosi - tra<br />
cui il Sultano del Brunei - che prendono lo<br />
strumento per un fatto di prestigio. In piena<br />
onestà questi mi danno un po’ meno soddisfazione<br />
rispetto ai pianisti di razza, poiché<br />
mi sembra che tengano in garage un’auto<br />
da corsa!<br />
E la Concert Hall a fianco dello<br />
stabilimento?<br />
Volevo fare una sala da concerto e ci si sono<br />
riuscito. È stata una cosa difficile da realizzare<br />
e la sua organizzazione tutt’ora ci porta<br />
via molte energie. Ma è un piacere vedere<br />
che i miei dipendenti mi aiutano e frequentano<br />
i concerti. E poi sono stati venduti molti<br />
abbonamenti alla stagione concertistica.<br />
Segno che, in barba a tutto qual che si pensa<br />
e si dice, di musica vera nel nostro paese si<br />
sente ancora bisogno.<br />
—————<br />
A diploma in piano and a constant attendance<br />
of the concerts of such great 20th<br />
Century names as Kempf, Michelangeli,<br />
and Brendel. Yet also a degree in engineering<br />
and work in the family woodwork<br />
firm. One of the most prestigious pianomaking<br />
firms in the world results from the<br />
particular biography of its founder, Paolo<br />
Fazioli. The secret of its excellence? In<br />
an increasingly standardized world, the instrument’s<br />
constructive process derives<br />
from a combination of the highest technology<br />
with the work of craftsmen…<br />
If you phone the Fazioli firm, before even<br />
speaking to the person you are searching<br />
for, you are greeted by a soft and delicate<br />
melody. It is the languid theme of Franz Liszt’s<br />
“Liebestraum”. The natural question of<br />
who the interpreter might be is, in fact, the<br />
only one possible to ask because, obviously,<br />
the piano is one of those magnificent instruments<br />
produced by this business based<br />
in Sacile. From a numerical point of<br />
view the business is a niche one, but for ye-<br />
ars its prestigious instruments have been<br />
heard in concert halls, recording studios,<br />
and the homes of music lovers all over the<br />
world. We spoke with its founder, Paolo Fazioli,<br />
who for some years, and with the support<br />
of his staff, has built a concert hall beside<br />
his factory where many great pianists<br />
have played…<br />
So, what is your history?<br />
I am Roman and, while living and studying<br />
in the capital, I had the good luck to hear<br />
many of the great pianists of the last century.<br />
You must realize that I do not come from<br />
a family of musicians or people who actively<br />
involved themselves in music, as is so often<br />
the case here in Italy. To be exact, this<br />
is one of our disasters given that playing<br />
an instrument has always been considered,<br />
since our country began with the Risorgimento,<br />
a pastime or something for genteel<br />
ladies! However, after my piano diploma it<br />
was clear to me that, given my family’s business<br />
background, it would never help me<br />
in any eventual career in music. So I continued<br />
to study and became an engineer. At<br />
that point I tried to put two the things together.<br />
So the firm was born from a<br />
compromise between your own<br />
enthusiasms and your family’s<br />
expectations?<br />
Exactly so. In some way I tried to undertake<br />
a creative activity that might satisfy my<br />
own needs and those of home. The family<br />
business produced office furniture, and<br />
this was to be one of the elements that was<br />
of help to me. Obviously by studying and<br />
analyzing, centimetre by centimetre, the<br />
pianos and the existing productive technologies<br />
of other firms. It would have been arrogant<br />
not to do so.<br />
As a result of these analyses we began<br />
on our project: there were three of us as<br />
well as outside advisors of great professionalism.<br />
It was a difficult path to follow because<br />
we needed to know in what direction<br />
the work might develop: if, for example,<br />
solutions not attempted by other firms<br />
only depended on some productive tradition<br />
or if, on the contrary, they were obligatory<br />
choices. At the time the piano market<br />
was dominated by famous historical brands<br />
that seemed to have divided it up without<br />
any particular interest in changing<br />
things: there was, that is, a stratification<br />
that was in some way accepted by everyone.<br />
I, instead, felt that there was space for<br />
producing a high-quality grand piano (we<br />
do not make uprights) which did not follow<br />
mass-production trends…<br />
But weren’t the standards of these<br />
big firms already high?<br />
Good, but with room for improvement.<br />
The trustworthiness and precision of the<br />
instruments left a lot to be desired: for<br />
example, even the tuning of current pianos<br />
is more stable than with the models of thirty<br />
years ago. Now the productive process<br />
is supervised by numerical control devices<br />
with a very tight tolerance.<br />
I am interested in escaping from those<br />
industrial productive methods which, after<br />
having created a prototype, then make<br />
a thousand identical pieces so as to absorb<br />
costs. It might seem naïf, but the idea of<br />
being able to continually improve the model<br />
or try out new solutions was irresistible<br />
for me.<br />
Fazioli Pianoforti<br />
Fazioli Pianoforti produce<br />
pianoforti a coda e da concerto<br />
dal 1981, anno in cui<br />
l’azienda venne fondata da<br />
Paolo Fazioli, ingegnere e<br />
pianista. È proprio la passione<br />
per la musica, unita a<br />
competenza scientifica, abilità<br />
artigianale, ricerca tecnologica<br />
e attenzione ai materiali,<br />
che ha portato l’azienda<br />
ad essere una realtà di riferimento,<br />
in Italia e oltreconfine.<br />
— Fazioli Pianoforti has produced<br />
concert- and grand<br />
pianos since 1981, the year<br />
in which the firm was established<br />
by Paolo Fazioli, an<br />
engineer and pianist. What<br />
has caused the firm to become<br />
a national and international<br />
presence is this very enthusiasm<br />
for music united to<br />
scientific competence, craft<br />
ability, technical research,<br />
and attention to materials.<br />
When was your first piano made?<br />
And what did it sound like?<br />
That was in 1980, and after a great deal of<br />
effort. That piano is now in the firm. It had<br />
a good sound but without a doubt those we<br />
are now producing have a better one and<br />
are more trustworthy!<br />
But are these differences heard by<br />
the end-user or are they perceptible<br />
only with the use of instruments?<br />
They are tiny differences but they are continuous.<br />
It’s like cars: if you change your car<br />
once a year you won’t be aware of any great<br />
differences. If, instead, you have use the<br />
same car for ten years, when you drive a<br />
new one it will seem completely different.<br />
And with regard to duration?<br />
Pianos are instruments that are often handed<br />
down from father to son. But it must<br />
be pointed out that, for constructive reasons,<br />
they are subject to wear. I am speaking<br />
above all of the part which allows the<br />
hammers to hit the strings, as well as the<br />
strings themselves which, being made from<br />
harmonic steel, after twenty years or so<br />
lose their dynamic capacity. Even the soun-<br />
22 — Musica/Music Musica/Music — 23
ding board that couples the acoustic energy<br />
to the air, becomes, in a certain sense, tired<br />
and produce a sound that might be warmer<br />
but less nimble: but then it is subject to a<br />
surface tension of some twenty tons!<br />
When was the first time one of your<br />
pianos was used for a concert?<br />
In 1983, after the understandable reticence<br />
by the pianist who had never heard of<br />
the firm, it was used in a theatre in Sacile.<br />
That piano was then bought by a music<br />
shop and began to be toured around the<br />
region to be played in concert halls. These<br />
were the first tangible results of our work.<br />
How many instruments have you<br />
produced in your twenty years’<br />
activity?<br />
About 1,800. We have calculated that, if<br />
they were put in a line, it would be almost<br />
4 kilometres long! Each year we now make<br />
110 - 120 of the various models, from baby<br />
grands to large concert grand pianos over<br />
three metres long. We keep full records of<br />
all their characteristics given that there<br />
are differences even inside the same model.<br />
In this way, when we have to service<br />
an instrument we know its most intimate<br />
history.<br />
What are the characteristics of<br />
the Fazioli piano’s sound?<br />
I would say the warmth and richness of its<br />
harmonics which make it a sunny, Mediterranean<br />
instrument, in a manner of speaking.<br />
At the same time, its resonance never<br />
interferes with its clarity.<br />
Is the particular timbre of Fazioli<br />
pianos a result of your taste?<br />
I would say so. I can identify myself with<br />
it, I am aware of our expansive Italian<br />
character in it…<br />
Who are your clients?<br />
Basically the professional world: concert<br />
halls, recordings, and musicians. But I<br />
won’t hide the fact that there is also a whole<br />
range of wealthy players – among them<br />
the Sultan of Brunei – who buy an instrument<br />
for prestige. In all honesty, these are<br />
less satisfying in comparison to first-rate<br />
pianists because it seems to me like keeping<br />
a racing car in the garage!<br />
And the concert hall next door to<br />
the factory?<br />
I wanted to build a concert hall and I’ve<br />
managed it. It was a difficult to do and<br />
its organization still uses up a lot of energy.<br />
But it is a great pleasure to see how my<br />
staff helps me and goes to the concerts.<br />
And we have also had many bookings for<br />
the concert season. This is a sign that, despite<br />
what is thought and said, a real need<br />
is felt in our country for genuine music.<br />
//<br />
La solarità e la<br />
ricchezza di armonici,<br />
che ne fanno<br />
uno strumento per<br />
così dire caldo, solare<br />
mediterraneo<br />
— The warmth and<br />
richness of its harmonics<br />
which make<br />
it a sunny, Mediterranean<br />
instrument,<br />
in a manner of<br />
speaking<br />
//<br />
//<br />
<strong>Il</strong> lavoro artigianale<br />
viene a torto considerato<br />
come meramente<br />
esecutivo.<br />
Sappiamo invece<br />
che c’è un’intelligenza<br />
nelle mani<br />
dell’artigiano che<br />
si basa sulla sua<br />
esperienza e sulla<br />
sua “arte”.<br />
— Craftwork is<br />
wrongly considered<br />
as something merely<br />
executive. We<br />
know, instead, that<br />
there is an intelligence<br />
in the craftsman’s<br />
hands based<br />
on his experience<br />
and his “art”.<br />
//<br />
ArTIGIAnInELL’EConoMIA<br />
DELLA<br />
CrEATIVITà<br />
— ArTISAnS In<br />
<strong>THE</strong> EConoMy<br />
oF CrEATIVITy<br />
Testo/Text<br />
Marco Bettiol<br />
Ricercatore, Università<br />
di Padova e Venice<br />
International University<br />
Researcher, University<br />
of Padua, Venice<br />
International University<br />
<strong>Il</strong> Moon Boot ve lo ricordate? È il doposci inventato<br />
negli anni ’70 da Giancarlo zanatta,<br />
imprenditore del gruppo Tecnica, dopo il primo<br />
allunaggio. Proprio vedendo le calzature<br />
indossate dai due astronauti Armstrong e Aldrich,<br />
zanatta ha l’intuizione di realizzare un<br />
nuovo prodotto per il mondo della neve. Se<br />
fin qui la storia è nota, pochi sanno che assieme<br />
a zanatta un ruolo importante per la realizzazione<br />
del Moon Boot lo gioca un gruppo<br />
di artigiani tra i quali ricordiamo Arturo Fantin,<br />
modellista di Tecnica. zanatta collabora<br />
a stretto contatto con Fantin e, con l’aiuto di<br />
altri modellisti, trasformano un’idea stravagante<br />
in un prodotto rivoluzionario per l’epoca.<br />
oltre alla forma ciò che rende il Moon<br />
Boot innovativo è l’utilizzo del nylon al posto<br />
della pelle, e la calzata, una scarpa ambidestra<br />
che può coprire fino a quattro taglie differenti.<br />
Una creatività applicata che ha permesso<br />
a Tecnica di realizzare su larga scala<br />
un prodotto esteticamente avanzato. I risultati<br />
li conosciamo: quasi 22 milioni di paia vendute<br />
nel mondo dal 1970 ad oggi.<br />
nel processo di innovazione che ha consentito<br />
al “made in Italy” di avere successo<br />
sui mercati internazionali, le storie alla Moon<br />
Boot non sono l’eccezione ma la regola. <strong>Il</strong> design<br />
italiano deve molto all’abilità di figure artigianali<br />
intermedie (spesso rimaste anonime)<br />
di dare forma alle intuizioni di designer/<br />
progettisti e di passare dalle due dimensioni<br />
del foglio di carta alla tridimensionalità<br />
del prodotto. Sicuramente la varietà della categorie<br />
con le quali vengono classificate queste<br />
figure professionali (modellisti, prototipisti,<br />
maestri, tecnici) non aiuta ad evidenziare<br />
il loro contributo. Gli artigiani non sono figure<br />
residuali della modernità ma, nel caso<br />
del made in Italy, partecipano a pieno titolo<br />
a un percorso allargato di ricerca e sviluppo<br />
che mette insieme conoscenze scientifiche<br />
(brevetti, tecnologie, processi industriali) con<br />
conoscenze tacite provenienti da pratiche artigianali<br />
antiche. <strong>Il</strong> lavoro artigianale viene<br />
a torto considerato come meramente esecutivo.<br />
Sappiamo invece che c’è un’intelligenza<br />
nelle mani dell’artigiano che si basa sulla<br />
sua esperienza e sulla sua “arte”. Una specificità<br />
che non è in contrasto con il mondo della<br />
creatività che lavora sulla dimensione simbolica<br />
(designer), su quei significati (estetica,<br />
etica, ecologia) che sono oggi così importan-<br />
ti per il consumatore internazionale. Anzi è<br />
proprio nell’incontro tra creatività simbolica<br />
e creatività manuale che si apre oggi lo spazio<br />
per percorsi originali di innovazione. non<br />
è un caso che Tommaso Aquilano e roberto<br />
rimondi, i nuovi stilisti del brand Ferrè, non<br />
abbiano paura ad evidenziare quanto la qualità<br />
della sartoria della maison sia un fondamentale<br />
completamento al loro lavoro creativo.<br />
Un abito non può definirsi tale se la creatività<br />
dello stilista non viene filtrata attraverso<br />
le conoscenze e l’abilità delle sarte che poi<br />
quell’abito dovranno realizzare.<br />
Questa simbiosi tra artigiano e industria,<br />
che ha dato molto al made in Italy in passato,<br />
è oggi sotto pressione. La globalizzazione ha<br />
spostato una parte significativa delle attività<br />
manifatturiere fuori dall’Italia e con esse,<br />
va detto, un importante bacino di artigianalità.<br />
Inoltre, quella creatività che consideriamo<br />
un dono innato è oggi un fenomeno globale<br />
che si articola attorno a reti e persone che<br />
non necessariamente vedono l’Italia come<br />
protagonista. Entrambi questi aspetti fanno<br />
parte di una tendenza consolidata che difficilmente<br />
sarà reversibile nel breve tempo.<br />
Come affrontare questa difficile fase evolutiva?<br />
È possibile ipotizzare tre direzioni lungo<br />
le quali rinsaldare la relazione tra artigianato<br />
e industria. nuove tecnologie. La costruzione<br />
di una relazione più contemporanea con le<br />
imprese industriali passa attraverso l’utilizzo<br />
delle nuove tecnologie dell’informazione e<br />
della comunicazione. Strumenti come il CAD<br />
e l’accesso ad internet, ad esempio, non possono<br />
essere più considerati come stravaganze<br />
ma rappresentano il bagaglio che l’artigiano<br />
deve possedere, al pari di quello della sua<br />
“arte”. Le nuove tecnologie consentono all’artigiano<br />
di poter partecipare a quella divisione<br />
del lavoro creativo che oggi non è più solamente<br />
locale, all’interno del distretto, ma si<br />
organizza a livello internazionale. Se nel passato<br />
la condivisione delle informazioni avveniva<br />
attraverso la circolazione di prodotti/<br />
prototipi fisici, oggi questo avviene attraverso<br />
progetti digitalizzati. L’artigiano deve essere<br />
in grado di tradurre la sua manualità in codice<br />
digitale. Come i modellisti degli scarponi<br />
da sci che modificano il prototipo a mano<br />
e poi ne ricostruiscono un modello in 3D con<br />
degli appositi scanner. Comunicare l’autenticità.<br />
<strong>Il</strong> consumatore a livello internazionale<br />
esprime una crescente richiesta di autenticità<br />
che attraversa in modo trasversale molti<br />
settori economici. Dal lusso, dove le grandi<br />
aziende sono dovute correre ai ripari dopo<br />
un po’ troppo allegro “made in…”, all’alimentare<br />
con l’affermarsi a livello internazionale<br />
del movimento Slow Food. non si tratta semplicemente<br />
di una autenticità evocata da mettere<br />
nei comunicati stampa, ma di un’autenticità<br />
dimostrabile attraverso una differenza<br />
qualitativa che il consumatore finale può<br />
percepire. nel caso dell’artigianato, costituisce<br />
una qualità innegabile il fatto che dietro<br />
ad un prodotto ci siano delle persone che<br />
attraverso la loro passione ed abilità danno<br />
un’anima al prodotto. È necessario, da questo<br />
punto di vista, mettere a punto dispositivi<br />
comunicativi che siano in grado di raccontare,<br />
con i codici della contemporaneità, il valore<br />
aggiunto che il lavoro artigianale apporta.<br />
Una nuova qualità che va oltre il concetto<br />
di “made in” per comprendere chi e come ha<br />
24 — Musica/Music Editoriale/Editorial — 25
ealizzato il prodotto. nuovi percorsi formativi.<br />
La figura dell’artigiano non gode di buona<br />
stampa, soprattutto per il ricorso al lavoro<br />
manuale, che viene considerato non in linea<br />
con le nuove professionalità creative (design,<br />
comunicazione, ecc.) che riscuotono<br />
maggiore attenzione da parte delle nuove generazioni.<br />
Per cambiare questa prospettiva, è<br />
importante aggiornare e valorizzare i percorsi<br />
formativi attualmente esistenti per le figure<br />
artigianali con l’obiettivo di enfatizzarne la<br />
dimensione creativa. oltre alle tecniche artigianali<br />
perché non insegnare anche un po’ di<br />
design e comunicazione? Colpisce osservare,<br />
ad esempio, che nelle più importanti scuole<br />
di design al mondo si dia molto valore all’insegnamento<br />
di tecniche artigianali. È un peccato<br />
che da noi pur avendo un ricco patrimonio<br />
artigianale non riusciamo a inserirlo in<br />
percorsi formativi più accattivanti. La comunicazione<br />
rappresenta una risorsa strategica<br />
per il mondo artigianale, soprattutto in questa<br />
difficile fase di transizione. È sempre più<br />
evidente che la competitività dell’artigianato<br />
è legata alla capacità di migliorare la sua percezione<br />
nei confronti del consumatore finale.<br />
Saper raccontare storie interessanti sull’uomo<br />
artigiano diventa importante tanto quanto<br />
la perizia nell’uso delle tecniche manuali.<br />
Su questo aspetto il mondo dell’artigianato e<br />
più in generale quello del made in Italy sono<br />
chiamati ad un salto di qualità.<br />
—————<br />
Do you remember Moon Boots? They<br />
were the après-ski product invented in the<br />
70s after the first moon landing by Giancarlo<br />
Zanatta, entrepreneur of the Tecnica<br />
group. In fact, by observing the boots worn<br />
by the astronauts Armstrong and Aldrich,<br />
Zanatta had the insight to produce a new<br />
item for the world of snow. If the story is<br />
well-known up to this point, not many people<br />
know that, together with Zanatta, an important<br />
role in making Moon Boots was played<br />
by a group of craftsmen, among whom<br />
was Arturo Fantin, model maker for Tecnica.<br />
Zanatta worked closely with Fantin and,<br />
with the help of other model makers, they<br />
transformed an extravagant idea into what<br />
was for the period a revolutionary product.<br />
Apart from the form, what made Moon Boots<br />
so innovative was the use of nylon in the<br />
place of leather, and the width: it was an<br />
ambidextrous boot that would fit up to four<br />
different sizes. This applied creativity allowed<br />
Tecnica to make an aesthetically advanced<br />
product on a large scale. We know<br />
the result: some 22 million pairs sold between<br />
1970 and today. The story behind Moon<br />
Boots is not an exception but the rule in the<br />
process of innovation that has made such<br />
an international success of Italian products.<br />
Italian design owes much to the skill of the<br />
intermediate figure of craftsmen (who have<br />
often remained anonymous) for imposing a<br />
form on the ideas of designers and planners<br />
and in passing from the two dimensions of a<br />
sheet of paper to the three-dimensional product.<br />
Certainly, the great variety of categories<br />
to which these professionals belong<br />
(model makers, prototype makers, masters,<br />
technicians) is of no help for highlighting<br />
their contribution. Craftsmen are not residual<br />
figures of modernity but, in the case of<br />
Italian production, they have an important<br />
part in the wide network of research and<br />
development that joins scientific knowledge<br />
(patents, technologies, industrial procedures)<br />
to the knowledge implicit in ancient artisan<br />
skills.Craftwork is wrongly considered<br />
as something merely executive. We know,<br />
instead, that there is an intelligence in the<br />
craftsman’s hands based on his experience<br />
and his “art”. This specificity is not in conflict<br />
with creation in the symbolic sphere<br />
(the designer) or in that of meaning (aesthetics,<br />
ethics, and ecology) which are so important<br />
today for international consumers.<br />
In fact it is precisely due to the meeting up<br />
of symbolic creativity and manual creativity<br />
that there is now space for original innovative<br />
aims. It is not by chance that Tommaso<br />
Aquilano and Roberto Rimondi, the new designers<br />
for the Ferré brand, are not afraid<br />
of highlighting just how much the quality of<br />
the firm’s tailoring is a basic aspect of their<br />
creative work. Clothes cannot be defined as<br />
such if the designer’s creativity is not filtered<br />
through the knowledge and ability of the<br />
seamstresses who will then have to make<br />
them. This symbiosis between craft and industry,<br />
which has contributed so much to<br />
Italian products in the past, is now under<br />
pressure. Globalization has shifted a significant<br />
part of manufacturing activity outside<br />
Italy and, together with it, an important reserve<br />
of craftsmanship. Furthermore, the<br />
creativity which we consider to be inborn<br />
is, today, a global phenomenon that is organized<br />
through networks and people who do<br />
not necessarily consider Italy as a protagonist.<br />
Both of these aspects are part of a consolidated<br />
trend that only with great difficulty<br />
can be reversed in a short time.<br />
How should we deal with this difficult<br />
phase of evolution? It is possible to indicate<br />
three ways for consolidating the relationship<br />
between artisans and industry.<br />
New technologies. The construction of a<br />
more contemporary relationship between<br />
craft and industrial enterprises must involve<br />
the use of new informational and communicational<br />
technologies. Such tools as the<br />
CAD and Internet access, for example, can<br />
no longer be considered an eccentricity but<br />
are a fund that craftsmen must possess, in<br />
the same way that he possesses his “art”.<br />
New technologies allow the artisan to participate<br />
in that division of creative work that<br />
today is no longer just local and limited to<br />
the same area but is organized at an international<br />
level. If in the past the sharing of<br />
information came about through the distribution<br />
of physical products and prototypes,<br />
now it is effected through digitized codes,<br />
like the model makers of ski-boots who modify<br />
the prototype by hand and then reconstruct<br />
a 3D model with the relevant scanner.<br />
Communicating authenticity. International<br />
consumers increasing request authenticity,<br />
something to be found transversally<br />
in many sectors of the economy. From the<br />
luxury trade, where the big firms have had<br />
to find a remedy after relying too long on the<br />
prestige of the “Made in Italy” label, to the<br />
food industry which has seen the great international<br />
success of the Slow Food movement.<br />
This is not simply a question of evoking<br />
authenticity in press releases, but of an<br />
authenticity demonstrable through the difference<br />
in quality that the end-user can perceive.<br />
In the case of craftsmanship, an undeniable<br />
quality is the fact that behind a<br />
product there are people who, through their<br />
enthusiasm and skill, give the product a<br />
soul. From this point of view, it is necessary<br />
to prepare communicational systems making<br />
use of all contemporary codes to explain<br />
the extra value given by craftwork. A<br />
new quality that goes beyond a reliance on<br />
the Made in Italy label to include those who<br />
contributed to the realization of the product<br />
and how they did it.<br />
New training courses. Craftsmen do<br />
not have a good press, above all because<br />
of the manual aspect of their work, something<br />
considered out of keeping with those<br />
new creative professions (design, communications<br />
etc.) which are of most interest<br />
to the younger generations. In order to change<br />
this view it is important to bring up to<br />
date the currently existing training courses<br />
for craftsmen with the aim of underlining<br />
the creative dimension. Besides craft techniques,<br />
why not also teach some design and<br />
communication skills? It is striking to see,<br />
for instance, that the most important design<br />
schools in the world give great importance<br />
to the teaching of craft techniques. It is a<br />
pity that here, even with such a rich heredity<br />
of craftsmanship, we are unable to make<br />
it part of more attractive training course.<br />
Communications are a strategic resource<br />
for the craft world, above all in this difficult<br />
transitional phase. It is becoming more and<br />
more evident that craft’s competitiveness is<br />
tied to its ability to improve the way that the<br />
end-user perceives it. Knowing how to tell<br />
interesting stories about craftsmen is as important<br />
as the skilful employment of manual<br />
techniques. The craft world and, more in general,<br />
that of products made in Italy, must<br />
make a definite improvement in this matter.<br />
//<br />
È sempre più<br />
evidente che la<br />
competitività<br />
dell’artigianato è<br />
legata alla capacità<br />
di migliorare la sua<br />
percezione nei<br />
confronti del<br />
consumatore finale.<br />
— It is becoming<br />
more and more<br />
evident that craft’s<br />
competitiveness is<br />
tied to its ability to<br />
improve the way<br />
that the end-user<br />
perceives it.<br />
//<br />
Editoriale/Editorial — 27
UniCredit Group per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />
Past,<br />
Present,<br />
Future<br />
Le collezioni Fondazione<br />
Cariverona e UniCredit<br />
Group: arte per la città<br />
//<br />
Una selezione molto<br />
attenta di opere dal<br />
XVI secolo fino all’immediato<br />
presente che<br />
mira a mettere in luce<br />
i diversi periodi in cui<br />
la collezione si è costituita.<br />
— A careful selection<br />
of works from the<br />
16th century right up<br />
to the present, aiming<br />
to highlight the different<br />
periods in which<br />
the collection was put<br />
together<br />
//<br />
All’origine della mostra c’è l’intento di sottolineare<br />
la varietà, ma anche le relazioni, tra le<br />
molteplici forme d’arte presenti nelle tre grandi<br />
collezioni confluite in UniCredit. Ovvero le<br />
raccolte del Gruppo in Italia, provenienti dalle<br />
banche acquisite o aggregate nel corso degli<br />
anni, di Bank Austria e HypoVereinsbank,<br />
istituti oggi tutti congiunti nel grande gruppo<br />
bancario europeo. Diverse sono state le storie<br />
delle singole collezioni confluite in UniCredit,<br />
diversi anche i contenuti culturali e le strategie<br />
di cui le opere oggi riunite sono testimonianza.<br />
Certo è che oggi UniCredit conta su<br />
quella che può essere considerata come la collezione<br />
d’impresa più diffusa e ampia in Europa:<br />
60 mila opere, molte di eccezionale levatura,<br />
che vanno dai reperti mesopotamici alla<br />
contemporaneità, anzi che seguono il divenire<br />
attuale dell’arte. Per la prima volta tutto questo<br />
immenso, variegatissimo, vivissimo patrimonio<br />
è catalogato e sarà a breve consultabile<br />
on line. E per la prima volta si comincia a farlo<br />
conoscere come unitario con una mostra, mentre<br />
sino ad oggi era stato oggetto di esposizioni<br />
che avevano presentato parti delle singole<br />
collezionali nazionali. Da evidenziare una<br />
caratteristica importante che emerge da questo<br />
“censimento”: UniCredit ha sempre pensato<br />
alle proprie collezioni d’arte come patrimonio<br />
di identità e bene culturale da condividere con<br />
il pubblico e offrire ai territori, quindi non opere<br />
da custodire gelosamente nei caveaux ma<br />
concesse a gallerie e musei pubblici per essere<br />
esposte stabilmente. Ora questa grande mostra.<br />
A dare avvio ad una circuitazione e messa<br />
in rete di un patrimonio immenso e non più<br />
diviso da proprietà di ambito territoriale ma<br />
patrimonio europeo, come europeo è il gruppo<br />
bancario che lo detiene. Per l’Italia, l’occasione<br />
per ammirarlo sarà dal 27 febbraio al 3<br />
giugno al Palazzo della Ragione di Verona, in<br />
collaborazione con la Fondazione Carivero-<br />
01 Dosso Dossi<br />
Psiche abbandonata da<br />
Amore/ Psyche Abandoned<br />
by Cupid, 1525 circa<br />
Olio su tela/Oil on<br />
canvas. Collection of Uni-<br />
Credit Group<br />
02 Arnulf Rainer<br />
Colorazione del viso/<br />
Face Coloration,<br />
1969/1973<br />
Grafite, olio su fotografia,<br />
montata su legno/<br />
Graphite pen, oil paint<br />
on photograph, mounted<br />
on wood. Collection of<br />
Bank Austria UniCredit<br />
Group<br />
na che, per l’occasione, inserirà, coerentemente<br />
con il percorso delineato da Walter Guadagnini,<br />
curatore della mostra (che è già stata a<br />
Vienna al Kunstforum di Bank Austria e che si<br />
appresta ad altre tappe all’estero), alcuni dei<br />
capolavori della propria Fondazione Domus.<br />
“PastPresenteFuture. Le collezioni Fondazione<br />
Cariverona e UniCredit Group: arte per la<br />
città” presenta una selezione molto attenta di<br />
opere dal XVI secolo fino all’immediato presente<br />
e mira a mettere in luce i diversi periodi in<br />
cui la collezione si è costituita. <strong>Il</strong> focus principale<br />
della mostra, tuttavia, è sull’arte del Novecento<br />
e più in particolare sul periodo postbellico,<br />
il vero nocciolo della collezione. L’approccio<br />
del curatore accentua deliberatamente<br />
i concetti di «risonanza» e «dialogo» tra opere,<br />
artisti e modi espressivi, anche se tra essi<br />
corrono secoli. A unirli sono i temi condivisi, le<br />
scelte iconografiche e le costanti che vanno oltre<br />
gli specifici tratti stilistici, offrendo al pubblico<br />
una nuova e sorprendente interpretazione<br />
non solo delle opere singole ma dei processi<br />
che ci consentono di vedere l’arte e farne esperienza.<br />
I maestri del passato dialogano con<br />
quelli del presente, i dipinti con le fotografie, le<br />
installazioni con la scultura, e questo scambio<br />
crea un arricchimento sensoriale e concettuale:<br />
guardare un’opera classica ci porta a vedere<br />
in maniera diversa quella contemporanea,<br />
e viceversa. Allo stesso tempo, i visitatori hanno<br />
anche l’occasione di riflettere sulla natura<br />
delle loro idee di arte e sul ruolo da essa svolto<br />
nella società di oggi e di ieri. Questo pone<br />
una serie di interrogativi riguardo non solo i topoi<br />
specifici di arte ed estetica ma anche, più<br />
estesamente, il contesto culturale e sociale. La<br />
mostra è suddivisa in sette ampie sezioni tematiche,<br />
all’interno delle quali le opere comunicano<br />
tra loro indirettamente. Oltre ai generi tradizionalmente<br />
riconosciuti come il paesaggio, la<br />
natura morta, il ritratto, ci sono sezioni dedica-<br />
01<br />
UniCredit Group for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine II<br />
02<br />
te a temi più ampi, come l’immagine della città,<br />
il linguaggio del corpo e la geometria quale<br />
modo autentico di vedere l’arte e il mondo.<br />
Tra gli artisti inclusi nella mostra troviamo Dosso<br />
Dossi, Giovanni Baglione, Gerolamo Savoldo,<br />
Paul Bril, Hans Makart, Kurt Schwitters, Cagnaccio<br />
di San Pietro, Giorgio De Chirico, Alberto<br />
Savinio, Antonio Donghi, Arturo Martini,<br />
Andy Warhol, Gino Rossi, Gerhard Richter,<br />
Richard Long, George Baselitz, Giulio Paolini,<br />
Tony Cragg, Franz West, Gabriele Basilico,<br />
Thomas Struth, Andreas Gursky, Candida<br />
Höfer, Ghada Amer, Erwin Wurm e Annelise<br />
Štrba. La mostra, che aprirà il 27 febbraio<br />
a Verona al Palazzo della Ragione si distanzia<br />
dalla tradizionale formula «il meglio di» in diversi<br />
modi originali. Abbiamo parlato di questo<br />
e di altri aspetti con Walter Guadagnini,<br />
curatore della mostra e presidente della Commissione<br />
Scientifica del progetto UniCredit &<br />
Art.<br />
The underlying intention of the exhibition is to<br />
highlight the variety of art found in the three<br />
great collections that came together with the<br />
03<br />
03 Muntean/Rosenblum<br />
Where Else II, 1999<br />
C-print. Courtesy Georg<br />
Kargl Fine Arts, Vienna<br />
Photo: courtesy Georg<br />
Kargl Fine Arts, Vienna<br />
founding of UniCredit, and the relationships<br />
between them. These are the collections of the<br />
Group in Italy, originally belonging to the banks<br />
acquired or absorbed over the years, and<br />
of the Bank Austria and the HypoVereinsbank,<br />
which now form part of this great European<br />
banking group. There are very different histories<br />
lying behind the individual collections that<br />
came together under UniCredit, and the works<br />
also testify to very different cultural contexts<br />
and strategies adopted in their constitution. Today<br />
there is no doubt that UniCredit lays claim<br />
to what may be considered the largest and<br />
most diverse corporate collection in Europe:<br />
60,000 works, many of exceptional value, ranging<br />
from Mesopotamian artefacts to contemporary<br />
works, right up to the very latest developments<br />
in contemporary art. For the first time,<br />
all of this immense, highly diverse and lively heritage<br />
has been catalogued and will soon be<br />
consultable online. And for the first time, the<br />
works have started to become known as part of<br />
a single collection thanks to a single exhibition:<br />
until now the works had largely been featured<br />
in shows presenting parts of single national collections.<br />
Yet there is another important factor
UniCredit Group per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine III<br />
04 05<br />
//<br />
L’approccio del curatore<br />
accentua deliberatamente<br />
i concetti<br />
di «risonanza» e<br />
«dialogo» tra opere,<br />
artisti e modi espressivi,<br />
anche se tra essi<br />
corrono secoli.<br />
— The curatorial approach<br />
deliberately<br />
accentuates the concepts<br />
of “resonance”<br />
and “dialogue”<br />
between the works,<br />
artists and means<br />
of expression, even<br />
where they are centuries<br />
apart.<br />
//<br />
that emerges from this “survey”: UniCredit has<br />
always considered its art collections as a founding<br />
element of its identity and a cultural asset<br />
to be shared with the general public and offered<br />
to the territories in which it operates; not<br />
works to be jealously guarded in its caveaux<br />
but loaned to galleries and public museums<br />
where they may be displayed on a permanent<br />
basis. And so we come to this great exhibition.<br />
One which paves the way towards the<br />
circulation and presentation online of an immense<br />
heritage, no longer split along territorial<br />
lines but part of a common European collection,<br />
reflecting the European nature of the<br />
Group behind it.<br />
The collection will be on display in Italy<br />
from 27th February until 3rd June at Palazzo<br />
della Ragione in Verona, in collaboration<br />
with the Fondazione Cariverona which on this<br />
occasion will include a number of masterpieces<br />
from its own Fondazione Domus, in keeping<br />
with the exhibition profile set out by Walter<br />
Guadagnini, curator of the show. The show<br />
has already been held at the Bank Austria’s<br />
Kunstforum in Vienna, and it is set to tour<br />
around other countries after Verona. “PastPresentFuture.<br />
The Fondazione Cariverona and<br />
UniCredit Group collections: art for the city”<br />
features a careful selection of works from the<br />
16th century right up to the present, aiming to<br />
highlight the different periods in which the collection<br />
was put together. The predominant focus<br />
of the exhibition however is on 20th-century<br />
art, and more particularly on the post-war<br />
period, which forms the real core of the collection.<br />
The curatorial approach deliberately accentuates<br />
the concepts of “resonance” and<br />
“dialogue” between the works, artists and means<br />
of expression, even where they are centuries<br />
apart. What unites them are shared themes,<br />
iconographic choices and recurring elements<br />
that go beyond any specific stylistic traits, providing<br />
the public with a new and surprising in-<br />
04 Jitka Hanzlová<br />
Audience, 2003<br />
C-print. Collection of Uni-<br />
Credit Group<br />
05 Valie Export<br />
Body Sign B, 1970<br />
Stampa alla gelatina<br />
d’argento su carta<br />
baritata lucida/Gelatine<br />
silver print on glossy baryte<br />
paper.<br />
Collezione di Bank<br />
Austria UniCredit Group<br />
Photo: Franz Schachinger<br />
terpretation not only of individual works, but<br />
also of the very processes that allow us to view<br />
and experience art. Old Masters dialogue with<br />
outstanding contemporary art, paintings with<br />
photographs, installations with sculpture, and<br />
this interchange fosters both a sensory and<br />
conceptual enrichment: seeing classic art makes<br />
us look upon contemporary art differently,<br />
and vice versa. At the same time, visitors<br />
are also given a chance to reflect on the nature<br />
of our ideas on art and on the role played<br />
by art in society, both now and in the past.<br />
This poses a series of questions relating not<br />
only to the specific topos of art and aesthetics<br />
but also extending to a wider cultural and social<br />
context. The exhibition is divided into seven<br />
broad theme-based sections, within which<br />
the works communicate with each other indirectly.<br />
In addition to the usual historical artistic<br />
genres (such as landscapes, still life and portraits),<br />
there are sections dedicated to broader<br />
themes, such as the image of the city, body<br />
language, and geometry as a key to interpreting<br />
both art and the world around us. Among<br />
the artists whose works are included are Dosso<br />
Dossi, Giovanni Baglione, Gerolamo Savoldo,<br />
Paul Bril, Hans Makart, Kurt Schwitters,<br />
Cagnaccio di San Pietro, Giorgio De Chirico,<br />
Alberto Savino, Antonio Donghi, Arturo Martini,<br />
Andy Warhol, Gino Rossi, Gerhard Richter,<br />
Richard Long, George Baselitz, Giulio Paolini,<br />
Tony Cragg, Franz West, Gabriele Basilico,<br />
Thomas Struth, Andreas Gursky, Candida Höfer,<br />
Ghada Amer, Erwin Wurm and Annelise<br />
Štrba.<br />
The exhibition, which opens on 27th February<br />
in Verona at the Palazzo della Ragione,<br />
moves away from the traditional “best-ofthe-collection”<br />
formula in a number of original<br />
ways. We talked about this and other aspects<br />
with Walter Guadagnini, curator of the exhibition<br />
and president of the Scientific Committee<br />
of the UniCredit & Art project.<br />
UniCredit Group for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine IV<br />
un Fiume maestoso<br />
con molti aFFluenti<br />
— a majestic river<br />
with many tributaries<br />
intervistatore: Come è nata l’idea<br />
per questa mostra?<br />
walter Guadagnini: Dopo aver lavorato per quattro<br />
anni al progetto strategico lanciato da Uni-<br />
Credit per promuovere l’arte e gli artisti nei paesi<br />
in cui opera il Gruppo, ci sembrava fosse il<br />
momento giusto per creare una mostra che offrisse<br />
una presentazione concisa del patrimonio<br />
artistico raccolto e attualmente in via di studio e<br />
ricatalogazione. Mi sono così trovato non solo<br />
a dover scegliere tra migliaia di opere, ma anche<br />
a dover dare un senso di coesione / unità<br />
a una collezione formata da tre collezioni molto<br />
diverse per concezione, sviluppo e filosofia<br />
soggiacente. Allo stesso tempo, ho dovuto creare<br />
un’identità per questa collezione «nuova», rispettando<br />
le storie individuali ma guardando a<br />
un futuro condiviso. Da qui l’idea di rimescolare<br />
le carte e riflettere il dialogo tra le collezioni attraverso<br />
il dialogo tra le singole opere.<br />
i: Come è strutturata la mostra e come vi<br />
siete mossi per far sì che il pubblico<br />
vedesse e comprendesse questo dialogo?<br />
w.G.: Partendo dalle opere disponibili e dagli<br />
spazi del Kunstforum – che dispone di sette gallerie<br />
– ho identificato un certo numero di temi<br />
che innervano la storia dell’arte e del pensiero,<br />
per poi creare la mostra intorno ad esse. <strong>Il</strong> paesaggio,<br />
il volto umano, il corpo, la città, la natura<br />
morta, la geometria, il nostro rapporto con il<br />
passato: questi sono più che semplici generi artistici,<br />
pongono questioni reali che hanno ispirato<br />
gli artisti nel corso dei secoli e ancora oggi<br />
sono al centro del nostro dibattito artistico e culturale<br />
nel senso più ampio del termine.<br />
i: Oltre a opere fondamentali di artisti<br />
storici come Dosso, Savoldo o Goya, e ca<br />
polavori contemporanei di Warhol, Richter<br />
e Rainer, la mostra comprende molte<br />
fotografie. Può spiegarci i motivi di<br />
questa scelta?<br />
w.G.: Ci sono due ragioni, entrambe strettamente<br />
collegate: la forte presenza dell’arte fotografica<br />
è un aspetto condiviso da tutte e tre le collezioni,<br />
e perciò è probabile che in futuro costruiremo<br />
su questo patrimonio ponendo un’enfasi<br />
considerevole nello sviluppo di questa parte della<br />
collezione. Inoltre, la fotografia ha largamente<br />
assorbito molte delle funzioni che in passato<br />
appartenevano alla pittura, e in questo senso<br />
credo che un paragone diretto possa essere<br />
estremamente stimolante.<br />
i: Come rientra questa mostra nella strategia<br />
complessiva di UniCredit riguardo ad arte e<br />
cultura?<br />
w.G.: È una parte importante, da un lato perché<br />
ci consente di condividere il nostro patrimo-<br />
nio con un pubblico più ampio, internazionale<br />
come la collezione; dall’altro lato, ci consente<br />
di usare le opere per esprimere la filosofia che<br />
sta dietro a ogni iniziativa intrapresa dal progetto<br />
UniCredit & Art, e cioè il concetto che l’arte<br />
non vada vista come mera decorazione o come<br />
affermazione di prestigio, ma come un mezzo<br />
autentico per esprimere un’idea sul presente,<br />
un’idea che vada oltre gli artisti e gli esperti per<br />
coinvolgere un numero crescente di individui,<br />
sia all’interno sia all’esterno del Gruppo. È per<br />
questo che abbiamo scelto non solo di mostrare<br />
i pezzi forti della collezione – potrà sembrare<br />
straordinario, ma abbiamo volutamente lasciato<br />
fuori opere di Yves Klein, Morandi, Kokoschka<br />
– ma anche di concentrarci su una narrazione<br />
che speriamo possa stimolare nuovo pensiero.<br />
i: Continuando su questo tema, uno dei<br />
dilemmi che l’arte contemporanea si trova ad<br />
affrontare, come lei sa, è il difficile rapporto<br />
il grande pubblico…<br />
w.G.: Io credo che, se appena è possibile, una<br />
mostra dovrebbe offrire le stesse caratteristiche<br />
di un buon film: dovremmo essere in grado<br />
di interpretarla su diversi livelli, dalle reazioni<br />
più immediate e viscerali, a quelle più complesse.<br />
Io penso, in effetti lo spero, che questa mostra<br />
lascerà molto soddisfatti gli spettatori che<br />
la approcceranno diverse aspettative, dalla ricerca<br />
di piacere alle riflessioni su questioni cruciali<br />
riguardo la nostra esistenza su questa terra.<br />
Come ci hanno mostrato i registi migliori e<br />
i più grandi tra gli artisti, le due cose non sono<br />
mutualmente esclusive. In questo senso, penso<br />
che la giustapposizione di opere d’arte storiche<br />
e contemporanee servirà ad ampliare la gamma<br />
delle possibili interpretazioni, consentendo<br />
al contempo a ciascuno di noi di creare un percorso<br />
personale attraverso la mostra.<br />
interviewer: How did the idea of this<br />
exhibition come about?<br />
walter Guadagnini: After four years of working<br />
on the strategic project launched by UniCredit to<br />
promote art and artists in the countries in which<br />
the Group operates, we felt it was the right time<br />
for an exhibition that would offer a concise presentation<br />
of the Group’s artistic heritage which<br />
is currently being studied and re-catalogued.<br />
I found myself in the position of not only having<br />
to choose between thousands of works, but<br />
also to give a sense of cohesion/unity to a collection<br />
made up of three very different collections<br />
in terms of their conception, development<br />
and underlying philosophy. At the same time, I<br />
had to create an identity for this “new” collection<br />
that would respect the individual past histories<br />
and look forward to a shared future. It was<br />
this that prompted the idea of shuffling the cards<br />
and reflecting the dialogue between the collections<br />
by focusing on the dialogue between individual<br />
works.<br />
i: How is the exhibition put together and<br />
how did you enable the public to see and<br />
understand this dialogue?<br />
w.G.: Starting with the works that were availa-<br />
ble and the space in the Kunstforum - which has<br />
seven exhibition galleries - I identified a number<br />
of themes that weave through the history of art<br />
and thought, and I created the exhibition round<br />
them. Landscape, the human face, the body, the<br />
city, still life, geometry, our relationship with the<br />
past: these are more than just artistic genres,<br />
they pose real issues which have inspired artists<br />
over the centuries, and still today are at the centre<br />
of our artistic and cultural debate in the broad<br />
sense of the term.<br />
i: Alongside outstanding works by historic<br />
artists like Dosso, Savoldo, Goya, and<br />
contemporary masterpieces by Warhol,<br />
Richter, Rainer, the exhibition includes many<br />
photographs. Can you explain the reasons<br />
for this choice?<br />
w.G.: There were two reasons, both closely interrelated:<br />
the strong presence of photographic art<br />
is an aspect shared by all three collections, and<br />
therefore it is likely that in the future we will build<br />
on this wealth by placing considerable emphasis<br />
on developing this part of the collection. Moreover,<br />
to a large extent photography has taken<br />
on many of the functions that in the past belonged<br />
to painting, and in this respect I think a direct<br />
comparison can be extremely stimulating.<br />
i: How does this exhibition fit into UniCredit’s<br />
overall strategy for art and culture?<br />
w.G.: It is an important part, on the one hand<br />
because it allows us to share our heritage with<br />
the wider public, one that is as international as<br />
the collection itself; on the other, it allows us use<br />
the works to express the philosophy underlying<br />
every initiative taken by the UniCredit & Art<br />
project. Namely, the view that art should not be<br />
seen merely as decoration or a statement of prestige,<br />
but as an authentic means of expressing<br />
an idea about the present, one that goes beyond<br />
the artists and experts to involve a growing<br />
number of individuals, both inside and outside<br />
the Group. This is why we chose not just to exhibit<br />
the highlights of the collection - it might seem<br />
extraordinary, but we deliberately left out works<br />
by Yves Klein, Morandi, Kokoschka... - but instead<br />
we focus on a narrative that we hope will stimulate<br />
new thought.<br />
i: Leading on from there, one of the dilemmas<br />
faced by contemporary art, as you know,<br />
is its difficult relationship with the general<br />
public...<br />
w.G.: I believe that, if at all possible, an exhibition<br />
should offer the same characteristics as a<br />
good film: you should be able to interpret it at<br />
different levels, ranging from the most immediate,<br />
gut reactions to the more complex. I think, indeed<br />
I hope, that this exhibition will satisfy viewers<br />
who come to it with different expectations<br />
ranging from pleasure to reflections on the crucial<br />
questions concerning our existence in this<br />
world. As the best film directors and greatest artists<br />
have shown, they are not mutually exclusive.<br />
In this sense, I think that the juxtaposition of<br />
historic and contemporary artworks may serve<br />
to broaden the range of possible interpretations<br />
while allowing each of us to create our own personal<br />
journey through this exhibition.
UN PROGETTO DI<br />
a project by<br />
info<br />
goodwillcom<br />
t +39 051 220080<br />
info@festivalartecontemporanea.it<br />
festivalartecontemporanea.it<br />
faenza italy<br />
21/23 maggio may 10<br />
ManI<br />
all’<br />
arTE<br />
a r t<br />
Installations in the<br />
Louvre and in the<br />
Venice Biennale.<br />
Who produces the<br />
works of great artists?<br />
Four exceptional<br />
cases.<br />
a r t e<br />
Installazioni al<br />
Louvre come alla<br />
Biennale di Venezia.<br />
Chi produce<br />
le opere dei grandi<br />
artisti? Quattro<br />
casi d’eccezione.<br />
Testi/Texts<br />
Marco Enrico Giacomelli<br />
HanDs<br />
To <strong>THE</strong><br />
arTArte/Art<br />
— 33
ArTISTI E<br />
ArTIGIAnI,<br />
oPErE E<br />
IMPrESE<br />
— ArTISTS<br />
AnD<br />
CrAFTSMEn,<br />
WorkS AnD<br />
EnTErPrISES<br />
Testo/Text<br />
Marco Enrico Giacomelli<br />
Studioso di estetica e<br />
vicedirettore di Exibart<br />
Expert in Aesthetics and<br />
assistant director of Exibart<br />
Si potrebbe e si dovrebbe scrivere una storia<br />
industriale dell’arte. Mettendo a confronto<br />
l’evoluzione dell’arte e dell’industria, le<br />
loro vicende, le storie che hanno avvicinato<br />
e allontanato l’una dall’altra, in un movimento<br />
pendolare di avanzate e rincorse, arretramenti<br />
e frenate, di passi fianco a fianco e di<br />
richiami a distanza. Una seconda storia, raccontata<br />
innumerevoli volte, narra dell’intreccio<br />
altrettanto complesso e avvincente fra<br />
arte e artigianato. Della loro originaria indistinzione,<br />
della loro dolorosa e talora gloriosa<br />
separazione, e poi - anche in questo caso -<br />
delle alterne vicende che hanno visto incessanti<br />
movimenti di accostamento e respingimento.<br />
Si potrebbe fare di più, e raccontare insieme<br />
le due storie. A partire da quel nodo<br />
gordiano che univa - e che oggi, spesso, torna<br />
a unire - queste tre componenti, questi<br />
concetti, questi modi-di-fare: industria, arte,<br />
artigianato. Qui e là se ne parla e se n’è parlato,<br />
ma troppo spesso scegliendo come punto<br />
di partenza, come prospettiva, l’arte, o<br />
ancor più il design, dov’è storicamente più<br />
semplice imbastire questi discorsi. Un approccio<br />
oltremodo interessante è quello che,<br />
in qualche sorta, propone questo numero di<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine, sin dall’editoriale<br />
di Cristiano Seganfreddo. ossia: adottiamo<br />
il punto di vista dell’industria artigianale.<br />
Industria artigianale: un ossimoro, un<br />
paradosso, un nonsense per chi ancora pensa<br />
l’economia in meri termini (post)fordisti.<br />
Una realtà, invece, per chi percorre certe<br />
strade del nordest. Dove si accalcano, dove<br />
precipitano - chimicamente parlando - i tre<br />
concetti e i tre approcci di cui sopra. Dove<br />
01<br />
l’innovazione va a braccetto con la manualità,<br />
dove i laptop sono macchiati di vernice,<br />
dove l’arte diventa realtà tridimensionale,<br />
maneggevole e unica, pur sfruttando processi<br />
produttivi industriali. “Corretti”, se così si<br />
può dire, da un sapere artigiano che suona<br />
tutto fuorché conservativo e conservatore.<br />
1) TEcHnogEl<br />
Veniamo agli esempi, alle eccellenze radicate<br />
sul territorio, ma che guardano al pianeta.<br />
Mentre il pianeta, in molti casi, guarda<br />
a esse. Come si fa a raggiungere e mantenere<br />
obiettivi del genere? La parola d’ordine,<br />
sostiene Massimo Losio, presidente di Technogel<br />
(azienda produttrice del gel omonimo<br />
e leader mondiale nel settore), è “fare impresa”.<br />
Un’impresa dove al centro sta l’umano,<br />
“punto fermo” senza se e senza ma. Dove<br />
l’imprenditore è accostato all’artista per una<br />
ragione semplice e basilare: “Entrambi pensano<br />
al futuro”. È dunque naturale che l’artista<br />
- e il designer, e l’architetto - entri in dialogo<br />
con un’impresa così strutturata, “infondendo<br />
libertà di pensiero in azienda”, prosegue<br />
Losio.<br />
Se dunque in principio s’è trattato di<br />
“semplici” commissioni, provenienti da personaggi<br />
del calibro di Philippe Starck, rem<br />
koolhaas e Steven Holl, la svolta è avvenuta<br />
dopo che Mariko Mori si è rivolta alla Technogel.<br />
Matura così l’interesse per l’arte contemporanea,<br />
stimolo per ridefinire ancor più<br />
l’immagine di un’azienda che “pensa”, sottolinea<br />
Losio, e che “esprime la volontà di lavorare<br />
con gli artisti”. Per dirla in altri termini,<br />
si tratta di un processo che non è “calato<br />
dall’alto”, come si suol dire; che non<br />
procede da un vero o presunto spirito filan-<br />
1 Joseph Kosuth<br />
‘The Language of Equilibrium’,<br />
52. Esposizione<br />
Internazionale d’Arte.<br />
Isola di San Lazzaro degli<br />
Armeni, Venezia 2007/<br />
52nd Venice International<br />
Biennale, the island of<br />
San Lazzaro degli Armeni,<br />
Venice, 2007<br />
Foto/Photo: Seamus<br />
Farrell<br />
02<br />
2 Joseph Kosuth<br />
‘An Interpretation of This<br />
TitlÈ Nietsche, Darwin and<br />
the Paradox of Content<br />
Talbot Rice Gallery, University<br />
of Edinburgh 2009.<br />
Foto/Photo: Seamus Farrell<br />
3 Joseph Kosuth ‘W.F.T.’<br />
(World Family Tree)<br />
Galleria Juana De<br />
Aizpuru, Madrid 2008.<br />
Foto/Photo: Seamus Farrell<br />
tropico o dalla figura dell’imprenditore-collezionista.<br />
Prova ne sia il fatto che le opere<br />
della “collezione” restano in azienda, in<br />
quell’azienda ove sono state prodotte.<br />
A partire da questo punto, le possibilità<br />
aperte sono innumerevoli. Una delle strade<br />
battute è, per esempio, la collaborazione<br />
con la Fondazione March di Silvia Ferri, che<br />
seleziona un artista all’anno, il quale lavora<br />
su un tema insieme a Technogel. Un’altra,<br />
simbolo e sintomo di una vicinanza all’arte<br />
che è insieme aziendale ed emozionale, per<br />
così dire, è la realizzazione di sculture con<br />
Akira Arita, artista giapponese che vive ad<br />
Asolo, col quale Massimo Losio ha intessuto<br />
un rapporto di stretta amicizia. Ed è proprio<br />
quest’ultimo esempio che, forse, meglio<br />
sintetizza il motto dello stesso Losio e della<br />
Technogel: “Globalizzare i valori”. A dire<br />
che il localismo in sé e per sé non è affatto<br />
interessante, né più né meno dell’uniformazione<br />
dei Mc Donald’s sparsi a pioggia in tutto<br />
il globo.<br />
Che questa crisi possa avere pure risvolti<br />
positivi, reiniettando nel mondo dell’impresa<br />
- e non solo - un’etica necessaria per raggiungere<br />
risultati come quelli di Technogel?<br />
La quale, sia detto per inciso, esporta il 98%<br />
dei suoi prodotti. Che fare, allora, per rimettere<br />
in gioco il nostro Paese? Losio, tra il serio<br />
e il faceto, immagina una “quarantena”<br />
d’un paio d’anni per la nostra classe dirigente.<br />
Da trascorrere rigorosamente all’estero,<br />
“con umiltà”.<br />
2) nEonlauro<br />
Secondo esempio: l’azienda neonLauro, fondata<br />
nel 1956 da Lauro Piaia. Una realtà autenticamente<br />
artigiana, a conduzione familiare,<br />
che da oltre mezzo secolo realizza insegne.<br />
Dal 2008 la neonLauro è passata in<br />
mano a raimondo Piaia: “Dopo aver lavorato<br />
per anni in ambito sociale, sono approdato<br />
in azienda nel 1998, e da allora ho cercato<br />
di svilupparne le capacità produttive e di<br />
espanderne il raggio d’azione, attraverso un<br />
consorzio che riunisce nove aziende simili,<br />
sparse un po’ in tutt’Italia, in modo da po-<br />
03<br />
ter avere accesso a gare d’appalto su scala<br />
nazionale”, racconta. E in campo artistico?<br />
“nel campo dell’arte, la tecnologia del neon<br />
viene portata a livelli mai esperiti nell’ambito<br />
della pubblicità, per complessità delle forme<br />
e per l’impatto visivo che l’opera acquista,<br />
una volta installata”. Un legame, quello<br />
con l’artworld, che risale al 1997, anno della<br />
47. Biennale, quando la Fondazione Querini<br />
Stampalia chiamò neonLauro per produrre<br />
e installare “La materia dell’ornamento” di<br />
Joseph kosuth. “Da allora la collaborazione<br />
si è intensificata”, ricorda Piaia, “fino a raggiungere<br />
il culmine nel 2007, quando - in occasione<br />
della 52. Biennale d’Arte - abbiamo<br />
prodotto e installato “The Language of Equilibrium”<br />
di kosuth sull’Isola di San Lazzaro<br />
degli Armeni. Quest’impresa è stata un vero<br />
e proprio banco di prova per l’azienda, per la<br />
quantità di neon prodotto e per la complessità<br />
dell’installazione nei pochi giorni a disposizione.<br />
Questi numeri ne fanno una delle<br />
più grandi installazioni di neon mai realizzate<br />
in Europa”. non solo neon e non solo kosuth,<br />
però. Perché neonLauro utilizza anche<br />
metallo inciso o verniciato, vetro e pellicola<br />
vinilica. E ha collaborato con altri artisti,<br />
Pierpaolo Calzolari ad esempio, e la Fondazione<br />
Merz, oltre ad artisti locali, principalmente<br />
giovani. “Mi piace l’idea di trasformare<br />
parte dell’azienda in un laboratorio-fucina<br />
d’idee, per dare visibilità a talenti in nuce.<br />
È un progetto che ho nel cassetto da un po’,<br />
e che spero presto vedrà la luce”.<br />
Ma i veri punti di contatto con una realtà<br />
come Technogel emergono quando si va al<br />
cuore del lavoro a contatto con l’arte: “Tutte<br />
queste imprese (perché come tali vengono<br />
vissute, da me e dai miei collaboratori,<br />
dal progetto alla realizzazione all’installazione)<br />
richiedono abilità e sensibilità. Ci vuole<br />
passione. E la passione viene ripagata solo<br />
con la soddisfazione di aver contribuito a realizzare<br />
una bella impresa. nel fatturato di<br />
fine anno questa è una voce certo importante,<br />
ma le cifre da sole non giustificano i rischi<br />
che si corrono e le soddisfazioni che se<br />
ne traggono”, sottolinea Piaia.<br />
34 — Arte/Art Arte/Art — 35
Technogel<br />
Technogel è un’azienda<br />
leader nella lavorazione<br />
del Gel, che applica ai più<br />
svariati ambiti. Operativa<br />
originariamente soprattutto<br />
in ambito medico, l’azienda<br />
oggi si rivolge a diversi<br />
settori come quello<br />
automobilistico, delle<br />
forniture per negozi, ristoranti<br />
e hotel, e, recentemente, nel<br />
campo dell’arte e del design.<br />
— Technogel is a leading<br />
firm for the production of gel<br />
for the widest range of uses.<br />
Originally established for<br />
work in medical areas, today<br />
the firm is also employed<br />
in such various sectors as<br />
the car industry, supplies<br />
for shops, restaurants, and<br />
hotels and, recently, in the<br />
field of art and design.<br />
3) v<strong>Il</strong>larI<br />
Terzo esempio, e il luogo di nascita è ancora<br />
un laboratorio artigianale. Siamo alla fine degli<br />
anni ’60 e i fondatori sono Cesare Villari<br />
e la moglie Silvia. Una storia che rapidamente<br />
evolve, poiché le Ceramiche Villari “rappresentano<br />
oggi una delle aziende leader nel<br />
settore della porcellana artistica in Italia e<br />
nel mondo”. In questo caso, dunque, l’azienda<br />
stessa nasce su una base artistica, con la<br />
diretta ispirazione della porcellana Capodimonte,<br />
“ma anche da un certo gusto barocco”,<br />
dichiara Alessandra Villari, “e nell’ultimo<br />
periodo l’azienda sta affrontando il tema<br />
dello stile Impero, con risultati veramente interessanti”.<br />
Va da sé, dunque, la collaborazione<br />
con gli artisti che ricercano artigiani italiani<br />
in grado di dar vita alle loro idee. E tuttavia,<br />
sottolinea Alessandra, “all’inizio della<br />
nostra attività gli incontri erano molto più<br />
casuali. Per esempio, nel 1988 Jeff koons era<br />
alla ricerca di un’azienda leader nella produzione<br />
della porcellana in Italia e trovò la nostra<br />
azienda a Milano alla Macef”. È così che<br />
nasce la realizzazione di Michael Jackson and<br />
Bubble: un lavoro durato oltre quattro anni.<br />
Sempre per koons, in seguito è venuto Saint<br />
John the Baptist. “Queste opere colossali<br />
sono realizzate interamente a mano. Una rappresenta<br />
San Giovanni Battista, una libera interpretazione<br />
del San Giovannino di Leonardo<br />
da Vinci, mentre l’altra è la ben nota statua<br />
in dimensione naturale Michael Jackson<br />
and Bubble, che ritrae Micheal Jackson con il<br />
01<br />
suo piccolo scimpanzè in braccio, dipinto interamente<br />
in oro zecchino”.<br />
4) zancHETTa<br />
Quarto e ultimo esempio, anche se si potrebbe<br />
agevolmente proseguire. È la “bottega”<br />
zanchetta marmi, nata nel 1862 ai piedi del<br />
Grappa. Qualche nome di artisti che si sono<br />
avvalsi della perizia di questi scalpellini? natalino<br />
Andolfatto, Alfonso Fortuna, Ben Patterson,<br />
Amedeo Fiorese. Senza dimenticare,<br />
va da sé, “Touch me Piece III” di yoko ono,<br />
opera esposta alla Fondazione Bevilacqua La<br />
Masa di Venezia durante la Biennale. E, sia<br />
detto per i più smemorati, si tratta di quella<br />
stessa yoko ono che, insieme a John Baldessari,<br />
l’anno scorso si è aggiudicata il Leone<br />
d’oro alla carriera.<br />
Quattro esempi che testimoniano ancora<br />
una volta della ricchezza di uno spicchio del<br />
territorio italiano. Che ha saputo miscelare<br />
con accuratezza imprenditoria e arte. L’una<br />
al servizio dell’altra e viceversa, senza mai<br />
scordarsi dei rispettivi, legittimi obiettivi.<br />
—————<br />
We could and ought to write an industrial<br />
history of art. This would involve<br />
comparing the evolution of art and industry,<br />
the vicissitudes and events that have<br />
brought them close together or distanced<br />
them in an oscillating movement of advances<br />
and leaps forward, of retreats and braking,<br />
of side-by-side steps and distant appe-<br />
1 Opera di Jeff Koons/Work<br />
by Jeff Koons, 1988<br />
2 Mariko Mori<br />
Aliens, Courtesy of Deitch<br />
Projects. Foto/Photo:<br />
Marco Della Torre<br />
02<br />
als. A second history, one told many times,<br />
narrates the equally complex and attractive<br />
interaction of art and crafts: their original<br />
equality, their sad yet often glorious separation,<br />
and then – even in this case – of the alternate<br />
vicissitudes that have seen incessant<br />
approaches and rejections. We could<br />
go even further and narrate the two histories<br />
at the same time, beginning with the Gordian<br />
knot that tied – and which today has<br />
returned to tie – these three components,<br />
these concepts, these ways-of-making: industry,<br />
art, and crafts. This has been discussed<br />
here and there, but all too often by choosing<br />
art as its starting point and main aim<br />
or, even more, by choosing design, which is<br />
historically easier for building such an argument.<br />
A further and equally interesting<br />
approach is that, in a certain sense, suggested<br />
by this issue of <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine,<br />
beginning from Cristiano Seganfreddo’s<br />
editorial: in other words, to adopt the<br />
point of view of the crafts industry.<br />
The “crafts industry”: an oxymoron, a<br />
paradox, nonsense for those who think of<br />
the economy only in (post) Fordian terms.<br />
It is, instead, a reality for those who follow<br />
certain paths in the Northeast where we find<br />
the three concepts and approaches mentioned<br />
above superimposed and – chemically<br />
speaking – precipitated. Where innovation<br />
goes hand-in-hand with manual ability,<br />
where laptops are spattered with paint,<br />
and where art becomes a manageable and<br />
unique three-dimensional fact, even though<br />
making the most of industrial productive<br />
processes. “Corrected”, if I might use the expression,<br />
by a knowledge of crafts which is<br />
anything but conservative and conserving.<br />
1) TEcHnogEl<br />
Let’s consider some examples of excellence,<br />
rooted in our territory but which reach<br />
out over the planet, while, in many cases,<br />
the planet reches back over them. How is it<br />
possible to reach and maintain such objectives?<br />
The password, says Massimo Losio,<br />
president of Technogel (the producer of the<br />
gel of the same name: a world leader in the<br />
sector), is to “do business”. A business with<br />
human beings at its heart, a “fixed point”<br />
without ifs and buts. One where the businessman<br />
is matched against an artist for a<br />
simple and basic reason: “Both think of the<br />
future”. So it is natural for artists – and de-<br />
NeonLauro<br />
NeonLauro è dal 1956<br />
azienda di primaria<br />
importanza nel settore della<br />
pubblicità luminosa e non.<br />
Oggi, dopo oltre 50 anni di<br />
attività, l’azienda realizza<br />
qualsiasi tipo di manufatto<br />
con cura artigianale, sia su<br />
progetto del cliente che su<br />
propria ideazione.<br />
Since 1956 NeonLauro has<br />
been a leading firm in the<br />
sector of advertising with<br />
fluorescent or other signs.<br />
Today, after over 50 years’<br />
activity, the firm creates<br />
all kinds of manufactured<br />
article with craftsmen’s<br />
care, whether for projects by<br />
clients or its own.<br />
signers and architects – to dialogue with businesses<br />
structured in this way, “by infusing<br />
freedom of thought into the concern”, as Losio<br />
says. If, then, this was at first a question<br />
of “simple” commissions by such high-profile<br />
people as Philippe Starck, Rem Koohaas,<br />
and Steven Holl, the turning point came<br />
when Mariko Mori contacted Technogel. An<br />
interest in contemporary art was thus matured,<br />
the stimulus for further redefining the<br />
image of a firm that “thinks”, Losio underlines,<br />
and that “expresses the will to work<br />
with artists”. To put it in another way: this<br />
is a question of a process that is not “imposed<br />
from above”, as we say; it is not the result<br />
of some real or fancied philanthropic<br />
spirit or the figure of the entrepreneur-collector.<br />
Proof of this is to be found in the fact<br />
that the works in the “collection” remain inside<br />
the firm, the same firm where they were<br />
produced.<br />
Starting from this, the possibilities are<br />
numberless. One of the paths followed, for<br />
example, is a collaboration with Silvia Ferri’s<br />
March Foundation which chooses an artist<br />
each year who then works on a project<br />
together with Technogel. Another one,<br />
symbolic and symptomatic of an approach<br />
to art which is both businesslike and emotional,<br />
so to say, is the creation of sculptures<br />
by Akira Arita, a Japanese artist who lives<br />
in Asolo and with whom Massimo Losio<br />
has become a great friend. Perhaps this last<br />
example is the one that best synthesizes the<br />
motto of Losio and Technogel: “Globalizing<br />
values”. Which means to say that localism<br />
in itself is of no more interest than the uniformity<br />
of the various McDonalds scattered<br />
around the world. Can this crisis have a positive<br />
outcome by injecting a necessary ethic<br />
into the business world – and not only that<br />
–in order to reach such results as those of<br />
Technogel? A firm which, it must be pointed<br />
out, exports 98% of its products. What, then,<br />
can we do to put our country back into the<br />
game? Losio, half seriously, imagines putting<br />
our managerial class into “quarantine”<br />
for a few years. To be rigorously spent abroad<br />
“in all humility”.<br />
2) nEonlauro<br />
A second example: the NeonLauro firm started<br />
up in 1956 by Lauro Piaia. This is a genuinely<br />
artisan concern, family-run, which<br />
for over half a century has produced signs.<br />
36 — Arte/Art Arte/Art — 37
Villari<br />
Dalla fine degli anni<br />
’60, Porcellane Villari è<br />
un’azienda leader nella<br />
produzione della porcellana.<br />
La qualità rappresenta<br />
da sempre la filosofia alla<br />
base della loro ricerca,<br />
aspetto che ha permesso a<br />
Porcellane Villari di essere<br />
esportate in tutto il mondo.<br />
Since 2008 NeonLauro has been run by Raimondo<br />
Piaia: “After having worked for years<br />
in the field of social work, I joined the<br />
firm in 1998, and since then I have tried to<br />
develop its productive capabilities and to<br />
expand its range through a consortium uniting<br />
nine similar firms spread throughout<br />
almost the whole of Italy; in this way we can<br />
gain access to tenders on a national scale”<br />
he says. And in the field of art? “As regards<br />
art, the technology of fluorescent lights has<br />
arrived at a level never before achieved in<br />
the field of advertising, both for the complexity<br />
of its forms and for the visual impact<br />
the work has once it is installed.” The link<br />
with the world of art began in 1997, the year<br />
of the 47th Venice Biennale when the Querini<br />
Stampalia Foundation invited NeonLauro<br />
to produce and install Joseph Kosuth’s<br />
La materia dell’ornamento. “Since then our<br />
collaboration has intensified”, Piaia reminisces,<br />
“until it reached its zenith in 2007<br />
when, for the 52nd Venice Biennale, we produced<br />
and installed Kosuth’s The Languages<br />
of Equilibrium on the island of San Lazzaro<br />
degli Armeni. This undertaking was a real<br />
test of our strength because of the quantity<br />
of neon tubing produced and for the complexity<br />
of the installation in the few days available.<br />
These numbers make it one of the biggest<br />
neon installations ever undertaken in<br />
Europe”.<br />
Not just neon and not just Kosuth, though.<br />
Because NeonLauro also makes use of<br />
etched or painted metal, glass, and vinyl<br />
film. And it has worked together with other<br />
artists, Pierpaolo Calzolari and the Merz<br />
Foundation, for example, as well as local,<br />
mainly young artists. “I like the idea of<br />
transforming a part of the firm into a workshop<br />
and forge for ideas, and to allow<br />
budding talent to be discovered. This is a<br />
project I have had in mind for some time<br />
and I hope it will soon be realized.” But the<br />
real point in common with such a concern<br />
as Technogel emerges when we come to the<br />
heart of work done in contact with art: “All<br />
these ’businesses’ (because this is how they<br />
are experienced by me and my collaborators,<br />
from the plan to its creation and installation)<br />
call for skill and sensitivity. Enthusiasm<br />
is needed. And enthusiasm is repaid<br />
only by the satisfaction of having helped<br />
realize a fine undertaking. Certainly,<br />
the turnover at the end of the year is important,<br />
but the figures in themselves are not<br />
enough to justify the risks involved and the<br />
satisfaction we have”, Piaia insists.<br />
Since the end of the 60s,<br />
Porcellane Villari has<br />
been a leading firm for the<br />
production of porcelain.<br />
Quality has always been the<br />
philosophy underpinning its<br />
research, something that has<br />
allowed Porcellane Villari to<br />
export all over the world.<br />
3) v<strong>Il</strong>larI<br />
A third example, and once again one that<br />
came about in a crafts workshop. We are at<br />
the end of the ’60s and the founders are Cesare<br />
Villari and his wife Silvia. The story<br />
rapidly evolved because the Ceramiche Villari<br />
ceramics company “today represents<br />
one of the leading businesses in the sector<br />
of artistic porcelain in Italy and the world”.<br />
In this case, then, the firm itself grew from<br />
an artistic base, one directly inspired by<br />
Capodimonte porcelain, “but also from a<br />
certain baroque taste”, says Alessandra Villari,<br />
“and recently the business has begun<br />
to experiment with the theme of the Empire<br />
Style, with highly interesting results”. So<br />
collaboration with artists who search for<br />
Italian artisans able to bring their ideas to<br />
life goes without saying. Alessandra, however,<br />
underlines that “at the beginning of<br />
our activity our meetings were far more accidental.<br />
For example, in 1988 Jeff Koons<br />
was looking for a leader in the production<br />
of porcelain in Italy and discovered our<br />
firm at the Macef fair in Milan”. This was<br />
the start of Michael Jackson and Bubble, a<br />
work that took over four years to complete.<br />
Afterwards came Saint John the Baptist,<br />
once again by Koons. “These colossal works<br />
were made completely by hand. One represents<br />
St John the Baptist, a free interpretation<br />
of Leonardo’s Saint John, while the<br />
other is the well known life-size statue Michael<br />
Jackson and Bubble which shows Michael<br />
Jackson holding his little chimpanzee,<br />
all completely gold-plated.”<br />
4) zancHETTa<br />
A fourth and final example, even if the list<br />
could easily be continued: the Zanchetta<br />
marble “workshop”, opened in 1862 at the<br />
foot of Mount Grappa. And some names of<br />
the artists who have made use of the skill of<br />
these stonemasons? Natalino Andolfatto, Alfonso<br />
Fortuna, Ben Patterson, and Amedeo<br />
Fiorese. Without forgetting, of course, Touch<br />
Me Piece III by Yoko Ono, a work exhibited<br />
in the Bevilacqua la Masa Foundation, Venice,<br />
during the Biennale. And, for those with<br />
a short memory, this is the same Yoko Ono<br />
who, together with John Baldessari, last<br />
year won the Leone d’Oro prize for her career.<br />
These are four examples that demonstrate,<br />
once again, the richness of just one<br />
small part of Italy. One which knows how to<br />
cleverly mix business and art. Each at the<br />
service of the other, without ever forgetting<br />
their respective, legitimate aims.<br />
01<br />
1/2/3<br />
03<br />
Opera di Yoko Ono/Work<br />
by Yoko Ono, 2009<br />
02<br />
Zanchetta<br />
Zanchetta Marmi è una realtà<br />
di primaria importanza nel<br />
settore della lavorazione<br />
del marmo e della pietra,<br />
applicata sia all’edilizia<br />
pubblica e privata, che<br />
all’arredamento e al restauro.<br />
Oggi l’azienda ha raggiunto<br />
un profilo internazionale,<br />
portando le sue creazioni a<br />
un livello artistico elevato.<br />
— Zanchetta Marmi is<br />
a presence of prime<br />
importance in the sector<br />
of marble and stone work<br />
for public and private<br />
building, interior design,<br />
and restoration. Today the<br />
firm has an international<br />
reputation thanks to its highlevel<br />
artistic creations.<br />
//<br />
Industria artigianale:<br />
un ossimoro,<br />
un paradosso, un<br />
nonsense per chi<br />
ancora pensa<br />
l’economia in meri<br />
termini (post)fordisti.<br />
Una realtà, invece,<br />
per chi percorre<br />
certe strade del<br />
Nordest.<br />
— The “crafts<br />
industry”: an<br />
oxymoron, a paradox,<br />
nonsense for<br />
those who think of<br />
the economy only<br />
in (post) Fordian<br />
terms. It is,<br />
instead, a reality<br />
for those who follow<br />
certain paths in the<br />
Northeast<br />
//<br />
38 — Arte/Art Arte/Art — 39
WWW.HOXITALIA.COM<br />
sarTo<br />
DEll’<br />
arIa<br />
<strong>THE</strong><br />
Ta<strong>Il</strong>or<br />
of aIr<br />
r e se a rch<br />
You wear them<br />
like clothes.<br />
They are<br />
avant-garde and<br />
visionary. They<br />
are Celso Fadelli’s<br />
perfumes.<br />
r i c e r c a<br />
Si indossano come<br />
abiti. D’avanguardia<br />
e visionari.<br />
Sono i profumi di<br />
Celso Fadelli.<br />
Foto/Photo<br />
Federica Palmarin<br />
Testi/Texts<br />
Eleonora Vallin<br />
ricerca/research — 41
1. Carthusia, I Profumi di Capri<br />
2. Morgane Le Fay
IL SArTo DEL<br />
ProFUMo<br />
— <strong>THE</strong><br />
PErFUME<br />
CoUTUrIEr<br />
Testo/Text<br />
Eleonora Vallin<br />
Giornalista professionista,<br />
vice-direttore di<br />
Nordesteuropa.it<br />
A professional journalist,<br />
deputy director of<br />
Nordesteuropa.it.<br />
//<br />
Saper scegliere i<br />
prodotti è il nostro<br />
valore aggiunto,<br />
credo che ogni<br />
profumo abbia<br />
un’anima, come<br />
le persone.<br />
— Our extra value<br />
is that of knowing<br />
how to choose the<br />
products. I believe<br />
that each perfume<br />
must have a soul,<br />
like a person.<br />
//<br />
44 — ricerca/research<br />
«Gli uomini possono chiudere gli occhi<br />
davanti all’orrore e alla grandezza, turarsi<br />
le orecchie di fronte a melodie e parole<br />
seducenti. Ma non possono sottrarsi al<br />
profumo. Poiché il profumo è fratello del<br />
respiro. Penetra gli uomini che non gli<br />
possono resistere, scende in loro, direttamente<br />
al cuore e distingue la simpatia dal<br />
disprezzo, il disgusto dal piacere, l’amore<br />
dall’odio. Colui che domina gli odori, domina<br />
dunque anche il cuore degli uomini».<br />
Questa è la storia di un uomo da un dono<br />
raro: un olfatto finissimo in grado di percepire<br />
e catalogare qualsiasi nota di odore. Un<br />
uomo che decide di coltivare un sogno che<br />
nulla ha a che fare con la ricchezza. È la storia-favola<br />
di Jean-Baptiste Grenouille narrata<br />
da Patrick Suskind nel “Profumo”. Ma anche<br />
la storia-vera di Celso Fadelli, imprenditore<br />
nato con un insolito fiuto per il bello, un’atavica<br />
passione per “le cose invisibili” e la sana<br />
ambizione di voler emozionare le persone,<br />
“cucendogli addosso un odore”.<br />
Animo inquieto e insoddisfatto, Fadelli a<br />
trent’anni (era il 1989) ha seguito l’istinto,<br />
dando vita alla prima “prova di stranezza”<br />
per il mercato di allora. Dopo alcuni anni<br />
passati in uno studio di design a realizzare<br />
architetture d’interni che poi «venivano quasi<br />
“stuprate”, nel loro essere, dalle persone che<br />
le usavano, toglievano e aggiungevano cose»,<br />
scelse di non occuparsi più di oggetti “fluidi”<br />
ma di “prodotti emozionalmente perfetti”<br />
che “potessero rimanere nel tempo” e capaci<br />
“di legare l’esteriorità alla situazione interiore<br />
che ogni persona vive”.<br />
<strong>Il</strong> viaggio è all’origine di tutto. Ma non esiste<br />
il caso in questa storia. Esiste la ricerca<br />
di una sensazione. Esistono l’affanno verso la<br />
creatività e il saper intuire il valore di ciò che<br />
s’incontra. Così accadde per la prima collezione:<br />
una linea di frutta e fiori di legno per<br />
profumare gli ambienti, ben lontani dal consueto<br />
pout pourri già imperante nelle grandi<br />
catene commerciali. «Scoprii allora – ricorda<br />
Fadelli – che esistevano nel mondo soluzioni<br />
olfattive straordinarie e che c’era ancora<br />
molto da creare». Strana inclinazione per<br />
un uomo che, con grande sincerità, confessa<br />
di non avere «mai indossato un profumo, se<br />
non per lavoro» precisando per di più, a scanso<br />
di equivoci, di “avere naso” solo per tutto<br />
ciò che è «strategia, progetto, mercato, posizionamento».<br />
È dunque nel verbo “indossare”<br />
che si snoda la particolarità di Fadelli. <strong>Il</strong> suo<br />
essere artigiano e “sarto” di profumi.<br />
Herbarium, l’azienda nata sul finire degli<br />
anni ottanta è oggi una realtà internazionale<br />
nota come Intertrade Europe. <strong>Il</strong> quartier<br />
generale è a Padova ma esistono filiali a Londra,<br />
Düsseldorf, new york e Parigi. L’azienda<br />
(80 dipendenti e oltre dieci milioni di fatturato<br />
nel 2008 con una crescita quest’anno del<br />
6-7%) è oggi un gruppo formato da otto diverse<br />
società che creano e seguono a 360 gradi le<br />
strategie di mercato per marchi internazionali<br />
di “profumeria d’arte”, in oltre 40 Paesi al<br />
mondo e 500 negozi. <strong>Il</strong> carnet di profumi svela<br />
28 diverse collezioni profondamente diverse<br />
tra loro: dai “Gelsomini di Capri” alla linea<br />
della maison francese “Esteban” fino ai flaconi<br />
«nasomatto», marchio che vanta il primo<br />
odore nero Black Afgano, vincitore del “The<br />
best of fragrance 2009”.<br />
Ma che differenza c’è tra profumo e odore?<br />
«<strong>Il</strong> profumo ha quasi sempre un’ispirazione<br />
floreale – spiega il ceo – l’odore è qualcosa<br />
di diverso. Ha una forza maggiore. È una<br />
questione di materie prime». Senza il supporto<br />
del brand e senza massicci investimenti in<br />
comunicazione e promozione, le linee gestite<br />
e prodotte da Intertrade (in licenza, compartecipazione<br />
azionaria, contratti di collaborazione)<br />
hanno bisogno di essere spiegate nella<br />
loro qualità. I venditori sono quindi formati<br />
dall’azienda per «raccontare al cliente e farlo<br />
sognare», chiosa Fadelli.<br />
«Saper scegliere i prodotti è il nostro valore<br />
aggiunto – precisa il ceo – credo che<br />
ogni profumo abbia un’anima, come le persone.<br />
E il nostro compito è sentire quello che<br />
ci manifesta». Così Fadelli e il suo staff possono<br />
creare un prodotto anche solo partendo<br />
dall’idea. Intertrade offre infatti un servizio<br />
completo, dallo sviluppo strategico al posizionamento<br />
«senza perdere poi, nel mercato,<br />
il controllo del profumo».<br />
«Crediamo nei consumatori pensanti –<br />
prosegue l’imprenditore – anche se non adoro<br />
usare questa parola: consumatore. reputo<br />
tuttavia che esistano sempre più persone in<br />
grado di acquistare per piacere. Senza badare<br />
a marche o ad altri meccanismi promozionali».<br />
«Questa crisi ha rimesso al centro l’uomo<br />
– conclude – e l’uomo ha capito che il quanto<br />
non produce il quale. La profumeria, anche<br />
quella di qualità, usa materie prime inferiori<br />
che costano molto meno. nel tempo questi<br />
prodotti danno assuefazione e disaffezione.<br />
noi creiamo vere e proprie opere d’arte, figlie<br />
di quell’artigianato alto che da sempre distingue<br />
e identifica il made in Italy nel mondo».<br />
non a caso Fadelli, dal 2003, è uno dei principali<br />
fondatori e poi consulente di Pitti Fragranze<br />
a Firenze e di Masterpieces al Cosmoprof<br />
di Bologna. nel 2009 è stato inoltre tra i<br />
fondatori di “Esxence, The scent of excellence”:<br />
il primo salone internazionale milanese<br />
dedicato alla profumeria artistica.<br />
—————<br />
“Men can close their eyes in front of<br />
horror and greatness, plug their ears to<br />
seductive melodies and words. But they<br />
cannot ignore perfume. Because perfume<br />
is the brother of breathing. It permeates<br />
men, and they cannot resist it; it penetrates<br />
them and arrives straight in their heart;<br />
it distinguishes attraction from contempt,<br />
disgust from pleasure, love from hate.<br />
Whoever dominates scents also dominates<br />
the heart of men”.<br />
This is the story of a man with a rare gift: a<br />
finely tuned sense of smell that can perceive<br />
and categorize any nuance of scent. A man<br />
who decides to cultivate a dream that has<br />
nothing to do with riches. It is the story of Jean-Baptiste<br />
Grenouille as told by Patrick<br />
Susskind in Perfume. But also the true story<br />
of Celso Fadelli, an entrepreneur born with<br />
a unique sense of beauty, an atavistic passion<br />
for “invisible things”, and the sound ambition<br />
of exciting people by creating a tailormade<br />
perfume for them.<br />
Having a restless and unsatisfied mind,<br />
as the age of thirty (this was in 1989) he followed<br />
his instincts and set up his first “attempt<br />
at strangeness” for the current market.<br />
3. Profumi del Forte
4. Clive Christian<br />
5. Bond No.9
01<br />
Carthusia, I Profumi di Capri<br />
Compongono una collezione<br />
che traduce in profumo i<br />
paesaggi mediterranei e<br />
l’incantevole atmosfera di<br />
Capri.<br />
— Make up a collection<br />
which interprets the beauty<br />
of Mediterranean landscapes<br />
and the atmosphere of Capri.<br />
02<br />
Morgane Le Fay<br />
Prodotto su licenza da<br />
Intertrade Europe, è un<br />
profumo preparato con<br />
processi manuali racchiuso<br />
in flaconi soffiati a mano.<br />
— Produced on licence<br />
by Intertrade Europe, is<br />
a perfume prepared with<br />
manual processes , with<br />
hand-blown bottles.<br />
Intertrade Europe<br />
È un gruppo di sei aziende<br />
che creano e seguono le<br />
strategie di mercato per<br />
marchi internazionali di<br />
profumi haut de gamme.<br />
La prima azienda della<br />
galassia Intertrade,<br />
Herbarium, è stata fondata<br />
a Padova nel 1989 da Celso<br />
Fadelli, con l’intento di dare<br />
una risposta alle esigenze di<br />
quei brand che siglano<br />
fragranze di culto e che<br />
necessitano di strategie<br />
per la comunicazione e il<br />
marketing ultra-selettive.<br />
— Intertrade Europe is a<br />
group of six companies<br />
which create and follow<br />
market strategies for<br />
an exclusive range of<br />
international perfumes.<br />
The first company in the<br />
Intertrade galaxy, Herbarium,<br />
was founded in Padua in<br />
1989 by Celso Fadelli, with<br />
the intention of providing an<br />
answer to the needs of<br />
those brands of cult<br />
fragrances and those which<br />
require ultra-selective<br />
communication and<br />
marketing strategies.<br />
48 — ricerca/research<br />
03<br />
Profumi del Forte<br />
Utilizzano le essenze più<br />
rare, le materie prime più<br />
raffinate e una lavorazione<br />
rigorosamente artigianale.<br />
— Created using the rarest<br />
essences, the finest raw<br />
materials and produced<br />
entirely with craft techniques.<br />
04<br />
Clive Christian<br />
<strong>Il</strong> profumo più esclusivo del<br />
mondo. Le sue creazioni sono<br />
composte con essenze rare<br />
e ricercate, in flaconi unici e<br />
preziosi.<br />
— The world’s most exclusive<br />
perfume. His creations<br />
comprising rare essences,<br />
and are enclosed in bottles<br />
unique and precious.<br />
05<br />
Bond no.9<br />
<strong>Il</strong> marchio cult di New York.<br />
La prima e unica collezione<br />
di fragranze che si ispira alle<br />
atmosfere della Grande Mela.<br />
— New York’s cult brand.<br />
The first and only collection<br />
of fragrances inspired by<br />
the atmospheres of the Big<br />
Apple.<br />
06<br />
Byredo<br />
Le tendenze della profumeria<br />
artistica siglate da Ben<br />
Gohram, che trasforma in<br />
profumi i colori dell’ocra e del<br />
rosso, del bianco e del nero.<br />
— The new trends in artistic<br />
perfumery, produced by Ben<br />
Gohram, who transforms<br />
the colours of ochre and<br />
red, white and black into<br />
perfumes.<br />
After some years passed in creating projects<br />
for an interior design studio, which were<br />
then “almost always ’raped’ in their essence<br />
by the people who used them by subtracting<br />
and adding things”, he decided to stop concerning<br />
himself with “fluid” objects and turned<br />
instead to “emotionally perfect products”<br />
which “might remain in time and […] broaden<br />
what lies beyond each person’s experience<br />
to include what he actually experiences”.<br />
Journeying lies at the heart of everything.<br />
But chance plays no part on this tale. There<br />
exists only a search for sensations. There<br />
exists only the trouble of searching for creativity<br />
and the ability to intuit the value of what<br />
we find. And this is what happened with the<br />
first collection: a series of wooden fruit and<br />
flowers for perfuming interiors, but quite different<br />
from the usual potpourri to be found<br />
in the large stores. A strange inclination for<br />
a man who, in all sincerity, confesses that he<br />
“has never used perfume, unless for reasons<br />
of work”. What is more, to clarify things even<br />
further, he states that he can only “smell”<br />
strategy, planning, the market, and positioning.<br />
So it is in the word “wear” that Fadelli’s<br />
particularity is to be identified. He is an<br />
craftsman and “tailor” of perfumes.<br />
Herbarium, the firm set up at the end<br />
of the 1980s, is an international concern<br />
known in Europe as Intertrade. Its headquarters<br />
are in Padua but there are also<br />
branch offices in London, Düsseldorf, New<br />
York, and Paris. The business (80 employees<br />
and a turnover of more than ten million<br />
euros in 2008, with an increase this<br />
year of 6-7%) is today a group consisting of<br />
eight different societies which create and follow<br />
closely the marketing strategies for international<br />
brands and “art perfumeries”<br />
in over 40 countries in the world and in 500<br />
shops. The range of perfumes boasts 28 different<br />
collections, each quite different from the<br />
other: from Gelsomini di Capri to the French<br />
fashion house collection Esteban to the Nasomatto<br />
phials, a brand that includes the first<br />
ever black scent Black Afgano, the winner of<br />
The Best of Fragrance 2009 award.<br />
But what is the difference between perfume<br />
and scent? “Perfumes almost always<br />
have a floral inspiration”, the CEO explains.<br />
“Scents are something quite different. They<br />
have a greater strength. It is a question of<br />
raw materials.” Without brand support and<br />
without massive investments in communications<br />
and promotion, the collections produced<br />
and handled by Intertrade (whether<br />
on license, shared co-partnerships, or contracts<br />
for collaboration) need to be explained<br />
by their quality. The vendors are, therefore,<br />
trained by the firm in order to “explain<br />
things to the clients and make them dream”,<br />
Fadelli adds. The ceo specifies that “our extra<br />
value is that of knowing how to choose the<br />
products. I believe that each perfume must<br />
have a soul, like a person. Our task is to sense<br />
what it reveals”. This is how Fadelli and<br />
his staff are able to create a product even by<br />
beginning from an idea alone. Intertrade, in<br />
fact, offers a complete service from strategic<br />
development to market positioning “without<br />
losing the control of the perfume on the market”.<br />
He goes on to say, “we believe in consumers<br />
with brains, even though I do not like<br />
using that word: consumer. However, I consider<br />
that there are increasing numbers of<br />
people willing to buy for sheer pleasure, without<br />
worrying about brands or other promotional<br />
mechanisms. “This crisis”, he ends<br />
by saying, “has put man back at the centre<br />
of things, and he has understood that ’what’<br />
does not depend on ’how much’. Toady, even<br />
high quality perfumery now uses raw materials<br />
that cost less. Over time these products<br />
lead to boredom and disaffection. We create<br />
genuine works of art, the descendents of<br />
the high-class craftsmanship that has always<br />
marked out and particularized Italian products<br />
in the world”. It is not by chance that<br />
in 2003 Fadelli was one of the founders, and<br />
then consultant of, Pitti Fragrance in Florence,<br />
and of Masterpieces at the Bologna Cosmoprof.<br />
In 2009 he was, furthermore, one of<br />
the founders of Esxence, The Scent of Excellence:<br />
the first Milanese international show<br />
devoted to art perfumery.<br />
6. Byredo
Ready?<br />
Vicenza, Aprile - Maggio 2010<br />
Un ciclo di incontri sul saper fare<br />
Artigiani, Artisti e Designer a confronto<br />
www.cnavicenza.it<br />
www.creativityinaction.it www.corart.com<br />
con il sostegno di<br />
PEr Un’ITALIA<br />
DEGLI Inno-<br />
VATorI<br />
— For An<br />
ITALy oF<br />
InnoVATorS<br />
Testo/Text<br />
Antonio Cianci<br />
Consigliere per l’innovazione<br />
del Ministro Renato Brunetta<br />
<strong>Innov</strong>ation Advisor to Renato<br />
Brunetta, Minister for Administration<br />
and <strong>Innov</strong>ation.<br />
nel nostro Paese, spesso, l’innovazione non<br />
riesce a svilupparsi a causa di un sistema burocratico<br />
non adatto a recepirla. A questo si<br />
aggiunge un italico vizio, per cui siamo sempre<br />
pronti a denigrare quanto facciamo in Italia,<br />
lodando, in alcuni casi a torto, gli altri Paesi.<br />
È un vizio antico. Scriveva, infatti, nel<br />
1881 l’ing. Giuseppe Colombo (l’autore dello<br />
storico Manuale dell’Ingegnere): “noi italiani<br />
abbiamo un terribile difetto. noi siam usi a<br />
disprezzare le cose nostre; e abbiamo, invece,<br />
un’illimitata opinione della superiorità degli<br />
stranieri”. E, purtroppo, vale ancora oggi.<br />
L’innovazione è un processo cruciale per un<br />
Paese, soprattutto in un momento di crisi internazionale<br />
come quello che stiamo vivendo.<br />
Ma che cos’è l’innovazione e, soprattutto,<br />
cosa può fare il Governo per sostenerla e favorirne<br />
lo sviluppo? Leggiamo su Wikipedia:<br />
"L’innovazione è l’implementazione di un prodotto<br />
nuovo o significativamente migliorato<br />
(sia esso un bene o un servizio), o di un processo,<br />
un nuovo metodo di marketing o un<br />
nuovo metodo organizzativo in ambito di business,<br />
luogo di lavoro o relazioni esterne”.<br />
Se ci basiamo su questa definizione, scopriamo<br />
che l’innovazione in Italia non è ferma. È<br />
solo invisibile, non percepita. A nasconderla<br />
è, in alcuni casi, il nostro sistema produttivo,<br />
concentrato sulla concretezza della produzione<br />
e della competitività e poco interessato<br />
a divulgare le sue competenze. Ma, spesso<br />
e colpevolmente, a non renderla visibile è<br />
stata la politica (con la p minuscola), che non<br />
sempre ha sviluppato strategie coerenti e integrate<br />
tra i diversi attori per permettere la<br />
crescita di una vera cultura dell’innovazione,<br />
di un ambiente favorevole alla sua affermazione.<br />
Da qualche tempo, però, non è più<br />
così. È nata nel Paese una maggiore consapevolezza<br />
dell’importanza dell’innovazione, che<br />
non può più solo basarsi sulla forza dei singoli<br />
imprenditori che innovano costantemente<br />
o su attività di ricerca e innovazione troppo<br />
spesso scollegate dalla realtà produttiva. Appare<br />
sempre più chiaro che l’innovazione non<br />
si manifesta in oscuri e remoti laboratori, ma<br />
che, sempre come dice Wikipedia, “con attività<br />
di innovazione si intendono tutti i passaggi<br />
scientifici, tecnologici, organizzativi, finanziari<br />
e commerciali volti alla sua implementazione”.<br />
È evidente quindi come sia necessario<br />
un progetto organico, che riporti il nostro<br />
Paese a eccellere, come ha sempre fatto fino<br />
ad ora. Per questo motivo il ministro Brunetta<br />
ha varato i2012, il programma per lo sviluppo<br />
dell’innovazione nel Paese, con cui si<br />
vuole aiutare il Paese a liberare le sue risorse<br />
migliori. Da una parte si vuole invece fare<br />
emergere il ruolo della pubblica amministrazione,<br />
non solo e non tanto come finanziatore<br />
di programmi di ricerca, ma come sostenitore<br />
dei processi innovativi, dall’altro si vuole dare<br />
contezza della alta qualità dell’innovazione<br />
che si produce in Italia. <strong>Il</strong> programma i2012<br />
si articola in tre assi: eGov2012, che sviluppa<br />
il Piano nazionale di e-government, iEconomy,<br />
il cui obiettivo è favorire l’innovazione<br />
eliminando gli ostacoli burocratici alla competitività,<br />
e iSociety, che vuole diminuire il<br />
digital divide sociale. Sia iEconomy che iSociety,<br />
vedono come protagonista l’Agenzia per<br />
la diffusione delle tecnologie dell’innovazione,<br />
agenzia della presidenza del Consiglio dei<br />
Ministri, presieduta dal Prof. renato Ugo e<br />
della quale il ministro Brunetta è il ministro<br />
competente. È una sfida, oltre che temporale<br />
(il 2012 è alle porte), anche finanziaria. Infatti<br />
è possibile fare tutto questo senza risorse<br />
aggiuntive. Le risorse finanziarie e gli asset<br />
che la Pubblica Amministrazione già utilizza<br />
per il miglioramento della sua efficienza e<br />
per l’erogazione dei suoi servizi fondamentali<br />
possono essere utilizzate infatti, senza costi<br />
aggiuntivi, per stimolare e sostenere l’innovazione<br />
tra le imprese italiane. Vi è, inoltre, un<br />
ampio insieme di azioni di semplificazione legislativa,<br />
normativa e amministrativa che, anche<br />
qui senza costi aggiuntivi, possono liberare<br />
un’enorme quantità di energia innovativa<br />
nel Paese. In questa ottica un’azione di coordinamento<br />
centrale forte tra le politiche in<br />
capo ai diversi Ministeri competenti può contribuire<br />
in modo rilevante, a rendere più efficace<br />
l’impatto delle politiche per l’innovazione<br />
che già oggi costituiscono il portafoglio<br />
dell’azione di Governo.<br />
Lo sviluppo del programma procede attraverso<br />
progetti e relative azioni a breve, da<br />
rendere immediatamente operative attraverso<br />
interventi di natura normativa e di razionalizzazione<br />
e valorizzazione dell’esistente, cui<br />
si aggiungono azioni di respiro più ampio da<br />
sviluppare in modo collegiale tra i diversi ministeri<br />
e le regioni per coordinare e rendere<br />
coerente la governance a sostegno dell’innovazione.<br />
Ad esempio, per quanto riguarda la<br />
semplificazione normativa è stata avviata una<br />
fase di ascolto delle imprese, sia singolarmente,<br />
sia attraverso le associazioni imprenditoriali<br />
e dei cittadini al fine di evidenziare i colli<br />
di bottiglia normativi e per costruire la successiva<br />
fase di sintesi in cui si sottopongono<br />
al ministro proposte di semplificazione normativa<br />
del processo di sviluppo dell’innovazione<br />
verso l’applicazione e il mercato. Un altro<br />
tema sul quale i2012 vuole intervenire è<br />
rendere più semplice dal punto di vista normativo<br />
il trasferimento temporaneo e definitivo<br />
dei ricercatori pubblici presso le imprese e<br />
la Pa. Si tratta di favorire il cosiddetto “technology<br />
transfer by head”, sostenendo la mobilità<br />
orizzontale dei ricercatori e dei dottorandi<br />
attraverso l’istituzione del “sabbatico industriale”<br />
e più in generale intervenendo sui<br />
vincoli giuslavoristici ed amministrativi che<br />
ostacolano la mobilità orizzontale.<br />
A questo si aggiunge il progetto “L’Italia<br />
degli <strong>Innov</strong>atori”. L’Italia è il paese dei teso-<br />
ri nascosti. Spesso ignorati dai media, troppe<br />
volte ignorati, colpevolmente, dalla politica,<br />
in Italia è presente un grande numero di “tesori”,<br />
di eccellenze ad alto contenuto di innovazione<br />
che, però, in molti casi, non trovano<br />
il terreno fertile per crescere e svilupparsi.<br />
Proprio per superare questa condizione, è<br />
stato avviato il progetto “L’Italia degli <strong>Innov</strong>atori”<br />
che ha come obiettivo proprio quello<br />
di dare visibilità all’Italia innovativa, che<br />
spesso rimane nascosta tra gli stereotipi, promuovendo<br />
le eccellenze tecnologiche nel nostro<br />
Paese. L’occasione è l’Esposizione Universale<br />
di Shanghai, che si terrà dal 1 maggio<br />
al 30 ottobre di quest’anno. <strong>Il</strong> progetto è<br />
partito con un invito rivolto a imprese, università,<br />
istituti di ricerca, parchi scientifici<br />
e tecnologici a segnalare proprie innovazioni<br />
di prodotti e servizi già realizzati o in fase<br />
di attuazione. ne sono state raccolte oltre<br />
450. Tra queste sono state selezionate quelle<br />
più significative che verranno rappresentate<br />
a Shanghai in una mostra che racconterà il<br />
percorso dell’innovazione italiano.<br />
A tale scopo è stato assegnato al progetto<br />
uno spazio espositivo all’interno del Padiglione<br />
Italia dal 25 luglio al 10 agosto 2010.<br />
<strong>Il</strong> progetto prevede la realizzazione di un piano<br />
di comunicazione per il pubblico cinese,<br />
destinato a Enti e istituzioni cinesi e al grande<br />
pubblico che ha lo scopo di “fare cambiare<br />
idea” sulla percezione dell’Italia, che deve<br />
diventare nell’immaginario collettivo il Paese<br />
dell’<strong>Innov</strong>azione, un’Italia che sa ancora<br />
innovare e creare nuovi prodotti, nuove<br />
tecnologie, nuovi modelli per vivere meglio.<br />
L’obiettivo di questa iniziativa è triplice:<br />
da una parte dare visibilità internazionale<br />
all’eccellenza tecnologica del Paese, spesso<br />
nascosta e poco visibile a livello istituzionale,<br />
dall’altra creare un evento, che si aggiunge<br />
agli altri che il Ministero ha programmato,<br />
dall’altra per dare continuità all’attività di<br />
scouting di imprese innovative al fine di mettere<br />
in luce il ruolo della creatività innovativa<br />
degli italiani sia oggi sia nel passato. L’idea<br />
forte di i2012 è che, con progetti mirati, che<br />
vanno a toccare argomenti specifici, si può rimettere<br />
in moto un processo virtuoso in cui<br />
la pubblica amministrazione, da nemica, possa<br />
diventare amica, dei cittadini come delle<br />
imprese. Si tratta di un progetto complesso e<br />
impegnativo, sul quale il Ministero e l’Agenzia<br />
sono molto impegnati, che vuole essere uno<br />
strumento molto forte per il sostengo dell’innovazione<br />
da parte della pubblica amministrazione.<br />
L’Italia è il paese dei tesori nascosti,<br />
dicevamo. È il momento di trovare le “x”<br />
sulle mappe e di cominciare a lavorare per<br />
portarli alla luce.<br />
—————<br />
Often in our country innovation cannot<br />
be developed because of a bureaucratic system<br />
that is not adapted to taking it into consideration.<br />
Added to this is a further bad Italian<br />
habit: we are always ready to denigrate<br />
what we do in Italy and to praise, often mistakenly,<br />
what is done in other countries. It<br />
is an old vice of ours. In fact, in 1881 the engineer<br />
Giuseppe Colombo (author of a memorable<br />
engineering manual) wrote: “We Italians<br />
have a terrible defect. We are wont to<br />
despise our things and, instead, we have a<br />
boundless belief in the superiority of forei-<br />
Editoriale/Editorial — 51
CRAFTSMEN IN ACTION<br />
Vicenza - Septembrer 2010<br />
www.cnavicenza.it www.festivaldellartigianato.it<br />
con il contributo di<br />
gners”. And sadly that is still true today. <strong>Innov</strong>ation<br />
is a crucial process for a country,<br />
above all in such an international crisis as<br />
the one we are going through now.<br />
But what is innovation and, above all,<br />
what can the government do to strengthen it<br />
and help in its development? Wikipedia says,<br />
“<strong>Innov</strong>ation is the implementation of a new<br />
or significantly improved product (whether<br />
goods or a service) or process, of a new marketing<br />
method or a new method of organization<br />
in the field of business, workplace, or external<br />
relationships”. If we start from this definition<br />
we discover that innovation in Italy<br />
has not stopped. It is simply invisible, unperceived.<br />
In some cases what hides it is a productive<br />
system which concentrates on the<br />
concreteness of production and competitiveness<br />
and is not very interested in sharing its<br />
expertise. But often, and culpably, what has<br />
hidden it from view has been politics (with a<br />
small “p”): strategies have not always developed<br />
that are coherent and integrated with<br />
the various participants in such a way as to<br />
permit the growth of a real culture of innovation<br />
or of creating a humus favourable to its<br />
success. But for some time it has no longer<br />
been like this. A greater awareness of the importance<br />
of innovation has sprung up in the<br />
country: innovation can no longer be based<br />
on the strength of single entrepreneurs who<br />
constantly innovate or on the activities of research<br />
and renewal which are all to often detached<br />
from actual production. It is becoming<br />
increasingly clear that innovation does<br />
not come about in small and remote laboratories<br />
but, as Wikipedia continues to say, “By<br />
innovative activity is meant all those scientific,<br />
technological, organizational, financial,<br />
and commercial passages aimed at implementing<br />
it”.<br />
So it is evident how necessary is an organic<br />
plan that might make our country excel<br />
once more, as it has always done up to<br />
now. For this reason Minister Brunetta approved<br />
the i2012 programme for the development<br />
of innovation in our country: its scope<br />
is to help us to release our best resources.<br />
On the one hand, the aim is to increase the<br />
role of the public administration, not simply<br />
or only by financing a research programme,<br />
but by backing innovative processes; on<br />
the other hand the aim is to create awareness<br />
of the high quality of Italian innovation.<br />
The i2012 programme is subdivided into three<br />
parts: eGov2012, which develops the national<br />
plan for e-government; iEconomy, the<br />
aim of which is to favour innovation by eliminating<br />
the bureaucratic obstacles to competitiveness;<br />
and iSociety, which aims at closing<br />
society’s information technology divide.<br />
Both iEconomy and iSociety have as their<br />
spearhead a special Agency for the diffusion<br />
of innovative technologies. This Agency acts<br />
under the authority of the Council of Ministers<br />
and is presided over by Professor Renato<br />
Ugo, and the competent minister is Minister<br />
Brunetta. This challenge is not just a<br />
question of time (2012 is almost upon us),<br />
but also of finance. In fact it is possible to do<br />
all this without extra resources. The financial<br />
resources and assets that the public administration<br />
already uses for increasing its<br />
efficiency and for the allocation of its basic<br />
services can, in fact, be used without ex-<br />
tra cost for stimulating and backing innovation<br />
in Italian businesses. Furthermore, there<br />
is a wide range of actions for legislative, normative,<br />
and administrative simplification<br />
which, also without extra costs, can release<br />
an enormous quantity of innovative energy<br />
in the country. From this point of view, a<br />
strong central action for coordinating the policies<br />
of the various competent ministries<br />
can give a considerable contribution to making<br />
more efficient the impact of those policies<br />
for innovation that are already a part of<br />
the government’s activities.<br />
The development of this programme is activated<br />
through short-term projects and their<br />
related activities in order to make immediately<br />
operative what already exists through<br />
normative interventions, rationalization,<br />
and improvement; to all this will be added<br />
wider-ranging actions to be developed collectively<br />
between the various ministries and<br />
regional governments for coordinating and<br />
making more coherent the governance backing<br />
innovation and developing innovative<br />
renewal. For example: regarding normative<br />
simplification, we have begun to listen<br />
to what businesses have to say, whether at<br />
an individual level or through business associations<br />
and ordinary citizens, with the aim<br />
of highlighting normative bottlenecks and of<br />
constructing the successive phase of synthesis:<br />
in this case the minister will be presented<br />
with proposals for the simplification of laws<br />
regulating processes for developing the applications<br />
of, and the market for, innovation.<br />
Another aspect that i2012 means to deal<br />
with is the simplification, from a normative<br />
point of view, of the temporary or definitive<br />
transfer of public researchers to firms<br />
and public administrations. The aim is to favour<br />
so-called “technology transfer by head”,<br />
by backing the horizontal mobility of researchers<br />
and graduates; this can be done by setting<br />
up an “industrial sabbatical” institution<br />
and, more generally, by loosening those<br />
employment laws and administrative restrictions<br />
that impede horizontal mobility. A<br />
further addition is the “Italy of <strong>Innov</strong>ators”<br />
project. Italy is a country of hidden treasures.<br />
Italy, often ignored by the media, and too<br />
frequently and culpably ignored by politics,<br />
has a great many fields of excellence which<br />
are highly innovative but which, however,<br />
are unable to find a fertile soil for growth<br />
and development. The “Italy of <strong>Innov</strong>ators”<br />
project has been started up in order to overcome<br />
this. Its main objective is to showcase<br />
innovative Italy, all too often hidden by stereotypes,<br />
by promoting the areas of technical<br />
excellence in our country. An opportunity<br />
for doing so will be provided by the Shanghai<br />
Universal Exposition to be held from 1 May<br />
to 30 October of this year. The project began<br />
with an invitation to businesses, universities,<br />
research institutes, and scientific and<br />
technological workers to indicate their product<br />
or service innovations, whether already<br />
completed or in a developmental phase. Over<br />
450 have been received. From these we have<br />
selected the most significant, and these will<br />
be seen in Shanghai in a show tracing out<br />
the path of Italian innovation. With this end<br />
in view, an exhibition space has been assigned<br />
to the project inside the Italian pavilion<br />
from 25 July to 10 August 2010. The project<br />
envisages the creation of a communications<br />
plan for the Chinese public, intended for Chinese<br />
authorities and institutions as well as<br />
for a wider public; the intention is to “change<br />
ideas” about the way Italy is perceived. For<br />
the collective imagination this must become<br />
the Country of <strong>Innov</strong>ation, an Italy that still<br />
knows how to innovate and create new products,<br />
new technologies, and new models for<br />
a better life. This initiative has a triple aim:<br />
one is to be an international showcase for<br />
the country’s technical excellence, often hidden<br />
and difficult to see at an institutional level.<br />
Another is to create an event integrated<br />
with others that the Ministry has in programme.<br />
The final one is to continue the activity of<br />
scouting out innovative businesses with the<br />
aim of highlighting Italian innovative creativity<br />
both from the past and today. The strength<br />
of i2012 is that, by way of targeted projects<br />
touching on specific arguments, it can spark<br />
off a process in which public administration<br />
might become a friend of citizens and businesses,<br />
instead of an enemy. It is a complex<br />
and challenging project in which both the Ministry<br />
and the Agency are heavily involved;<br />
its aim is to be a really effective instrument<br />
for the public administration’s support for innovation.<br />
As I said, Italy is a country full of<br />
hidden treasures. This is the moment to discover<br />
the “X” on the map and to begin work<br />
on bringing them to light.<br />
//<br />
L’Italia è il paese<br />
dei tesori nascosti.<br />
Spesso ignorati dai<br />
media, troppe volte<br />
ignorati dalla politica,<br />
in Italia è presente<br />
un grande numero<br />
di “tesori”, di<br />
eccellenze ad alto<br />
contenuto di innovazione<br />
che non trovano<br />
il terreno fertile<br />
per crescere e svilupparsi.<br />
— Italy, often ignored<br />
by the media,<br />
and too frequently<br />
ignored by politics,<br />
has a great many<br />
fields of excellence<br />
which are highly innovative<br />
but which,<br />
are unable to find a<br />
fertile soil for growth<br />
and development.<br />
//<br />
Editoriale/Editorial — 53
I nuovI<br />
alcHI<br />
t e c n o l o g i a<br />
MIsTI<br />
<strong>THE</strong> nEW<br />
alcHE<br />
MIsTs<br />
t e c h n o l o g y<br />
Iron becomes<br />
platinum. Ideas<br />
are transformed<br />
into businesses.<br />
These are neither<br />
illusions nor magic.<br />
They are<br />
reality.<br />
<strong>Il</strong> ferro diventa<br />
platino. Le idee<br />
si trasformano in<br />
imprese. Non sono<br />
illusioni né magie.<br />
Ma realtà.<br />
Disegni/Drawings<br />
Elena Xausa<br />
Testi/Texts<br />
Eleonora Vallin<br />
«nAno»<br />
ELEMEnTI<br />
— «nAno»<br />
ELEMEnTS<br />
Testo/Text<br />
Eleonora Vallin<br />
Giornalista professionista,<br />
vice-direttore di<br />
Nordesteuropa.it<br />
A professional journalist,<br />
deputy director of<br />
Nordesteuropa.it.<br />
A detta dello stesso CEo, Stefano Gallucci,<br />
la storia di Qid è quasi un intreccio di fatti<br />
ben congegnati dal caso, ai limiti del romanzo.<br />
Piacevole da raccontare, quasi incredibile<br />
a credersi. Ma, nel campo dell’osservazione,<br />
«il caso», diceva Louis Pasteur, «favorisce<br />
sempre la mente preparata».<br />
<strong>Il</strong> tempo, nel racconto, passa veloce. Ma<br />
ci sono voluti ben sei anni perché la teoria<br />
alla base, e su cui si fonda questa start up<br />
padovana, fosse declinata in un campione<br />
tangibile e commerciabile. Quel salto, spiega<br />
Gallucci oggi 44enne, «necessario per passare<br />
da istituto di ricerca ad azienda». L’idea?<br />
«Elementary, my dear Watson!...», direbbe<br />
Holmes. Trasformare il ferro in platino, per<br />
usare uno slogan comunicativo forte. Sostituire<br />
materiali preziosi con nuove reazioni<br />
chimiche, per entrare più nello specifico.<br />
Cosa serve? Una “buona mente”, come quella<br />
del professor renzo rosei, fisico e oggi<br />
presidente di Qid. Un’altrettanta buona capacità<br />
di ricerca di finanziatori capaci di sostenere<br />
il progetto, ma anche di aziende<br />
pronte a comprarlo. E qui entra in gioco, invece,<br />
l’esperienza di Gallucci, affiancato da<br />
un ex analista finanziario londinese e da «un<br />
angelo», come lui stesso lo definisce. Un signor<br />
«x», non nominabile, ma fondamentale<br />
per Qid.<br />
«<strong>Il</strong> platino è un materiale costoso ma anche<br />
molto usato – spiega il CEo – basti pensare<br />
alle marmitte catalitiche delle auto,<br />
ma è usato anche come reazione per creare<br />
sostanze come l’ammoniaca, e gas tecnici<br />
a uso industriale tipo l’idrogeno e l’azoto.<br />
È utilizzato in gioielleria, per produrre<br />
la benzina, persino il vetro». «È un materiale<br />
contingentato come i diamanti e all’anno<br />
ne sono disponibili solo 200 tonnellate.<br />
Per questo viene continuamente riciclato –<br />
precisa -. noi abbiamo trovato e brevettato<br />
il modo per sostituirlo, usando un materiale<br />
più povero di cui c’è grande abbondanza: un<br />
elemento simile al ferro che grazie a una reazione<br />
diventa il miglior platino sintetico, di<br />
uguale qualità per durata ma costa di meno<br />
e funziona meglio di quello, diciamo, originale».<br />
Qid è in piena espansione. <strong>Il</strong> primo<br />
campione tangibile, dopo anni di prove, risale<br />
a maggio 2009. <strong>Il</strong> brevetto è di quest’estate.<br />
E solo qualche mese fa si sono affacciate<br />
tre aziende chimiche (due italiane più una<br />
multinazionale) per l’acquisto e la sua declinazione<br />
industriale. A gennaio 2010 è iniziata<br />
la produzione di questo «sostituto» che è<br />
stata terziarizzata in Germania. L’indotto di<br />
Qid a livello occupazionale è di 12 persone.<br />
L’azienda, che ha sede negli uffici di Veneto<br />
nanotech, ne occupa 5. Ma siamo solo<br />
all’inizio. E, precisa Gallucci, «vogliamo vendere.<br />
Per questo stiamo esplorando anche il<br />
mercato dei gas tecnici. In quello dell’auto<br />
abbiamo molti competitor che non sostituiscono<br />
il platino ma offrono bassi costi. Meglio<br />
dunque virare verso lidi dove i nostri<br />
prodotti funzionano bene e non c’è grande<br />
concorrenza. Al mercato dell’auto arriveremo<br />
competitivi comunque entro il 2011».<br />
In the words of Stefano Gallucci, the CEO,<br />
the history of Qid has a plot woven from<br />
chance events, almost like a novel. Fun to<br />
recount, but almost impossible to believe.<br />
But in the field of observation “chance”, as<br />
Louis Pasteur said, “always favours those<br />
with a ready mind”.<br />
Time passes quickly in this tale. But a<br />
good six years were necessary for the basic<br />
theory, on which this venture in Padua is<br />
based, to develop into a tangible and marketable<br />
item. The necessary advance, as<br />
the now 44-year-old Gallucci explains, “for<br />
changing from a research institute into a<br />
business”. And the idea? “Elementary, my<br />
dear Watson”, as Sherlock Holmes would<br />
say. To transform iron into platinum, to<br />
use an impressive advertising slogan.<br />
To be more specific, to substitute precious<br />
materials with the help of new chemical<br />
reactions. What was necessary? A “good<br />
mind”, like that of professor Renzo Rosei, a<br />
physicist and now president of Qid. As well<br />
as an equally good ability for searching out<br />
financiers to sponsor the project, and those<br />
willing to buy it. But here, though, the experience<br />
of Gallucci came into play, backed<br />
up by an ex financial analyst from London<br />
and by an “angel”, as he himself defines the<br />
man. A Mister “X”, unnameable but fundamental<br />
for Qid.<br />
“Platinum is an expensive material that<br />
is also widely used”, the CEO explains.<br />
“Just think of catalytic converts in cars;<br />
but it is also used as a reaction for creating<br />
such substances as ammonia, and<br />
such technical gasses for industrial use as<br />
hydrogen and nitrogen. It is utilized by jewellers,<br />
for the production of benzene and<br />
even glass. “It is a contingent material like<br />
diamonds and every year only some 200<br />
tonnes are available. This is why it is continually<br />
recycled”, he explains. “We have discovered<br />
and patented a way for substituting<br />
it using a more humble material which<br />
is very readily available: an element similar<br />
to iron which, as a result of a reaction,<br />
becomes the best synthetic platinum, of the<br />
same quality as regards wear but at a lower<br />
cost and that works better, we could<br />
say, than the original”.<br />
Qid is in full expansion. The first tangible<br />
sample, after years of trials, was ready<br />
in May 2009. It was patented this year. In<br />
January 2010 production of this “substitute”<br />
was entrusted to a tertiary industry in<br />
Germany. Qid has twelve people working<br />
for it. The firm, which has its headquarters<br />
in the offices of Veneto Nanotech, employs<br />
five. But we are only at the beginning. And,<br />
Gallucci states, “We want to sell. This is<br />
why we are also exploring the technical gas<br />
market. For the cars we have many competitors<br />
who do not substitute platinum but<br />
offer lower prices. So it is better to search<br />
out new markets where our products work<br />
well and where there is not any great competition.<br />
We will be competitive for the car<br />
market by 2011”.<br />
54 — Tecnologia/Technology Tecnologia/Technology — 55
EUrEkA!<br />
CoSì nASCE<br />
L’IMPrESA<br />
— EUrEkA! A<br />
FIrM IS Born<br />
Testo/Text<br />
Eleonora Vallin<br />
La spinta venne dalla riforma universitaria del<br />
3+2. Allora - erano i primi anni del 2000 - il<br />
professore di Ingegneria informatica, ruggero<br />
Frezza, si propose di trovare il modo per far sì<br />
che «l’Università potesse preparare i giovani al<br />
futuro, creando un nuovo modello d’impresa legata<br />
alle moderne tecnologie e capace di superare<br />
gli ostacoli del sistema Italia». nacque così<br />
M31, società privata che prende il nome scientifico<br />
della galassia Andromeda, che favorisce<br />
la nascita, ma anche completa, progetti di trasferimento<br />
tecnologico per le Pmi del territorio.<br />
Sostenendo l’imprenditorialità dei giovani,<br />
in stretta collaborazione con l’Ateneo.<br />
«Alla fine, ciò che serve è una buona idea –<br />
spiega Frezza, oggi presidente della società – e<br />
gli studenti ne hanno tante». <strong>Il</strong> Cda di M31 si<br />
occupa di approvare le proposte, alcune strabilianti<br />
degli studenti, e capire come trasformarle<br />
in impresa. Le nuove realtà (quattro ad oggi<br />
quelle “incubate”: Adaptica, Si14, CenterVue e<br />
Eye knowledge network) sono partecipate da<br />
M31, ma sempre con una quota di minoranza<br />
anche se l’influenza sulla governance, precisa<br />
il presidente: «è forte», e hanno sede a Padova,<br />
negli uffici della Spa che fornisce consulenza e<br />
varie attività legate ai servizi di base tra cui anche<br />
la rete contatti-clienti-partner-fornitori.<br />
A sostenerle finanziatori privati-partner e società<br />
di venture capital.<br />
Esiste però anche un’altra linea di business<br />
che si occupa di portare la nuova tecnologia ai<br />
prodotti e alle aziende già attive e innovative,<br />
promuovendone la competitività. «È una forma<br />
di valorizzazione dell’esistente – spiega Frezza<br />
– per migliorare reputazione e accesso al mercato».<br />
A occuparsene 15 ragazzi, ovvero lo staff<br />
di M31, che forniscono software e infrastrutture<br />
Ict. Dopo alcuni mesi di stallo, M31 sta tornando<br />
a investire in nuove attività-imprese e<br />
presto inaugurerà una nuova sede negli Usa<br />
56 — Tecnologia/Technology<br />
QID<br />
QID è una società focalizzata<br />
sulle nanotecnologie e i nano<br />
materiali per lo sviluppo di<br />
nuovi catalizzatori in grado<br />
di sostituire platino e rodio<br />
nella reazioni chimiche. La<br />
sede è a Vicenza, i laboratori<br />
a Trieste all’interno dell’Area<br />
Science Park.<br />
per «trovare uscite più remunerative in caso di<br />
vendita delle aziende» ma anche «mantenere<br />
i contatti con i “cervelli” usciti dall’Italia che<br />
hanno, in questi ultimi anni, respirato la cultura<br />
aziendale americana e desiderano fare sintesi,<br />
mettendosi in gioco con una giusta capitalizzazione<br />
e tanta voglia di innovare».<br />
—————<br />
The stimulus was provided by the 3+2 university<br />
reform. Then – we are talking about<br />
the early 2000s – Ruggero Frezza, professor of<br />
computer-science engineering, aimed at finding<br />
a way to ensure that “universities could<br />
prepare young people for the future by creating<br />
a new model for businesses, one derived<br />
from modern technology and able to supersede<br />
the obstacles of the Italian system”. “What<br />
it comes down to”, explains Frezza, now the<br />
firm’s president, “is finding a good idea, and<br />
students have many”.<br />
M31’s board of directors is concerned with<br />
approving the students’ proposals, some of<br />
which are amazing, and with discovering how<br />
to transform them into businesses. M31 has an<br />
interest in the new concerns (so far four have<br />
been “incubated”: Adaptica, Si14, CenterVue,<br />
and Eye knowledge network) but always with<br />
a minority share, even though, as the president<br />
points out, it has a “strong influence” on<br />
their governance. Their headquarters are in<br />
Padua in the offices of a joint-stock company<br />
that acts as a consultancy for various activities<br />
involved with basic services, including<br />
contact-client-partner-supplier networks.<br />
They are sponsored by private partner financers<br />
and capital ventures.<br />
There does, however, exist another line of<br />
business concerned with offering new technologies<br />
to already existing and innovative products<br />
and firms in order to improve their competitiveness.<br />
As Frezza explains, “It is a way of<br />
developing what already exists in order to improve<br />
reputations and access to markets”. Fifteen<br />
young people, the staff of M31, take care of<br />
supplying software and ICT infrastructures.<br />
After a few months’ hold-up, M31 is once<br />
again investing in new activities/businesses<br />
and will soon open a new office in the United<br />
States in order to “find more remunerative outlets<br />
in the case of firms being sold”, but also to<br />
“maintain contacts with the ’brains’ who have<br />
left Italy and who have, in recent years, experienced<br />
American business culture and who<br />
decide to use it and enter into the fray with the<br />
right capitalization and the will to innovate”.<br />
QID is a firm concerned<br />
with nanotechnologies<br />
and nano-materials for<br />
the development of new<br />
catalysers that can substitute<br />
platinum and rhodium in<br />
chemical reactions. Its<br />
headquarters are in Vicenza,<br />
and its laboratories are in<br />
Treviso inside the Science<br />
Park area.<br />
M31<br />
M31 è un incubatore che<br />
progetta e sviluppa imprese<br />
grazie all’applicazione di<br />
un modello di “innovazione<br />
aperta” per cui il know<br />
how dell’azienda e dei suoi<br />
partner è condiviso per dare<br />
impulso a nuovi scenari di<br />
mercato, di impresa e di<br />
cultura. <strong>Il</strong> lavoro di scouting<br />
avviene a stretto contatto<br />
con le Università.<br />
M31 is an incubator for the<br />
planning and development<br />
of businesses. It uses an<br />
“open innovation” model: the<br />
know-how of a firm and its<br />
partners is shared in order<br />
to stimulate new market,<br />
business, and cultural<br />
scenarios. Its scouting is<br />
undertaken in close contact<br />
with universities.<br />
we grow talents<br />
Master and executive courses, training and consultancy for banks and credit<br />
institutions, international projects and public administrations, the Italian centre of<br />
excellence for Lean Management topics.<br />
Fondazione CUOA: the fi rst business school in North-Eastern Italy, since 1957.<br />
Fondazione CUOA Altavilla Vicentina (VI) tel. +39 0444 333711 e-mail: staff@cuoa.it<br />
www.cuoa.it
MAnI CHE<br />
PEnSAno<br />
— HAnDS<br />
THAT THInk<br />
Testo/Text<br />
Paolo Verri<br />
Direttore di Italia 150<br />
Director, Italia 150<br />
Artigianato. Giano bifronte, sfida all’industria<br />
e ai numeri, disfida di parole. Quando<br />
penso a un artigiano, mi vengono in mente i<br />
grandi costruttori di botti, di ceste, di contenitori;<br />
oggetti che contengono altri oggetti,<br />
mani che hanno dentro altre mani. Mani che<br />
pensano, da sempre, è un titolo su cui lavoriamo,<br />
noi del Comitato Italia 150, che a Torino<br />
organizziamo il compleanno che il Paese<br />
festeggerà nel 2011. È una stringa di testo<br />
che sa di Primo Levi, di operaio specializzato,<br />
di Faussone, il protagonista di “Chiave a<br />
stella”. È una frase che Fiorenzo Alfieri, assessore<br />
alla cultura e al 150° di Torino, ripete<br />
come un mantra. Per non perdere il contatto<br />
con la Torino della produzione, lui che<br />
ha ben chiaro che bisogna produrre, mettere<br />
insieme storia e paesaggio e tirar fuori nuovo<br />
petrolio da questi due fattori tutti italiani.<br />
Come? Pensando al 2061, guardando<br />
avanti. Studiando quanto accaduto nel 1861,<br />
anche un po’ prima, intorno alla Torino capitale.<br />
non dimenticando Italia 61, gli effetti<br />
del boom, le sartine, i disegnatori di fumetti,<br />
i medici illustri. A leggerla così la storia,<br />
è chiaro che gli industriali sono una parentesi.<br />
ricca e piena di bellezza; ma come<br />
unici protagonisti, una stirpe che ha diretto<br />
il mondo solo per circa 20 anni, dal 1948 al<br />
1968. Dal 1973 la nostra città non cresce più<br />
in imprese meccaniche. Certo, ce n’erano<br />
troppe prima, uccidendo chimica e informatica<br />
(come dire Gualino e olivetti) per dare<br />
spazio solo alle auto. C’è un manifesto degli<br />
anni Cinquanta in cui dentro un marchio<br />
FIAT entrano delle persone ed escono delle<br />
macchine. Davvero emblematico; chi vorrebbe<br />
che tornasse un tempo così? Per il 2061,<br />
abbiamo pensato quindi di dare spazio alle<br />
mani che pensano, ai talenti giovani, alle<br />
piccole e medie imprese, a quegli artigiani<br />
che fanno del loro tempo il loro talento. Con<br />
il titolo trasformato da “Mani che pensano”<br />
in “Futuro e creatività”, offriremo loro di misurarsi<br />
con sei grandi temi: come abiteremo,<br />
muoveremo, mangeremo, cureremo, impareremo,<br />
lavoreremo. Imprese e intelletti potranno<br />
avvalersi di persone del mondo della<br />
finanza, della tecnologia, della comunicazione<br />
per proporre progetti poi giudicati sia dal<br />
pubblico del 150° sia da un board di esperti<br />
internazionali. oltre a questo evento, che<br />
durerà otto mesi e che avrà dei focus mensili<br />
in un’area di 4500 m 2 , avremo anche una<br />
sottosfida, generata dal genio sottile di Enzo<br />
Biffi Gentili, che giocherà al futuro con un<br />
pezzo di passato denominato “Artieri metropolitani”.<br />
Dal 1911 al 2011 farà correre su<br />
due treni, giovani dedicati all’arte di ieri per<br />
arrivare all’arte di domani, all’artigianato<br />
58 — Editoriale/Editorial<br />
del futuro. Anche perché, su quei treni, dovremo<br />
riportare a casa intelligenze e capire<br />
come gestire la fuga delle imprese più che<br />
in Europa o in Asia, oltreoceano. nel 1911 in<br />
America andavano i cafoni, cent’anni dopo,<br />
i padroni delle ferriere. non ci resta che l’artigianato,<br />
unire arte e mani, e dare fiato alle<br />
idee temporanee. Come dice Augè, il futuro<br />
è passato, e dopo i luoghi ci hanno tolto il<br />
tempo. Un Giro d’Italia della creatività si impone.<br />
Torino offre il punto di partenza, mettiamoci<br />
d’accordo sul resto del percorso.<br />
—————<br />
Crafts: a two-faced Janus, a challenge<br />
to industry and to numbers, a challenge<br />
to words. When I think about crafts there<br />
come to mind the great makers of barrels,<br />
baskets, and containers; objects that contain<br />
other objects; hands that have other<br />
hands inside them. Thinking Hands: this<br />
is the title we have been working on, we of<br />
the Italia 150 committee which is organizing<br />
the country’s birthday party in Turin<br />
in 2011. It is a thread of text with perhaps<br />
a hint of Primo Levi, of specialized workers<br />
like Faussone, the protagonist of Levi’s<br />
Chiave a stella. It is a phrase that Fiorenzo<br />
Alfieri, councillor responsible for culture<br />
and for the 150th celebrations in Turin, repeats<br />
like a mantra. He does so in order not<br />
to lose contact with productive Turin; he is<br />
very clear about the need to produce, to put<br />
together histories and create landscapes,<br />
and to obtain new fuel for these two all-Italian<br />
factors.<br />
How? By thinking of 2061, by looking<br />
ahead. And by studying what happened<br />
in 1861, and even before then, when Turin<br />
was the capital city. Without forgetting<br />
Italia 61, the effects of the boom, the seamstresses,<br />
the comic book illustrators, the<br />
famous doctors. When history is read in<br />
this way it is clear that industrialists are<br />
only a parenthesis. Rich and beautiful. But<br />
as main protagonists, as a lineage, they<br />
only led the world for some 20 years, from<br />
1948 to 1968. Since 1973 the car factories<br />
of our city have not increased in number.<br />
Of course, there were too many of them<br />
before anyway, and they killed off chemical<br />
and communications technology industries<br />
(Gualino and Olivetti, as it were) to<br />
make space for cars alone. There is a poster<br />
from the ’fifties showing a FIAT logo<br />
through which people enter and cars leave.<br />
Really emblematic: who would wish<br />
for such times to return? So for 2061 we<br />
have thought of giving space to those thinking<br />
hands, to young talent, to small and<br />
medium businesses, to those craft workers<br />
who forge their talent from their time.<br />
With the title changed from Thinking Hands<br />
to The Future and Creativity, we will give<br />
them the possibility of measuring themselves<br />
against six large themes: how we will<br />
live, move, eat, cure, learn, and work. Businesses<br />
and intellects will have access to<br />
people from the world of finance, technology,<br />
and communications in order to submit<br />
projects which will be judged by both the<br />
visitors to the 150th event and by a board<br />
of international experts. Besides this event,<br />
which will last eight months and will hold<br />
monthly meetings in an area of 4,500 squa-<br />
re metres, there will also be a sub-challenge,<br />
posed by the subtle genius of Enzo Biffi<br />
Gentili who, with Artieri metropolitani,<br />
will bet on the future with a piece of the<br />
past. Two trains, boarded by youngsters<br />
devoted to yesterday’s art, will run from<br />
1911 to 2011 in order to arrive at the art of<br />
tomorrow and the crafts of the future. But<br />
we must also bring back knowledge on those<br />
trains and discover how to deal with the<br />
flight of industry, not so much to Europe or<br />
Asia, as to America. In 1911 the downtrodden<br />
went there; now, a hundred years later,<br />
the owners of ironworks. We have only our<br />
crafts left - the union of art and the hands -<br />
to give strength to transitory ideas. As Augé<br />
has said, the future has already passed<br />
and, since then, places have taken away<br />
our time. A creative Giro d’Italia is necessary.<br />
Turin offers a starting point; we must<br />
now agree on the rest of the route.<br />
//<br />
Per il 2061, abbiamo<br />
pensato quindi<br />
di dare spazio alle<br />
mani che pensano,<br />
ai talenti giovani,<br />
alle piccole e medie<br />
imprese, a quegli<br />
artigiani che fanno<br />
del loro tempo il<br />
loro talento.<br />
— So for 2061 we<br />
have thought of giving<br />
space to those<br />
thinking hands,<br />
to young talent, to<br />
small and medium<br />
businesses, to those<br />
craft workers<br />
who forge their talent<br />
from their time.<br />
//<br />
Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />
il labora ~<br />
torio<br />
Del lavoro<br />
La Regione del<br />
Veneto è ritenuta il<br />
laboratorio italiano<br />
del lavoro. Con una<br />
visione di policy che<br />
sa guardare oltre la<br />
crisi, in una continua<br />
elaborazione<br />
originale delle nuove<br />
esigenze della<br />
competitività.<br />
in italia<br />
—<br />
the<br />
italian<br />
worK<br />
The Veneto region<br />
is considered the<br />
Italian work laboratory.<br />
It has a<br />
precise policy that<br />
looks beyond the<br />
current crisis. It<br />
continually analyzes<br />
the new needs for<br />
competitiveness in<br />
an original way.<br />
laboratory
Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine II<br />
LA METROPOLITANA DEL LAVORO /// WORK LINES<br />
Una mappa delle nuove direzioni del lavoro in<br />
Veneto.<br />
Una mappa<br />
mappa delle<br />
Un sistema<br />
delle nuove<br />
nuove direzioni<br />
articolato<br />
direzioni del<br />
e complesso<br />
del lavoro<br />
lavoro in<br />
di<br />
in<br />
Veneto.<br />
relazioni<br />
Veneto. Un<br />
Un sistema<br />
e di<br />
sistema articolato<br />
linee, di<br />
articolato e<br />
risposte<br />
e complesso<br />
immediate<br />
complesso di<br />
come<br />
di<br />
relazioni di<br />
prospettive<br />
relazioni e e di<br />
di linee,<br />
a<br />
linee, di<br />
lungo<br />
di risposte<br />
termine.<br />
risposte immediate<br />
La<br />
immediate come<br />
Regione del<br />
come di<br />
Veneto<br />
di<br />
prospettive a lungo termine. La Regione del Veneto<br />
è<br />
prospettive a<br />
è l'ente gestore<br />
a lungo<br />
lungo termine.<br />
gestore e di<br />
termine. La<br />
di governance<br />
La Regione<br />
Regione del<br />
governance della metropolitana<br />
del Veneto<br />
Veneto<br />
è è l'ente<br />
l'ente gestore<br />
gestore e e di<br />
di governance<br />
governance della<br />
della metropolitana<br />
metropolitana<br />
La Regione ricopre un ruolo fondamentale di<br />
aggregazione<br />
La Regione<br />
Regione ricopre<br />
ricopre un<br />
aggregazione e concertazione<br />
un ruolo<br />
ruolo fondamentale<br />
fondamentale di<br />
concertazione con le parti sociali,<br />
di<br />
aggregazione sociali, le<br />
associazioni<br />
aggregazione e<br />
associazioni imprenditoriali,<br />
e concertazione<br />
concertazione con<br />
imprenditoriali, le organizzazioni<br />
con le<br />
le parti<br />
parti sociali,<br />
sociali, le<br />
le<br />
associazioni organizzazioni<br />
sindacali,<br />
associazioni imprenditoriali,<br />
sindacali, le singole<br />
imprenditoriali, le<br />
singole imprese,<br />
le organizzazioni<br />
imprese, i<br />
organizzazioni<br />
sindacali, i lavoratori e i cittadini, il<br />
mondo<br />
sindacali, le<br />
mondo della<br />
le singole<br />
singole imprese,<br />
della scuola<br />
imprese, i<br />
scuola e della formazione.<br />
i lavoratori<br />
lavoratori e<br />
formazione. L'obiettivo<br />
e i i cittadini,<br />
cittadini, il<br />
il<br />
mondo L'obiettivo<br />
strategico<br />
mondo della<br />
della scuola<br />
strategico è costruire<br />
scuola e e della<br />
della formazione. L'obiettivo<br />
costruire una vera<br />
formazione.<br />
vera e propria<br />
L'obiettivo<br />
strategico è costruire una vera e propria piattaforma<br />
innovativa<br />
strategico è<br />
innovativa in<br />
costruire<br />
in grado di rispondere<br />
una vera e<br />
rispondere alle<br />
propria<br />
alle esigenze<br />
piattaforma<br />
innovativa in grado di rispondere alle esigenze e alle<br />
richieste<br />
innovativa<br />
richieste sempre<br />
in grado<br />
sempre più<br />
di<br />
più complesse<br />
rispondere<br />
complesse e<br />
alle<br />
e sartoriali<br />
esigenze<br />
sartoriali dei<br />
e alle<br />
richieste sempre più complesse e sartoriali dei<br />
prossimi<br />
richieste sempre<br />
anni.<br />
più complesse e sartoriali dei<br />
Rovereto<br />
prossimi<br />
prossimi anni.<br />
anni.<br />
la metro-<br />
Politana<br />
del lavoro. Del del lavoro.<br />
lavoro. lavoro<br />
—worK’s<br />
subway<br />
system<br />
Peschiera del Garda<br />
Peschiera<br />
Peschiera<br />
del<br />
del<br />
Garda<br />
Garda<br />
Peschiera<br />
Peschiera<br />
del<br />
del<br />
Garda<br />
Garda<br />
Malcesine<br />
Malcesine<br />
Malcesine<br />
Malcesine<br />
Malcesine<br />
Rovereto<br />
Rovereto<br />
Rovereto<br />
Rovereto<br />
Rovereto<br />
Malcesine<br />
Bussolengo<br />
Bussolengo<br />
Bussolengo<br />
Bussolengo<br />
Bussolengo<br />
Peschiera del Garda<br />
Bussolengo<br />
VERONA<br />
VERONA<br />
VERONA<br />
VERONA<br />
VERONA<br />
Isola della Scala<br />
Isola<br />
Isola<br />
della<br />
della<br />
Scala<br />
Scala<br />
Isola<br />
Isola<br />
della<br />
della<br />
Scala<br />
Scala<br />
Una mappa delle<br />
nuove direzioni del<br />
lavoro in Veneto.<br />
Un sistema articolato e complesso<br />
di relazioni e di linee,<br />
di risposte immediate e di prospettive<br />
del a lungo termine. La<br />
Regione del lavoro.<br />
del lavoro.<br />
lavoro. del Veneto è l'ente<br />
gestore e di governance della<br />
metropolitana del lavoro. La<br />
Regione ricopre un ruolo fondamentale<br />
di aggregazione<br />
e concertazione con le parti<br />
sociali, le associazioni imprenditoriali,<br />
le organizzazioni<br />
sindacali, le singole imprese,<br />
i lavoratori e i cittadini, il<br />
mondo della scuola. L'obiettivo<br />
strategico è costruire una<br />
piattaforma prossimi innovativa anni. in grado<br />
prossimi anni.<br />
di rispondere anni. alle esigenze<br />
sempre più complesse delle<br />
persone e delle imprese dei<br />
prossimi anni.<br />
VERONA<br />
Soave<br />
Soave<br />
Soave<br />
Soave<br />
Soave<br />
S. Giovanni Lupatoto<br />
S.<br />
S.<br />
Giovanni<br />
Giovanni<br />
Lupatoto<br />
Lupatoto<br />
S.<br />
S.<br />
Giovanni<br />
Giovanni<br />
Lupatoto<br />
Lupatoto<br />
Isola della Scala<br />
Una mappa delle nuove direzioni del lavoro in<br />
Veneto.<br />
Una mappa<br />
mappa delle<br />
Un sistema<br />
delle nuove<br />
nuove direzioni<br />
articolato<br />
direzioni del<br />
e complesso<br />
del lavoro<br />
lavoro in<br />
di<br />
in<br />
Veneto.<br />
relazioni<br />
Veneto. Un<br />
Un sistema<br />
e di<br />
sistema articolato<br />
linee, di<br />
articolato e<br />
risposte<br />
e complesso<br />
immediate<br />
complesso di<br />
come<br />
di<br />
relazioni di<br />
prospettive<br />
relazioni e e di<br />
di linee,<br />
a<br />
linee, di<br />
lungo<br />
di risposte<br />
termine.<br />
risposte immediate<br />
La<br />
immediate come<br />
Regione del<br />
come di<br />
prospettive a lungo termine. La Regione del Veneto<br />
di<br />
prospettive Veneto<br />
è<br />
prospettive a<br />
è l'ente gestore<br />
a lungo<br />
lungo termine.<br />
gestore e di<br />
termine. La<br />
di governance<br />
La Regione<br />
Regione del<br />
governance della metropolitana<br />
del Veneto<br />
Veneto<br />
è è l'ente<br />
l'ente gestore<br />
gestore e e di<br />
di governance<br />
governance della<br />
della metropolitana<br />
metropolitana<br />
La Regione ricopre un ruolo fondamentale di<br />
aggregazione<br />
La Regione<br />
Regione ricopre<br />
ricopre un<br />
aggregazione e concertazione<br />
un ruolo<br />
ruolo fondamentale<br />
fondamentale di<br />
concertazione con le parti sociali,<br />
di<br />
aggregazione sociali, le<br />
associazioni<br />
aggregazione e<br />
associazioni imprenditoriali,<br />
e concertazione<br />
concertazione con<br />
imprenditoriali, le organizzazioni<br />
con le<br />
le parti<br />
parti sociali,<br />
sociali, le<br />
le<br />
associazioni organizzazioni<br />
sindacali,<br />
associazioni imprenditoriali,<br />
sindacali, le singole<br />
imprenditoriali, le<br />
singole imprese,<br />
le organizzazioni<br />
imprese, i<br />
organizzazioni<br />
sindacali, i lavoratori e i cittadini, il<br />
mondo<br />
sindacali, le<br />
mondo della<br />
le singole<br />
singole imprese,<br />
della scuola<br />
imprese, i<br />
scuola e della formazione<br />
i lavoratori<br />
lavoratori e<br />
formazione L'obiettivo<br />
e i i cittadini,<br />
cittadini, il<br />
il<br />
mondo L'obiettivo<br />
strategico<br />
mondo della<br />
della scuola e della formazione L'obiettivo<br />
strategico è costruire<br />
scuola e della<br />
costruire una vera<br />
formazione<br />
vera e propria<br />
L'obiettivo<br />
strategico è costruire una vera e propria piattaforma<br />
innovativa<br />
strategico è<br />
innovativa in<br />
costruire<br />
in grado di rispondere<br />
una vera e<br />
rispondere alle<br />
propria<br />
alle esigenze<br />
piattaforma<br />
innovativa in grado di rispondere alle esigenze e alle<br />
richieste<br />
innovativa<br />
richieste sempre<br />
in grado<br />
sempre più<br />
di<br />
più complesse<br />
rispondere<br />
complesse e<br />
alle<br />
e sartoriali<br />
esigenze<br />
sartoriali dei<br />
e alle<br />
richieste sempre più complesse e sartoriali<br />
richieste sempre più complesse e sartoriali dei<br />
dei<br />
Soave<br />
S. Gianni Lupatoto<br />
Bovolone<br />
Bovolone<br />
Bovolone<br />
Bovolone<br />
Bovolone<br />
Bovolone<br />
Valdagno<br />
Valdagno<br />
Valdagno<br />
Valdagno<br />
Valdagno<br />
Arzignano<br />
Arzignano<br />
Arzignano<br />
Arzignano<br />
Arzignano<br />
San Bonifacio<br />
San<br />
San<br />
Bonifacio<br />
Bonifacio<br />
San<br />
San<br />
Bonifacio<br />
Bonifacio<br />
San Bonifacio<br />
Legnago<br />
Legnago<br />
Legnago<br />
Legnago<br />
Legnago<br />
A map of the new<br />
goals for work in the<br />
Veneto.<br />
An articulated and complex<br />
system of relationships and lines,<br />
of short-term answers<br />
as much as long-term plans.<br />
The Veneto regional government<br />
is the managing and<br />
governing body of work’s subway<br />
system. The regional government<br />
has the fundamental<br />
role of gathering together<br />
and coordinating social factions,<br />
business associations,<br />
unions, individual firms, workers,<br />
citizens, and schools.<br />
The strategic aim is to create<br />
a genuinely innovative platform<br />
for supplying answers<br />
to the ever more complex ne-<br />
Asiago<br />
eds and requests Asiago<br />
Asiago<br />
of persons<br />
Asiago<br />
Asiago<br />
and businesses over the next<br />
few years.<br />
Schio<br />
Schio<br />
Schio<br />
Valdagno Schio<br />
Schio<br />
Arzignano<br />
Lonigo<br />
Lonigo<br />
Lonigo<br />
Lonigo<br />
Lonigo<br />
Schio<br />
Legnago<br />
Thiene<br />
Thiene<br />
Thiene<br />
Thiene<br />
Thiene<br />
Malo<br />
Malo<br />
Malo<br />
Malo<br />
Malo<br />
Montecchio Maggiore<br />
Montecchio<br />
Montecchio<br />
Maggiore<br />
Maggiore<br />
Montecchio<br />
Montecchio<br />
Maggiore<br />
Maggiore<br />
Lonigo<br />
Thiene<br />
Malo<br />
VICENZA<br />
Montecchio Maggiore<br />
VICENZA<br />
VICENZA<br />
VICENZA<br />
VICENZA<br />
VICENZA<br />
Marostica<br />
Marostica<br />
Marostica<br />
Marostica<br />
Marostica<br />
Torri di Quartesolo<br />
Torri<br />
Torri<br />
di<br />
di<br />
Quartesolo<br />
Quartesolo<br />
Torri<br />
Torri<br />
di<br />
di<br />
Quartesolo<br />
Quartesolo<br />
Este<br />
Este<br />
Este<br />
Este<br />
Este<br />
Asiago<br />
Marostica<br />
The Veneto Region for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine III<br />
Bassano del Grappa<br />
Bassano<br />
Bassano<br />
del<br />
del<br />
Grappa<br />
Grappa<br />
Bassano<br />
Bassano<br />
del<br />
del<br />
Grappa<br />
Grappa<br />
Torri di Quartesolo<br />
Este<br />
Bassano del Grappa<br />
Rubano<br />
Cittadella Castelfranco V.to Vedelago<br />
Cittadella Castelfranco V. Vedelago<br />
Paese<br />
Cittadella<br />
Cittadella<br />
Castelfranco<br />
Castelfranco<br />
V.<br />
V.<br />
Vedelago<br />
Vedelago<br />
Paese<br />
Paese<br />
Cittadella<br />
Cittadella<br />
Castelfranco<br />
Castelfranco<br />
V.<br />
V.<br />
Vedelago<br />
Vedelago<br />
Paese<br />
Paese<br />
Grisignano<br />
Grisignano<br />
Grisignano<br />
Grisignano<br />
Grisignano<br />
Rubano<br />
Rubano<br />
Rubano<br />
Rubano<br />
Rubano<br />
Piazzola<br />
sul Piazzola<br />
Piazzola<br />
Brenta<br />
sul Piazzola sul Piazzola<br />
Brenta<br />
Brenta<br />
sul<br />
sul<br />
Brenta<br />
Brenta<br />
Abano<br />
Abano<br />
Abano<br />
Abano<br />
Abano<br />
Monselice<br />
Monselice<br />
Monselice<br />
Monselice<br />
Monselice<br />
Piazzola<br />
sul Brenta<br />
Grisignano<br />
PADOVA<br />
PADOVA<br />
PADOVA<br />
PADOVA<br />
PADOVA<br />
Abano<br />
Monselice<br />
S. Maria di Sala<br />
S.<br />
S.<br />
Maria<br />
Maria<br />
di<br />
di<br />
Sala<br />
Sala<br />
S.<br />
S.<br />
Maria<br />
Maria<br />
di<br />
di<br />
Sala<br />
Sala<br />
Ponte S. Nicolò<br />
Ponte<br />
Ponte<br />
S.<br />
S.<br />
Nicolò<br />
Nicolò<br />
Ponte<br />
Ponte<br />
S.<br />
S.<br />
Nicolò<br />
Nicolò<br />
S.Maria di Sala<br />
PADOVA<br />
Piove di Sacco<br />
Piove<br />
Piove<br />
di<br />
di<br />
Sacco<br />
Sacco<br />
Piove<br />
Piove<br />
di<br />
di<br />
Sacco<br />
Sacco<br />
ROVIGO<br />
Montebelluna<br />
Montebelluna<br />
Montebelluna<br />
Montebelluna<br />
Montebelluna<br />
Noale<br />
Noale<br />
Noale<br />
Noale<br />
Noale<br />
Ponte S.Nicolò<br />
Piove di Sacco<br />
Cavarzere<br />
Cavarzere<br />
Cavarzere<br />
Cavarzere<br />
Cavarzere<br />
Montebelluna<br />
Noale<br />
Scorzè<br />
Scorzè<br />
Scorzè<br />
Scorzè<br />
Scorzè<br />
Dolo<br />
Dolo<br />
Dolo<br />
Dolo<br />
Dolo<br />
Paese<br />
Scorzè<br />
Martellago<br />
Martellago<br />
Martellago<br />
Martellago<br />
Martellago<br />
Mira<br />
Mira<br />
Mira<br />
Mira<br />
Mira<br />
Conegliano<br />
Conegliano<br />
Conegliano<br />
Conegliano<br />
Conegliano<br />
Dolo<br />
Cavarzare<br />
BELLUNO<br />
BELLUNO<br />
BELLUNO<br />
BELLUNO<br />
BELLUNO<br />
Conegliano<br />
Martellago<br />
Mira<br />
Vittorio Veneto<br />
Vittorio<br />
Vittorio<br />
Veneto<br />
Veneto<br />
Vittorio<br />
Vittorio<br />
Veneto<br />
Veneto<br />
TREVISO<br />
TREVISO<br />
TREVISO<br />
TREVISO<br />
TREVISO<br />
Mestre<br />
Mestre<br />
Mestre<br />
Mestre<br />
Mestre<br />
BELLUNO<br />
Chioggia<br />
Chioggia<br />
Chioggia<br />
Chioggia<br />
Chioggia<br />
Vittorio Veneto<br />
S. Biagio di Callalta<br />
S.<br />
S.<br />
Biagio<br />
Biagio<br />
di<br />
di<br />
Callalta<br />
Callalta<br />
S.<br />
S.<br />
Biagio<br />
Biagio<br />
di<br />
di<br />
Callalta<br />
Callalta<br />
S.Biagio di Callalta<br />
TREVISO<br />
Roncade<br />
Roncade<br />
Roncade<br />
Roncade<br />
Roncade<br />
Mestre<br />
VENEZIA<br />
VENEZIA<br />
VENEZIA<br />
VENEZIA<br />
VENEZIA<br />
Oderzo<br />
Oderzo<br />
Oderzo<br />
Oderzo<br />
Oderzo<br />
Chioggia<br />
Roncade<br />
VENEZIA<br />
Oderzo<br />
S. Donà di Piave<br />
S.<br />
S.<br />
Donà<br />
Donà<br />
di<br />
di<br />
Piave<br />
Piave<br />
S.<br />
S.<br />
Donà<br />
Donà<br />
di<br />
di<br />
Piave<br />
Piave<br />
Formazione e Istruzione<br />
Formazione e e Istruzione<br />
Istruzione<br />
<strong>Innov</strong>azione e Ricerca<br />
<strong>Innov</strong>azione e e Ricerca<br />
Ricerca<br />
Impresa e Competitività<br />
Impresa e e Competitività<br />
Competitività<br />
Piano Anticrisi Legislazione<br />
Piano Anticrisi<br />
Anticrisi Legislazione<br />
Legislazione<br />
Progetti Speciali e Giovani<br />
Progetti Speciali e Giovani<br />
Giovani<br />
Formazione e Istruzione/<br />
Training and education<br />
<strong>Innov</strong>azione e Ricerca/<br />
<strong>Innov</strong>ation and research<br />
Impresa e Competitività/<br />
Business and creativity<br />
Piano Anticrisi Legislazione/<br />
Anti-crisis plan and legislation<br />
Progetti Speciali e Giovani/<br />
Special projects and the young<br />
Pordenone<br />
Pordenone<br />
Pordenone<br />
Pordenone<br />
Pordenone<br />
S.Stino di Livenza<br />
S.Stino<br />
S.Stino<br />
di<br />
di<br />
Livenza<br />
Livenza<br />
S.Stino<br />
S.Stino<br />
di<br />
di<br />
Livenza<br />
Livenza<br />
S. Donà di Piave<br />
Jesolo<br />
Jesolo<br />
Jesolo<br />
Jesolo<br />
Jesolo<br />
Pordenone<br />
S.Stino di Livenza<br />
Jesolo
Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine V<br />
La sartoria della crisi.<br />
Come rispondere ad una crisi così grave? Con<br />
una strategia originale fatta di soluzioni “cucite<br />
su misura”. Gli ammortizzatori sociali sono stati<br />
ritagliati sul sistema veneto, fatto di centinaia<br />
di migliaia di imprese con meno di 10 dipendenti.<br />
La Regione, con un accordo quadro precursore<br />
in Italia firmato con associazioni di categoria<br />
e sindacali, ha garantito la Cassa Integrazione<br />
in deroga anche per le piccole aziende<br />
e non solo. Estesa anche ad apprendisti e<br />
lavoratori interinali. Una risposta immediata diventa<br />
punto di riferimento nazionale per l'originalità<br />
delle soluzioni adottate. Senza una simile<br />
misura, oltre il 50% dei lavoratori sarebbe<br />
stato escluso dalla tutela. La cassa integrazione<br />
ha permesso alle aziende di mantenere un<br />
rapporto continuativo con i propri dipendenti,<br />
nonostante il calo degli ordinativi. Le aziende<br />
che ne hanno fatto richiesta fino ad oggi sono<br />
state circa 7 mila per quasi 40 mila lavoratori.<br />
La mia dote?<br />
Formazione e non solo.<br />
Un’opportunità concreta per i<br />
lavoratori sospesi dal lavoro in<br />
questo periodo di crisi, anche<br />
per coloro che lo hanno perso.<br />
Un operatore specializzato viene<br />
affiancato al lavoratore per<br />
individuare un personale percorso<br />
di riqualificazione delle<br />
sue competenze e offrire un<br />
aiuto per un suo ricollocamento.<br />
Orientamento, formazione,<br />
counselling, scouting aziendale.<br />
Le persone non sono state<br />
lasciate sole in un momento<br />
drammatico della loro vita.<br />
Sono 15 mila i lavoratori che<br />
hanno avviato piani di azione<br />
individuale, per un investimento,<br />
per il 2009/2010 di oltre<br />
25 milioni di euro.<br />
My Award? Training.<br />
A concrete opportunity for<br />
those temporarily suspended<br />
from work in this period<br />
of crisis, and even for the jobless.<br />
A specialized operator<br />
closely follows a worker<br />
in order to discover just what<br />
his optimal personal retraining<br />
might be, and to help<br />
him find re-employment. Guidance,<br />
training, and scouting<br />
for business. People have not<br />
been left to fend for themselves<br />
in such a dramatic moment<br />
in their life. 15 thousand<br />
workers have begun individual<br />
plans of action backed<br />
by over 25 million Euros<br />
for the 2009/2010 period.<br />
Tailoring for the Crisis.<br />
How can we react to such a serious crisis?<br />
With made-to-measure answers. Other welfare<br />
support systems have been made following<br />
the outlines of the Veneto’s system for an area<br />
containing hundreds of thousands of firms with<br />
less than ten employees. The regional government,<br />
with a frame agreement that is ahead of<br />
the rest of Italy and has been signed by category<br />
associations and unions, has guaranteed<br />
the redundancy fund as a special dispensation<br />
for small businesses – and not only them: it also<br />
covers apprentices and temporary workers.<br />
An immediate and efficacious answer which is<br />
also a national reference point for the originality<br />
of the solutions it offers. Without such a measure<br />
over 50% of workers would not be covered.<br />
The redundancy fund has allowed businesses<br />
to continue working with their employees<br />
despite the fall in demand. The firms who<br />
have made a request are about 7 thousand employing<br />
almost 40 thousand workers.<br />
//<br />
Un tavolo regionale<br />
di concertazione<br />
per fronteggiare<br />
l’emergenza e pensare<br />
al dopo crisi.<br />
— The region has<br />
constructed a<br />
genuinely coordinated<br />
platform for<br />
innovation.<br />
//<br />
//<br />
La persona innanzitutto.<br />
Le risorse<br />
umane come leva<br />
dell’economia.<br />
— People above all.<br />
Human resources<br />
as a lever for the<br />
economy.<br />
//<br />
<strong>Il</strong> lavoro?<br />
Questione di rete, con i privati.<br />
Anche il sistema dei servizi per il lavoro ha subito<br />
una fondamentale trasformazione. Con<br />
la nuova legge regionale sul lavoro del marzo<br />
2009 i privati hanno fatto il loro ingresso nei<br />
servizi per il lavoro. È nato così un vero e proprio<br />
sistema diffuso a rete che ha permesso di<br />
gestire in modo tempestivo ed efficace la situazione<br />
di molti lavoratori colpiti dalla Cassa Integrazione<br />
in deroga. Una presenza capillare<br />
sul territorio che oggi conta 42 centri per l'impiego,<br />
166 enti accreditati, 1700 operatori e<br />
475 sportelli.<br />
Work? A Question of Networking with<br />
Private Concerns. Even the work utilities system<br />
has undergone a fundamental transformation.<br />
With the new regional law, passed in<br />
March 2009, private concerns have become a<br />
part of the sphere of work utilities: this has led<br />
to a genuine network-system allowing the speedy<br />
and efficient resolution of the situation of<br />
many people hit by the uncertain functioning of<br />
the redundancy fund. This is a system by now<br />
involving the whole territory: today it has 42<br />
employment centres, 166 accredited agencies,<br />
1700 employees, and 475 branches.<br />
The Veneto Region for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine VI<br />
La sfida per il futuro?<br />
Capitale umano e responsabilità.<br />
In questa fase di profonda trasformazione economica<br />
e sociale la persona torna al centro del<br />
dibattito sulla competitività del territorio. Le risorse<br />
umane sono, con tutta evidenza, la leva<br />
principale dell'economia del futuro. La Regione<br />
lo ha ben presente. Con il Progetto Challenge<br />
lavoratori e imprese sono aiutati attraverso<br />
una specifica consulenza aziendale a ripensare<br />
alle loro organizzazioni, per adeguarle<br />
alle nuove esigenze di mercato. Una misura<br />
del piano anticrisi ha previsto specifici finanziamenti<br />
che puntano alla valorizzazione del<br />
capitale umano per l’innovazione delle imprese.<br />
Si tratta di progetti sperimentali che coinvolgono<br />
tutta la regione o specifici distretti, dal<br />
mobile d'arte di Bassano del Grappa a quello<br />
orafo, dal calzaturiero al termale. “La persona<br />
innanzitutto” ripete spesso l’Assessore, per agire<br />
efficacemente sul sistema impresa e sul sistema<br />
territorio. Lo stesso slogan suona però anche<br />
come un richiamo esplicito alla responsabilità,<br />
delle imprese in primis, a preservare questo<br />
"capitale" sociale -e locale- su cui hanno<br />
fondato la loro ricchezza, mettendo in condizioni<br />
le persone di continuare a crescere e a<br />
lavorare nel proprio territorio.<br />
Ed io? Cambio<br />
Crescere, migliorarsi, cambiare.<br />
La Regione del Veneto<br />
ha costruito un articolato programma<br />
di formazione, che<br />
ha come modello il voucher.<br />
L'idea è di permettere ai lavoratori<br />
e al mondo dell'impresa<br />
di avere a disposizione un<br />
"assegno formativo" da spendere<br />
per migliorare le proprie<br />
competenze lavorative. E diventare<br />
più competitivi. Lavoratori<br />
e imprese vengono così<br />
incoraggiati a mettersi in gioco,<br />
creando percorsi ad hoc,<br />
che meglio rispondano alle<br />
esigenze delle singole realtà e<br />
specificità. Un lavoro di team<br />
tra pubblico e privato, di condivisione<br />
finanziaria ma soprattutto<br />
progettuale che affianca<br />
fisicamente la persona<br />
e l’azienda.<br />
And Me? I’ll Change.<br />
To grow, improve, and change.<br />
The Veneto regional government<br />
has constructed a<br />
carefully structured training<br />
programme based on a voucher<br />
system. The idea is that<br />
both workers and the business<br />
world have at their disposal<br />
a “training allowance” to be<br />
spent on bettering their working<br />
abilities. And to become<br />
more competitive. In this way<br />
workers and firms are encouraged<br />
to be active in creating<br />
ad hoc answers to their individual<br />
situations and specific<br />
needs. Teamwork between<br />
public and private spheres: a<br />
sharing of finances and, above<br />
all, of projects.<br />
//<br />
Un richiamo alla<br />
responsabilità delle<br />
imprese a preservare<br />
il capitale sociale<br />
di questo territorio.<br />
— An invitation to<br />
businesses to be<br />
aware of the<br />
social resources<br />
of this area.<br />
//<br />
The Challenge of the Future?<br />
People are once again at the heart of the debate<br />
about the competitiveness in this phase<br />
of great economical and social transformation.<br />
It is evident that human resources are the<br />
main lever for the economy of the future.<br />
The regional government is very aware of this.<br />
With the Challenge Project, workers and businesses<br />
are helped, by a specific consulting<br />
agency, to rethink their organization in order<br />
to adjust themselves to the market’s new<br />
needs. This anti-crisis plan includes the specific<br />
financing of firms whose aim is to make<br />
the most of human resources. These are experimental<br />
projects that involve the whole region<br />
and specific concerns, from Bassano del<br />
Grappa’s art furniture to goldsmithing, shoemaking,<br />
and thermal industries. “People above<br />
all”, as our city councillor says, in order<br />
to intervene efficiently on the territory’s business<br />
system and on that of the territory itself.<br />
But such a slogan reminds us of the responsibilities<br />
that we all have to preserve our social<br />
and local “capital”: this always was the basis<br />
of our wellbeing, though perhaps that of businesses<br />
more than ours as individuals; a wellbeing<br />
that allows people to develop and continue<br />
to work in their own territory.
Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine VII<br />
E i giovani nel prossimo decennio?<br />
Da una recente ricerca europea emerge che <strong>Il</strong><br />
mondo del lavoro del prossimo decennio sarà<br />
caratterizzato da una forte occupazione nel<br />
terziario (2/3 degli occupati) e da una richiesta<br />
di profili con un livello di istruzione e formazione<br />
mediamente molto elevati. Nel 2020<br />
si stima che il 30% dei posti richiederà qualifiche<br />
di alto livello, il 50% di medio. Non si<br />
può stare a guardare perchè è in palio il futuro<br />
di un territorio e dei giovani. La politica della<br />
Regione del Veneto punta così a trasformare<br />
la crisi in un'occasione di cambiamento investendo<br />
sui giovani. Oltre alle risorse del bilancio<br />
regionale, nel biennio 2009/2010 la Regione<br />
ha messo a disposizione 236 milioni di<br />
euro di fondi comunitari per politiche di contrasto<br />
alla crisi. Malgrado la situazione contingente,<br />
ben 50 milioni sono destinati all'alta formazione.<br />
Un impegno strategico e strutturale<br />
determinante per sperare in una ripresa del sistema<br />
che può ripartire solo dalle sue forze più<br />
fresche. Ma solo se ben formate, internazionali<br />
e competenti.<br />
And Young People over the Next Decade?<br />
A recent European inquiry revealed that<br />
over the next ten years work will be characterized<br />
by high employment in the service industries<br />
(2/3 of workers) and by the requirement of<br />
a high average of education and training. It is<br />
estimated that in 2020 some 30% of jobs will<br />
insist on high qualifications, and 50% medium<br />
qualifications. We cannot stand by and watch,<br />
because what is at stake is the future of a territory<br />
and of the young. The Veneto regional government<br />
is thus aiming at transforming the crisis<br />
into an occasion for investing in young people.<br />
Besides the resources of the regional budget,<br />
for the biennial period 2009/2010 the<br />
regional government has set aside 236 million<br />
Euros of European Community funds for active<br />
political interventions in order to deal with the<br />
crisis. But despite this crisis and the present circumstances,<br />
some 50 million Euros have been<br />
allocated for advanced training. This is a strategic<br />
and structural commitment all-important for<br />
our hopes for the recovery of a system that can<br />
only start off from its freshest forces. But only<br />
if it is well-developed, international, and competent.<br />
Info<br />
Assessorato alle Politiche<br />
dell’Istruzione, della<br />
Formazione e del Lavoro/The<br />
Council Office for<br />
Education, Training and<br />
Work<br />
www.regione.veneto.it<br />
ass.formazione@<br />
regione.veneto.it<br />
+39 041 2792980<br />
//<br />
Professionalità e<br />
creatività per il<br />
lavoro del futuro.<br />
— The future of<br />
work depends on<br />
professionalism<br />
and creativity.<br />
//<br />
Volerò? si!<br />
<strong>Il</strong> lavoro va in teatro. La cultura<br />
ci aiuta a leggere meglio il<br />
nostro presente. Ad elaborarlo<br />
e a capirlo. <strong>Il</strong> progetto teatrale<br />
multimediale “Nessuno crede<br />
che io volo” lo testimonia. Un<br />
testo a cura di Marco Franzoso,<br />
uno degli autori veneti di<br />
riferimento, con la regia di Vasco<br />
Mirandola. L'esperienza,<br />
attraverso la danza, il video<br />
e la musica, racconta in un<br />
modo “altro” una delle politiche<br />
cardine dell’intervento regionale<br />
per favorire l’occupazione<br />
di tutti. Traduce in emozioni<br />
le storie di vita vera di<br />
persone che hanno avuto difficoltà<br />
di inserimento nel mondo<br />
del lavoro. Lo spettacolo,<br />
resoconto iniziativa comunitaria<br />
Equal, ora conclusa, mette<br />
in evidenza come il coinvolgimento<br />
attivo e la formazione<br />
siano determinanti per aiutare<br />
le persona a ritrovarsi e a reinserirsi<br />
nella società attiva.<br />
Will it Take Off? Yes!<br />
Work goes to the theatre. Culture<br />
will help us to better analyze<br />
our present situation. To develop<br />
and understand it. The<br />
multimedia theatre project Nessuno<br />
crede che io volo, No<br />
One Believes that I Can Fly, bears<br />
witness to this. Its text is by<br />
Marco Franzoso, one of the<br />
best-known authors from the<br />
Veneto region, and it is produced<br />
by Vasco Mirandola. With<br />
dance, video, and music it tells,<br />
in “another” way, of one of<br />
the cornerstones of the region’s<br />
interventions for encouraging<br />
full employment. It translates<br />
into feelings the true-life stories<br />
of people who have had difficulties<br />
in being engaged in<br />
the world of work. The show,<br />
a report by the now-concluded<br />
Community initiative Equal, highlights<br />
how active involvement<br />
and training can be decisive<br />
for helping people to rediscover<br />
themselves and re-enter<br />
active society.<br />
Veline no. Spettacolo si.<br />
La strada per uscire dalla precarietà passa per<br />
la creatività e la professionalità. La Regione del<br />
Veneto ha lanciato infatti una serie di percorsi<br />
formativi per il mondo dello spettacolo. Ovvero<br />
formare competenze, sempre più ricercate sul<br />
mercato, per tecnici come il macchinista teatrale<br />
o il fonico,l'assistente regista o il professionista<br />
audio-digitale. Le assunzioni nel mondo dello<br />
spettacolo sono in crescita continua. 9200<br />
solo nei primi otto mesi del 2009. E così crescono<br />
anche le richieste che affiancano gli operatori<br />
del dietro le quinte, come manager, fund raiser<br />
ed esperti di tecnologie digitali .<br />
Starlets: No. A Show: Yes.<br />
Starlets: No. A Show: Yes.<br />
The path for leaving behind temporary work<br />
passes through creativity and professionalism.<br />
The Veneto regional government has, in fact,<br />
launched a series of training schemes for the<br />
world of entertainment. In other words, to supply<br />
the expertise, increasingly looked for by<br />
this market, for such technicians as stagehands,<br />
sound engineers, or audio-digital professionals.<br />
Employment in the entertainment world is<br />
constantly on the increase: 9200 just in the first<br />
eight months of 2009. And the same is to be<br />
seen with requests for those who collaborate<br />
behind the scenes, such as managers, fund raisers,<br />
and experts in digital technology.<br />
The Veneto Region for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine VIII
Ma<br />
cHI la<br />
fa?<br />
WHo<br />
DoEs<br />
IT?<br />
d i r e c t o r y<br />
They’re all<br />
talking about it.<br />
And they’ve all got<br />
fake recipes.<br />
So let’s try to understand<br />
who has<br />
innovated and<br />
continues to do so<br />
every day. Let’s<br />
give the word to<br />
30 “prominent”<br />
examples.<br />
d i r e c t o r y<br />
Tutti ne parlano.<br />
E tutti hanno<br />
finte ricette.<br />
Proviamo a sentire<br />
chi l’innovazione<br />
l’ha fatta e la fa<br />
tutti i giorni.<br />
La parola a 30<br />
casi "eccellenti".<br />
Testi/Texts<br />
Giovanni Costa<br />
Aldo Cibic<br />
Angelo Flaccavento<br />
Francesco Morace<br />
Michele Bocchese<br />
Andrea Tomat<br />
Renato Brunetta<br />
Renzo di Renzo<br />
Claudio Bertorelli<br />
Sergio Calò<br />
Flavio Albanese<br />
Aquilano e Rimondi<br />
01 02<br />
AAAAAAAAAA<br />
Cosa significa innovazione oggi?<br />
L’innovazione sta nel dettaglio. <strong>Innov</strong>azione<br />
è consumare e far consumare<br />
meno risorse, dando maggior importanza<br />
agli oggetti, progettandoli<br />
perchè durino nel tempo.<br />
What does innovation mean today?<br />
<strong>Innov</strong>ation is to be found in<br />
the details. <strong>Innov</strong>ation means consuming<br />
less resources and giving greater<br />
importance to the objects, which<br />
must be planned to last in time.<br />
AAAAAAAAAA<br />
È un laboratorio di ricerca<br />
sartoriale, che produce pantaloni<br />
maschili con bretelle<br />
su misura.<br />
AAAAAAAAAA<br />
Is a tailoring research workshop;<br />
it produces men’s<br />
made-to-measure trousers<br />
with braces.<br />
Atelier Stimamiglio<br />
Cosa ti differenzia sul mercato?<br />
Fondamentale per noi è la capacità<br />
di riutilizzare elementi di conoscenza<br />
già esistenti sia all’interno che<br />
all’esterno dell’impresa, ricombinandoli<br />
con forme, volumi, assemblaggi<br />
e materiali diversi, sviluppando la<br />
capacità di contaminare il prodotto<br />
con elementi che spesso arrivano da<br />
altri settori. La maggior parte degli<br />
elementi che usiamo è conosciuta e<br />
finita; è la loro originale combinazione<br />
che è tendenzialmente infinita.<br />
What differentiates you from the<br />
rest of the market? What is fundamental<br />
for us is the ability to reuse<br />
pre-existing known elements both<br />
from within and outside the firm. We<br />
recombine them with other forms,<br />
volumes, assemblages, and materials<br />
in order to increase the contamination<br />
of the products with elements<br />
often derived from other sectors.<br />
Most of the elements we use are<br />
known and complete in themselves:<br />
but their new combination is basically<br />
infinite.<br />
Stefano Stenta, Presidente/President<br />
Atelier Stimamiglio da 30<br />
anni è una delle aziende leader<br />
nella produzione di abbigliamento<br />
donna “Top<br />
Fashion Luxury” per griffe e<br />
stilisti internazionali tra i quali:<br />
Giorgio Armani, Blumarine,<br />
Roberto Cavalli, Salvatore<br />
Ferragamo, Gianfranco Ferrè,<br />
Missoni, Prada e Versace.<br />
— For 30 years Atelier Stimamiglio<br />
has been a leading<br />
firm in the production<br />
of “Top Fashion Luxury” women’s<br />
clothing for such international<br />
labels and stylists<br />
as Giorgio Armani, Blumarine,<br />
Roberto Cavalli, Salvatore<br />
Ferragamo, Gianfranco<br />
Ferrè, Missoni, Prada, and<br />
Versace.<br />
66 — Directory/Directory Directory/Directory — 67
L’ArTE DI<br />
SAPEr FArE E<br />
IL SAPEr FArE<br />
Con ArTE<br />
— <strong>THE</strong> ArT<br />
oF MAkInG<br />
AnD MAkInG<br />
WITH ArT<br />
Testo/Text<br />
Giovanni Costa<br />
Docente di Strategia<br />
d’impresa e Comportamento<br />
organizzativo alla Facoltà di<br />
Economia dell’Università di<br />
Padova<br />
Teacher of business<br />
Strategies and Organizational<br />
Methods, Faculty of<br />
Economics, Padua University<br />
«A forza di sostenere che il futuro era dei lavoratori<br />
della conoscenza, degli analisti simbolici<br />
e delle classi creative, gli americani hanno<br />
svuotato le officine e riempito gli uffici di Wall<br />
Street. Abbiamo perso ogni capacità di fare<br />
cose con le nostre mani»: con questa «provocazione»<br />
di Matthew Crawford in un articolo<br />
apparso sul new york Times nel maggio scorso<br />
(The Case for Working With your Hands) che<br />
la crisi è stata innescata da un abuso di strumenti<br />
immateriali. E propone un ritorno alle<br />
attività manuali. Un appello al bricolage? no,<br />
Crawford pone il problema della divisione del<br />
lavoro, del rapporto tra attività immateriali e<br />
materiali, tra terziario e produzione. Sarkozy<br />
ha tracciato le linee per uscire della crisi attraverso<br />
investimenti nei settori del futuro, ma<br />
anche investimenti per non restare con una<br />
Francia senza manifattura, idea definita folle.<br />
È vero che le fabbriche non sono più quelle<br />
di un tempo, ma vi si fa pur sempre una trasformazione<br />
materiale. In uno scritto del 1932<br />
Bertrand russel descriveva due specie di lavoro:<br />
il primo consiste nel fare le cose materiali<br />
e il secondo nel dare ordini sul come farle.<br />
L’uno è sgradevole e mal pagato, l’altro è piacevole,<br />
ben pagato e suscettibile di espandersi<br />
senza limiti. Ci sono infatti non solo coloro<br />
che danno ordini, ma anche quelli che danno<br />
consigli su come dare tali ordini (russel<br />
B., Elogio dell’ozio, Longanesi, Milano, 2004).<br />
Quello dell’artigiano è un lavoro che che sfugge<br />
a questa paradossale classificazione: è un<br />
mestiere. <strong>Il</strong> rapporto tra materiale e immateriale<br />
è pure il tema di un vasto studio storico<br />
di richard Sennet L’uomo artigiano (Feltrinelli<br />
2009). Sennet parla del valore di saper fare<br />
bene le cose («l’arte di saper fare e il saper fare<br />
con arte») e di trovare nel farle un’intrinseca<br />
soddisfazione che è stata una qualità non solo<br />
dell’artigiano ma anche degli artisti e degli<br />
scienziati. C’è infatti una relazione tra l’affinamento<br />
delle tecniche nelle arti come nelle manifatture,<br />
e lo sviluppo della moderna scienza.<br />
Questo contraddice chi teorizza una divisione<br />
del lavoro tra l’occidente del design e la manifattura<br />
del Sud Est asiatico. nelle filiere globali,<br />
i segmenti che generano maggior valore<br />
sono quelli della creatività e della conoscenza<br />
ma questo valore emerge solo quando l’idea si<br />
materializza in un prodotto o in un servizio. <strong>Il</strong><br />
problema è nell’integrazione dei vari segmenti<br />
che normalmente non riesce a chi è eccellente<br />
solo in uno. La riscoperta del Veneto artigiano<br />
non deve essere un’operazione retrò, ma<br />
un modo nuovo di guardare avanti, di portare<br />
la sapienza del fare nel mondo della ricerca,<br />
della progettazione e dell’innovazione ricavandone<br />
nuovi stimoli anche per aggiornare la sua<br />
vocazione manifatturiera.<br />
—————<br />
In The Case for Working with Your Hands<br />
Matthew Crawford provocatively said<br />
that by insisting that the future belonged to<br />
knowledge workers, symbolic analysts, and<br />
the creative classes, the Americans have emptied<br />
their workshops and filled the offices of<br />
Wall Street. The article, published last May<br />
in the New York Times sustained that the crisis<br />
was sparked off by an abuse of immaterial<br />
tools. He proposed a return to manual<br />
activity. Was this a plea for do-it-yourself?<br />
No: Crawford was posing the problem of the<br />
division of labour, of the relationship between<br />
immaterial and material activity, between<br />
service industries and production. Sarkozy<br />
has traced the outlines for beating the<br />
crisis by investing in future sectors, but also<br />
for investments in order not to leave France<br />
without manufacture which, he said, would<br />
be real madness. It is true that factories are<br />
no longer what they once were, but they always<br />
undergo a material transformation.<br />
In an essay, Bertrand Russell described two<br />
kinds of work: the first consists of doing material<br />
things, and the second of giving orders<br />
how to do them. One is unpleasant and badly<br />
paid, the other is pleasurable, well paid,<br />
and able to increase without limits. In fact,<br />
there are not only those who give orders but<br />
also those who give suggestions about how to<br />
give orders (In Praise of Idleness – And Other<br />
Essays, 1935). The craftsmen’s work lies outside<br />
this paradoxical classification: it is an<br />
occupation.The relationship between the material<br />
and the immaterial is also the theme<br />
of a vast historical study by Richard Sennett<br />
(The Craftsman, Allan Lane, 2008). Sennett<br />
speaks of the value of making things well<br />
(the art of making and making with art) and<br />
of finding an intrinsic satisfaction in making<br />
them which is a quality, not only of craftsmen,<br />
but also of artists and scientists. In fact<br />
there is a relationship between the refinement<br />
of techniques in the arts and manufacturing,<br />
and the development of modern science.<br />
This contradicts those who hypothesize a division<br />
of work between the design of the West<br />
and the manufacturing of Southeast Asia. In<br />
the global scheme the sectors which generate<br />
most value are those of creativity and knowledge;<br />
but this value only emerges when the<br />
idea materializes as a product or service. The<br />
problem lies in integrating the various sectors,<br />
something which does not usually happen<br />
with someone who excels in only one.<br />
The rediscovery of the Veneto region’s craftsmen<br />
must not be a backward-looking activity<br />
but a new way of looking ahead, of introducing<br />
knowledge about making into the sphere<br />
of research, planning, and innovation, and<br />
gaining from it new stimuli, even for updating<br />
its manufacturing vocation.<br />
03<br />
Axolute, nata nel 2006, rappresenta<br />
oggi una realtà<br />
aziendale nuova e dinamica,<br />
che idea, produce e commercializza<br />
prodotti per il bagno<br />
tecnologicamente avanzati,<br />
destinati ai mercati nazionali<br />
e internazionali.<br />
— Axolute, started up in<br />
2006, is today a new and dynamic<br />
firm which originates,<br />
produces, and markets technologically<br />
advanced products<br />
for the bathroom, both<br />
for Italy and abroad.<br />
Axolute<br />
Cosa ti differenzia sul mercato?<br />
Sicuramente aver inventato un prodotto<br />
prima inesistente a livello internazionale,<br />
aver introdotto sul<br />
mercato una soluzione mai prevista<br />
nel settore, in grado di generare<br />
cambiamenti anche nelle aziende<br />
collegate al nostro prodotto, la volontà<br />
di andare contro le modalità tradizionali<br />
abitualmente utilizzate nel<br />
settore dell’arredo bagno, e l’utilizzo<br />
di designer non impegnati solitamente<br />
in questa specifica area, per evitare<br />
pensieri precostituiti.<br />
What differentiates you from the<br />
rest of the market? Without a doubt<br />
to have invented a product that did<br />
not previously exist internationally;<br />
to have presented the market with a<br />
solution it hadn’t expected, one that<br />
was able to generate changes even in<br />
other firms working in similar fields;<br />
the wish to counter the traditional<br />
practices constantly used in the field<br />
of bathroom design; and the employment<br />
of designers not usually involved<br />
with this specific area, in order<br />
to avoid preconceived ideas.<br />
04<br />
Bisazza<br />
Cosa ti differenzia sul mercato?<br />
Sicuramente la capacità di proporre<br />
sempre nuove soluzioni decorative<br />
che anticipano le nuove tendenze<br />
nell’abitare. Le collezioni rivelano<br />
l’identità del brand in particolare<br />
uno di suoi valori aggiunti quale è il<br />
design, capace di rendere le sue collezioni<br />
uniche e diverse dalle altre<br />
proposte sul mercato.<br />
Rossella Bisazza, Direttore<br />
Comunicazione/Communication Director<br />
Bisazza è uno dei brand di<br />
lusso più autorevoli nell’ambito<br />
del design e leader mondiale<br />
nella produzione del<br />
mosaico di vetro per la decorazione<br />
di interni ed esterni.<br />
What differentiates you from the<br />
rest of the market? Without a doubt<br />
our ability to propose new ideas for<br />
interior decoration that are ahead of<br />
the times. our brand’s identity can<br />
be fully appreciated in our collections,<br />
in particular the added value<br />
conferred on it by design, because it<br />
is this is that makes our collections<br />
unique and different from other offers<br />
on the market.<br />
Bisazza is one of the most<br />
authoritative brands in the<br />
field of design; it is a world<br />
leader in the production of<br />
glass mosaics for internal<br />
and external decoration.<br />
05<br />
Fusina<br />
Qual’è il livello di innovazione<br />
della tua azienda? Affrontiamo lavori<br />
dove per poterli realizzare siamo<br />
costretti a scontrarci continuamente<br />
con situazioni inesplorate per cui innovare<br />
è una conseguenza.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
our particular kind of work<br />
means that, in order to make our<br />
products, we are continually faced<br />
with new situations: so innovation is<br />
the necessary result.<br />
Luca Bonato, Direttore<br />
creativo/Creative director<br />
Fusina è azienda leader nel<br />
design, nella progettazione<br />
e nella lavorazione di arredamento<br />
ed espositori in plexiglass<br />
e display in metacrilato.<br />
Dalla sua fondazione,<br />
l’azienda ha ricevuto importanti<br />
riconoscimenti in Italia e<br />
all’estero, comparendo nelle<br />
più importanti riviste nazionali<br />
e internazionali.<br />
— Fusina is a leading firm in<br />
the field of design, planning,<br />
and the production of furnishings<br />
and display stands in<br />
Plexiglass and acrylic materials.<br />
Since its foundation, the<br />
firm has had wide recognition<br />
both in Italy and abroad;<br />
it products have been seen in<br />
the most important national<br />
and international magazines.<br />
68 — Directory/Directory Directory/Directory — 69
06<br />
Forte_forte<br />
Cosa significa innovazione oggi?<br />
Crediamo che l’innovazione oggi sia<br />
la capacità di saper tradurre un appassionato<br />
rispetto per il passato in<br />
un’entusiasmante curiosità per il futuro.<br />
È ricerca della propria cultura,<br />
è scoperta della ricchezza del proprio<br />
territorio e delle proprie tradizioni,<br />
insieme all’abilità di saper trasformare<br />
un “oggetto - progetto” unico,<br />
personale ed artigianale in un<br />
“prodotto” capace di raccontare una<br />
storia proiettata al mondo intero.<br />
What is the meaning of innovation<br />
today? We believe that innovation<br />
today is knowing how to translate<br />
a passionate respect for the past<br />
into enthusiastic curiosity for the future.<br />
It means researching into our<br />
own culture and the discovery of<br />
the riches of our own territory together<br />
with the capacity to transform<br />
a unique, personal, and handcrafted<br />
“object-project” into a “product” capable<br />
of conveying a particular story<br />
to the whole world.<br />
Giada Forte, Proprietaria e designer/<br />
Proprietress and designer<br />
Forte_forte è un’azienda,<br />
nata dalla passione dei fratelli<br />
Giada e Paolo Forte, che<br />
produce una piccola collezione<br />
donna, distribuita in Europa<br />
e oltreoceano, fatta di<br />
capi femminili e delicati, rifiniti<br />
a mano, caratterizzati da<br />
materiali ricchi e sofisticati,<br />
arricchiti sempre da dettagli<br />
artigianali.<br />
— Forte_forte was the outcome<br />
of the enthusiasm of the<br />
brother and sister team Giada<br />
and Paolo Forte. It produces<br />
a small collection of women’s’<br />
wear, distributed in Europe<br />
and America: items that are<br />
feminine and delicate, handfinished,<br />
characterized by rich<br />
and sophisticated materials,<br />
and always enhanced by their<br />
handcrafted details.<br />
07<br />
Selle Royal è una realtà internazionale<br />
leader nella produzione<br />
di selle per biciclette.<br />
L’azienda, che opera da oltre<br />
50 anni, produce 70.000 selle<br />
al giorno, esportando i suoi<br />
prodotti in oltre cinquanta<br />
paesi in tutto il mondo.<br />
— Selle Royal is an international<br />
leader in the production<br />
of bicycle saddles. The firm,<br />
established for over fifty years,<br />
produces 70,000 saddles<br />
a day and exports them to<br />
over fifty countries throughout<br />
the world.<br />
Selle Royal<br />
Cosa significa innovazione oggi?<br />
<strong>Innov</strong>are oggi per noi significa saper<br />
essere globali, saper utilizzare il nostro<br />
know how e le nostre tecnologie<br />
per dare una risposta a tutti i diversi<br />
clienti cercando di soddisfare differenti<br />
bisogni e richieste. In questo<br />
senso la nostra idea di innovazione<br />
non è quella di creare prodotti nuovi<br />
ma di creare prodotti migliori.<br />
What is the meaning of innovation<br />
today? For us innovation<br />
today means knowing how to be<br />
global, knowing how to utilize our<br />
abilities and techniques in order to<br />
satisfy all our clients’ various needs<br />
and requests. In this sense our idea<br />
of innovation is not that of creating<br />
new products but of creating better<br />
products.<br />
08<br />
<strong>Il</strong> Gufo<br />
Sei più artigiano o industriale?<br />
O entrambi? Siamo artigiani quando<br />
costruiamo i nostri capi studiando<br />
i dettagli più ricercati, le vestibilità<br />
più adatte e quando realizziamo<br />
personalmente ogni singolo prototipo<br />
con i migliori tessuti. E siamo un<br />
po’ industriali quando progettiamo il<br />
futuro e ci predisponiamo per la crescita.<br />
Are you more of a crafts workshop<br />
or an industry? Or both?<br />
We are craftsmen when we create<br />
our clothes. We concentrate on the<br />
most refined detailing, the clothing<br />
best adapted for comfort, and we realize<br />
each individual prototype with<br />
the very best fabrics. But we are an<br />
industry when we plan for the future<br />
and prepare for future growth.<br />
SULLA<br />
VIA DELL’<br />
InnoVAzIonE<br />
SoCIALE<br />
— on <strong>THE</strong><br />
roAD To<br />
SoCIAL<br />
InnoVA<strong>TIon</strong><br />
Testo/Text<br />
Aldo Cibic<br />
Architetto/Architect<br />
& Designer<br />
<strong>Il</strong> Gufo nasce ad Asolo (TV)<br />
nel 1980 come marchio specializzatonell’abbigliamento<br />
e nella biancheria da neonato.<br />
Dopo più di venticinque<br />
anni l’azienda è presente<br />
in oltre trenta paesi con collezioni<br />
che vestono i bambini<br />
da 1 mese a 14 anni.<br />
— <strong>Il</strong> Gufo began life in 1980<br />
in Asolo, near Treviso, as a<br />
brand specialized in clothing<br />
and underwear for babies<br />
and children. After more than<br />
twenty-five years the firm is<br />
now to be found in over<br />
thirty countries with its collections<br />
of clothing for children<br />
aged from 1 month to<br />
14 years old.<br />
Ho la chiara impressione che stia emergendo<br />
una nuova classe di artigiani imprenditori, alcuni<br />
sono figli di artigiani imprenditori che<br />
si sono staccati dalle aziende di famiglia perché<br />
o non gli veniva dato spazio o avevano in<br />
mente attività diverse, altri sono alla prima<br />
esperienza spinti dal loro entusiasmo e dalle<br />
loro idee. Quello che li accomuna è una grande<br />
curiosità a 360° che li ha portati a costruirsi<br />
una profonda e articolata conoscenza del<br />
particolare e incredibile momento che stiamo<br />
vivendo, la capacità di raccogliere informazioni<br />
e confrontarsi con discipline e culture<br />
diverse, l’abitudine ad affrontare problematiche<br />
complesse.<br />
Credono ciecamente nella necessità di investire<br />
nella ricerca e nella formazione e responsabilizzazione<br />
dei giovani. Un altro dato<br />
interessante è che rispetto a prima non hanno<br />
pregiudizi nello stringere alleanze strategiche<br />
e a inventare nuovi progetti con aziende<br />
complementari a loro e con le Università,<br />
sapendo che è l’unica via che li può rendere<br />
più forti e unici nel mercato globale. Per concludere,<br />
l’altro salto in avanti che stanno facendo<br />
è quello di investire, oltre che nell’innovazione<br />
tecnologica, soprattutto nell’innovazione<br />
sociale. Partecipano attivamente a<br />
iniziative che mirano alla pacificazione sociale,<br />
e sono coinvolti nei processi nei quali l’industria<br />
sta operando per contenere sempre di<br />
più l’impatto ambientale.<br />
09<br />
I Blue Group<br />
Cosa sei oggi? Un imprenditore<br />
che tenta di superare la contrapposizione<br />
tra artigiano e industriale<br />
cogliendo le peculiarità positive di<br />
queste due figure che, seppur intraprendendo<br />
percorsi diversi, hanno<br />
reso grande il nostro nordest.<br />
Who are you today? An entrepreneur<br />
who tries to overcome the contradictions<br />
between craftwork and<br />
industry. For this it is necessary to<br />
understand the positive peculiarities<br />
of these two fields which, even<br />
though following different paths,<br />
have made our northeast great.<br />
Paolo Mantovani, Presidente/President<br />
I have the strong impression that a new<br />
class of entrepreneurial craftsmen is emerging.<br />
Some of them are the children of entrepreneurial<br />
craftsmen who have left the family<br />
firm, either because they were not given<br />
space to breath or they had something else<br />
in mind; others are just starting, encouraged<br />
by their enthusiasm and their ideas. What<br />
they have in common is a wide-ranging curiosity<br />
that has led them to build up a profound<br />
and organized knowledge of the particular<br />
and incredible moment we are passing<br />
through; the ability to gather information<br />
and approach different disciplines and cultures;<br />
and the habit of dealing with complex<br />
problems.<br />
They have a firm belief in the need for investing<br />
in research, and for training young<br />
people and giving them responsibility. Another<br />
interesting fact is that, in comparison<br />
to before, they no longer have preconceptions<br />
about making strategic alliances and inventing<br />
new projects with firms that are complementary<br />
to their own or with universities,<br />
in the knowledge that this is the only way to<br />
make them strong and unique in the global<br />
market. To finish: another leap forward that<br />
they are undertaking is in investing: not just<br />
in technological innovation but, above all, in<br />
social innovation. They actively take part in<br />
initiatives aimed at social harmony and are<br />
involved in those processes where industry<br />
is increasingly working to limit its impact on<br />
the environment.<br />
Impresa che opera nel<br />
mondo delle telecomunicazioni<br />
creando contenuti multimediali<br />
ad elevato<br />
valore aggiunto.<br />
— A firm active in the field of<br />
telecommunications: it creates<br />
multimedia contents with<br />
a high added value.<br />
70 — Directory/Directory Directory/Directory — 71
10<br />
QUAnDo<br />
L’ATELIEr<br />
non FA A<br />
CAzzoTTI Con<br />
LA FABBrICA<br />
— WHEn<br />
ATELIErS<br />
Don’T HAVE<br />
A PUnCH-<br />
UP WITH<br />
FACTorIES<br />
Testo/Text<br />
Angelo Flaccavento<br />
Giornalista di moda<br />
indipendente/Independent<br />
fashion journalist<br />
Senza generalizzare, nella moda è in atto uno<br />
strano processo di mistificazione. Mentre la<br />
qualità dei prodotti – intesa come disegno e<br />
realizzazione – si abbassa sensibilmente, l’aura<br />
che circonda i prodotti stessi si inspessisce,<br />
con un effetto nebbia. In altre parole, più<br />
l’industria e la serialità bieca prendono il sopravvento,<br />
più la comunicazione si incanala<br />
sulla via, storta e fasulla, dell’elitismo esclusivista.<br />
Senza suonare colpevolisti, non si può<br />
non individuare il punto di svolta intorno alla<br />
metà degli anni 90: è stato in quel momento<br />
che le gestioni manageriali si sono installate<br />
con prepotenza nel cuore del sistema, facendo<br />
del profitto puro e duro il fine ultimo<br />
– unico? – dell’intero processo. Da allora, è<br />
Magis<br />
Come sei oggi? Un marinaio. Che<br />
guida una barca in mare mosso, che<br />
non può più consegnare la navigazione<br />
al pilota automatico, che deve navigare<br />
a vista, attento a evitare gli<br />
scogli che la mappa non rileva, ma<br />
attento anche a cogliere le opportunità<br />
che il mercato sa offrire.<br />
Now how do you see yourself?<br />
As a sailor. one who steers a ship<br />
through turbulent waters. But control<br />
cannot be left to the autopilot.<br />
He must navigate following what<br />
he sees, careful to avoid unmapped<br />
rocks, but also to be aware of what<br />
the rich depths offer him.<br />
Eugenio Perazza, Fondatore e<br />
amministratore delegato/Founder<br />
and CEO<br />
stato solo un moltiplicarsi impazzito di uscite<br />
e collezioni, con effetti nefasti sull’immagine,<br />
dovuti in primo luogo alla delocalizzazione<br />
delle produzioni, e al loro susseguente scadimento.<br />
La componente di sogno che nella<br />
moda, con la M maiuscola, è una qualità inafferrabile<br />
ma imprescindibile, e che richiede<br />
tempo e manodopera, perché esige prodotti<br />
superlativi, è sparita per sempre. o quasi. <strong>Il</strong><br />
fatto è che la moda industriale, il prét-â-porter<br />
di lusso, l’alta moda pronta o comunque si<br />
voglia etichettarla – non il mass-market, dunque,<br />
che è tutta un’altra storia – vive proprio<br />
dell’aporia serie-unicità: tutti i pezzi, infatti,<br />
sono riproducibili, un po’ come le opere d’arte<br />
di cui parlava Benjamin nel suo saggio seminale.<br />
Lungi dall’essere un giudizio, la nostra<br />
è la constatazione di un semplice dato di<br />
fatto. Esistono però modi diversi di affrontare<br />
la serialità, che può essere massiva o, al contrario,<br />
ponderata e, paradossalmente, esclusiva.<br />
nella temperie attuale, la salvezza sembra<br />
così venire da quelle industrie, di cui l’Italia<br />
nonostante tutto è ancora piena, che hanno<br />
innestato la meccanizzazione sul sostrato<br />
artigianale, senza compromessi: realtà come<br />
il maglificio Miles o il calzaturificio renè Caovilla,<br />
per citare a caso, oppure, fuori dal Veneto,<br />
le sartorie industriali raffaele Caruso e<br />
Castor. È in questi luoghi, con loro network<br />
satellitare di piccoli laboratori specializzati,<br />
che il matrimonio tra pezzo unico e serie resiste<br />
miracolosamente all’attacco delle logiche<br />
di puro profitto, traducendosi in piccoli<br />
capolavori di fattura. La chiave è tutta nella<br />
dimensione: piccolo come flessibile, in altre<br />
parole, senza dimenticare che piccolo significa<br />
anche far sì che un sapere eminentemente<br />
non-scolastico venga trasmesso senza soluzione<br />
di continuità dal maestro al discepolo,<br />
assicurando la sopravvivenza di un inestima-<br />
Magis è un’azienda di eccellenza<br />
nel settore del design<br />
domestico, all’interno del<br />
quale ha costruito la propria<br />
identità basata sull’alto profilo<br />
tecnologico del prodotto di<br />
grande serie. Dal 1976, anno<br />
della fondazione, l’azienda<br />
ha collaborato con i nomi più<br />
importanti del design internazionale,<br />
così come con giovani<br />
designer.<br />
— Magis is a firm pre-eminent<br />
in the field of domestic<br />
design; it is here that it<br />
has gained its reputation for<br />
the technical excellence of<br />
its mass-produced products.<br />
Since it was founded in 1976,<br />
the firm has worked together<br />
with both the most important<br />
names in international design<br />
as well as young designers.<br />
bile patrimonio di conoscenze. C’è però anche<br />
una seconda strada, sediziosa e ultra-democratica:<br />
l’industria come estetica, il basso<br />
profilo come qualità, la serialità elementare<br />
come scelta consapevole. È la via che ha percorso<br />
anni fa un visionario come Walter Albini,<br />
e dopo di lui, negli anni 90, Jean Colonna:<br />
creatori capaci di usare la fabbrica come un<br />
atelier, facendo di più con meno. Una cosa è<br />
certa, però: dove la moda è coinvolta, la macchina<br />
non può prescindere dalla mano. Mai.<br />
—————<br />
Without making generalizations, there is<br />
a strange process of mystification underway<br />
in the fashion world. While the quality of the<br />
products – in the sense of design and manufacturing<br />
– is being significantly lowered, the<br />
halo around the products themselves has thickened<br />
to look like fog. In other words, the<br />
more industry and grim mass-production<br />
take over, the more communications follow<br />
the crooked and bogus path of elite exclusivity.<br />
Without wanting to point a finger, we can<br />
all the same indicate the turning point halfway<br />
through the 90s: that was the moment<br />
when business managements were rudely<br />
planted in the heart of the system and made<br />
profit, pure and simple, the – only? – aim of<br />
the whole process. Since then there has been<br />
a mad multiplication of presentations and<br />
collections, with baleful effects on image due,<br />
in the first place, to the delocalization of production<br />
and its consequent decadence. The<br />
dream component of fashion with a capital<br />
F is an elusive but basic quality, one that needs<br />
time and labour because it demands superlative<br />
products: but it has disappeared<br />
for ever. Or almost. The fact is that industrial<br />
fashion, luxury ready-to-wear, off-the-peg<br />
fashion or however else you want to call it –<br />
so not mass-market clothing which is quite<br />
a different story – has its own doubts about<br />
series and uniqueness: all the pieces are, in<br />
fact, reproducible, rather like the works of<br />
art discussed by Benjamin in his seminal essay.<br />
Far from being a judgement, ours is an<br />
observation of a simple fact. There exist, however,<br />
many different ways for dealing with<br />
seriality which can either be on a vast scale<br />
or, on the contrary and paradoxically, exclusive.<br />
So, in the current climate salvation seems<br />
to lie with those industries, of which, despite<br />
everything, Italy is still full, that have<br />
grafted mechanization onto a handicraft<br />
foundation without compromises: such situations<br />
as the Miles knitting firm or the industrial<br />
tailors Raffaele Caruso and Castor.<br />
It is in these places, with their supportive<br />
network of small specialized workshops,<br />
that the marriage between single and serial<br />
pieces amazingly holds its own against the<br />
attack of the philosophy of pure profits, and<br />
translates itself into small masterpieces of<br />
workmanship. The key is to be found in size:<br />
small and flexible, in other words, without<br />
forgetting that small also means that a mainly<br />
non-scholastic learning can be continually<br />
transmitted by the master to the pupil, thus<br />
ensuring the survival of an inestimable heredity<br />
of knowledge.<br />
There is also, though, a seditious and highly<br />
democratic second path: industry as aesthetics;<br />
low-profile as quality; elementary<br />
seriality as a knowing choice. This was the<br />
path followed years ago by such a visionary<br />
as Walter Albini and, after him, in the 90s,<br />
Jean Colonna: creators capable of using a<br />
factory like an atelier, doing more with less.<br />
One thing is certain, though: when fashion is<br />
involved, machinery cannot do without the<br />
hand. Never.<br />
1 1<br />
//<br />
L’industria come<br />
estetica, il basso<br />
profilo come<br />
qualità, la serialità<br />
elementare come<br />
scelta consapevole.<br />
— Industry as aesthetics;<br />
low-profile<br />
as quality; elementary<br />
seriality as a<br />
knowing choice.<br />
//<br />
Marsèll nasce in provincia di<br />
Venezia nel 2001 da un’idea<br />
di quattro persone, come<br />
propositore di accessori fuori<br />
dall’ordinario con la particolare<br />
propensione per tutte le<br />
sfaccettature della creatività.<br />
— Marsèll began life in the<br />
province of Vicenza in 2001.<br />
It was inspired by four peoplÈs<br />
excitingly new idea: that<br />
of inventing completely different<br />
accessories exploiting<br />
to the utmost all possible aspects<br />
of creativity.<br />
Marsèll<br />
Cosa significa innovazione oggi?<br />
Per noi innovare significa riuscire ad<br />
esprimere liberamente un pensiero<br />
personale, intriso di un significato<br />
che possa servire a migliorare la percezione<br />
di ciò che ci circonda.<br />
Marsèll si sente innovatore e rinnovatore<br />
di se stesso perché concentrato,<br />
attraverso un percorso interiore, sulla<br />
ricerca e sul perfezionamento continuo<br />
del proprio prodotto, che nasce<br />
da un sentimento preciso, che trascende<br />
le esigenze di mercato e da un<br />
immediato riscontro, ponendosi come<br />
“finalità” di trasmettere un’emozione;<br />
attraverso un’estetica non per forza<br />
funzionale, ma legata all’ aspetto<br />
sensoriale di appagamento e di piacere.<br />
In questo senso Marsèll è un po’<br />
artista e un po’ artigiano: il percorso<br />
è probabilmente più simile a quello<br />
dell’artista che parte da una visione<br />
precisa e la persegue in modo quasi<br />
maniacale, ma artigiano nella volontà<br />
di creare un prodotto eccellente<br />
e perfezionistico nel lavorare le materie,<br />
il tutto ottimizzato da un processo<br />
industriale che non ne comprometta<br />
lo spirito.<br />
What is the meaning of innovation<br />
today? <strong>Innov</strong>ation for us means<br />
freely expressing personal ideas that<br />
might help to better our perception<br />
of what surrounds us. Marsèll is secure<br />
in the knowledge that it is both an<br />
innovator and also a renewer of itself.<br />
This is because it continually researches<br />
into, and perfects, its products.<br />
The path it follows is an intimate one,<br />
derived from a precise idea that goes<br />
beyond marketing and immediate<br />
gratification: its aim is to transmit feelings<br />
through a kind of beauty that<br />
is not necessarily functional but is<br />
linked to the sensorial aspect of satisfaction<br />
and pleasure. In this sense<br />
Marsèll is both artist and craftsman:<br />
its aim is probably more similar<br />
to that of an artist who starts from<br />
a precise vision and follows it almost<br />
obsessively. yet it is also craft-like in<br />
its wish to create a first-class and perfect<br />
product through the workmanship<br />
of the materials – but all is perfected<br />
through an industrial process<br />
that in no way betrays its spirit.<br />
72 — Directory/Directory Directory/Directory — 73
InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />
HISTorIES<br />
BUCHI NERI/<br />
BLACK HOLES<br />
È caldo. Caldissimo.<br />
La terra brucia. L’aria è secca<br />
e trasparente. non esiste riparo<br />
da una morsa insistente.<br />
Siamo in nevada. È una lontana<br />
estate, di un lontano viaggio<br />
di lavoro. Mario cammina.<br />
Un paio di gym shoes bianche<br />
ai piedi. Una polo a righe su un<br />
pantalone kaki. Tutto normale.<br />
Tranne i 45° all’ombra<br />
che non c’è.<br />
A volte ci sono variabili<br />
improvvise che scoprono<br />
percorsi nuovi. Come sulla<br />
via di Damasco.<br />
In tasca, dimenticavo, Mario<br />
porta un coltellino. <strong>Il</strong> classico,<br />
evergreen, svizzero. Le<br />
mani corrono veloci per seguire<br />
un’idea improvvisa. Sulla<br />
terra piccoli frammenti di plastica<br />
fondono. Sulla scarpa buchi.<br />
E ancora buchi.<br />
<strong>Il</strong> resto è una storia che<br />
conoscete. È Geox.<br />
It is hot. Very hot.<br />
The earth is burning.<br />
The air is dry and transparent.<br />
There is no refuge from<br />
its insistent grip. We are in<br />
Nevada. It is the distant summer<br />
of a distant journey for<br />
work. Mario is walking. A<br />
pair of white gym-shoes on his<br />
feet. A striped polo neck above<br />
khaki trousers. Everything<br />
normal. Except the 45° in the<br />
shade that isn’t there.<br />
At times there are sudden<br />
variables that reveal new<br />
paths. As on the road to<br />
Damascus.<br />
I forgot that Mario has a<br />
small knife in his pocket. The<br />
classic, evergreen, Swiss knife.<br />
Hands move quickly to follow<br />
a sudden idea. Small<br />
fragments of plastic melt on<br />
the ground. Holes in the shoes.<br />
And yet more holes.<br />
The rest is a story you<br />
know. It’s Geox.<br />
Geox Group<br />
È uno dei principali operatori<br />
del calzaturiero italiano ed internazionale<br />
e del mercato di<br />
abbigliamento. <strong>Il</strong> gruppo crea<br />
attivamente, produce, promuove<br />
e distribuisce calzature<br />
e uno dei suoi punti di forza<br />
è l’innovazione di prodotto.<br />
In particolare la sua attività è<br />
orientata verso l’individuazione<br />
di soluzioni tecnologiche<br />
che garantiscono traspirabilità<br />
e impermeabilità.<br />
Geox Group is one of the<br />
main players in the Italian<br />
and international footwear<br />
and apparel market. The<br />
Group actively creates, produces,<br />
promotes and distributes<br />
footwear and one of its<br />
strengths is product innovation.<br />
In particular its activity<br />
is oriented towards identifying<br />
technological solutions<br />
that guarantee breathability<br />
and impermeability.<br />
74 — Directory/Directory Directory/Directory — 75
12<br />
Moroso<br />
Cosa ti differenzia sul mercato?<br />
La capacità di immaginare una seduta<br />
come il racconto di un mondo. Saper<br />
tradurre in un prodotto l’entusiasmo<br />
che nasce in noi da una storia, di<br />
cui la seduta è una parte. Saper avere<br />
fiuto per individuare ciò che sta per<br />
sbocciare, l’energia potenziale, i germogli<br />
che possono essere raccontati<br />
attraverso l’ideazione e realizzazione<br />
di un prodotto. Infine, saper coinvolgere<br />
artisti, designer e professionisti<br />
di altri settori e far convogliare la loro<br />
energia nei nostri progetti.<br />
What differentiates you from the<br />
rest of the market? The ability to imagine<br />
a chair-seat as a story about the<br />
world. knowing how to translate into<br />
a product the enthusiasm aroused in<br />
us by a story, of which the chair-seat<br />
is a part. Having a flair for discovering<br />
what is about to emerge, the potential<br />
energy, the seeds of ideas that can<br />
be explained by originating and making<br />
a product. And, finally, knowing<br />
how to involve artists, designers, and<br />
professionals from other sectors who<br />
can channel their energy into our products.<br />
Roberto Moroso, Presidente/President<br />
Moroso progetta e realizza<br />
divani, poltrone e complementi<br />
d’arredo. Grazie alle<br />
collaborazioni con importanti<br />
designer, alla continua ricerca,<br />
all’innovazione delle<br />
forme e alla cura artigiana,<br />
l’azienda è oggi leader nella<br />
fascia alta di mercato, con<br />
esportazioni in 64 paesi al<br />
mondo.<br />
— Moroso designs and makes<br />
divans, armchairs, and<br />
accessories for interior decoration.<br />
As a result of its collaboration<br />
with important designers,<br />
its continual research,<br />
its innovative forms, and the<br />
supervision of its craftsmen,<br />
the firm is today a leader in<br />
the upper range of the market<br />
and exports to 64 countries<br />
throughout the world.<br />
Regina Regis rappresenta il<br />
partner commerciale italiano<br />
nel sistema moda di marchi<br />
internazionali forti, selezionati<br />
sulla base di un modello<br />
di business condiviso:<br />
il marketing di mono prodotti<br />
continuativi, disintermediati,<br />
ad alta rotazione, con consegna<br />
entro cinque giorni dalla<br />
richiesta del cliente.<br />
— Regina Regis is the Italian<br />
commercial partner for important<br />
international fashion<br />
brands, all chosen on the basis<br />
of shared business models:<br />
the marketing of continuative,<br />
unmediated, individual<br />
products with a high turnover,<br />
delivered within five<br />
days of the client’s request.<br />
13<br />
Regina Regis<br />
Ti senti più artigiano o sei più<br />
industriale? O entrambi? Forse l’industriale<br />
ha come missione propria<br />
insegnare a molti come diventare artigiano,<br />
mentre l’artigiano a pochi. o<br />
a nessuno. Essere imprenditore oggi<br />
vuole dire portare cultura nel mondo<br />
vicino a noi: siamo – nei fatti – parte<br />
della leading society. Chi ha surplus<br />
di energia e cultura vuole e deve<br />
metterla a disposizione di chi ne ha<br />
meno. Questo è per me essere industriale.<br />
Are you more of a crafts workshop<br />
or an industry? Or both? Perhaps<br />
an industry has the mission to teach<br />
the many to become craftsmen, and<br />
crafts are for the few. or for no one.<br />
Being an entrepreneur today means<br />
bringing learning to the world near<br />
to us. We are – this is a fact – part of<br />
a leading society. Whoever has a surplus<br />
of energy and learning, not just<br />
wants, but is obliged, to put it at the<br />
disposal of those who have less. This,<br />
for me, is what industry means.<br />
Alberto Regis, Amministratore<br />
Delegato/CEO<br />
ITALIA CoME<br />
APProDo<br />
ESTETICo ED<br />
EMoTIVo, AT-<br />
TrAVErSo<br />
UnA rInASCI-<br />
TA InIzIATICA<br />
— ITALy AS<br />
An AES<strong>THE</strong>TIC<br />
AnD EMoTI-<br />
VE HAVEn rE-<br />
SULTInG FroM<br />
InITIATIC<br />
rEBIrTH<br />
Testo/Text<br />
Francesco Morace<br />
Sociologo, scrittore e<br />
giornalista/Sociologist,<br />
writer and journalist<br />
ogni rinascita è legata ad un percorso iniziatico,<br />
simbolico, per alcuni aspetti magico. Per<br />
cambiare il destino dell’Italia è oggi necessario<br />
uno sforzo di immaginazione: una visione<br />
simile a quella degli alchimisti con i loro strumenti<br />
esoterici, carichi di conoscenza e di ritualità.<br />
Con una grande, decisiva differenza:<br />
è necessario che questo percorso di rinascita<br />
sia esplicito, condotto alla luce del sole, senza<br />
ambiguità, misteri, eliminando tutti gli aspetti<br />
oscuri e misteriosi che da sempre caratterizzano<br />
la via esoterica al cambiamento. È necessario<br />
immaginare una italian way iniziatica<br />
e non ermetica, con nuovi codici, simboli,<br />
icone, espliciti e consapevoli. Senza che questo<br />
percorso rimanga nascosto, avvolto nel mistero,<br />
ambiguo, inquietante: senza una visione<br />
coltivata esclusivamente nelle stanze del potere.<br />
Senza che questo percorso evolutivo sia governato<br />
dalle élites della politica o dell’economia,<br />
che troppo spesso si crogiolano nel loro<br />
potere occulto e in codici simbolici ermetici.<br />
<strong>Il</strong> tempo delle cerimonie segrete dovrebbe interrompersi:<br />
vogliamo nutrire un percorso iniziatico<br />
alla luce del sole, condividendone i valori<br />
e i passaggi con milioni di persone, senza<br />
preclusioni che sono impossibili in un mondo<br />
connesso e desideroso di condividere i progetti<br />
per un futuro migliore nel nostro Paese. Anche<br />
perché le premesse e le parole chiave in<br />
questo percorso sono ambiziose e apparentemente<br />
paradossali: la Bellezza e la Verità. nella<br />
tradizione italica il senso dell’impresa è legato<br />
alla magia dell’impossibile, e quindi alla<br />
cultura iniziatica, simbolica, alchemica: dagli<br />
etruschi ai romani, da Leonardo a Cagliostro<br />
fino a Mazzini, la potenza del viaggio iniziatico<br />
– basta pensare ai Mille di Garibaldi - ha sempre<br />
dato i suoi frutti. Anche in questo caso trasformare<br />
il piombo degli anni che abbiamo vissuto,<br />
nell’oro di un futuro sostenibile e felice,<br />
può rappresentare l’unica matrice emotiva da<br />
condividere per smuovere un Paese che appare<br />
immobile, e che è precipitato – nell’immagine<br />
e nella realtà – in serie B. Ma per la rinascita –<br />
che potrebbe anche essere molto veloce - è ne-<br />
cessario applicare il pensiero iniziatico in un<br />
laboratorio condiviso, alla luce del sole. Senza<br />
misteri e tecniche nascoste. Alla luce della verità<br />
e della bellezza.<br />
Del resto siamo un Paese con milioni di imprenditori<br />
in erba (più di 6 milioni recitano gli<br />
ultimi dati degli studi di settore). Si tratta solo<br />
(e non è poco) di riscoprire il senso dell’impresa.<br />
È utile a questo proposito ricordare e sottolineare<br />
come tutti gli indicatori quantitativi<br />
e qualitativi dimostrino la serie B dell’Italia:<br />
invecchiamento della popolazione, mancanza<br />
di visione condivisa, poco spazio istituzionale<br />
alla ricerca e all’innovazione, scarsa dinamica<br />
e mobilità, familismo amorale, senso dello Stato<br />
assente, localismo che rischia di diventare<br />
“loculismo”, cioè coltivazione suicida del locale<br />
che diventa loculo. Sappiamo però tutti di<br />
avere una risorsa nascosta che ci ha salvato in<br />
molti frangenti della nostra storia nazionale:<br />
il gusto per l’impresa impossibile. Dalla ricostruzione<br />
degli anni ’50 ai due mondiali di calcio<br />
vinti nel dopoguerra, dopo lo scandalo delle<br />
scommesse e quello delle intercettazioni. A<br />
questa qualità nazionale dobbiamo affiancare<br />
l’ampio respiro e il coraggio del pensiero lungo,<br />
tipico della cultura iniziatica. È il momento<br />
di tentare l’impresa impossibile, coinvolgendo<br />
un intero popolo con il senso di questa impresa,<br />
trasformandoci come altre volte abbiamo<br />
saputo fare (nei giorni della resistenza o della<br />
ricostruzione) in un laboratorio a cielo aperto,<br />
trasfigurando la nostra identità scettica e<br />
indolente. <strong>Il</strong> problema in questo caso sembra<br />
essere lo slancio: nell’innovazione per gli italiani<br />
è essenziale percepire un senso d’urgenza<br />
che invece oggi sembra mancare, non sentendoci<br />
sufficientemente sotto stress. Lo stress<br />
viene spesso sentito come mancanza di tempo.<br />
Ma può essere descritto anche come una mancanza<br />
di spazio: a partire dalla parola magnanimo,<br />
di animo grande. Capacità di dare respiro<br />
alle proprie emozioni, alle proprie idee,<br />
sull’onda della Verità e della Bellezza.<br />
Farci produttori e portatori – in modo deciso<br />
e definitivo – della bellezza e del gusto nel<br />
mondo. nella loro verità, e cioè in modo autentico.<br />
Siamo i portatori della pietra filosofale. <strong>Il</strong><br />
nostro design thinking è l’elemento iniziatico<br />
di trasfigurazione del mondo, e non solo per i<br />
ricchi. Emerge infatti - da tutte le ricerche più<br />
recenti in molti paesi - un grande bisogno di<br />
emozione e di bellezza, al di là del lusso e del<br />
prestigio: parliamo di esperienze quotidiane<br />
che riguardano il cibo, la casa, l’abbigliamento.<br />
Le dimensioni in cui l’Italia è ancora oggi<br />
senza discussioni – con buona pace dei francesi<br />
che rimangono solo i campioni del lusso –<br />
considerata la patria dell’iniziazione estetica.<br />
Quando i prodotti emozionano, ciò non avviene<br />
solo grazie all’oggetto in sé, ma poiché esso<br />
è simbolo di un processo più complesso, riflesso<br />
della sua storia. I prodotti e i brand sono legati<br />
in modo magico alla storia del paese che li<br />
ha prodotti, ai suoi protagonisti, ai loro sogni<br />
e speranze. I prodotti hanno un’aura, indissolubilmente<br />
legata all’emozione che un oggetto<br />
riesce a trasmettere, che arriva sempre dalla<br />
sua storia, dal suo contesto, dalla sua capacità<br />
di entrare in sintonia con altre realtà. L’Italia<br />
è il Paese più ricco del mondo in questa dimensione<br />
magica del prodotto, senza essere né<br />
ermetica né inaccessibile. Un oggetto in sé è<br />
ben poco: è l’emozione che rende eterni gli oggetti<br />
e le situazioni che essi riescono a creare.<br />
Gli oggetti diventano completi, anche dal punto<br />
di vista emotivo, soltanto quando sono inseriti<br />
in un contesto iniziatico: e non c’è bisogno<br />
di arrivare alla Ferrari per produrre questo effetto.<br />
È sufficiente un caffè <strong>Il</strong>ly o un bollitore<br />
di Alessi. L’emozione non è mai completa se<br />
si ragiona solo sul prodotto, si completa solo<br />
quando si riesce a contestualizzarla: e l’Italia<br />
rimane il contesto più potente come approdo<br />
estetico ed emotivo per il mercato globalizzato.<br />
<strong>Il</strong> mondo desidera l’Italia, unico paese a<br />
poter contrapporre all’american dream, un<br />
modello altrettanto potente: l’italian way of<br />
life. Lo spezzettamento non funziona, il localismo<br />
non paga. La magia iniziatica si infrange<br />
sul muro del provincialismo. È in questo<br />
modo che assistiamo – nonostante la crisi - ad<br />
una tenuta dell’eccellenza italiana nel mondo.<br />
La facile previsione è che la partita si giocherà<br />
sempre più sui mercati di sbocco per il made<br />
in Italy. Tutto dipenderà dall’ingresso in mercati<br />
nuovi: con un approccio meno provinciale<br />
a questi Paesi e a questi mercati, l’Italia potrà<br />
davvero far sventolare la propria bandiera<br />
in tutto il mondo, con grande soddisfazione,<br />
supportando l’impresa della rinascita. Senza<br />
rinunciare alla nostra ricetta italiana di veleggiare<br />
tra l’unico e l’universale, tra il massimo<br />
della tipicità e il massimo dell’internazionalità:<br />
come le esperienze e i pensieri dei grandi<br />
personaggi del rinascimento, da Pico della Mirandola<br />
a Marsilio Ficino.<br />
Come scrive brillantementente Marino niola<br />
a proposito del nostro cibo, diventato un<br />
mito globale: “Emblemi incontrastati del Made<br />
in Italy alimentare, bucatini, penne e lasagne<br />
hanno conquistato il mondo surfeggiando<br />
sull’onda vincente della dieta mediterranea. E<br />
la cottura al dente ha rivoluzionato la sintassi<br />
del gusto. Indicando una terza via tra il crudo<br />
e il cotto. Un’arte del compromesso tipicamente<br />
nostrana. Che si sposa con la velocità della<br />
preparazione e con una trasformistica capacità<br />
di adattarsi a tutti i condimenti. Un piatto<br />
per tutte le stagioni. Dall’iperlocale al superglobale.<br />
È questa la ricetta vincente dell’Italia<br />
da mangiare. I sapori delle piccole patrie che<br />
diventano icone di un gusto planetario affamato<br />
di segni ad alta definizione. Di tradizioni, di<br />
localismi, di tipicità. ovvero di differenze che<br />
parlano di una storia millenaria.” In questa ricetta<br />
sembra già esserci un programma di promozione<br />
della nuova Italia: iniziatica e pragmatica,<br />
con gusto e con giustizia, cioè accessibile<br />
e alla portata di tutti.<br />
—————<br />
Every rebirth is linked to an initiatic,<br />
symbolic and, for certain aspects, magical<br />
passage. In order to change Italy’s destiny it<br />
is necessary today to use your imagination<br />
to the fullest: a similar vision to that of alchemists<br />
with their esoteric instruments, their<br />
knowledge and rituals. But with one big difference:<br />
it is necessary for this passage towards<br />
rebirth to be explicit, undertaken in<br />
the light of day, without ambiguity or mystery,<br />
and eliminating all those obscure and mysterious<br />
aspects that have always characterized<br />
the esoteric path towards change. We must<br />
imagine an initiatic and non-hermetic Italian<br />
way, one with new, explicit, and purposeful<br />
codes, symbols, and icons, but without<br />
this pathway remaining hidden, shrouded<br />
in mystery, ambiguous, and disturbing: wi-<br />
76 — Directory/Directory Directory/Directory — 77
thout a vision exclusively cultivated in centres<br />
of power. Without this evolutionary pathway<br />
being governed by political or financial<br />
elites which, all too often, bask in their occult<br />
power and in hermetic symbolic codes. The<br />
time for secret ceremonies must be interrupted:<br />
we would like to nourish an initiatic passage<br />
in the light of day, and share its values<br />
and aims with millions of people without preclusions<br />
which are, anyway, impossible in a<br />
world that is connected up and anxious to<br />
share plans for a better future for our country.<br />
Also because the premises and key words<br />
for this path are ambitious and apparently<br />
paradoxical: Beauty and Truth.<br />
For the Italian tradition the meaning of<br />
business is linked to that of the magic of what<br />
is impossible, and thus to initiatic culture,<br />
symbols, and alchemy. From the Etruscans<br />
to the Romans, from Leonardo to Cagliostro,<br />
the power of an initiatic journey – remember<br />
Garibaldi’s Thousand – has always given<br />
results. In this case too, to transform the<br />
base metal of the years we have experienced<br />
into the gold of a sustainable and happy future<br />
might be the only emotive matrix to share<br />
in order to put back into action a country that<br />
seems immobile and that has precipitated –<br />
both as regards image and reality – into the<br />
Second Division. But for rebirth, which could<br />
happen very quickly, it is necessary to apply<br />
initiatic thought in a shared laboratory, in<br />
the light of day. Without hidden mysteries and<br />
techniques. In the light of truth and beauty.<br />
But then we are a country with millions<br />
of young entrepreneurs (over six million according<br />
to the latest studies of the sector). It<br />
is only a question (though this is quite an undertaking)<br />
of rediscovering the meaning of<br />
business. In this regard it is useful to remember<br />
and underline how all the quantitative<br />
and qualitative indications show that Italy<br />
belongs to the Second Division: an aging population,<br />
the lack of a shared vision, institutions<br />
that give little space to research and<br />
innovation, scarce dynamics and mobility,<br />
amorally keeping things in the family, a sense<br />
that the State is absent, localism that risks<br />
becoming a dead-end, in other words a suicidal<br />
devotion to local interests. However, we<br />
all know we have a hidden resource, one that<br />
has saved us in many a national predicament:<br />
the taste for impossible undertakings.<br />
From the reconstruction of the ’50s to the two<br />
football world cups won since the war, and<br />
to the aftermath of the betting and phone-tapping<br />
scandals. And this national quality must<br />
be backed up by the wide-ranging courage of<br />
foresight, typical of initiatic culture. This is<br />
the moment to attempt the impossible, to imbue<br />
the whole population with the sense of<br />
this undertaking, and to transform ourselves<br />
as we have known how to do other times<br />
(during the Resistance or the period of Reconstruction)<br />
in a laboratory in the light of day,<br />
transforming our sceptical and indolent identity.<br />
In this case the problem seems to be one<br />
of flair: for Italians, it is essential to perceive<br />
a sense of urgency in innovation, something<br />
which today seems to be lacking given that<br />
we do not feel sufficiently stressed out. Stress<br />
is often experienced as a lack of time. But it<br />
can also be described as a lack of space: starting<br />
from the word “magnanimous” or having<br />
a large soul. The capacity for giving sco-<br />
pe to onès own feelings and ideas, in the train<br />
of Truth and Beauty. We must become the producers<br />
and bearers – in a decisive and definitive<br />
way – of beauty and taste in the world.<br />
In all their truth: in other words, authentically.<br />
We are the bearers of the philosopher’s stone.<br />
Our thinking about design is the initiatic<br />
element for transfiguration in the world,<br />
and not just for the rich. In fact there is emerging<br />
– as shown by recent researches in many<br />
countries – a great need for emotion and beauty,<br />
beyond luxury and prestige: here we are<br />
speaking about everyday experiences of food,<br />
housing, and clothing. And Italy is still considered<br />
the undisputed home of aesthetic initiation,<br />
with all due respect to the French who<br />
are the champions of luxury. When products<br />
arouse feelings it does not happen just because<br />
of the object in itself but because it is the<br />
symbol of a more complex reflection of its history.<br />
Products and brands are magically linked<br />
to the history of the country that produced<br />
them, to its protagonists, to their dreams<br />
and hopes. The products have an aura that<br />
is inextricably tied to the feelings an object<br />
manages to transmit and which always derive<br />
from its history, its context, and its ability<br />
to enter into syntony with other situations.<br />
In this magical dimension of products<br />
Italy is the richest country in the world, without<br />
being either hermetical or inaccessible.<br />
An object in itself is not much: it is feeling that<br />
makes eternal objects and the situations they<br />
lead to. Objects become complete, even from<br />
an emotional point of view, when they are situated<br />
in an initiatic context: and it is not necessary<br />
to be a Ferrari to have this effect. An<br />
<strong>Il</strong>ly coffee or an Alessi kettle are sufficient. An<br />
emotion is never complete if we think only<br />
about the product; it is completed when we<br />
manage to contextualize it, and Italy remains<br />
the most potent context for an aesthetic and<br />
emotive haven for the global market.<br />
The world wants Italy, the only country<br />
that can oppose the American Dream with<br />
an equally potent model: the Italian Way of<br />
Life. Breaking things down does not work,<br />
nor does localism. Initiatic magic shatters<br />
against the wall of provincialism. It is in this<br />
way that we can see – despite the crisis – the<br />
resistance of Italian excellence in the world.<br />
The easy prevision is that the game will be increasingly<br />
played out on the markets for products<br />
made in Italy. But everything depends<br />
on their entry into new markets: with a less<br />
provincial approach to these countries and<br />
these markets, Italy really can wave its own<br />
flag in the world, and bear with great satisfaction<br />
the process of rebirth.And without giving<br />
up our own Italian genius for hovering<br />
between uniqueness and universality, between<br />
the greatest typicality and the greatest internationality:<br />
as with the experiences and<br />
ideas of the great masters of the Renaissance,<br />
from Pico della Mirandola to Marsilio Ficino.<br />
As Marino Niola has brilliantly written<br />
about our food, which has become a global<br />
myth, “Bucatini, penne, and lasagne, undisputed<br />
emblems of Italian food products,<br />
have conquered the world by riding the successful<br />
wave of the Mediterranean diet. And<br />
cooking al dente has revolutionized the syntax<br />
of taste by indicating a third way between<br />
raw and cooked. An art of compromise which<br />
is typically ours and which is wedded to spe-<br />
ed of preparation and to a transformative capacity<br />
adapted to all seasonings. A dish for<br />
all seasons, in fact. From the hyper-local to<br />
the super-global, this is the winning recipe of<br />
Italian food. The flavours of small localities<br />
that become the icons of a planetary taste anxious<br />
for high-definition indications. Of traditions,<br />
localism, typicality. In other words, the<br />
differences that tell of a millenary history”. In<br />
this recipe there already seems to be a promotional<br />
programme for a new Italy: initiatic<br />
and pragmatic, with taste and justice; in<br />
other words, accessible and within the reach<br />
of everybody.<br />
Permasteelisa è la holding<br />
di un gruppo leader mondiale<br />
nella progettazione, realizzazione<br />
e installazione di rivestimenti<br />
per esterni e sistemi<br />
di interni. Tra le centinaia<br />
di grandi opere architettoniche<br />
realizzate, la Sydney<br />
Opera House, le sedi del Parlamento<br />
Europeo a Bruxelles<br />
e a Strasburgo, il Moma di<br />
New York.<br />
— Permasteelisa is the holding<br />
company of a leading<br />
world group in the field of the<br />
planning, realization, and installation<br />
of external cladding<br />
and internal systems. Among<br />
the hundreds of important<br />
buildings it has collaborated<br />
on, mention should be made<br />
of the Sydney Opera House,<br />
the headquarters of the European<br />
parliaments in Brussels<br />
and Strasbourg, and the New<br />
York MoMA.<br />
14<br />
Only T-Shirt riveste un ruolo<br />
di leader nel settore dell’abbigliamentopromozionale,<br />
moda e produzioni speciali.<br />
Partecipa alle collezioni<br />
moda e collabora con marchi<br />
quali Diesel, 55Dsl, Napapijri,<br />
Miu Miu, Nautica, Stone<br />
Island e Converse.<br />
— Only T-Shirt plays an important<br />
role in the field<br />
of promotional clothing,<br />
fashion, and special products.<br />
It participates in<br />
fashion collections, and collaborates<br />
with such brands<br />
as Diesel, 55Dsl, Napapijri,<br />
Miu Miu, Nautica, Stone<br />
Island, and Converse.<br />
15<br />
Permasteelisa Group<br />
Cosa ti differenzia sul mercato?<br />
La capacità di adattarsi al luogo in<br />
cui andiamo ad operare, tedeschi in<br />
Germania, asiatici in Asia, americani<br />
negli Stati Uniti. Senza perdere<br />
mai di vista la nostra identità e le<br />
nostre radici fortemente italiane. Per<br />
questo il nostro headquarter rimane<br />
a Vittorio Veneto perché lì Permasteelisa<br />
è nata e cresciuta fino a diventare<br />
la realtà internazionale che conosciamo.<br />
What differentiates you from the<br />
rest of the market? our ability to<br />
adapt to the people and places where<br />
we are going to work: Germans in<br />
Germany, Asians in Asia, Americans<br />
in the U.S.A. But without ever losing<br />
sight of our strongly Italian identity<br />
and roots. This is why our headquarters<br />
remain in Vittorio Veneto, because<br />
it was there that Permasteelisa<br />
began life and grew to became the<br />
international presence that we know<br />
today.<br />
Davide Croff, Presidente/President<br />
Only T-Shirt<br />
Cosa significa innovazione oggi?<br />
Significa aggregazione prima di tutto<br />
cioè lavorare in team con altre<br />
aziende. Significa rinnovare i sistemi<br />
del credito in Italia e significa puntare<br />
sul Made in Italy: tutti invidiano<br />
lo stile di vita italiano, il nostro standard<br />
di vita, che è altissimo. <strong>Il</strong> Made<br />
in Italy è il nostro petrolio. Questa è<br />
l’innovazione che si deve fare oggi.<br />
Giulio Falasco, Presidente/President<br />
Pub Company è dal 1999 sviluppatore<br />
e publisher di software<br />
e videogames. L’azienda<br />
ha collaborato fino ad<br />
oggi con i più importanti<br />
brand nel settore dei videogiochi<br />
quali Nintendo<br />
DS, Nintendo DSi , Nintendo<br />
Wii , Sony Playstation<br />
® , Sony Playstation ® 2,<br />
Sony Playstation ® 3, Sony<br />
Playstation ® Portable, Microsoft<br />
Xbox 360 ® and Apple I-<br />
Phone ® .<br />
— Since 1999 Pub Company<br />
has developed and published<br />
software and videogames.<br />
Up to the present<br />
day the firm has worked together<br />
with the most important<br />
brands in the videogame<br />
market, including Nintendo<br />
DS, Nintendo DSi ,<br />
Nintendo Wii , Sony Playstation<br />
® , Sony Playstation ®<br />
2, Sony Playstation ® 3, Sony<br />
Playstation ® Portable, Microsoft<br />
Xbox 360 ® , and Apple I-<br />
Phone ® .<br />
What is the meaning of innovation<br />
today? Above all it means aggregation:<br />
in other words, to work<br />
as a team with other businesses. It<br />
means renewing the credit system<br />
in Italy, and it means staking everything<br />
on products made in Italy:<br />
everyone envies the Italian life-style,<br />
our standard of living, which is extremely<br />
elevated. Products made in<br />
Italy are our petrol. This is the innovation<br />
we must undertake today.<br />
16<br />
Pub Company<br />
Qual’è il livello di innovazione della<br />
tua azienda? Pub Company sta<br />
sviluppando la prima categoria di<br />
giochi a “controllo mentale” attraverso<br />
l’utilizzo della Pub Company 3i<br />
Mind Controller che potrà essere una<br />
delle più importanti innovazioni dei<br />
prossimi anni nel settore dell’intrattenimento.<br />
recentemente ha fondato<br />
un nuovo laboratorio, “Pub-Lab”<br />
cuore creativo di Pub Company, che<br />
lavora sulla creazione e prototipazione<br />
di nuove idee abbinando innovazione<br />
industriale e design: elementi<br />
fondamentali per prodotti tecnologicamente<br />
avanzati e innovativi come i<br />
giochi di ultima generazione.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
Pub Company is developing the<br />
first generation of “mental control”<br />
games with the use of the Pub Company<br />
3i Mind Controller; this promises<br />
to be one of the most important<br />
innovations in the entertainment<br />
sector over the next few years. recently<br />
it has set up a new laboratory,<br />
the “Pub-Lab”, which is Pub Company’s<br />
creative heart. It is concerned<br />
with the creation and prototyping of<br />
new ideas by coupling industrial innovation<br />
and design: basic elements<br />
for such technologically advanced<br />
and innovative products as the games<br />
of the next generation.<br />
78 — Directory/Directory Directory/Directory — 79
InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />
HISTorIES<br />
LA TECNOLOGIA<br />
è NELL’ARIA/<br />
TECHNOLOGY IS<br />
IN <strong>THE</strong> AIR<br />
Dainese, società italiana leader<br />
nel mondo nella produzione<br />
di abbigliamento protettivo<br />
per motociclisti e praticanti<br />
di sport dinamici, nasce<br />
nel 1972 a Molvena (VI)<br />
fondata dall’attuale Presidente<br />
Lino Dainese che iniziò<br />
l’attività con la produzione<br />
di pantaloni in pelle per il<br />
Motocross.<br />
Dainese is the Italian company<br />
leader in the world of<br />
protective clothing and gear<br />
for motorcycle riders and dynamic<br />
sports in general. Dainese<br />
comes into existence<br />
in 1972 in Molvena, founded<br />
by its current President, Lino<br />
Dainese. Activity begins with<br />
the production of leather<br />
pants for motocross riders.<br />
nella recente Mostra del Palladio in<br />
occasione dei 500 anni dalla nascita,<br />
rivista a Madrid nel 2009 e che ad<br />
aprile di quest’anno sarà a new york,<br />
osservando la pianta "angelica" di Vicenza<br />
del ’500 mi colpì la quantità di<br />
mulini situati lungo il Bacchiglione,<br />
specialmente nelle vicinanze di Ponte<br />
degli Angeli, che davano energia alle<br />
numerose botteghe artigiane, tessitori<br />
soprattutto, che in quei tempi riuscivano<br />
ad esportare i loro manufatti nei<br />
mercati di Lione ed Anversa. Queste<br />
nostre radici del saper fare ad "arte" si<br />
son trasferite fino ai nostri giorni. <strong>Il</strong><br />
saper fare con le mani, le conoscenze<br />
e le esperienze tramandate unitamente<br />
al "sapere tacito" (r. Sennet)<br />
sono stati la spinta iniziale alle nostre<br />
attività, alle nostre imprese. Per questo<br />
motivo "Dainese" è nato a Molvena,<br />
una scoperta per me del ’72, un distretto<br />
della confezione in pelle che da<br />
Breganze, passando appunto per Molvena<br />
e Marostica, veniva fino alle porte<br />
di Bassano.<br />
Queste sapienti manualità ed abilità<br />
ci hanno permesso di essere conosciuti<br />
ed apprezzati nei mercati mondiali.<br />
E sono attualmente fondamentali<br />
nello sviluppo di progetti innovativi<br />
dove necessariamente altre competenze<br />
- mediche, traumatologiche, ergonomiche<br />
ed ingegneristiche - vanno<br />
a formare la progettualità del futuro.<br />
L’esempio più eclatante è il recente<br />
"D-air" che consiste in una protezione<br />
attraverso l’aria dei piloti in pista e<br />
che presto avrà applicazione sulla strada<br />
ed in altri sport dinamici olre che<br />
nel mondo del lavoro e dell’automotive.<br />
<strong>Il</strong> nostro sogno di portare l’intelligenza<br />
indossata sugli abiti si è reso possibile<br />
sì per l’apporto di ingegneri informatici<br />
ed elettronici, ma non sarebbe<br />
stato possibile se non unito alla capacità<br />
manuale ed alla sapienza dei tecnici<br />
artigiani che hanno trovato soluzioni<br />
ed applicazioni attorno al corpo<br />
umano.<br />
When looking at the “angelic” Sixteenth<br />
Century map of Vicenza in the<br />
recent show marking the fifth centenary<br />
of the birth of Palladio - seen<br />
in Madrid in 2009 and arriving in<br />
New York in April – I was struck<br />
by the number of mills along the River<br />
Bacchiglione. They were concentrated<br />
above all near the Ponte degli<br />
Angeli bridge and powered the<br />
various craft workshops, above all<br />
those for the production of textiles,<br />
which at the time exported their products<br />
to the markets in Lyons and<br />
Antwerp. These distant roots of our<br />
know-how in arts and crafts have<br />
continued to flourish up to the present<br />
day. Knowing how to use our<br />
hands - knowledge and experience<br />
handed down together with “tacit<br />
knowledge” (R. Sennet) - was the initial<br />
stimulus for our activity and our<br />
undertakings. This was why Dainese<br />
was started up in Molvena, a place<br />
I discovered in 1972. The town lies<br />
at the heart of an area devoted to leather<br />
manufactory: it stretches from<br />
Breganze, crosses Molvena and Marostica,<br />
and arrives at Bassano.<br />
This expertise in manual deftness<br />
and ability has allowed us to become<br />
well-known and appreciated in<br />
all the markets of the world. And they<br />
are still basic to the development of<br />
innovative projects for which, inevitably,<br />
other skills – medical, traumatologic,<br />
ergonomic, and engineering<br />
- are also part of our future plans.<br />
The most striking example is our recent<br />
“D-air”, an airbag-protection for<br />
racing drivers which will soon be in<br />
use on the track and in other highspeed<br />
sports, as well as in the sphere<br />
of work and the motor industry.<br />
Our dream of applying design intelligence<br />
to clothing was made possible,<br />
of course, by the contribution of computer<br />
and electrical engineers; but it<br />
would not have happened without<br />
the manual ability and the knowhow<br />
of our craft-technicians who discovered<br />
solutions and applications<br />
to the human body.<br />
Lino Dainese, Presidente/President<br />
LA MoDA<br />
CoME<br />
MoTorE DI<br />
Un nUoVo<br />
SVILUPPo<br />
— FASHIon AS<br />
<strong>THE</strong> EnGInE<br />
For nEW DE-<br />
VELoPMEnT<br />
Testo/Text<br />
Michele Bocchese<br />
Presidente Sezione Moda<br />
Industria — Confindustria<br />
Vicenza/President of the<br />
Fashion Industry Section<br />
– the Italian Manufacturers’<br />
Association<br />
Si potrebbe anche far finta di niente. Chiudere<br />
gli occhi per qualche minuto, lasciarsi<br />
trasportare verso lidi rassicuranti che parlano<br />
di sviluppo, di leadership economica del<br />
nordest, di primati italiani nell’esportazione,<br />
di tante sicurezze che hanno accompagnato<br />
l’impetuosa crescita della nostra terra,<br />
che da un’economia prevalentemente agricola<br />
arriva ad essere un polo tra i più industrializzati<br />
d’Europa. ricordo un paragone<br />
che spesso abbiamo utilizzato per spiegare il<br />
valore di una delle più industrializzate province<br />
del Veneto. Vicenza, si diceva, esporta<br />
quanto l’intera Grecia. Forse non è neppure<br />
più cosi, ma il punto vero, ahimè, è un altro e<br />
molto lontano dai ricordi di soli pochi mesi fa<br />
e dalle opposte voci catastrofiste che vedono<br />
il baratro non dietro l’angolo ma lungo la strada<br />
dove già siamo. <strong>Il</strong> punto vero è che, per la<br />
prima volta dal dopoguerra, il nostro mondo<br />
(non solo quello economico) è profondamente<br />
cambiato. A questo punto più che mai dobbiamo<br />
veramente fare qualcosa. ognuno ha<br />
un ruolo in questa nuova battaglia: l’imprenditore,<br />
il politico, i lavoratori tutti, le associazioni<br />
di categoria, i funzionari pubblici. Tutti<br />
abbiamo la nostra parte da fare per sconfiggere<br />
una crisi profonda che ha attaccato il nostro<br />
sistema economico. Le origini di questa<br />
crisi ci interessano poco, le lasciamo studiare<br />
agli esperti. Ci interessa però la risposta<br />
che possiamo e dobbiamo dare, tenendo ben<br />
presente una grandissima e profonda novità:<br />
da questa congiuntura da soli non si esce. Aggregazioni,<br />
reti, accordi: sono tutti strumenti<br />
che nei prossimi mesi dovranno divenire abituali,<br />
perché saranno la base della “way out”,<br />
insieme agli altri strumenti che sono da tempo<br />
nella nostra cassetta degli attrezzi contro<br />
la crisi, ossia l’innovazione, la flessibilità,<br />
la ricerca continua di nuovi mercati. C’è<br />
poi un altro aspetto su cui il Veneto deve giocare<br />
una partita fondamentale ed è la nuova<br />
progettualità. Sulle pagine del Corriere della<br />
Sera bene ha detto Dario Di Vico quando<br />
ha ricordato il caso di Bilbao, “vecchio insediamento<br />
manifatturiero del novecento fordista,<br />
che di punto in bianco decise di cambia-<br />
re il volto della città e chiamò Frank Gehry a<br />
realizzare in città il Guggenheim Museum”.<br />
Quello va considerato un esempio fulgido di<br />
cosa può fare una progettualità forte che possa<br />
chiamare in causa tutte le categorie, tutti<br />
gli attori, uniti in uno sforzo comune che centuplica<br />
gli effetti rispetto alla pura sommatoria<br />
di singoli sforzi.<br />
non è certo ad un nuovo Guggenheim che<br />
pensiamo (visto che oltretutto ne abbiamo già<br />
uno), ma a un modo di progettare interventi<br />
sul territorio che vada al di la degli schemi<br />
finora adottati. Se guardiamo bene, in altre<br />
parti del mondo possiamo trovare esempi<br />
straordinari in questo senso. La Moda ha<br />
sempre rappresentato un laboratorio di ricerca<br />
continuo e sono sicuro che a questo progetto<br />
potrebbe dare un contributo straordinario.<br />
Una moda che nel Veneto è rappresentata<br />
dall’artigianato più raffinato insieme alle<br />
più moderne tecnologie industriali delle grande<br />
aziende, che pure hanno potuto svilupparsi<br />
insieme alla miriade di piccole e medie realtà<br />
aziendali. Come dice il sociologo Paolo<br />
Feltrin, profondo conoscitore della realtà dei<br />
distretti industriali: «oggi la globalizzazione<br />
chiede di combinare le risorse e le capacità<br />
interne all’impresa con quelle che si trovano<br />
all’esterno, in patria e all’estero». Attenzione,<br />
“<strong>Il</strong> decollo economico in queste terre<br />
non è venuto dall’esterno, esso è nato dal Veneto<br />
contadino di ieri, il quale ha saputo svilupparsi,<br />
organizzarsi, trasformarsi in forza<br />
della creatività dei suoi abitanti e della sua<br />
cultura”. Così Monsignor Giuseppe Dal Ferro,<br />
definisce con grande acutezza “l’intelligenza<br />
delle mani” quella forza che ha saputo<br />
generare quello che oggi tutti vediamo. Ma<br />
da quella intelligenza, da quella forza, credo,<br />
dobbiamo trarre un grande insegnamento<br />
e cioè che non riusciremo a vincere questa<br />
battaglia senza la grande rete di collaborazione,<br />
di sinergie tra le forze positive del nostro<br />
territorio. Ed è proprio a queste che mi rivolgo<br />
pensando ad un “nuovo tempo” per una regione<br />
che potrà presto uscire dalla crisi ridefinendo<br />
ancora una volta il suo ruolo di leadership,<br />
non solo economica, nel nostro Paese.<br />
—————<br />
You could pretend that nothing is happening.<br />
Close your eyes and be wafted off to<br />
other reassuring shores where they speak<br />
about development, the financial leadership<br />
of the Northeast, of Italian supremacy in exporting,<br />
of the many certainties that have developed<br />
with the heady growth of our territory<br />
which, from being a mainly agricultural<br />
economy, has come to be one of the most industrialized<br />
centres of Europe. There comes<br />
to mind a frequently used comparison for explaining<br />
the value of one of the most industrialized<br />
provinces of the Veneto region. Vicenza,<br />
it was said, exports as much as the<br />
whole of Greece. Perhaps it is not even like<br />
this any longer, but the real point, sadly, is<br />
another one and quite unlike the memories<br />
of just a few months back or the contrasting<br />
voices of catastrophe that see the abyss,<br />
not just round the corner, but right ahead on<br />
the road we are following. The real point is<br />
that for the first time since the war, our world<br />
(and not just in a financial sense) has changed<br />
deeply. And at this point, more than ever,<br />
we really must do something. Everybody has<br />
a role in this new battle: entrepreneurs, politicians,<br />
workers, trade associations, and public<br />
officials. We all have our part to play in<br />
order to overcome the deep crisis that has attacked<br />
out economic system. The origins of<br />
this crisis are of no concern here: we can leave<br />
them to the experts. What is of interest,<br />
though, is the answer that we can and must<br />
give, taking into account a great and deep<br />
necessity: we cannot emerge from this situation<br />
by ourselves. Aggregations, networks,<br />
agreements: these are all tools that in the forthcoming<br />
months must become habitual because<br />
they will be the basis for our way out,<br />
together with the other tools that for some<br />
time have been in our toolbox for fixing the<br />
crisis: in other words, innovation, flexibility,<br />
and a continual search for new markets.<br />
And then there is another aspect which<br />
the Veneto must make the very most of, and<br />
this is new planning. Dario Di Vico stated<br />
this very well in the pages of the Corriere della<br />
Sera when talking about the Bilbao experience:<br />
“An old area of factories using the last<br />
century’s Fordian techniques, suddenly decided<br />
to completely change the face of the city,<br />
and it asked Frank Gehry to build the Guggenheim<br />
Museum in the city”. This is a shining<br />
example of what strong planning can do<br />
to call to arms all the categories and protagonists<br />
and join them together in a common effort<br />
that can multiply efforts a hundredfold<br />
rather than being the pure sum of single forces.<br />
Of course, no one is planning yet another<br />
Guggenheim Museum: one already exists, after<br />
all. The problem is something different:<br />
how can we plan and supersede the methods<br />
we have already tried out? If we look closer,<br />
we can see that in other parts of the world<br />
there are other and extraordinary methods to<br />
inspire us. Fashion has always been a workshop<br />
for research, and, of course, I am quite<br />
certain that this project of ours will continue<br />
to offer its own amazing contribution. In the<br />
Veneto region, fashion means the most highly<br />
refined craft wedded to big businesses’ most<br />
modern industrial technology which – and<br />
this must be underlined - has always gone<br />
hand in hand with the myriad small and medium<br />
firms.<br />
As the sociologist Paolo Feltrin, someone<br />
who has a deep knowledge of what is happening<br />
in the various areas of industry, has<br />
said: “Today globalization insists on adding<br />
together the resources and skills found within<br />
a business to those lying outside, whether<br />
here or abroad”. But there is a warning:<br />
“Our economic take-off did not come from<br />
outside: it began with the Veneto farm workers<br />
of yesterday; they knew how to develop,<br />
organize, and transform themselves into a<br />
force expressing their creativity and culture”.<br />
Monsignor Giuseppe Dal Ferro continued to<br />
pinpoint acutely “the intelligence of the hands”<br />
as the generator of what we see today.<br />
I think we something to learn from that intelligence,<br />
that strength: we cannot win this<br />
battle without a great network of collaboration,<br />
without the synergies between the positive<br />
forces of our territory. And it is precisely<br />
to this question that I turn when I think of<br />
“new times” for a region that might well soon<br />
emerge from this crisis by once again redefining<br />
its leading role: not just an economic<br />
role, but one for our whole country.<br />
80 — Directory/Directory Directory/Directory — 81
LA CoMUnITà<br />
ProFESSIonALE:<br />
IL TErrITorIo<br />
— <strong>THE</strong> ProFES-<br />
SIonAL<br />
CoMMUnITy:<br />
<strong>THE</strong> TErrITory<br />
Testo/Text<br />
Andrea Tomat<br />
Presidente/President of<br />
Confindustria Veneto<br />
Alla produzione del PIL veneto, il manifatturiero<br />
pesa quasi per il 35%. Stiamo assistendo ad<br />
un significativo ridisegno della mappa dei prodotti<br />
e dei processi produttivi dell’economia veneta,<br />
tuttavia non si può negare che – in Veneto<br />
– la capacità di produrre sia stata e sia tuttora<br />
tra le più elevate a livello mondiale. <strong>Il</strong> “modello<br />
nord Est” è caratterizzato da impresa<br />
diffusa, collegata in filiere, aperta agli scambi<br />
internazionali, dotata di competenze mediamente<br />
vincenti. Le competenze sono un asset<br />
importante della nostra capacità di produrre<br />
e di competere nel mondo. Le competenze<br />
rappresentano un mix di saperi, di applicazione<br />
di tecnologie avanzate, di abilità manuale,<br />
di creatività, sia essa prodotta in azienda, che<br />
ricercata lungo la filiera dei fornitori e dei servizi.<br />
I sistemi di piccola impresa, trainati nelle<br />
strategie dalle imprese leader, ha prodotto filie-<br />
17<br />
re integrate e reti sempre più lunghe ed internazionali.<br />
E la rete presuppone capacità di utilizzo<br />
dell’intelligenza artificiale, che, attraverso<br />
formule flessibili, non sostituisce, ma feconda<br />
la consolidata capacità di fare.È un “saper<br />
fare” che ha saputo mantenere in vita sia la dimensione<br />
“artigianale-personalizzata” del prodotto,<br />
che la capacità di organizzare processi<br />
industriali. La revisione delle “mappe della<br />
produzione mondiale”, accentuata dalla crisi<br />
mondiale, ci pone di fronte una nuova sfida:<br />
l’integrazione e la qualificazione dei fattori che<br />
hanno reso famoso il made in Italy: creatività,<br />
conoscenza innovativa, prodotti, ove tecnologia<br />
e perfezione nel realizzarli vanno di pari<br />
passo. Dal 1300 fino al 1600 l’Arsenale di Venezia<br />
è stata la più grande ed efficiente impresa<br />
del mondo. A Francesco I°, re di Francia,<br />
gli arsenalotti armarono una nave da guerra<br />
in una notte. L’Arsenale fu la Toyota del 1300.<br />
Progettisti, tecnici, maestri d’ascia, carpentieri<br />
formavano una "comunità professionale", ove<br />
ognuno concorreva alla costruzione delle navi.<br />
Questo erano Venezia ed il Veneto allora. Così<br />
è e potrà essere ancora il Veneto.<br />
—————<br />
Manufacturing contributes almost 35% to<br />
the production of the Veneto region’s GDP.<br />
But, while we are seeing a significant redrawing<br />
of the map of products and productive<br />
processes of the economy, it cannot be denied<br />
that – in the Veneto – productive ability<br />
has been, and still is, among the strongest in<br />
the world. The “Northeast Model” is characterized<br />
by a wide network of enterprises linked<br />
in supply chains, open to international<br />
exchanges, and boasting an above-average<br />
Sonus Faber<br />
Ti senti più artigiano o sei più industriale?<br />
O entrambi? Sonus Faber,<br />
“suono fatto a mano”, particolare<br />
binomio di artigianalità/tecnologia:<br />
da un lato un’artigianalità<br />
contemporanea, che identifica la<br />
massima espressione della sensibilità<br />
e dell’abilità umana nei processi<br />
di selezione e lavorazione, dall’altro<br />
una tecnologia, mai sazia d’avanguardia,<br />
che si avvale del più rinomato<br />
know-how nordeuropeo. Siamo<br />
sostanzialmente artigiani nel cuore<br />
e industriali nelle membra.<br />
Sonus Faber è un esempio<br />
di eccellenza nel panorama<br />
mondiale dell’alta fedeltà,<br />
che gli riconosce lo stile<br />
esclusivo delle creazioni,<br />
frutto dell’accuratezza e della<br />
ricerca dei materiali, delle<br />
rifiniture e dei particolari dei<br />
suoi diffusori acustici. Dalla<br />
sua sede di Arcugnano (VI),<br />
serve oltre 2000 punti vendita<br />
nei 5 continenti.<br />
expertise. Expertise is an important asset for<br />
our capacity to produce and to compete with<br />
the rest of the world. It is a mixture of knowledge,<br />
the application of advanced technologies,<br />
manual ability, and creativity, whether<br />
produced in the firm itself or discovered<br />
through the chain of suppliers and services.<br />
The small-business system, propelled by the<br />
strategies of leading firms, has resulted in<br />
increased and more international integrated<br />
supply chains and networks. And such networks<br />
take for granted the capacity to use<br />
artificial intelligence which, through flexible<br />
formulas, fertilizes rather than substitutes<br />
consolidated productive abilities.<br />
It is this productive know-how that has<br />
kept alive both the “personalized/craft” dimension<br />
of the product and the ability to organize<br />
industrial processes. The revision of<br />
the “map of world production”, a revision<br />
underlined by the world crisis, presents us<br />
with a new challenge, that of the integration<br />
and qualification of those factors that<br />
have made Italian products famous: creativity,<br />
innovative knowledge, and products in<br />
which technology and perfection in finishing<br />
go hand in hand. From 1300 to 1600 the Arsenal<br />
in Venice was the largest and most efficient<br />
business in the world. The workers in<br />
the Arsenal equipped a warship in a single<br />
night for Francis I, King of France. The Arsenal<br />
was the Toyota of the 14th Century. Planners,<br />
technicians, master axe-wielders, and<br />
carpenters formed a “professional community”<br />
in which everyone worked together for<br />
the construction of ships. This was Venice<br />
and the Veneto then. This is how the Veneto<br />
is now and can continue to be.<br />
Are you more of a crafts workshop<br />
or an industry? Or both? Sonus<br />
Faber, “handmade sound”, is<br />
a particular coupling of crafts and<br />
technology: on the one hand we<br />
have contemporary craft which discovers<br />
the highest expression of human<br />
sensibility and ability in the<br />
processes of selection and workmanship;<br />
on the other hand we have a<br />
technology that always seeks out the<br />
avant-garde, and which makes use of<br />
the most renowned north European<br />
know-how. Basically, we are craftsmen<br />
in our heart and industrialists<br />
in our limbs.<br />
Sonus Faber is a shining light<br />
in world panorama of high-fidelity.<br />
It is known for the exclusive<br />
style of its output, the<br />
result of its precision, its research<br />
for the right materials,<br />
and the finishing of the details<br />
of its loudspeaker systems.<br />
From its headquarters<br />
in Arcugnano, near Vicenza,<br />
it supplies over 2000 outlets<br />
in 5 continents.<br />
18 19<br />
Spectacles<br />
Qual’è il livello di innovazione<br />
della tua azienda? Abbiamo depositato<br />
un brevetto di processo che permette<br />
di legare innovativi accostamenti<br />
di colore nel mondo dell’occhialeria,<br />
accostamenti mai realizzati<br />
prima grazie ad una nuova tecnica<br />
di incollaggio di materiali. Spectacles<br />
è anche l’azienda che nel 2007<br />
ha reso possibile il sogno di Lapo Elkann<br />
costruendo per lui il primo occhiale<br />
in carbonio strutturale mai<br />
prodotto prima al mondo.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
We have deposited a patent<br />
for a process that permits the creation<br />
of innovative colour combinations<br />
in the sphere of eyewear: thanks<br />
to a new welding technique, previously<br />
unseen combinations of materials<br />
are now possible. Spectacles<br />
is also the firm that, in 2007, made<br />
Lapo Elkann’s dream come true by<br />
creating for him the first pair of glasses<br />
in structured carbon ever to be<br />
made in the world.<br />
Spectacles fa parte di un<br />
pool di aziende che dal 1997<br />
opera nel mondo dell’occhialeria.<br />
Profondamente legata<br />
al territorio in cui opera con<br />
una produzione 100% made<br />
in Italy, l’azienda si caratterizza<br />
in particolare per aver<br />
saputo trasferire ai prodotti<br />
tecnologie provenienti da altri<br />
settori.<br />
— “Spectacles” is part of<br />
a group of firms that, since<br />
1997, has worked in the field<br />
of eyewear: one intimately<br />
linked to a locality which has<br />
a 100% Italian production.<br />
The firm is, above all, characterized<br />
by the fact that it has<br />
always made the very most<br />
of technologies employed in<br />
other sectors.<br />
Stephen<br />
Qual’è il livello di innovazione<br />
della tua azienda? I livelli di innovazione<br />
“meccanica e tecnologica”<br />
sono molto alti, ma sempre ed unicamente<br />
per mettere la mano dell’artigiano<br />
nella condizione di esercitare<br />
il suo lavoro nella maniera migliore.<br />
La Stephen Venezia è innovativa<br />
perchè punta molto sui giovani ed<br />
io, facendo parte della “seconda generazione”<br />
degli imprenditori veneti,<br />
non posso fare a meno di credere<br />
ed investire su di loro che sono il<br />
polmone e il cuore del mondo. A patto<br />
che abbiano qualche cosa da dire.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
our “mechanical and technological”<br />
levels of innovation are<br />
very high, but always and only with<br />
the aim of enabling the hands of the<br />
artisans to undertake their work in<br />
the best possible manner. Stephen<br />
Venezia is innovative because it stakes<br />
so much on the younger generation<br />
and I, being a part of the “second<br />
generation” of entrepreneurs in the<br />
Veneto, am obliged to believe and invest<br />
in those who are the lungs and<br />
heart of the world. Provided that they<br />
have something to say.<br />
Stefano Bertollo, Presidente/President<br />
Stephen calzaturificio nato<br />
nel 1967, costituisce un punto<br />
di riferimento per la produzione<br />
di calzature per gli stilisti<br />
di fama internazionale.<br />
Negli ultimi anni, l’azienda ha<br />
intrapreso un nuovo percorso<br />
con la creazione di una propria<br />
linea di calzature: Stephen<br />
Venezia.<br />
— Stephen is a shoe factory<br />
which opened in 1967. It<br />
is the shoemaking reference<br />
point for the most famous international<br />
designers. Over<br />
the past few years the firm<br />
has initiated a new undertaking<br />
with the creation of its<br />
own shoe collection: Stephan<br />
Venezia.<br />
82 — Directory/Directory Directory/Directory — 83
20<br />
Treviso Tecnologia<br />
Qual’è il livello di innovazione della<br />
tua azienda? L’innovazione è un<br />
processo continuo da far crescere<br />
in un Ecosistema. La combinazione<br />
di ICT, biotecnologia, nanotecnologia<br />
e neuroscienza crea le condizioni<br />
per una riforma radicale dell’organizzazione<br />
della produzione, per<br />
un ripensamento dei prodotti, per<br />
un rinnovamento dei modelli di business,<br />
ridisegnando il perimetro di<br />
quasi ogni settore industriale. La nostra<br />
organizzazione cerca di attivare<br />
meccanismi stabili di connessione<br />
con il mondo dell’education, della<br />
produzione della ricerca e delle imprese.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
<strong>Innov</strong>ation is a continuous process<br />
for growth within an ecosystem.<br />
The combination of ICT, biotechnology,<br />
nanotechnology, and neuroscience<br />
creates, in fact, the conditions for<br />
a radical reform of production organization,<br />
for the rethinking of products,<br />
and for the renewal of business models<br />
by redesigning the outlines of almost<br />
every sector of industry. our organization<br />
aims at stimulating stable<br />
interconnections with the world of<br />
education, production, research, and<br />
businesses.<br />
Roberto Santolamazza, Direttore/Director<br />
Treviso Tecnologia è l’Azienda<br />
Speciale per l’innovazione<br />
della CCIAA di Treviso creata<br />
per la promozione di una<br />
cultura di impresa orientata<br />
all’innovazione. Treviso Tecnologia<br />
agisce come facilitatore<br />
nell’informazione, formazione<br />
e sviluppo di servizi per<br />
lo sviluppo dell’innovazione<br />
presso le imprese attraverso<br />
il network tra il mondo<br />
della ricerca, dell’università,<br />
degli Enti Pubblici e delle Associazioni.<br />
Treviso Tecnologia is a specialized<br />
section of Treviso’s<br />
Chamber of Commerce, Industry,<br />
Crafts, and Agriculture.<br />
It is an organization specially<br />
created for the promotion<br />
of learning about how to<br />
innovate. Treviso Tecnologia<br />
makes available information,<br />
training, and the development<br />
of services for the growth<br />
of innovation in businesses<br />
through the network of research,<br />
universities, public bodies,<br />
and associations.<br />
Ummagumma è una realtà<br />
unica nel campo della moda<br />
per la sua creatività e innovazione:<br />
l’azienda ricrea, riassembla<br />
e reinventa oggetti<br />
nuovi, unici e contemporanei<br />
utilizzando come materiale<br />
base la camera d’aria dei<br />
pneumatici.<br />
— Ummagumma is unique<br />
in the field of fashion due to<br />
its creativity and innovations.<br />
The firm recreates, reassembles,<br />
and reinvents new,<br />
unique, and contemporary<br />
objects using inner-tubes as<br />
its basic material.<br />
21<br />
Ummagumma<br />
Qual’è il livello di innovazione della<br />
tua azienda? Facciamo innovazione<br />
dando una nuova funzione ad<br />
un materiale normalmente presente<br />
in altri settori, sviluppando nuovi<br />
utilizzi per gli scarti di tutte le parti<br />
delle camere d’aria degli pneumatici<br />
– parti meccaniche comprese - e<br />
riducendo i problemi di smaltimento.<br />
Facciamo innovazione sviluppando<br />
un know how fino ad ora assente,<br />
trovando tecniche per cucire e realizzare<br />
artigianalmente o industrialmente<br />
i nostri prodotti di gomma.<br />
Facciamo innovazione individuando<br />
nuove pionieristiche frontiere di utilizzo<br />
del materiale che fin dall’inizio<br />
del secolo scorso è stato core business<br />
dell’azienda di famiglia.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
We innovate by giving a new<br />
function to a material that is normally<br />
to be found in other sectors;<br />
by developing new uses for the rejected<br />
parts of the inner-tube of tyres,<br />
mechanical parts included; and by<br />
reducing the problem of disposal. We<br />
innovate by discovering new frontiers<br />
to pioneer with the use of a material<br />
that, since the beginning of<br />
the last century, has been the core<br />
business of our family firm.<br />
L’InnoVAzIonE<br />
SUBITo. non<br />
LE PAroLE<br />
— InnoVA<strong>TIon</strong><br />
noW: FACTS,<br />
noT WorDS<br />
Testo/Text<br />
Renato Brunetta<br />
Ministro per la Pubblica<br />
Amministrazione e l’<strong>Innov</strong>azione<br />
Minister for Public Administration<br />
and <strong>Innov</strong>ation<br />
L’Italia ha bisogno di innovazione, e non a<br />
parole. <strong>Il</strong> mio ministero ha due declinazioni:<br />
Pubblica Amministrazione e <strong>Innov</strong>azione.<br />
Declinazioni che sono strettamente collegate.<br />
Dal miglioramento dell’una, deriva il sostegno<br />
all’altra. Come è ormai noto, dopo quasi<br />
due anni di lavoro, il mio obiettivo è riformare<br />
la pubblica amministrazione entro la fine<br />
della legislatura. Si tratta di una grande azienda<br />
con oltre 3,5 milioni di dipendenti che produce<br />
beni e servizi, proprio come qualsiasi altra<br />
azienda, ma con un ampio margine di recupero<br />
di efficienza, quantificabile nel 40% a<br />
parità di risorse investite. La burocrazia italiana<br />
costa 4.500 euro a cittadino contro i 3.300<br />
euro della media degli altri paesi europei. occorre<br />
avvicinarsi a questi standard perché ci<br />
permetteranno di liberare quelle risorse necessarie<br />
allo sviluppo del Paese. Certo, non è<br />
una attività facile: ci sono ostacoli organizzativi,<br />
una mentalità a volte non pronta a recepire<br />
il cambiamento organizzativo e tecnologico,<br />
cui si aggiungono spesso resistenze corporative<br />
che vedono, con la mia azione, il rischio di<br />
perdere alcuni privilegi. A questo per fortuna<br />
si contrappone il grande incoraggiamento dei<br />
cittadini e di coloro, e sono molti, che dall’interno<br />
della pubblica amministrazione vogliono<br />
costruire uno Stato amico del cittadino, efficiente<br />
nella sua organizzazione e in grado di<br />
valorizzare la professionalità di chi ci lavora.<br />
La Pubblica Amministrazione non come ostacolo<br />
ma, al contrario, come catalizzatore e sostenitore<br />
dell’innovazione. Come? Sono tre i<br />
modi con cui è possibile. <strong>Il</strong> primo è la semplificazione<br />
normativa, necessaria per eliminare<br />
quelle idiosincrasie che spesso rendono impossibile<br />
lo sviluppo dell’innovazione. <strong>Il</strong> secondo<br />
è il coordinamento e la valorizzazione degli<br />
attori territoriali dell’innovazione, quali le<br />
università, i centri di ricerca, i centri di competenza,<br />
i parchi scientifici e tecnologici, che<br />
spesso lavorano “di nascosto” e in competizione<br />
tra loro. <strong>Il</strong> terzo, è un ruolo nuovo per la<br />
Pa: quello di acquirente di prodotti e servizi di<br />
nuova generazione. Ci sono alcune tecnologie<br />
che, prima di diventare un successo commerciale,<br />
possono trarre grande beneficio, per la<br />
loro prima diffusione, dalla Pubblica Amministrazione.<br />
Basti pensare alle tecnologie per la<br />
produzione di energie rinnovabili. Se la Pa le<br />
adottasse per prima, oltre ai benefici per l’ambiente,<br />
contribuirebbe a creare le professionalità<br />
necessarie per poi rendere economica<br />
e conveniente la loro diffusione anche in ambiente<br />
privato. La pubblica amministrazione<br />
non come ostacolo ma, al contrario, come ca-<br />
talizzatore e sostenitore dell’innovazione, dicevamo.<br />
A tale scopo abbiamo lanciato il programma<br />
i2012. <strong>Il</strong> programma si articola in tre<br />
assi: Pubblica Amministrazione, Imprese e Persone.<br />
<strong>Il</strong> primo asse, già noto, è eGov2012, che<br />
sviluppa il Piano nazionale di e-government già<br />
approvato dal Governo. <strong>Il</strong> secondo asse, iEconomy,<br />
si propone di favorire l’innovazione nella<br />
Pubblica Amministrazione e nelle imprese eliminando<br />
gli ostacoli burocratici alla competitività,<br />
mentre il terzo, iSociety, punta a prevenire<br />
il rischio di esclusione informatica. In pratica,<br />
se eGov2012 è rivolto al miglioramento dell’efficienza<br />
della PA e alla realizzazione di servizi<br />
per i cittadini, iEconomy e iSociety si propongono<br />
di creare un contesto favorevole allo sviluppo<br />
dell’innovazione nel Paese. <strong>Il</strong> piano si propone,<br />
infatti, entro il 2012, un’azione profonda<br />
di razionalizzazione e recupero di coerenza<br />
delle attuali attività svolte al sostegno dell’innovazione.<br />
<strong>Il</strong> programma si basa su tre considerazioni<br />
strategiche. La prima è che le risorse finanziarie<br />
e gli asset che la pubblica amministrazione<br />
già utilizza per il miglioramento della<br />
sua efficienza e per l’erogazione dei suoi servizi<br />
fondamentali possono e devono essere utilizzate,<br />
senza costi aggiuntivi, per stimolare e sostenere<br />
l’innovazione tra le imprese italiane. La<br />
seconda è che vi è un ampio insieme di azioni<br />
di semplificazione legislativa, normativa e amministrativa<br />
che, senza costi aggiuntivi, possono<br />
liberare un’enorme quantità di energia innovativa<br />
nel Paese. La terza è che un’azione di coordinamento<br />
centrale forte tra le politiche in<br />
capo ai diversi Ministeri competenti può contribuire<br />
in modo rilevante a rendere più efficace<br />
l’impatto delle politiche per l’innovazione che<br />
già oggi costituiscono il portafoglio dell’azione<br />
di Governo. L’idea è quella di fare fruttare tutto<br />
quello che di buono già c’è nella pubblica amministrazione,<br />
rendendolo disponibile e fruibile<br />
per il sostegno dell’innovazione. C’è molto da<br />
fare. L’Italia ha bisogno dell’innovazione. <strong>Il</strong> mio<br />
obiettivo, con i2012, è fare si che l’innovazione<br />
possa avere bisogno dell’Italia.<br />
—————<br />
Italy needs innovation, in fact and not in<br />
words. My Ministry has two aspects: Public<br />
Administration and <strong>Innov</strong>ation, and an improvement<br />
of the former means supporting<br />
the latter. As is well-known by now, after almost<br />
two years’ work, my aim is to reform<br />
public administration before the end of the legislature.<br />
We are dealing with a great company<br />
with over 3.5 million employees producing<br />
goods and services, just like any other<br />
firm, but there is a wide margin of efficiency<br />
to be recuperated: some 40% of the resources<br />
invested in it. Italian bureaucracy costs 4,500<br />
Euros against an average of 3,300 Euros for<br />
other European countries. It is necessary to<br />
approach this standard because this will allow<br />
us to free the resources necessary for the<br />
development of the country. Obviously this is<br />
not an easy task: there are organizational obstacles,<br />
a mentality that at times is not ready<br />
to accept organizational and technological<br />
changes; to this can be added corporative<br />
resistance which considers my actions to<br />
be a risk for certain of its privileges. Luckily<br />
this is countered by the great encouragement<br />
of citizens, and of those inside public administration,<br />
of whom there are many, who want<br />
to build a state that is a friend of the public:<br />
efficient in its organization and able to exploit<br />
the professionalism of those who work in<br />
it. So, public administration, not as an obstacle<br />
but, on the contrary, as the catalyser<br />
and backer of innovation. How? There are three<br />
possible ways. the first is a simplification<br />
of regulations, necessary for eliminating those<br />
idiosyncrasies that so often make the development<br />
of innovation impossible. The second<br />
is the coordination and development<br />
the protagonists of innovation, such as universities,<br />
research centres, centres of expertise,<br />
and scientific and technological workers<br />
who often work “hidden away” and in competition<br />
with each other. The third is a new<br />
role for the public administration: that of acquiring<br />
the latest products and services. There<br />
are certain technologies that, before becoming<br />
a commercial success, can be greatly<br />
helped in their diffusion by the public administration.<br />
Just think of the technologies for renewable<br />
energy. If the public administration<br />
were to be the first to adopt them it would,<br />
apart from the benefits for the environment,<br />
contribute to the creation of the professionalism<br />
necessary for making their diffusion economical<br />
and convenient, at a private level<br />
too. The public administration should not be<br />
an obstacle but, rather, the catalyser and backer<br />
for innovation, I said earlier. With this<br />
aim in mind we have launched the i2012 programme.<br />
This project is subdivided into three<br />
parts: public administration; businesses; and<br />
people. The first subdivision, which is already<br />
well-known, is eGov2012, which develops<br />
the national e-government plan; this has already<br />
been approved by the government. The<br />
second, iEconomy, is aimed at favouring innovation<br />
in public administration and businesses<br />
by eliminating bureaucratic obstacles<br />
to competition. The third, iSociety, is aimed<br />
at preventing the risk of exclusion from information<br />
technology. In practise, if eGov2012 is<br />
aimed at improving the efficiency of the public<br />
administration and the creation of services<br />
for citizens, iEconomy and iSociety propose<br />
the creation of a context favourable to<br />
the development of innovation in our country.<br />
In fact, before 2012 there will be incisive<br />
action to rationalize and make coherent those<br />
current activities aimed at supporting innovation.<br />
The programme is based on three<br />
strategic considerations. The first is that the<br />
financial resources and assets that the public<br />
administration is already making use of<br />
for improving its efficiency and for the allocation<br />
of its basic services, can and must be<br />
used, without extra cost, for stimulating and<br />
backing innovation in Italian businesses. The<br />
second is a wide range of actions for the simplification<br />
of administrative and regulatory<br />
laws which, without extra cost, might inject<br />
a great deal of innovative energy into the<br />
nation. The third is that an action for strong<br />
central coordination of the policies of the various<br />
competent Ministries can contribute<br />
greatly to making more efficient the impact<br />
of those policies for innovation which are already<br />
part of the government’s activities.<br />
The idea is to make the most of what is already<br />
good in public administration and make<br />
it available and utilizable for supporting innovation.<br />
There is much to do. Italy needs innovation.<br />
My objective with i2012 is to make<br />
sure that innovation needs Italy.<br />
84 — Directory/Directory Directory/Directory — 85
PEnSArE<br />
Con LE MAnI<br />
— THInkInG<br />
WITH yoUr<br />
HAnDS<br />
Testo/Text<br />
Renzo di Renzo<br />
Direttore artistico/ Art Director<br />
Fondazione Claudio Buziol<br />
<strong>Il</strong> ragazzo è seduto al pianoforte. Ha scelto un<br />
pezzo di Schubert, un Improvviso – più precisamente<br />
l’Improvviso in mi bemolle maggiore,<br />
op 90 n.1 - per cominciare. Davanti a<br />
lui 88 tasti: 52 bianchi e 36 neri. non sa quale<br />
deve premere. non si è nemmeno portato<br />
lo spartito perché il pezzo lo conosce bene:<br />
lo ha scelto apposta per impressionare subito<br />
la commissione. 88 tasti: vale a dire 1 possibilità<br />
su 88 di toccare il tasto giusto. Chiude<br />
gli occhi. respira. Le mani sopra la tastiera:<br />
ha deciso di lasciar fare a loro. Contemporaneamente<br />
la destra e la sinistra calano aperte<br />
in ottava su un sol fortissimo. Poi tutto viene<br />
da sé. Sarà capitato anche a voi. Di fronte alla<br />
tastiera di un pianoforte o più semplicemente<br />
a quella di un bancomat, di un computer o di<br />
un telefonino che ci richiedono una delle mille<br />
password, pin, puk, user name da cui siamo<br />
assediati. La mano resta sollevata, ha un<br />
attimo di esitazione, incerta sul da fare. La<br />
mente prova a riprodurre la sequenza, ma invano.<br />
Infine ci si abbandona alla memoria dei<br />
gesti. Ecco infine il passaggio di note che non<br />
22<br />
ricordavamo, ecco il codice d’accesso alla felicità.<br />
“Ci sono opere, per fortuna nostra, che<br />
richiedono all’esecutore grandi doti di penetrazione,<br />
di versatilità e di riprogrammazione<br />
tecnica, opere che obbligano a suonare con<br />
la mente e a pensare con le mani…” Così Luciano<br />
Berio scriveva a proposito del “virtuosismo”<br />
in musica.<br />
Virtuoso è un termine antico, con il quale<br />
si definisce un interprete che ha raggiunto<br />
una grande perfezione tecnica, che a volte<br />
può assumere però anche una connotazione<br />
negativa. In realtà la personalità del virtuoso<br />
è caratterizzata oltre che da un’estrema<br />
e non comune facilità all’atto esecutivo, anche<br />
da una altrettanto spontanea vena creativa.<br />
non a caso si parla spesso di virtuosismo<br />
in contesti nei quali la componente improvvisativa<br />
ha un ruolo dominante, come il jazz.<br />
Ecco: questa componente creativa, improvvisativa,<br />
è ciò che contraddistingue il virtuosismo<br />
dell’artigiano dal virtuosismo della tecnologia.<br />
Inutile nemmeno dirlo: il rendering<br />
di un oggetto è molto diverso dal prototipo<br />
dello stesso oggetto realizzato dalle mani di<br />
un artigiano. Le mani sono molto più che delle<br />
semplici mani. Sanno adattarsi alla situazione.<br />
Sanno essere occhi, quando ci si muove<br />
in una stanza buia. Le mani sono terminali<br />
avanzati del nostro pensiero. Sono strumenti<br />
che ci permettono di realizzare quello<br />
che immaginiamo, ma appunto con uno scarto<br />
creativo, la possibilità di un “errore” giusto,<br />
come lo definiva, per restare in ambito<br />
musicale, Thelonious Monk. Così come uno<br />
scrittore che raramente si limita a trascrivere<br />
la storia che ha immaginato: nell’atto di scrivere<br />
il racconto trova nuove soluzioni, i personaggi<br />
si rendono autonomi, la storia diven-<br />
Venini<br />
Qual’è il livello di innovazione della<br />
tua azienda? La nostra innovazione<br />
coincide con la continua ricerca<br />
ed affinamento dei processi produttivi.<br />
La collaborazione con maestranze<br />
altamente specializzate o con designer<br />
internazionali danno molto<br />
spesso un decisivo impulso all’innovazione.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
For us innovation mean continual<br />
research and the refinement<br />
of productive processes. Collaboration<br />
with highly specialized skilled<br />
workers and with international designers<br />
often gives a decisive impulse<br />
to innovate.<br />
Roberto Gasparotto,<br />
Direttore artistico/Artistic director<br />
ta un’altra storia. Pensare con le mani significa<br />
pensare nell’atto di fare. È molto diverso<br />
da “pensare con i piedi”. A meno che non si<br />
stia parlando di zico, Maradona o ronaldinho.<br />
Virtuosi anche loro, in fondo. Artigiani.<br />
—————<br />
The boy is sitting at the piano. He has<br />
chosen a piece by Schubert, an impromptu<br />
to start with – to be exact, the impromptu<br />
in E-flat major, op. 90, n.1. In front of him<br />
are 88 keys: 52 white and 36 black. He doesn’t<br />
know which one to hit. He hasn’t even<br />
brought along the score because he knows<br />
the work by heart: he specifically chose it for<br />
making a good impression on the jury. 88<br />
keys: that means 1 possibility out of 88 to hit<br />
the right note. He closes his eyes. Breaths.<br />
His hands are over the keyboard: he has decided<br />
to leave it up to them. In the same moment<br />
his hands open and his right hand falls<br />
on a fortissimo G. Then everything follows<br />
by itself. This must have happened to<br />
you. In front of a piano keyboard or, more<br />
simply, that of a cashpoint, a computer, or of<br />
a cell phone which need one of the thousands<br />
of passwords, PIN or PUK codes, or the<br />
user names we are flooded with. Your hands<br />
remain raised, there is a moment’s hesitation,<br />
you are uncertain what to do. The<br />
mind tries to reproduce the sequence, but<br />
in vain. Finally you give in to the memory<br />
of gestures. And here at last is the series<br />
of notes that could not be remembered,<br />
here is the access code to happiness. “There<br />
are works, ours luckily, they require from<br />
the performer great gifts of penetration, versatility,<br />
and technical reprogramming, works<br />
that need to be played with the mind and<br />
Venini è la più grande fornace<br />
artigianale di Murano e il<br />
nome di riferimento nel mondo<br />
del vetro artistico.<br />
L’azienda oggi esporta le<br />
proprie opere in tutto il mondo,<br />
nelle 3 boutique monomarca<br />
(Murano, Venezia e<br />
Milano), nei più importanti<br />
department store e in rinomate<br />
gallerie d’arte.<br />
— Venini is the most important<br />
artisan glass workshop<br />
in Murano, as well as being<br />
a worldwide reference point<br />
for the art of glass. Today<br />
the firm distributes its works<br />
throughout the world through<br />
its three brand-named boutiques<br />
(in Murano, Venice, and<br />
Milan) as well as in the most<br />
important department stores<br />
and famous art galleries.<br />
thought of with the hands…”. This was what<br />
Luciano Berio wrote about “virtuosity” in<br />
music.“Virtuoso” is an ancient term used<br />
for defining an interpreter who has reached<br />
great technical perfection; however, at times<br />
it also has a negative connotation. But, in<br />
fact, the personality of the virtuoso is characterized,<br />
not just by an extreme and uncommon<br />
executive facility, but also by an<br />
equally spontaneous creative vein. It is not<br />
by chance that we often speak of virtuosity<br />
in contexts in which improvisation has a<br />
dominating role, such as jazz. So then, this<br />
improvised creative component is what distinguishes<br />
the craftsman’s virtuosity from<br />
the virtuosity of technology. There is really<br />
no point even in saying it: the rendering of<br />
an object is far different from the prototype<br />
of the same object realized by the hands of<br />
a craftsman. Hands are far more than just<br />
hands. They know how to adapt themselves<br />
to various situations. They know how to be<br />
our eyes when we walk through a darkened<br />
room.Hands are the advanced terminals of<br />
our thoughts. They are the tools that allow us<br />
to make what we have imagined, but with a<br />
creative possibility: that of making the right<br />
“error” as, to remain in the sphere of music,<br />
Thelonius Monk said. This is just like a<br />
writer who rarely limits himself to transcribing<br />
the tales he has imagined: during the<br />
act of writing the story discovers new solutions,<br />
the characters become autonomous,<br />
the story becomes another story. Thinking<br />
with your hands means thinking in the act<br />
of doing. It is quite different from “thinking<br />
with your feet”. Unless, of course, we are talking<br />
about Zico, Maradona, or Ronaldinho.<br />
They are also virtuosos after all. Craftsmen.<br />
23<br />
ViArt è il centro espositivo<br />
dell’artigianato artistico vicentino:<br />
un luogo che accoglie<br />
e mette in mostra le opere<br />
più rappresentative delle<br />
migliori imprese artigiane del<br />
territorio.<br />
— ViArt is the exhibition centre<br />
for the crafts of Vicenza:<br />
a venue that gathers together<br />
and shows to the public the<br />
most representative works<br />
of the territory’s best crafts’<br />
workshops.<br />
ViArt<br />
Italcurvi da quasi 40 anni<br />
produce elementi curvati in<br />
legno stratificato per il settore<br />
arredo. Collabora con le<br />
più rinomate aziende del mobile<br />
di design per cui vengono<br />
prodotti oggetti ideati<br />
da designer di fama mondiale:<br />
Charles Eames, Carlo<br />
Scarpa, Philippe Starck, Ron<br />
Arad, Patricia Urquiola.<br />
— For almost 40 years Italcurvi<br />
has produced curved<br />
elements in multi-ply wood<br />
for interior decorating. It works<br />
together with the bestknown<br />
furniture design firms<br />
and produces for them the<br />
ideal objects for such worldfamous<br />
designers: Charles<br />
Eames, Carlo Scarpa, Philippe<br />
Starck, Ron Arad, and Patricia<br />
Urquiola.<br />
Qual’è il livello di innovazione della<br />
tua azienda? ViArt è un esperimento<br />
unico in Veneto e, proprio per<br />
le sue caratteristiche di innovazione,<br />
anche in Italia. Un elemento distintivo<br />
è quello della rotazione: in<br />
meno di due anni, si sono alternate<br />
circa 80 aziende. riusciamo ad offrire<br />
sempre il nuovo e le interazioni<br />
tra le aziende producono idee, che in<br />
alcuni casi danno vita a progetti comuni.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
ViArt is the first centre for<br />
exhibitions concentrating on contemporary<br />
artistic craftsmanship,<br />
with a strong inclination towards design<br />
and innovation. The aim is to<br />
convey a new and different image of<br />
artistic craftsmanship to the public:<br />
for the collective imagination it still<br />
means something folkloric.<br />
Marzio Bodria, Direttore/Director<br />
24<br />
Italcurvi<br />
Ti senti più artigiano o sei più industriale?<br />
O entrambi? Ci sentiamo<br />
una via di mezzo. ogni prodotto<br />
creato in Italcurvi è frutto di una realtà<br />
artigianale e viene realizzato attraverso<br />
un processo industriale. In<br />
ogni singola fase della produzione la<br />
componente umana è fondamentale,<br />
rendendoci un mix tra industria e<br />
tradizione artigianale. Tecnologia e<br />
tradizione sono una costante, presse<br />
e pantografi a controllo numerico<br />
si uniscono ai numerosi controlli effettuati<br />
manualmente e con occhio<br />
esperto.<br />
Are you more of a crafts workshop<br />
or an industry? Or both?<br />
We feel we are steering a middle<br />
course. Each item made by Italcurvi<br />
is a crafted product made with an industrial<br />
process. In each individual<br />
phase of production the human factor<br />
is fundamental and thus we have<br />
a mixture of industrial and craft traditions.<br />
Technology and tradition are<br />
a constant: presses and numerically<br />
controlled pantographs are employed<br />
together with other numerous checks<br />
undertaken by hand or with an expert<br />
eye.<br />
86 — Directory/Directory Directory/Directory — 87
25<br />
Zamperla<br />
Ti senti più artigiano o sei più<br />
industriale? O entrambi? Entrambi.<br />
<strong>Il</strong> valore aggiunto dell’azienda<br />
sta nel garantire il giusto equilibrio<br />
tra un’impostazione industriale, per<br />
quanto riguarda la progettazione e la<br />
gestione, e una mentalità artigianale<br />
per quanto riguarda la finitura del<br />
prodotto e la flessibilità di risposta<br />
al mercato. Alla zamperla lavorano<br />
fianco a fianco i migliori ingegneri,<br />
con i loro software all’avanguardia,<br />
e gli artigiani in grado di modellare<br />
manualmente soggetti di altissimo<br />
design. Solo così possiamo garantire<br />
prodotti belli, sicuri e durevoli.<br />
Are you more of a crafts workshop<br />
or an industry? Or both? Both. The<br />
extra input for the firm results from<br />
ensuring the correct balance between<br />
an industrial setup, for planning<br />
and management, and a crafts mentality<br />
for the finishing of the product<br />
and for giving a flexible response<br />
to the market. At zamperla the<br />
best engineers, with their avant-garde<br />
software, work side by side with<br />
craftsmen who can model by hand<br />
high-class design objects. only in<br />
this way can we guarantee beautiful,<br />
safe, and long-lasting products.<br />
Zamperla azienda leader nella<br />
progettazione e produzione<br />
di attrazioni per parchi<br />
divertimento, ha installato<br />
le sue attrazioni nei parchi<br />
più importanti al mondo, per<br />
clienti quali Disney, MCA Universal<br />
Studios, Warner Bros.,<br />
Six Flags, Paramount.<br />
— Zamperla, the leading firm<br />
for the design and production<br />
of attractions for amusement<br />
parks, has installed<br />
its products in the most important<br />
parks in the world<br />
for such clients as Disney,<br />
MCA Universal Studios, Warner<br />
Bros., Six Flags, and Paramount.<br />
Foscarini, leader nella scena<br />
del design della luce, si contraddistingue<br />
per la vocazione<br />
all’innovazione, perseguita<br />
attraverso la continua ricerca<br />
e sperimentazione di<br />
nuove soluzioni nelle forme e<br />
nei materiali, e per le collaborazioni<br />
con i più noti designer<br />
mondiali.<br />
— Foscarini, leader in the<br />
field of lighting design, is distinguished<br />
by its gift for innovation:<br />
this it pursues<br />
through continual research,<br />
by experimenting with new<br />
forms and materials, and<br />
by collaborating with the<br />
best-known designers in the<br />
world.<br />
26<br />
Foscarini<br />
Cosa significa innovazione oggi?<br />
Fare innovazione significa cercare<br />
- talvolta inventare - una soluzione<br />
originale per un problema complesso.<br />
oggi le soluzioni si sono moltiplicate<br />
ma non sono mai a portata<br />
di mano, e quindi innovare significa<br />
ricercare, non stancarsi mai di<br />
tentare nuove strade, andare oltre<br />
ai luoghi comuni e alle apparenze…<br />
in una parola sperimentare. Questo<br />
– ad esempio - è accaduto quando<br />
abbiamo utilizzato per la prima<br />
volta un mix di fibra di vetro e filo<br />
di carbonio o kevlar ® . Un materiale<br />
composito più forte dell’acciaio, ma<br />
molto più leggero, utilizzato per sostituire<br />
il metallo negli space shuttle,<br />
nelle racchette da tennis, nelle<br />
mazze da golf... noi siamo stati<br />
i primi ad utilizzarlo per fare una<br />
lampada: Mite, che vinse il Compasso<br />
d’oro nel 2001.<br />
What is the meaning of innovation<br />
today?<strong>Innov</strong>ating means to search<br />
for, and at times invent, an<br />
original solution to a complex problem.<br />
Today the solutions have<br />
multiplied but they are never ready<br />
to hand. So innovating means researching,<br />
never tiring of following<br />
new paths, going beyond clichés<br />
and appearances… in a word: experimenting.<br />
This, for example, happened<br />
when we used for the first<br />
time a mixture of fibreglass and<br />
carbon fibre or kevlar ® , a composite<br />
material, stronger than steel but<br />
far lighter; used in the place of metal<br />
in space shuttles, tennis rackets,<br />
golf clubs… we were the first to use<br />
it to make a lamp: Mite, which was<br />
awarded the Compasso d’oro in<br />
2001.<br />
Carlo Urbinati, Presidente/President<br />
Alessandro Vecchiato, Amministratore<br />
delegato/CEO<br />
Kevlar® è un marchio commerciale<br />
registrato di DuPont/ Kevlar© is<br />
a commercial trademark registered<br />
by DuPont<br />
//<br />
È un vero big bang,<br />
un disordine necessario<br />
grazie a cui<br />
l’atelier può passare<br />
istantaneamente<br />
dal progetto artigianale<br />
al lavoro<br />
industriale attingendo<br />
dal web, il magazzino<br />
di materiali<br />
più grande che mai<br />
sia esistito.<br />
— This is a genuine<br />
Big Bang, a<br />
necessary chaos<br />
thanks to which<br />
the studio can skip<br />
swiftly from a craft<br />
project to industrial<br />
work by dipping<br />
into the web, the<br />
greatest storehouse<br />
of materials that<br />
has ever existed.<br />
//<br />
IL ProGET-<br />
To non PUò<br />
DUrArE IL<br />
TEMPo DI Un<br />
CLICk<br />
— ProJECTS<br />
CAnnoT LAST<br />
JUST For A<br />
MoMEnT<br />
Testo/Text<br />
Claudio Bertorelli<br />
Architetto e direttore<br />
artistico di Comodamente/<br />
Architect and artistic director<br />
of the Comodamente festival.<br />
Ci vuole tempo per pensare (e ripensare) le<br />
cose. <strong>Il</strong> tempo ha segnato tutta la storia della<br />
progettazione, in architettura, nel design ed<br />
in tutte le altre arti applicate. È noto come<br />
ad esempio Carlo Scarpa facesse impazzire<br />
committenti ed industriali perché si prendeva<br />
tutto il tempo necessario per un progetto.<br />
Ed ancora oggi questo capita con autori<br />
(si pensi al lavoro di Michele De Lucchi) per<br />
i quali pensare ad un progetto significa prima<br />
di tutto dargli il tempo di emergere: solo<br />
così potrà sottrarsi al suo tempo, al pensiero<br />
veloce e transitorio, a fare la differenza – tra<br />
i tanti – negli anni che seguiranno.<br />
All’antico suono del tic-tac, che scandiva<br />
ordinatamente il tempo davanti a un foglio<br />
bianco, si è oggi sostituito il nervoso click<br />
pronto a servire in un colpo di byte soluzioni<br />
immediate su schermi ad alta definizione:<br />
infiniti casi-studio on line, frasi e immagini<br />
pronte all’uso da scomporre e ricomporre in<br />
un taglia/incolla in cui nemmeno ci si sporca<br />
le mani. È un vero big bang, un disordine<br />
necessario grazie a cui l’atelier può passare<br />
istantaneamente dal progetto artigianale al<br />
lavoro industriale attingendo dal web, il magazzino<br />
di materiali più grande che mai sia<br />
esistito. ricordo le parole che solo qualche<br />
anno fa (era l’aprile del 2002), Livio Vacchini<br />
mi disse, guardandomi dritto negli occhi:<br />
“Claudio! Pensa a Ledoux! Siamo ancora liberi<br />
di pensare?”. Lo diceva perché la sua<br />
era una lotta dichiarata contro il trilite ed il<br />
suo uno studio da artigiano dell’architettura,<br />
con il tempo scandito ancora dal tic tac<br />
e in cui non si sentiva tirare aria da fine del<br />
mondo. Io non potevo sapere che – dopo aver<br />
compresso otto anni di lavoro in due giorni<br />
e tre terabyte di progetti in una scatoletta –<br />
mi sarei ritrovato nuovamente di fronte l’immagine<br />
di Ledoux imprigionato a causa del-<br />
le sue idee contemporanee. Credo che il vero<br />
progetto trovi sempre il suo tempo là dove<br />
questo si è fermato per un attimo. nelle pieghe<br />
di un pensiero contemporaneo nato su<br />
internet, di una bottega artigiana che evita<br />
di ripetersi o anche in una catena industriale<br />
messa a punto da chi pensa a domani.<br />
—————<br />
Time is needed for thinking (and rethinking)<br />
things out. Time has left its mark on<br />
the history of planning: of architecture, design,<br />
and all the other applied arts. For<br />
example, it is well known that Carlo Scarpa<br />
drove clients and industrialists mad because<br />
he took his own good time over his<br />
projects. And still today this happens with<br />
creators (for instance Michele De Lucchi)<br />
for whom thinking and planning must, first<br />
of all, be given time to emerge: only in this<br />
way can they avoid their personal time,<br />
their fast and transitory thoughts, and<br />
make a difference – one of many – in the<br />
following years.<br />
The ticking that, in the past, punctuated<br />
in an orderly manner the time spent in<br />
front of a white sheet of paper, has today<br />
been replaced by a nervous click that is ready<br />
to supply immediate solutions, at the<br />
speed of a byte, on a high definition screen:<br />
infinite online studies and cases, phrases<br />
and images ready for use, composed<br />
and recomposed in an act of cutting and<br />
pasting which doesn’t even dirty your hands.<br />
This is a genuine Big Bang, a necessary<br />
chaos thanks to which the studio can skip<br />
swiftly from a craft project to industrial<br />
work by dipping into the web, the greatest<br />
storehouse of materials that has ever existed.<br />
I remember the words that Livio Vacchini<br />
said to me just a few years ago, in<br />
April 2002. He looked me straight in the eye<br />
and exclaimed: “Claudio! Think of Ledoux!<br />
Are we still free to think?”. He said this because<br />
his was an openly declared fight<br />
against Trilite, and his was a craftsmen’s<br />
architectural workshop whose time was<br />
still scanned by the ticking of the clock and<br />
where there was no sense of the impending<br />
end of the world. I could not know – after<br />
having squeezed eight years of work into<br />
just two days and three terabytes of plans<br />
in a small box – that I would have found<br />
myself once again in front of the image of<br />
Ledoux imprisoned because of his contemporary<br />
ideas.<br />
I believe that a genuine project always<br />
finds its own time in a place where time<br />
has stopped for a moment: in the recesses<br />
of that contemporary thought brought<br />
about by the Internet, by an artisan workshop<br />
which avoids repeating itself, or by<br />
an industrial chain finalized by those who<br />
think about tomorrow.<br />
88 — Directory/Directory Directory/Directory — 89
27<br />
VirusLab<br />
Qual’è il livello di innovazione della<br />
tua azienda? <strong>Il</strong> progetto Viruslab<br />
è innovazione allo stato puro. È un<br />
progetto che si propone di mantenere<br />
la tradizione sartoriale (italiana)<br />
affidandosi alle mani e alla creatività<br />
di giovani fashion designers di adozione<br />
milanese. Tradizione sartoriale<br />
che è ’classicà nelle modalità operative<br />
e diventa evoluzione nella scelta<br />
dei materiali tecnici e delle finiture<br />
all’avanguardia.<br />
What is your firm’s level of innovation?<br />
The Viruslab project is innovation<br />
at its very purest. It is a project<br />
that aims at maintaining the (Italian)<br />
tailoring tradition by entrusting<br />
it to young fashion designers who<br />
have chosen to work in Milan: a tailoring<br />
tradition that is “classical” in<br />
its productive modes but revolutionary<br />
in its choice of technical materials<br />
and avant-garde finishing.<br />
Renato Montagner, Direttore creativo/<br />
Creative director<br />
VirusLab è un “laboratorio<br />
italiano” che crea Techno-<br />
Tailormade (TTM), design<br />
+ oggetti moda.<br />
— VirusLab is the “Italian<br />
workshop” that is the creator<br />
of Techno-Tailormade<br />
(TTM): fashion design and<br />
objects.<br />
Cielo Venezia 1270 è uno dei<br />
più importanti gruppi di gioielleria<br />
italiana. <strong>Il</strong> gruppo produce<br />
e distribuisce a livello<br />
mondiale marchi di gioielleria<br />
e orologeria come Mattia<br />
Cielo, Miluna, Nimei, Yukiko,<br />
Kiara, Yukei, Arkano, Nuove<br />
Gioie, Miss Fashion And<br />
Meccaniche Veloci.<br />
— Cielo Venezia 1270 is one<br />
of the most important Italian<br />
jewellery groups. The group<br />
produces and distributes<br />
world wide important watch<br />
and jewellery brands such as<br />
Mattia Cielo, Miluna, Nimei,<br />
Yukiko, Kiara, Yukei, Arkano,<br />
Nuove Gioie, Miss Fashion<br />
And Meccaniche Veloci.<br />
28<br />
Cielo Venezia<br />
Cosa ti differenzia sul mercato?<br />
Un gioiello contemporaneo al passo<br />
con i cambiamenti e con un mondo<br />
più complesso, internazionale, cosmopolita,<br />
dove il lusso non è più sinonimo<br />
di ostentazione e puro narcisismo,<br />
ma un’esperienza unica<br />
basata su valori condivisi. Un gioiello<br />
legato al suo unico valore simbolico<br />
e sociale, le materie preziose ne valorizzano<br />
la forza, non ne condizionano<br />
il valore. Cibernetica, la meccanica<br />
e l’architettura post moderna<br />
sono l’ispirazione. Movimento e fusione<br />
di tecnologie il metodo.<br />
What differentiates you from the<br />
rest of the market? Contemporary jewellery<br />
in step with changing trends,<br />
and a more complex, international,<br />
and cosmopolitan world where<br />
luxury is no longer synonymous with<br />
ostentation and sheer narcissism,<br />
but is a unique experience founded<br />
on shared values. Jewellery at one<br />
with its unique symbolic and social<br />
value: precious materials highlight<br />
its strength but without undermining<br />
its value. Cybernetics, mechanics,<br />
and post-modern architecture are its<br />
inspiration. Movement and the marriage<br />
of technologies are its method.<br />
Mattia Cielo, Amministratore delegato/CEO<br />
“EPPUr SI<br />
MUoVE”<br />
— “AnD yET<br />
IT MoVES”<br />
Testo/Text<br />
Sergio Calò<br />
Responsabile Tecnico Metadistretto<br />
Veneto dei Beni Culturali<br />
- Vega Park<br />
Technical head of the cultural<br />
heritage department for<br />
the Veneto industrial area –<br />
Vega Park<br />
//<br />
Dare alle aziende<br />
la consapevolezza<br />
che quando investono<br />
sul patrimonio<br />
culturale investono<br />
sul loro futuro,<br />
potenziano il<br />
loro territorio, puntano<br />
sul fattore fondamentale<br />
della riconoscibilità<br />
italiana<br />
nel mondo<br />
— We must make<br />
businesses aware<br />
that, when they invest<br />
in our cultural<br />
heritage, they also<br />
invest in their own<br />
future, strengthen<br />
their territory, and<br />
have a stake in the<br />
fundamental factor<br />
of Italy’s identity in<br />
the world<br />
//<br />
Prospettive economiche per il patrimonio<br />
culturale e paesaggistico italiano.<br />
Sono molteplici le problematiche da affrontare<br />
in tempo di crisi e il patrimonio culturale<br />
e paesaggistico della nostra regione e<br />
del nostro Paese, può rappresentare non un<br />
problema aggiuntivo, ma una fondamentale<br />
risorsa identitaria, culturale ed economica.<br />
Possiamo infatti individuare, in una dinamica<br />
di coordinamento pubblico – privato,<br />
i possibili stimoli e soluzioni tecnico – pratiche<br />
per attuare, in questa critica contingenza,<br />
un nuovo modello di sviluppo identificando<br />
come risorsa fondamentale e non<br />
delocalizzabile il nostro Patrimonio. L’intento<br />
è di innescare un volano economico<br />
legato non solo alla salvaguardia e alla conservazione<br />
ma cambiare la visione e quindi<br />
l’approccio metodologico sul patrimonio<br />
stesso. naturalmente, le ripercussioni sul<br />
patrimonio culturale si riflettono sul sistema<br />
economico generale in modo profondo e<br />
trasversale toccando ambiti che solo apparentemente<br />
non sono vi sono riconducibili.<br />
La diminuzione di fondi per i restauri,<br />
la salvaguardia e la promozione intaccano,<br />
solo per fare alcuni esempi, la conservazione<br />
materica degli edifici e delle opere, indeboliscono<br />
il sistema produttivo correlato<br />
(aziende di restauro, ristrutturazione, produttori<br />
di materiali, etc.) riducono la capacità<br />
di ricerca e innovazione, tagliano la<br />
possibilità promozionale dei nostri musei,<br />
incidono sulla possibilità di avviare nuove<br />
iniziative ed eventi arrivando a ridurre<br />
la capacità attrattiva complessiva turistico<br />
culturale del nostro paese, sia in ambito<br />
dei grandi centri urbani, ma soprattutto<br />
sulla rete territoriale provinciale e comunale,<br />
che non hanno grandi brand internazionali<br />
come roma, Firenze o Venezia.<br />
All’interno di questo quadro complesso,<br />
dobbiamo quindi cercare una prospettiva<br />
che porti a dare nuova linfa al settore,<br />
agendo coerentemente con quanto impostato<br />
dal Ministero, con capacità attuative che<br />
possano implementare la concretizzazione<br />
di progetti per e sul bene culturale e paesaggistico.<br />
La nuova frontiera è potenziare<br />
gli strumenti finanziari a disposizione, partendo<br />
dal project financing, dal “made in<br />
Italy” e da valide esperienze uniche in Italia<br />
come il Metadistretto Veneto dei Beni<br />
Culturali, coordinando azioni sul territorio<br />
fra imprenditori anche piccoli e medi, con<br />
le pubbliche amministrazioni.<br />
Dare alle aziende la consapevolezza che<br />
quando investono sul patrimonio culturale<br />
investono sul loro futuro, potenziano il loro<br />
territorio, puntano sul fattore fondamentale<br />
della riconoscibilità italiana nel mondo, insomma<br />
attuano una politica per loro e per il<br />
paese ad ampio respiro. Investire sul patrimonio<br />
è un potenziale che non si conclude<br />
a breve termine, con un atto stagionale, ma<br />
una lungimirante e conveniente operazione<br />
economica finanziaria per la propria impresa,<br />
per i propri figli e per il paese intero.<br />
Cogliendo questi differenti aspetti e questi<br />
fermenti territoriali, si può sviluppare<br />
un percorso nazionale che muove le energie<br />
sul patrimonio culturale per programmare<br />
e sollecitare il nuovo rinascimento.<br />
The Economic Outlook for the Italian<br />
Cultural and Landscape Heritage.<br />
In times of crisis there are many problems<br />
to be faced, yet the cultural and landscape<br />
heritage of both our region and our country<br />
might come to represent, not an extra<br />
problem, but a basic resource for identity,<br />
culture, and the economy. In publicprivate<br />
coordinative trends, and in possible<br />
stimuli and technical solutions, we<br />
can, in fact, pinpoint activities that we<br />
might undertake in this critical moment:<br />
a new model for development that considers<br />
our heritage as a fundamental resource<br />
that cannot be rooted elsewhere. Of<br />
course, repercussions on the cultural heritage<br />
reflect on the general economic system<br />
in a profound and transversal way,<br />
touching on areas that are only apparently<br />
unrelated.<br />
The cutting of funds for restoration<br />
work, protection and promotion, undermines,<br />
for instance, the material conservation<br />
of buildings and works, weakens the<br />
correlated productive systems (businesses<br />
for restoration and restructuring, producers<br />
of materials etc.), reduces research<br />
and innovation capacities, lessens the<br />
promotional possibilities of our museums,<br />
and influences the possibilities for starting<br />
up new initiatives and events. The result<br />
is a reduction of the overall cultural<br />
attractiveness for tourists of our country’s<br />
large cities and, above all, of our network<br />
of those provinces and towns which do not<br />
have the same international “standing” as<br />
Rome, Florence or Venice.<br />
So within this complex overall situation<br />
we must search for a perspective offering<br />
new lymph to the sector; we must also<br />
act coherently with what the Ministry has<br />
imposed on us by employing constructive<br />
abilities that can concretely implement<br />
projects for our cultural and landscape<br />
heritage.<br />
The new aim is to increase the finances<br />
we have available - starting from a financing<br />
project “made in Italy” and from such<br />
unique valid experiences as the cultural<br />
heritage department for the Veneto industrial<br />
area - and to coordinate actions at a<br />
local level between small and medium industries<br />
and the public administration.<br />
We must make businesses aware that,<br />
when they invest in our cultural heritage,<br />
they also invest in their own future,<br />
strengthen their territory, and have a<br />
stake in the fundamental factor of Italy’s<br />
identity in the world: they are, in fact,<br />
implementing a wide-ranging policy for<br />
themselves and their country. Investing<br />
in our heritage is a potential that is not<br />
short-term, is not something seasonal, but<br />
a far-sighted and extremely valuable economic<br />
and financial operation for onès own<br />
firm, onès own children, and for the whole<br />
country. By grasping these exciting territorial<br />
aspects we can develop a national approach<br />
that injects energy into our cultural<br />
heritage and stimulates a new rebirth.<br />
90 — Directory/Directory Directory/Directory — 91
LA CASA DEL<br />
CrAFTSMAn<br />
— <strong>THE</strong><br />
CrAFTSMAn’S<br />
HoME<br />
Testo/Text<br />
Flavio Albanese<br />
Direttore di/Editor of Domus,<br />
Presidente di/President of<br />
ASA Studioalbanese<br />
nell’antica Grecia il “fare” distingueva due<br />
modelli: il lavoro del contadino (prattein,<br />
praxis) e il lavoro dell’artigiano (poiein, poiesis).<br />
In entrambi i casi esisteva un rapporto<br />
diretto tra il mondo del lavoro e il mondo<br />
della vita, una connivenza talmente stretta<br />
da rendere incomprensibile, per un individuo<br />
dell’epoca, la separazione della persona<br />
dal proprio lavoro, della realizzazione di sé<br />
dalla buona poiesis (o praxis), del sapere dal<br />
saper-fare. In quello scenario non era ancora<br />
possibile concepire due mondi e due spazi<br />
disgiunti: il posto di lavoro, fisicamente<br />
e psicologicamente, coincideva con il luogo<br />
dell’esistenza. Una condizione protratta<br />
fino alle soglie dell’età industriale. Dice<br />
infatti richard Sennet, nel suo fondamentale<br />
The Craftsman (yale University Press,<br />
2008, tradotto da Feltrinelli in L’uomo artigiano,<br />
2009): “<strong>Il</strong> laboratorio per l’artigiano è<br />
la sua casa. In passato lo era in senso letterale”.<br />
Questo nesso di reciprocità tra vita domestica<br />
e mestiere fu reciso nettamente dai<br />
paradigmi dell’economia industriale. oggi<br />
però, assistiamo ad un suo recupero da parte<br />
delle economie postmaterialiste, che riabilitano,<br />
insieme alla cultura del lavoro, anche<br />
l’idea del laboratorio artigianale come<br />
spazio dell’abitare. La nuova coimplicazione<br />
tra dimensione privata e professionale rappresenta<br />
una delle conseguenze più vistose<br />
della rivoluzione immateriale che un po’ tutti<br />
stiamo sperimentando in questo scorcio<br />
di millennio. Come accadeva per l’artigiano,<br />
l’artista e lo scienziato-filosofo di cui parlava<br />
Sennet, ai nostri giorni non è raro trovare<br />
esempi di riavvicinamento tra lo spazio<br />
operativo e quello emotivo. Un fatto che, con<br />
ogni evidenza, non può essere casuale.<br />
Le nuove professioni creative, grazie<br />
all’apporto di tecnologie sempre più efficienti<br />
e a buon mercato, si sono liberate dalla<br />
necessità di radicarsi in un luogo estraneo<br />
alla propria esistenza extralavorativa. Così<br />
l’idea dell’ufficio nella anonima fabbrica di<br />
periferia perde di significato, e lo fa sostanzialmente<br />
per due motivi: perché ciò che<br />
viene richiesto ai professionisti è una cultura<br />
del lavoro che si esprime con i modelli<br />
creativi del sapere e del saper-fare, e perché<br />
questi sapere e saper-fare hanno bisogno<br />
di stimoli che gli spazi anonimi e sequenziali<br />
della fabbrica non possono offrire. Di qui<br />
una progressiva contaminazione degli ambienti<br />
domestici con quelli professionali: il<br />
luogo si fa mestiere e il mestiere diventa luogo,<br />
definendo un paesaggio di architetture<br />
ibride, di crasi tra spazi fluidi, laddove il modello<br />
fordista esibiva prevalentemente contesti<br />
monadici, separati e impermeabili.<br />
In questo senso si può parlare della rivincita<br />
della cultura artigianale, sopravvissuta<br />
da semi-clandestina allo tsunami del capitalismo<br />
industriale: un modello etico ed economico<br />
(nel senso di oikos-casa, ambiente<br />
familiare) in cui sopravvive ancora la complicità<br />
originaria che lega il mondo della vita<br />
allo spazio del lavoro. Se il mio lavoro torna<br />
ad essere riconosciuto come un valore sociale<br />
che mi contraddistingue dagli altri, e<br />
che restituisce unicità alla mia persona, allora<br />
questa unicità si trasferisce nello spazio,<br />
in un laboratorio domestico che assume<br />
i contorni del mio mondo personale, di un<br />
luogo che racconta qualcosa di me. L’A.I. del<br />
futuro, l’Artigianato Industriale, oggi passa<br />
proprio da qui: dalla casa-laboratorio del<br />
Craftsman.<br />
—————<br />
In ancient Greece “making” was divided<br />
into two aspects: the work of peasants<br />
(prattein, praxis), and that of craftsmen<br />
(poiein, poiesis). In both cases there was<br />
a direct relationship between the sphere of<br />
work and that of life, a connivance so close<br />
that for someone of the times it would<br />
have been incomprehensible to separate a<br />
person from his work, the realization of the<br />
self from good poiesis (o praxis), knowledge<br />
from know-how. In such a situation it<br />
was not yet possible to conceive of two separate<br />
spheres and spaces: the workplace<br />
coincided, physically and psychologically,<br />
with the place of existence. And this condition<br />
held sway until the beginning of the<br />
industrial age. In fact, in his fundamental<br />
book The Craftsman (Yale University Press,<br />
2008), Richard Sennet says that for the<br />
craftsman his workshop is his home, and<br />
that in the past this was literally true. This<br />
reciprocal relationship between domestic<br />
life and craft was decidedly interrupted by<br />
the paradigms of industrial economy. Today,<br />
however, some post-materialist economies<br />
have begun to recuperate it and, together<br />
with the ethic of work, to rehabilitate<br />
the idea of craft workshops as a space<br />
for living. This new co-involvement of private<br />
and professional spaces is one of the<br />
most notable consequences of the “immaterial”<br />
revolution which most of us are experiencing<br />
in this part of the millennium.<br />
As happened with the artisans, artists, and<br />
scientist-philosophers whom Sennet spoke<br />
of, today it is not unusual to find examples<br />
of this reconciliation of the working place<br />
and that of feelings. This, self evidently, did<br />
not come about by chance.<br />
Thanks to the new contribution of increasingly<br />
cheap and efficient technologies,<br />
the new creative professions have freed<br />
themselves from the need to root themselves<br />
in places distant from their activities<br />
when they are not working. And so the<br />
idea of an office in an anonymous factory<br />
on the outskirts of town loses its sense, and<br />
this is so basically for two reasons: becau-<br />
se what is asked of professionals is a work<br />
culture expressed through creative models<br />
of knowledge and know-how; and because<br />
knowledge and know-how need stimuli<br />
that the anonymous and endless spaces<br />
of factories cannot offer. This leads to<br />
a progressive contamination between domestic<br />
and professional environments: the<br />
place becomes a profession and the profession<br />
becomes a place, thus creating a landscape<br />
of hybrid architectures, a blend of<br />
fluid spaces, in place of the Fordian model<br />
of single, separate, and impermeable contexts.<br />
In this sense we can talk of the revenge<br />
of craft culture which, by being half-hidden,<br />
has survived the tsunami of industrial<br />
capitalism: an ethical and economical model<br />
(in the sense of oikos: home or family<br />
environment) in which there still continues<br />
to live the original complicity between<br />
the sphere of life and that of the workspace.<br />
If my work is recognized as a social value<br />
distinguishing me from others and restoring<br />
uniqueness to my person, then this<br />
uniqueness is transferred into a space, into<br />
a domestic workshop that has the contours<br />
of my own personal world, into somewhere<br />
that says something about me. The I.A. –<br />
the Industrial Artisan - of the future, must<br />
today follow this route: that of the Craftsman’s<br />
home-workshop.<br />
//<br />
Un modello etico<br />
ed economico<br />
(nel senso di oikos-<br />
casa, ambiente<br />
familiare) in cui sopravvive<br />
ancora la<br />
complicità originaria<br />
che lega il mondo<br />
della vita allo spazio<br />
del lavoro.<br />
— An ethical and<br />
economical model<br />
in which there still<br />
continues to live the<br />
original complicity<br />
between the sphere<br />
of life and that of<br />
the workspace.<br />
//<br />
//<br />
Noi stessi come<br />
Intelligenza Artificiale<br />
abbiamo bisogno<br />
di recuperare dal<br />
fondo del passato<br />
una storia che<br />
rinforzi le nostre<br />
sicurezze del<br />
“saper fare”<br />
— We ourselves<br />
need to retrieve<br />
from the depths<br />
of the past a<br />
history that might<br />
reinforce our conviction<br />
of “knowing<br />
how to make”<br />
//<br />
ArTIGIAnATo<br />
InDUSTrIALE<br />
E ArTIFICIAL<br />
InTELLIGEn-<br />
CE; UnA CoM-<br />
MIS<strong>TIon</strong>E TrA<br />
PrESEnTE,<br />
PASSATo E<br />
FUTUro<br />
— InDUSTrIAL<br />
CrAFT AnD<br />
ArTIFICIAL In-<br />
TELLIGEnCE;<br />
A MIxTUrE<br />
oF PrESEnT,<br />
PAST, AnD<br />
FUTUrE<br />
Testo/Text<br />
Aquilano e Rimondi<br />
Direttori Creativi/ Creative<br />
Directors of Maison Gianfranco<br />
Ferrè & Aquilano.Rimondi<br />
29<br />
Bosa<br />
Cosa ti differenzia sul mercato?<br />
Progetti impegnativi, fuori scala,<br />
scelti per la loro autentica originalità<br />
e difficoltà di realizzazione, dove<br />
l’esasperazione della materia diventa<br />
anch’essa un segno di riconoscimento<br />
della nostra azienda.<br />
What differentiates you from the<br />
rest of the market? Challenging, large-scale<br />
projects chosen because of<br />
their genuine originality and the difficulty<br />
in realizing them: the fact<br />
that we push materials to their limits<br />
is a hallmark of our firm.<br />
<strong>Il</strong> futuro non ha più una sua dimensione<br />
temporale a causa di un presente veloce che<br />
spazza via ogni possibilità di digerire dati.<br />
Quotidianamente siamo stimolati da visioni<br />
globali che facciamo fatica a fotografare e assorbire;<br />
allora noi stessi ci trasformiamo in<br />
esseri cibernetici, provocando nella nostra<br />
memoria dei flashback. Diapositive continue<br />
in sequenza compongono immagini visionarie<br />
e componiamo un film per tradurlo nel<br />
nostro caso in ciò che ancora oggi è chiamata<br />
Moda. noi stessi come Intelligenza Artificiale<br />
abbiamo bisogno di recuperare dal fondo<br />
del passato una storia che rinforzi le nostre<br />
sicurezze del “saper fare”; recuperiamo<br />
il “Made in Italy” come organismo di conferma<br />
della nostra cultura e creiamo con i<br />
flashback, visionarie immagini in sovrapposizioni,<br />
dando luogo a spazi ed innovazioni<br />
Artigianali.<br />
La manualità di chi ancor oggi coltiva la<br />
sapienza della più alta sartorialità la trasforma<br />
in ricerca, offrendo prodotti d’alta gamma,<br />
ma adatti al nostro vivere nel presentefuturo.<br />
Siamo noi stessi Artificial Intelligence?<br />
Siamo noi stessi Artigianato Industriale?<br />
Identificarsi in entrambi nel giusto modo<br />
è forse il metodo per lasciarsi coinvolgere in<br />
una nuova prospettiva e traghettare la nostra<br />
cultura su lidi fino ad ora inviolati: nuovi<br />
territori insesplorati dove possano convivere<br />
architetture di glorie passate ed un nuovo<br />
design di tutto rispetto.<br />
Bosa è un’azienda di primaria<br />
importanza nella creazione<br />
di ceramiche artistiche, interamente<br />
realizzate a mano e<br />
spesso arricchiti con materiali<br />
preziosi e decorati con<br />
colori propri. Grazie alla collaborazione<br />
con i protagonisti<br />
del mondo del design,<br />
i prodotti dell’azienda sono<br />
oggi distribuiti in più di 50<br />
peasi in tutto il mondo.<br />
— Bosa is a leading firm<br />
for the production of wholly<br />
handmade artistic ceramics,<br />
often enriched with precious<br />
materials, and decorated<br />
with their characteristic<br />
colours. As a result of<br />
our collaboration with the<br />
protagonists of the world of<br />
design, the firm’s products<br />
are now distributed to over<br />
50 countries throughout the<br />
world.<br />
The future no longer has a temporal dimension<br />
because of the speed of the present<br />
which eliminates any possibility for digesting<br />
facts. Every day we are stimulated<br />
by global visions that we find difficult to<br />
capture and absorb; and so we transform<br />
ourselves into cybernetic beings and provoke<br />
flashbacks of memory. A sequence of slides<br />
compose visionary images and we then<br />
compose a film to be translated into what,<br />
even today, we still call fashion. Like Artificial<br />
Intelligence, we ourselves need to retrieve<br />
from the depths of the past a history<br />
that might reinforce our conviction of<br />
“knowing how to make”; we retrieve production<br />
“Made in Italy” as an organism<br />
confirming our knowledge, and through flashbacks<br />
we create superimposed visionary<br />
images to give birth to handcrafted spaces<br />
and innovations. The manual ability of those<br />
who, still today, nurture the skills for the<br />
best kind of tailoring, has been transformed<br />
into research offering products of the highest<br />
quality but adapted to life in the present-future.<br />
Are we Artificial Intelligence ourselves?<br />
Are we Industrial Craftsmen ourselves?<br />
To harmonize with both in the right<br />
manner is, perhaps, one way for allowing<br />
us to be part of a new outlook and to ship<br />
our culture to shores that have been untouched<br />
until now: new unexplored lands where<br />
the architecture of a glorious past can cohabit<br />
with highly considerable new design.<br />
92 — Directory/Directory Directory/Directory — 93
Fiera di Vicenza per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />
a vicenza<br />
tutto l’oro<br />
Del monDo<br />
—all the<br />
GolD in the<br />
worlD in<br />
vicenza<br />
vicenzaoro First<br />
16—21 Gennaio 2010<br />
Gioielli importanti con largo uso di pietre<br />
colorate, una riscoperta dei diamanti - anche<br />
come investimento - lavorazioni sofisticate,<br />
ricche di arte e design, frutto di tecnologie<br />
avanzate. L’ultima edizione di Vicenzaoro<br />
First, conclusasi a gennaio, ha incassato quasi<br />
18mila operatori accreditati (+36%) e oltre<br />
1.500 espositori. Numeri, importanti in una situazione<br />
di mercato decisamente pesante. <strong>Il</strong><br />
settore viene da una recessione molto lunga e<br />
profonda. Nel 2009 la domanda di oreficeria<br />
e gioielleria ha registrato un pesante calo a livello<br />
globale di circa il 18%, con flessioni profonde<br />
negli Stati Uniti (-17%), nei Paesi Arabi<br />
e in Europa. L’unico segno di tenuta è quello<br />
del mercato cinese, con un aumento della domanda<br />
di oro del 12% e una crescita dell’8%<br />
nella gioielleria.<br />
Per il 2010, le previsioni indicano però<br />
una ripresa del mercato la cui dimensione<br />
sarà comunque legata all’andamento dell’economia<br />
mondiale. E First sembra aver confermato<br />
il ruolo di supporto alla filiera dell’oro,<br />
consolidando la sua leadership. <strong>Il</strong> sensibile<br />
aumento di presenze di operatori si può, infatti,<br />
interpretare come un maggior interesse<br />
per il prodotto orafo e gioielliero, anche per i<br />
futuri acquisti dei clienti finali.<br />
Difficile, ora, trasformare queste indicazioni<br />
positive in previsioni certe degli ordinativi.<br />
Vero è che nei giorni della manifestazione si è<br />
percepita una certa vivacità, che lascia sperare<br />
che i dati definitivi siano effettivamente in crescita.<br />
“<strong>Il</strong> sentimento positivo che viene da questi<br />
giorni – ha commentato il presidente Roberto<br />
Ditri - ha ulteriormente rafforzato l’entusiasmo<br />
e la convinzione che con queste premesse,<br />
il consenso degli azionisti, e la collaborazione<br />
dello staff, potremo affinare grandi progetti e<br />
proposte per consolidare il ruolo di Fiera di Vicenza<br />
nel panorama internazionale”.<br />
01<br />
02<br />
Fiera di Vicenza for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine II<br />
1 Interni Fiera di Vicenza/<br />
Interior views of Fiera<br />
di Vicenza. Photo LaPresse<br />
2 Roberto Ditri, Presidente di<br />
Fiera di Vicenza SpA/<br />
Roberto Ditri, President of<br />
Fiera di Vicenza S.p.A.<br />
Photo LaPresse<br />
vicenzaoro charm 2010<br />
22—26 maGGio 2010<br />
Cinque giorni dedicati all’universo fashion attraverso<br />
l’originalità del gioiello: è tempo di<br />
Vicenzaoro Charm, mostra internazionale di<br />
oreficeria, gioielleria, argenteria ed orologi<br />
di Fiera di Vicenza in programma dal 22<br />
al 26 maggio prossimi. Per gli espositori e gli<br />
operatori provenienti da tutto il mondo la mostra<br />
di Vicenza è l’appuntamento immancabile<br />
dove fare business.<br />
Sarà il gioiello, ancora una volta, l’attesissimo<br />
protagonista dell’evento, componente essenziale<br />
della moda e del fashion design. Vicenzaoro<br />
Charm ospiterà anche quest’anno le<br />
nuove tendenze e le proposte dell’oreficeria e<br />
della gioielleria nazionale ed internazionale.<br />
Previsto il ritorno anche di Glamroom, spazio<br />
dedicato al gioiello d’autore e a quello prêt à<br />
porter, all’accessorio easy to wear, alla contaminazione<br />
con il mondo della moda, dove<br />
spiccheranno griffe e designer del mondo del<br />
fashion e del gioiello d’autore, nazionali ed<br />
Ai vertici<br />
internazionali. Moda e creatività si incontreranno<br />
tra gli stand per riportare a Vicenza la<br />
voglia di osare e sperimentare nuove forme<br />
espressive. L’idea della contaminazione con<br />
il mondo del fashion design è vincente, come<br />
dimostrano le adesioni di importanti concept<br />
store, che rappresentano oggi l’avanguardia<br />
di nuovi modelli di consumo, molto attenti nel<br />
proporre una shopping experience del tutto<br />
particolare. A maggio è previsto anche Gem<br />
World, il salone delle gemme ed affini con<br />
idee e suggerimenti per gli addetti del settore.<br />
Vicenzaoro Charm rappresenta il palcoscenico<br />
per rilanciare sul mercato mondiale la creatività<br />
e l’innovazione artistica della gioielleria<br />
e dell’oreficeria internazionale.<br />
VICENzAORO FIRST<br />
16—21 JANUARY 2010<br />
Presidente di Fiera di Vicenza<br />
da gennaio 2010, Roberto<br />
Ditri, amministratore delegato<br />
della Marelli Motori del gruppo<br />
inglese Melrose Plc, è manager<br />
internazionale, con molteplici<br />
impegni nelle associazioni<br />
di categoria a livello regionale<br />
e nazionale. Ditri ha<br />
pieni poteri e svolge anche<br />
la funzione di amministratore<br />
delegato di Fiera di Vicenza<br />
SpA. Nel Consiglio di amministrazione<br />
della nuova Fiera di<br />
Vicenza, indicato dagli azionisti<br />
di maggioranza all’unanimità<br />
(Comune, Provincia e Camera<br />
di Commercio) siedono imprenditori<br />
e tecnici: Michele<br />
Amenduni, Paolo Brunello, Renato<br />
Corrà, Ambrogio Dalla<br />
Rovere, Antonio Pilastro e Stefano<br />
Stenta (vice presidente).<br />
Important jewels and a wide use of coloured<br />
stones; the rediscovery of diamonds, even as<br />
an investment; sophisticated finishing enriched<br />
by art and design, the result of advanced technology.<br />
The new Fiera di Vicenza S.p.A. is a<br />
society established on 22 December 2009 after<br />
the merger of the societies governing the<br />
fair’s buildings and its management. This edition<br />
of Vicenzaoro First, which closed in January,<br />
was its first international exhibition. It<br />
registered 18 thousand accredited trade visitors<br />
(+36%) and over 1,500 exhibitors. In a<br />
moment such as the one the sector is currently<br />
passing through, these are important figures.<br />
In fact, in 2009 the demand for goldsmithing<br />
and jewellery saw a sharp fall at a global level<br />
of some 18%, with a deep downturn in the<br />
United States (-17%), in the Arab States, and in<br />
Europe. The only sign of resistance has been in
Fiera di Vicenza per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine IIII<br />
01<br />
Top management<br />
Since January 2010 the president<br />
of Fiera di Vicenza S.p.A.<br />
has been Robert Ditri, managing<br />
director of Marelli Motori,<br />
part of the British Melrose<br />
Plc group. He is an international<br />
manager with many commitments<br />
to category associations<br />
both at a regional and<br />
national level. Ditri has full powers<br />
in the fair; he is also managing<br />
director of Fiera di Vicenza<br />
S.p.A. The fair’s administrative<br />
board, voted unanimously<br />
by the majority<br />
shareholders (the City Council,<br />
the Provincial Government,<br />
and the Chamber of Commerce),<br />
consists of entrepreneurs<br />
and specialists: Michele Amenduni,<br />
Paolo Brunello, Renato<br />
Corrà, Ambrogio Dalla Rovere,<br />
Antonio Pilastro, and Stefano<br />
Stenta (Vice-president).<br />
02<br />
the Chinese market which increased its request<br />
for gold by 12% and by 8% for jewellery.<br />
The previsions for 2010, instead, indicate a<br />
market recovery the dimensions of which, however,<br />
are tied to the progress of the world economy.<br />
Vicenzaoro First seems to have confirmed<br />
its supportive role in the gold supply chain and<br />
to have consolidated its leadership. The perceptible<br />
increase of trade operators can, in fact, be<br />
interpreted as a greater interest for gold products<br />
and jewellery, even for the future acquisitions<br />
of end users. During the fair a certain liveliness<br />
was noticeable which allows us to hope<br />
that the final data might genuinely show an increase.<br />
The fair’s president, Roberto Ditri, commented<br />
that “the positive feeling of these past<br />
days has further reinforced our enthusiasm and<br />
the conviction that with these premises, the consent<br />
of the shareholders, and the collaboration<br />
of our staff, we can define important plans and<br />
proposals for consolidating the leading role<br />
of Fiera di Vicenza on the international scene<br />
and make a real contribution to the gold supply<br />
chain”.<br />
VICENzAORO CHARM<br />
22—26 MAY 2010<br />
Five days devoted to the fashion world as represented<br />
by the originality of jewellery design:<br />
it is time for Vicenzaoro Charm, an international<br />
show of goldsmithing, jewellery, silversmi-<br />
1/2<br />
Interni Fiera di Vicenza/<br />
Interior views of Fiera<br />
di Vicenza. Photo LaPresse<br />
thing, and watchmaking to be held in the spaces<br />
of Fiera di Vicenza from next 22 – 26 May.<br />
For exhibitors and trade operators from all over<br />
the world, the show in Vicenza is the only place<br />
for doing business. Once again the long-awaited<br />
protagonist of the event will be jewellery, the<br />
essential component of fashion and fashion design.<br />
Vicenzaoro Charm this year will also host<br />
the new trends and proposals of national and international<br />
goldsmiths and jewellers.<br />
We are also counting on the return of<br />
Glamroom, an area devoted to original jewellery,<br />
to prêt a porter, to easy-to-wear accessories,<br />
and to the world of fashion where the brands<br />
and designers of the national and international<br />
world of fashion and original jewellery will<br />
be highlighted. Among the booths, fashion and<br />
creativity will rub shoulders and bring back to<br />
Vicenza the wish to be daring and to experiment<br />
with new expressive forms. The idea of<br />
contamination with the sphere of fashion design<br />
is a wining one, as is shown by the participation<br />
of important concept stores which, today,<br />
are in the avant-garde of new models of<br />
commodities and which take the greatest care<br />
to propose a very particular shopping experience.<br />
Gem World is also on the programme<br />
for May: the showroom for jewels and related<br />
items and which puts forward ideas and<br />
suggestions for traders in the sector.Vicenzaoro<br />
Charm is the stage for launching the artistic<br />
creativity and innovation of international jewellery<br />
and goldsmithing on the world market.
DI nECESSITà<br />
VIrTù<br />
— VIrTUE oF<br />
A nECESSITy<br />
Testo/Text<br />
Francesco della Porta<br />
Grant Office Manager della<br />
Fondazione Bruno Kessler<br />
di Trento/Grants office<br />
Manager at Fondazione<br />
Bruno Kessler in the Trento<br />
science cluster<br />
//<br />
<strong>Il</strong> mito della piccola<br />
impresa famigliare<br />
elastica e creativa<br />
è uno dei falsi<br />
sillogismi che<br />
ancora resistono<br />
nell’Italia<br />
post-industriale:<br />
dubitarne è contrario<br />
ai dogmi.<br />
— The myth of the<br />
small, elastic and<br />
creative, family-run<br />
industry is one of<br />
those fake syllogisms<br />
that are still to<br />
be found in postindustrial<br />
Italy: to<br />
question it goes<br />
against the dogma.<br />
//<br />
98 — Editoriale/Editorial<br />
Una volta lessi che le piccole industrie sono vani (pardon, piccole) aziende.<br />
creative non perchè sono piccole BEnSì Procedendo per gradi: è possibile costrui-<br />
perchè sono giovani. Da allora l’autore re grandi istituti di ricerca in Italia? diciamo<br />
dell’articolo non è più apparso su quel gior- che è più facile che costruire grandi aziennale.<br />
Credo intendesse dire che sia la creade, soprattutto quando esiste la volontà politività<br />
che la piccolezza sono attributi di una tica, e non si tagliano i fondi. È possibile co-<br />
organizzazione giovane, ma ciò non implica struire un grande istituto di ricerca produt-<br />
che tutte le organizzazioni piccole sono cretivo? Se per “produttivo” si intende capaative.<br />
Evidentemente aveva toccato un nervo ce di generare applicazioni di mercato, gli<br />
scoperto: il mito della piccola impresa fami- esempi nazionali sono ahimè contro di noi.<br />
gliare elastica e creativa è uno dei falsi sillo- Tuttavia potrebbe essere un problema di megismi<br />
che ancora resistono nell’Italia posttodo più che di sostanza: il technology tranindustriale:<br />
dubitarne è contrario ai dogsfer è disciplina codificata nel resto del monmi.<br />
Giulio natta ricevette il premio nobel il do, e comincia a diffondersi anche qui, ben-<br />
10 dicembre 1963 a Stoccolma per l’invenchè a macchia di leopardo. nella ricerca, la<br />
zione del polipropilene, sviluppata nell’isti- massa critica crea un circolo virtuoso (per<br />
tuto di chimica industriale del Politecnico specifiche aree di conoscenza), in quanto la<br />
di Milano. Beppo occhialini (di cui è usci- specializzazione attrae i migliori scienziata<br />
quest’anno una breve biografia) non vinti, che a loro volta aumentano la qualità e la<br />
se mai il premio nobel benchè l’abbiano ot- creatività del luogo e del sistema complessitenuto<br />
le sue ricerche (al Cavendish Laboravo. nell’industria le giovani aziende sono eftory)<br />
sulle particelle elementari. Si dice che fettivamente più creative delle grandi azien-<br />
fosse perchè occhialini non lavorò mai con de. Infatti la crescita è una conseguenza del-<br />
una grande azienda, mentre natta collaborala capacità di innovare, ma non viceversa:<br />
va con Montedison.<br />
le grandi aziende multinazionali innovano<br />
Secondo un altro dogma nazionale, scien- prevalentemente per acquisizione di piccole<br />
ziati e persone creative lavorano in piccoli aziende creative.<br />
gruppi, ma chi ha davvero la forza di trasfor- Dunque per quanto riguarda la ricermare<br />
l’innovazione in denaro sono le granca l’immagine del laboratorio nel sottoscadi<br />
aziende a cielo aperto. In realtà quello di la è obsoleta e la risposta non è nel rappor-<br />
natta fu l’ultimo nobel vinto da un piccolo to grande-piccolo ma altrove: la creatività si<br />
laboratorio italiano: tutti i suoi illustri suc- coltiva piuttosto nella cultura organizzaticessori<br />
sono stati premiati per risultati otteva della ricerca che in quella dell’industria.<br />
nuti in grandi laboratori internazionali: rub- E la cultura della ricerca è poco sensibile<br />
bia al CErn, Levi Montalcini a St.Louis, Lu- agli effetti negativi della scala, mentre sopria<br />
all’MIT, Dulbecco a San Diego, Giaccoporta bene quelli positivi. <strong>Il</strong> contrario avvieni<br />
a Baltimora. La tendenza ad aggregare ne per l’industria, dove creatività e dimen-<br />
sembra prevalere nelle istituzioni di formasione stanno in rapporto decrescente. Tuttazione<br />
e ricerca Americane, Asiatiche e Euvia l’economia italiana è ricca di piccoli imropee.<br />
<strong>Il</strong> sistema delle Università di Califorprenditori dinamici e avventurosi. Come si<br />
nia conta 220,000 studenti; oltre a 10 cam- potrebbe dare alle giovani (pardon piccopus,<br />
comprende anche tre laboratori della le) aziende italiane un diritto di prelazione<br />
nasa. L’Indian Institute of Technology ha 15 nel definire gli obbiettivi a breve dei grandi<br />
campus (ma ogni anno ammette solo 8,000 centri di ricerca? Una delle differenze fon-<br />
nuovi iscritti). nel nostro continente ci sono damentali tra le due culture (industria e ri-<br />
vari esempi di aggregazione, in essere o in cerca) è la motivazione. Secondo un recen-<br />
fieri, che coinvolgono primari istituti di forte articolo della Harvard Business review la<br />
mazione e di ricerca : IDEA League, InTEr- prima motivazione del lavoratore intellettuarEG<br />
IV, Campus nord, karslruhe Institute le è la consapevolezza di aver fatto progressi<br />
of Technology, Aalto University.<br />
concreti nel proprio lavoro. Secondo il Prof.<br />
L’Unione Europea ha recentemente selezio- Gambardella della Bocconi, la libertà di ininato<br />
le prossime (prime) sedi per l’Europeziativa nella ricerca è una motivazione che<br />
an Institute of Technology, modello conti- le grandi aziende dovrebbero usare per ritenentale<br />
di doppia aggregazione a livello di nere gli scienziati più creativi. Libertà intel-<br />
network internazionale tra centri di eccellettuale e soddisfazione per il tangibile prolenza,<br />
e a livello di cluster locale tra educagresso compiuto sono due aspetti in cui la<br />
zione, ricerca e innovazione industriale (the ricerca somiglia significativamente all’arti-<br />
knowledge triangle). Vorrei provare a rimetgianato. Entrambi definiscono il processo<br />
tere sul tappeto la questione del rapporto tra creativo.<br />
dimensione e creatività e avanzare una pro- Se dunque obbiettivi e cultura sono composta<br />
eccentrica, anche a costo di violare patibili, cosa si può fare per promuovere la<br />
qualche tabù: visto che in Italia non esisto- collaborazione produttiva tra grandi centri<br />
no più grandi industrie, e se esistono non fi- di ricerca e piccole imprese?<br />
nanziano la ricerca (dati alla mano), e vi- a) organizzare la ricerca secondo principi<br />
sto che la ricerca richiede sempre maggiore che consentano alle istituzioni di cresce-<br />
massa critica per produrre risultati innovatire in scala mantenendo il focus sugli obvi,<br />
potremmo disegnare un rapporto inverso: biettivi.<br />
dove grandi istituti di ricerca producono inb) Un rapporto tra piccole aziende e istitunovazione<br />
per piccole aziende? non ritengo ti di ricerca, regolato con le tecniche del<br />
che questa sia la soluzione ottimale, ma per technology transfer, che consenta alle<br />
il momento pare la migliore disponibile. Pre- piccole aziende di indirizzare gli obbiettimessa<br />
necessaria è che si possono aggregare vi a breve degli istituti di ricerca, e avere<br />
istituti di ricerca e formazione che sappiano accesso ai risultati.<br />
far ricerca meglio delle grandi aziende, e che Esistono ottimi esempi cui attingere per re-<br />
sappiano come trasferire i risultati alle gioalizzare ciascuno di questi programmi. non
Se dunque obbiettivi<br />
e cultura sono<br />
compatibili, cosa si<br />
può fare per promuovere<br />
la collaborazioneproduttiva<br />
tra grandi centri<br />
di ricerca e piccole<br />
imprese?<br />
— If, then, aims and<br />
culture are compatible,<br />
what’s to be<br />
done to promote<br />
productive collaboration<br />
between big<br />
research centres<br />
and small firms?<br />
//<br />
si tratta dunque di inventare nuove vie, bensì<br />
di mettere in atto gli incentivi che ne promuovano<br />
l’attuazione. nella realtà di tutti<br />
i giorni, i problemi si risolvono prendendo<br />
una decisione. In questo caso sembra che<br />
decidere sia parte del problema: forse prima<br />
è necessario sfatare qualche antico preconcetto.<br />
—————<br />
I once read that small industries are<br />
creative NOT because they are small BUT<br />
because they are young. Since when, the<br />
author of the article has not been seen<br />
again in the newspaper’s pages. I think he<br />
meant to say that creativity and smallness<br />
are both attributes of youthful organizations,<br />
but that this does not imply that all<br />
small organizations are creative. Obviously<br />
he touched on a raw nerve: the myth of<br />
100 — Editoriale/Editorial<br />
the small, elastic and creative, family-run<br />
industry is one of those fake syllogisms that<br />
are still to be found in post-industrial Italy:<br />
to question it goes against the dogma. Giulio<br />
Natta was awarded the Nobel Prize in<br />
Stockholm on 10 December 1963 for having<br />
invented polypropylene, developed in the<br />
chemical industry institute of the Milan Polytechnic.<br />
Beppo Occhialini (whose short<br />
biography was published this year) never<br />
won the Nobel Prize even though it has<br />
been awarded to his researches (in the Cavendish<br />
Laboratory) into elementary particles.<br />
They say this is because Occhialini<br />
never worked with a large firm while Natta<br />
worked for Montedison. According to another<br />
national dogma, scientists and other<br />
creative people work in small groups, but<br />
those who really have the strength to transform<br />
innovation into money are the big,<br />
open businesses.<br />
In fact Nattàs was the last Nobel Prize<br />
won by a small Italian laboratory; all his illustrious<br />
successors have been rewarded<br />
for results obtained in large international<br />
laboratories: Rubbia at CERN; Levi Montalcini<br />
in St. Louis; Luria at MIT; Dulbecco in<br />
San Diego; and Giacconi in Baltimore.<br />
The tendency to aggregate seems prevalent<br />
in American, Asian, and European training<br />
and research institutions. The University of<br />
Californiàs system has 220,000 students;<br />
besides 10 campuses it also has three NASA<br />
laboratories. The Indian Institute of Technology<br />
has 15 campuses (but it only admits<br />
8,000 new students each year). In our own<br />
continent there are various examples of aggregation,<br />
either active or at the planning<br />
stage, that involve primary training and<br />
research institutes: IDEA League; INTER-<br />
REG IV; Campus Nord; Karlsruhe Institute<br />
of Technology; Aalto University.<br />
The European Union has recently chosen<br />
the next (first) headquarters for the European<br />
Institute of Technology, a Continental<br />
model for double aggregation: both at<br />
the level of international networks of preeminent<br />
centres, and at that of local clusters<br />
of education, research, and industrial<br />
innovation (the knowledge triangle). I<br />
would like to try to bring up once more the<br />
question of the relationship between size<br />
and creativity and make an eccentric proposal,<br />
even at the cost of breaking a taboo:<br />
given that in Italy there no longer exist large<br />
industries or, if they exist, they do not finance<br />
research (I have the data to hand),<br />
and given that research needs an ever greater<br />
critical mass in order to produce innovative<br />
results, we could suggest an inverse<br />
relationship where large research institutes<br />
produce innovations for small firms.<br />
I do not claim that this is the best possible<br />
solution, but for the time being it seems the<br />
best we have. The necessary premiss is that<br />
we group together those training and research<br />
institutions that are better at research<br />
than large industries, and that they know<br />
how to transfer the results to young (sorry:<br />
small) firms.<br />
To take one step at a time: Is it possible<br />
to build large research institutes in Italy?<br />
We could say this would be easier than constructing<br />
large industries, above all when<br />
there exists a political will and when funds<br />
are not cut. Is it possible to build a large institute<br />
for productive research? If by “productive”<br />
we mean generating market applications<br />
then, sadly, the national examples<br />
are negative. However, this might be a problem<br />
of method rather than of substance:<br />
technology transfer is a discipline that has<br />
been codified in the rest of the world and<br />
is beginning to spread here too, even though<br />
patchily. In research, a critical mass leads<br />
to a virtuous circle (for specific areas<br />
of knowledge) because specialization attracts<br />
the best scientists who, in turn, increase<br />
the quality and the creativity of the<br />
particular place and the overall system.<br />
In industry, young firms are effectively<br />
more creative than large industries. In fact,<br />
growth is the result of innovative capacity,<br />
but not vice-versa: the large multinational<br />
industries mainly innovate by buying<br />
small creative firms. So, as regards research,<br />
the image of a laboratory in the garage<br />
is obsolete, and the answer lies, not in<br />
the big-small aspect, but elsewhere: creativity<br />
is fertilized in the organizational culture<br />
of research rather than in that of industry.<br />
And research culture is not very sensitive<br />
to the negative effects of size, while<br />
it can easily tolerate the positive ones. The<br />
opposite is true for industry, where creativity<br />
and size have an inverse relationship.<br />
However, the Italian economy is full<br />
of small, dynamic, and adventurous enterprises.<br />
How could we give young (sorry:<br />
small) Italian industries a pre-emptive<br />
right in defining the short-term aims of large<br />
research centres?<br />
One of the basic differences between<br />
the two cultures (industry and research)<br />
is that of motivation. According to a recent<br />
article in the Harvard Business Review, the<br />
primary motivation of intellectual workers<br />
is knowing that they have made concrete<br />
progress with their work. According to Professor<br />
Gambardella of the Bocconi University,<br />
the freedom for initiative in research<br />
is a motivation that large industries should<br />
exploit for making scientists more creative.<br />
Intellectual freedom and satisfaction for<br />
tangible progress are two aspects where research<br />
strikingly resembles craft. Both determine<br />
the creative process.<br />
If, then, aims and culture are compatible,<br />
what’s to be done to promote productive collaboration<br />
between big research centres and<br />
small firms?<br />
c) To organize research following princi-<br />
ples that allow institutions to increase in<br />
size while keeping their aims in focus.<br />
d) To forge a relationship between small<br />
firms and research institutes regulated<br />
by technology transfer techniques;<br />
this would allow such firms to refer their<br />
short-term aims to the research institutes<br />
and have access to the results.<br />
There are excellent examples to refer to in<br />
order to achieve each of these programmes.<br />
So it is not a question of inventing new paths<br />
but, rather, of providing incentives to<br />
promote their implementation. In everyday<br />
life problems are resolved by taking decisions.<br />
In this case it seems that deciding is<br />
actually a part of the problem: perhaps it is<br />
necessary first of all to destroy ancient preconceptions.
Iuav<br />
oPEn<br />
PagE Iuav<br />
fa s h i o n<br />
A school which<br />
trains for innovation<br />
of thought.<br />
But of the hands<br />
too. Because the<br />
future, not just of<br />
fashion, is the sum<br />
of the two.<br />
102 — Moda/Fashion<br />
m o d a<br />
Una scuola che<br />
forma all’innovazione.<br />
Del pensiero.<br />
Ma anche delle<br />
mani. Perchè il futuro<br />
della moda, e<br />
non solo, è la somma<br />
dei due.<br />
oPEn<br />
PagE<br />
THREE CONSTELLATIONS:<br />
WHAT’S UP NOW<br />
THREE CONSTELLATIONS to tell what’s going on now at the Iuav<br />
Degree course in Fashion design: the international faculty; the<br />
partnerships with industries, magazines, companies, organizations,<br />
museums; the special projects.<br />
Three just like the years of the degree programme, which aims to give<br />
<br />
techniques and gain knowledge about the managerial and communicative<br />
aspects of a clothing and accessory project. In applied workshops they<br />
experience design, drawing, planning, model-making, and they learn to<br />
TRE COSTELLAZIONI per raccontare l’oggi think up, design and organize a collection.<br />
del Corso di laurea in Design della moda: il Three constellations: read them to tell the future of the FASHION DESIGN<br />
team didattico internazionale, le aziende che DEGREE COURSE (Iuav University) directed by Maria Luisa Frisa.<br />
garantiscono gli stage agli studenti, i progetti<br />
speciali che la scuola segue.<br />
Tre come gli anni del corso, anni in cui gli<br />
studenti apprendono gli strumenti per gestire<br />
il progetto dell’abito, degli accessori, della loro<br />
comunicazione.<br />
Tre costellazioni da osservare per interpretare gli<br />
scenari futuri del CORSO DI LAUREA IN<br />
DESIGN DELLA MODA<br />
diretto da Maria Luisa Frisa.<br />
Università IUAV di Venezia<br />
Facoltà di Design e Arti<br />
www.iuav.it/fda<br />
constellation design<br />
Alessandro Gori.Laboratorium
104 — Moda/Fashion<br />
Moda/Fashion — 105
106 — Moda/Fashion<br />
Moda/Fashion — 107
BLIND DATE, 2009, costumes<br />
for JENNIFER WALSHE, artist<br />
in residence Fondazione Claudio<br />
Buziol<br />
108 — Moda/Fashion<br />
costume design for<br />
MULTINATURAL<br />
(BLACKOUT)<br />
by ARTO LINDSAY,<br />
53rd Venice Art Biennale,<br />
in collaboration with<br />
Fondazione Claudio Buziol<br />
2009<br />
BAUHAUS DOLLHOUSE<br />
2009,<br />
a project by<br />
MONICA BOLZONI,<br />
performance at<br />
Palazzo Medici Riccardi,<br />
Firenze<br />
:MMX<br />
COLLECTING :: CONNECTING<br />
2009<br />
exhibition curated by<br />
JUDITH CLARK<br />
GRADUATION SHOW<br />
2009<br />
MICHELA BASSO, student from<br />
the Fashion design Degree<br />
course, winner of<br />
the Fondazione Gianfranco Ferré<br />
graduation prize<br />
2009<br />
ERIKA COMIN, student from<br />
the Fashion design Degree<br />
<br />
8th edition of the fashion<br />
competition International Talent<br />
Support<br />
2009<br />
Moda/Fashion — 109
Nordesteuropa per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />
Festival<br />
Delle città<br />
imPresa<br />
21—25 aprile 2010<br />
Un grande incontro di idee e di esperienze,<br />
convocato non per “dissezionare” la crisi ma<br />
per ragionare sul come dare forza al domani,<br />
utilizzando il motore più potente che si conosca:<br />
la cultura. Questo è il terzo Festival<br />
Città Impresa, promosso da Nordesteuropa e<br />
Corriere della Sera, che dal 21 al 25 aprile<br />
concentrerà tra Veneto, Trentino e Friuli poco<br />
meno di cento “grandi teste pensanti”, Premi<br />
Nobel, economisti, politici, studiosi, imprenditori<br />
ma anche urbanisti, filosofi, artisti...<br />
Tutti a ragionare intorno ad uno slogan: “La<br />
cultura ci fa ricchi”, dove la cultura non è solo<br />
quella legata alle arti e la ricchezza ha certo<br />
un significato personale, di accrescimento individuale,<br />
ma anche economico e naturalmente<br />
speciale. Sullo sfondo del Festival un obiettivo<br />
di rilievo: dare ulteriore sostanza alla proposta<br />
di fare dell’intero Nordest la Capitale<br />
Europea della Cultura, manifestazione di<br />
enorme prestigio che nel 2019 spetterà all’Italia<br />
e per la quale il Triveneto intende presentarsi<br />
come realtà unica, forte di città d’arte<br />
note nel mondo ma anche di un tessuto esteso<br />
di realtà “minori” davvero significative (basti<br />
pensare alle oltre 4 mila ville venete) e soprattutto<br />
di attori culturali vivi, diffusi e di prestigio<br />
internazionale.<br />
Ad ospitare gli eventi del Festival 2010 saranno<br />
Rovereto (tema: La cultura della sostenibilità<br />
– scienza ed impresa si incontrano nella<br />
Nuova Manifattura), Schio (L’economia delle<br />
idee), i Comuni del Camposampierese (Le<br />
reti della conoscenza e della comunicazione),<br />
Asolo e Montebelluna (<strong>Il</strong> design come fattore<br />
competitivo per l’impresa), Vittorio Veneto (I<br />
nuovi spazi metropolitani), Maniago (Le nuove<br />
industrie culturali: fattore cinema), e Campoformido,<br />
Reana del Rojale e Tavagnacco (I<br />
nuovi Marco Polo). Bastano alcuni nomi per<br />
delineare il livello di questo Festival, da Michael<br />
Spece, Nobel per l’economia 2001, a<br />
Jaques Attali, uno dei padri della nuova Europa<br />
allargata, a Jimmy Wales, fondatore di<br />
Wikipedia la più grande enciclopedia libera<br />
sul web, a Chriss Anderson, direttore di Wired,<br />
una delle testate internazionali più attente<br />
ai temi dell’innovazione e della comunicazione…<br />
Cinque giorni di incontri per riflettere<br />
su cos’è il Nordest oggi e per trovare attraverso<br />
la cultura, ed è questa la tesi del Festival,<br />
la via del rinnovamento.<br />
A meeting of ideas and experiences , conceived<br />
not to “dissect” the crisis but to think about<br />
the ways of empowering the future, by using<br />
the most powerful engine ever known: culture.<br />
This is the third edition of Festival della Città Impresa,<br />
promoted by Nordesteuropa and Corriere<br />
della Sera, that will run 21st to 25th April,<br />
concentrating in the area of Veneto, Trentino<br />
and Friuli about one hundred “beautiful minds”,<br />
such as Nobel Prize Winners, economists,<br />
politicians, scholars, entrepreneurs but also<br />
city planners, philosophers, artists… Everyone<br />
should discuss about a slogan: “Culture makes<br />
us rich”, where culture is not the one specifically<br />
connected with arts, and richness bears<br />
a personal meaning, of individual growth, but<br />
also an economic one. Therès an important target<br />
behind the festival: highlighting the Venice<br />
areàs bid to host the European Capital of Culture,<br />
a top-notch event that will involve Italy in<br />
2019. For that occasion the Venice area intends<br />
to present itself as a unique presence, where<br />
world-wide known art cities coexist with minor<br />
entities (just think about the more than 4.000<br />
venetian villas). Moreover it can be a good<br />
chance to promote some vital and internationally<br />
renowned cultural actors.<br />
These are the cities hosting the events of<br />
2010 edition: Rovereto (theme: The culture of<br />
sustainability - science and enterprise meet in<br />
the New Manufacture), Schio (The economy<br />
of ideas), Union of the cities of Alta Padovana<br />
(The networks of knowledge and communication),<br />
Asolo and Montebelluna (Design as<br />
a competitive factor for the enterprise), Vittorio<br />
Veneto (The new metropolitan areas), Maniago<br />
(The new cultural industries: the movie<br />
factor), and Campoformido, Reana del Rojale<br />
and Tavagnacco (The new ’Marco Polo’). Just<br />
a few names are sufficient to outline the importance<br />
of this festival, from Michael Spence,<br />
2001 Nobel Prize in economics, to Jacques<br />
Attali, one of the fathers of widened Europe,<br />
and Jimmy Wales, founder of Wikipedia,<br />
the biggest free encyclopedia of the web,<br />
ending with Chriss Anderson, director of Wired,<br />
one of the international newspapers that<br />
are most focused on the themes of innovation<br />
and communication... Five days of debates<br />
to think about the present of the Venice area<br />
and to find, in line with the Festival’s trend, the<br />
right way to renewal.<br />
//<br />
<strong>Il</strong> Triveneto intende<br />
presentarsi come realtà<br />
unica, forte di<br />
città d’arte note nel<br />
mondo ma anche di<br />
un tessuto esteso di<br />
realtà “minori”<br />
davvero significative<br />
e soprattutto di attori<br />
culturali vivi, diffusi<br />
e di prestigio internazionale.<br />
— The Venice area<br />
intends to present itself<br />
as a unique presence,<br />
where worldwide<br />
known art cities<br />
coexist with minor<br />
entities. Moreover it<br />
can be a good chance<br />
to promote some<br />
vital and internationally<br />
renowned cultural<br />
actors.<br />
//
Un<br />
ForMAGGIo<br />
MonDIALE<br />
— A WorLD-<br />
WIDE CHEESE<br />
Testo/Text<br />
Daniele Capra<br />
Giornalista, critico d’arte,<br />
insegnante di musica<br />
Journalist, art critic, and<br />
music teacher<br />
Fanno formaggio da quattro generazioni, ma<br />
il peso della storia non si sente. Hanno avuto<br />
il coraggio di produrre prodotti biologici<br />
anticipando i tempi ed ora sanno vendere il<br />
loro formaggio ovunque. Da San Pietro di Feletto,<br />
un piccolo paese immerso nelle colline<br />
del trevigiano, partono per fare le fiere internazionali<br />
di prodotti alimentari, avendo capito<br />
come la globalizzazione potesse essere<br />
non tanto un fenomeno da scongiurare bensì<br />
un’opportunità in più per portare ovunque il<br />
proprio prodotto. Che, manco a dirlo, in bocca<br />
fa impazzire. Abbiamo incontrato Emanuela<br />
Perenzin ed il marito Carlo Piccoli nella<br />
loro sede.<br />
Come inizia la vostra avventura?<br />
<strong>Il</strong> caseificio esiste da oltre cento anni, siamo<br />
alla quarta generazione, ma il vero salto è stato<br />
quando, una quindicina di anni fa abbiamo<br />
cominciato ad utilizzare il latte di capra<br />
bio per fare i nostri formaggi. C’era una rivoluzione<br />
in atto e abbiamo avuto il coraggio di<br />
crederci e di prendere quella direzione. non<br />
c’era ancora nessuno veramente preparato<br />
all’epoca, poi progressivamente abbiamo imparato<br />
a gestire la cosa in collaborazione con<br />
gli allevatori. Lavorare a fianco a fianco è stato<br />
il segreto per avere del latte eccellente, che<br />
è la base di ogni formaggio eccellente.<br />
Ma quali difficoltà c’erano?<br />
Ci si scontrava con una tradizione un po’ arrugginita<br />
in fatto di prodotti caseari. E poi<br />
era necessario cambiare il modo di gestire il<br />
magazzino, della stagionatura, ma anche di<br />
sviluppare processi produttivi con attenzioni<br />
e modalità nuove. Anche il consumatore era<br />
molto meno attento e meno educato in fondo.<br />
E poi come siete finiti a vendere<br />
il vostro formaggio da Harrod’s?<br />
È stato un processo di costante miglioramento,<br />
segnato in maniera particolare dalla fiera<br />
internazionale di prodotti alimentari di<br />
Colonia, era il 2005, quando abbiamo capito<br />
come fosse possibile vendere i nostri formaggi<br />
nei banchi delle gastronomie e dei prodot-<br />
ti da gourmet di mezzo mondo: registravamo<br />
infatti un enorme interesse internazionale<br />
sui prodotti alimentari italiani. A quel punto<br />
fondamentale è stato avere rapporti di stima<br />
e fiducia con coloro che distribuiscono e vendono<br />
prodotti di eccellenza nei singoli paesi.<br />
ovviamente stiamo parlando di una piccola<br />
nicchia, tenga conto che la nostra resta una<br />
produzione artigianale.<br />
Quanti siete a lavorare?<br />
In azienda siamo una dozzina. Tenga conto<br />
che abbiamo praticamente una trentina di<br />
prodotti differenti, per tipologia o stagionatura.<br />
I processi sono svolti artigianalmente per<br />
cui riusciamo a curare la qualità forma per<br />
forma e la tecnologia ci serve praticamente<br />
solo per controllare. <strong>Il</strong> risultato è un prodotto<br />
non standardizzato e di qualità. I consumatori<br />
se ne sono accorti.<br />
E ai concorsi vi premiano…<br />
Beh, sì. L’ultimo, temporalmente, è stato la<br />
Grolla d’oro a Saint Vincent per il Montasio e<br />
per un chicca come l’ubriaco di capra al Traminer.<br />
ora c’è poi un grande interesse per i<br />
formaggi con lavorazioni ed affinature particolari,<br />
mentre quelli fatti solo in ossequio alla<br />
tradizione, troppo standardizzati, trovano un<br />
po’ di difficoltà. <strong>Il</strong> segreto sta nel reinventarsi<br />
la tradizione e non nell’esserne schiacciati!<br />
I vostri prossimi progetti?<br />
Costruiremo un’altra ala del caseificio dover<br />
poter mostrare alle persone quello cha<br />
facciamo. <strong>Il</strong> laboratorio, il magazzino e i locali<br />
per l’affinamento saranno a vista. E poi<br />
un vero e proprio cheese bar dove le persone<br />
potranno assaggiare e comprare, anche di<br />
sera, i nostri prodotti, ed ovviamente dei salumi<br />
e dei vini selezionati. Inoltre inviteremo<br />
dei cuochi a preparare dei piatti a tema.<br />
Ci sono un sacco di persone interessate a<br />
degustare prodotti di qualità e nonostante la<br />
crisi il turismo enogastronomico è in forte<br />
crescita. non tutti però, hanno capito ancora<br />
le reali potenzialità del nostro territorio. noi<br />
ci crediamo fortemente.<br />
1 Una fase dell’affinamento<br />
/ A phase of maturing<br />
2,3 Formaggi / Cheeses<br />
Formaggi Perenzin<br />
via Cervano 85<br />
San Pietro di Feletto (TV)<br />
www.perenzin.com<br />
info@perenzin.com<br />
For four generations they have made cheese,<br />
but there is no sense of the dead weight<br />
of history. No: they have had the courage to<br />
produce biological products ahead of the times<br />
and now they sell them everywhere.<br />
They leave San Pietro di Feletto, a small village<br />
in the hills near Treviso, and go to the<br />
international food fairs because they have<br />
understood how globalization might well be,<br />
not something to be afraid of, but a further<br />
opportunity for taking their own products<br />
everywhere. A product, needless to say, that<br />
has an amazing taste. We met Emanuela Perenzin<br />
and her husband Carlo Piccoli in<br />
their premises.<br />
How did your venture begin?<br />
Our dairy has existed for over a hundred years<br />
and we are now into our fourth generation;<br />
but the great leap forward was about<br />
fifteen years ago when we decided to use biological<br />
goat-milk for our cheeses. A revolu-<br />
01<br />
02<br />
//<br />
Vendono i loro formaggio<br />
di vacca e<br />
di capra negli Stati<br />
Uniti, in Canada,<br />
Svizzera, Germania,<br />
Olanda, Finlandia,<br />
Svezia. In Inghilterra<br />
li potete trovare nei<br />
banchi di Harrod’s<br />
e tra qualche mese<br />
probabilmente anche<br />
a Dubai.<br />
//<br />
tion was then underway and we had the courage<br />
to trust in it and follow in the same direction.<br />
At the time none of us was really<br />
competent, but then we progressively learned<br />
how to handle the situation together with the<br />
farmers. Working side by side with them was<br />
the secret for obtaining the excellent milk<br />
that is the basis for excellent cheese.<br />
What difficulties were there?<br />
We came up against a rather rusty tradition<br />
of dairy production. And then it was necessary<br />
to change the way of managing the warehouse<br />
and the maturing process, but also<br />
to develop productive methods with care and<br />
in new ways. Deep down, even the consumer<br />
was less attentive and less educated then.<br />
How did you manage to sell your<br />
cheese to Harrods?<br />
Ours was a process of continuous improvement<br />
influenced, above all, by the 2005 Cologne<br />
international food fair. It was there that<br />
we realized how it might be possible to sell<br />
our cheeses to specialist delicatessen and<br />
gourmet shops in half the world: we recognized,<br />
in fact, that there was a vast international<br />
interest in Italian food products. At that<br />
point what was fundamental was to maintain<br />
the esteem and trust of those who distribute<br />
and sell high-quality produce in various<br />
countries. Obviously we are speaking of a<br />
small niche: keep in mind that ours is a homemade<br />
product.<br />
How many of you are employed here?<br />
There are a dozen of us in the firm. Remem-<br />
03<br />
//<br />
Their cheeses,<br />
made from the milk<br />
of cows and goats,<br />
are sold in America,<br />
Canada, Switzerland,<br />
Germany, the<br />
Netherlands, Finland,<br />
and Sweden.<br />
In the UK you can<br />
find them in Harrods<br />
and, probably,<br />
in a few months’<br />
time you will find<br />
them in Dubai too.<br />
//<br />
ber that we have some thirty products differing<br />
in kind and maturation. All the processes<br />
are undertaken by hand: this is why we<br />
are able to control the quality of each individual<br />
cheese, and so technology is useful only<br />
as a final check. The result is a non-standardized<br />
quality product. Our customers<br />
are well aware of this.<br />
And you have received awards…<br />
Well, yes. The last one in point of time was<br />
the Grollo d’oro prize for our Montasio cheese<br />
and for a gem of a cheese: Ubriaco di capra<br />
al traminer, a goat cheese with Traminer<br />
wine. At the moment there is a great interest<br />
in cheeses processed and refined in a special<br />
manner, while those over-standardized ones<br />
that simply follow tradition are in difficulty.<br />
The secret is to be found in reinventing tradition<br />
instead of being overwhelmed by it!<br />
Your forthcoming plans?<br />
We will be adding another wing to the dairy<br />
where we can show people what we do. The<br />
workshop, the warehouse, and the premises<br />
for maturing will all be visible. And then<br />
there will be a genuine cheese bar where people<br />
can taste and buy our products, even in<br />
the evening, as well as cold cuts and choice<br />
wines. We will also be asking chefs to prepare<br />
themed meals. There are a great many<br />
people interested in tasting quality products<br />
and, despite the current crisis, gourmet tourism<br />
is in constant growth. However, not<br />
everyone has yet understood the real potential<br />
of our territory.<br />
We firmly believe in it.<br />
112 — reportage/reportage reportage/reportage — 113
l’aB<strong>Il</strong>I<br />
Tà nEl<br />
farE<br />
sK<strong>Il</strong>l<br />
In Do<br />
Ing<br />
d e s i g n<br />
New designers rediscover<br />
manual<br />
ability by experimenting<br />
with techniques<br />
and materials.<br />
To give life<br />
to unique projects.<br />
An exhibition in<br />
Treviso.<br />
d e s i g n<br />
I nuovi designer<br />
riscoprono la manualità.Sperimentano<br />
tecniche e<br />
materiali. Per dar<br />
vita a progetti unici.<br />
Una mostra a<br />
Treviso.<br />
Foto/Photo<br />
Tankboys<br />
Testi/Texts<br />
Cosimo Bizzarri<br />
116 — Design/Design Design/Design — 117<br />
01<br />
03<br />
02<br />
04
LA FoTo-<br />
CoPIATrICE<br />
DI MorrIS!<br />
— MorrIS’S<br />
PHoToCoPIEr!<br />
Testo/Text<br />
Cosimo Bizzarri<br />
Copywriter/Copywriter<br />
"L’abilità nel fare deriva dal fare", diceva<br />
nel bel mezzo della rivoluzione Industriale<br />
ralph Waldo Emerson, uno dei santi patroni<br />
della cultura americana. Circa nello<br />
stesso periodo il suo contemporaneo William<br />
Morris, un pioniere del concetto di design,<br />
dall’altra sponda dell’oceano Atlantico<br />
manifestava il suo rifiuto dell’industrializzazione<br />
e della produzione in serie e ribadiva<br />
il suo amore incondizionato per la prassi<br />
e per l’artigianato. nei quasi 150 anni successivi<br />
i processi industriali si sono evoluti<br />
criticamente. oggi molte delle attività che<br />
impegnano un designer, dalla progettazione<br />
di una sedia all’impaginazione di un libro,<br />
si svolgono secondo un modello produttivo<br />
che parte dalla progettazione digitale<br />
per concludersi con la catena di montaggio,<br />
escludendo dal processo qualsiasi intervento<br />
manuale. Esiste però tuttora una nicchia<br />
di progettisti tenaci che, pur avendo sostituito<br />
al torchio di Morris la fotocopiatrice<br />
del loro studio, continuano a lavorare con lo<br />
stesso spirito del loro maestro: riscoprire la<br />
manualità, sperimentare tecniche inconsuete,<br />
ricercare nuovi materiali per dare vita,<br />
sensibilità e unicità ai loro prodotti. A questi<br />
designer-artigiani si sono rivolti a dicembre<br />
i curatori di xyz per trasformare la galleria<br />
di Treviso in un inconsueto temporary sto-<br />
05 06<br />
re natalizio. Chi è passato il giorno della vigilia<br />
da Via Inferiore in cerca degli ultimi regali<br />
ha potuto scegliere tra un tagliacarte in<br />
legno indonesiano, libri rilegati a mano, un<br />
paio di pantaloni con le bretelle incorporate,<br />
una bicicletta perfetta e altre cose eccezionali.<br />
Un elogio entusiasmato al culto del<br />
fare, con Jingle Bells in sottofondo.<br />
—————<br />
“Ability in making derives from making<br />
itself” said Ralph Waldo Emerson, one of<br />
the patron saints of American culture, right<br />
in the middle of the Industrial Revolution.<br />
On the other side of the ocean, in about the<br />
same period, his contemporary, William<br />
Morris, a pioneer in the concept of design,<br />
showed his refusal of industrialization<br />
and serial production and proclaimed his<br />
boundless love for work and craft. In the<br />
150 years or so since then, industrial processes<br />
have undergone a crucial evolution.<br />
Today, many of the activities needing a designer,<br />
from the planning of a chair to the<br />
layout of a book, are undertaken following<br />
productive models which start with digital<br />
design and end with an assembly line, excluding<br />
any kind of manual intervention<br />
from the process.<br />
However, there still exists a niche for tenacious<br />
designers who, while having replaced<br />
Morris’s press with a photocopier,<br />
continue to work in the same spirit as their<br />
master: to rediscover manual ability, to search<br />
for new materials to give life, sensitivity,<br />
and uniqueness to their products.<br />
In December XYZ’s curators asked these<br />
craftsmen-designers to transform the gallery<br />
in Treviso into an unusual temporary<br />
Christmas store. Those who on Christmas<br />
Eve walked along Via Inferiore in search<br />
of last-minute gifts, were able to choose a<br />
wooden Indonesian letter-opener, a book<br />
bound by hand, a pair of trousers with incorporated<br />
braces, a perfect bike, and<br />
many other exceptional things. An enthusiastic<br />
eulogy of the cult of making – with<br />
Jingle Bells as the background music.<br />
07<br />
08<br />
09<br />
01<br />
Federico Bonaldi<br />
Cuchi<br />
Ceramica dipinta a mano.<br />
Federico Bonaldi vive e lavora<br />
a Bassano del Grappa<br />
(VI). Bonaldi è un punto di riferimento<br />
nella creazione dei<br />
“cuchi”, strumenti popolari a<br />
fiato in creta, che rappresentano<br />
forme, spesso mostruose<br />
e sempre riconducibili alle<br />
figure della tradizione e della<br />
religione.<br />
— Hand-painted ceramics.<br />
Federico Bonaldi lives and<br />
works in Bassano del Grappa,<br />
in the province of Vicenza.<br />
He is without a doubt a<br />
reference point for the creation<br />
of cuchi, popular wind<br />
instruments made from clay<br />
and which represent, often<br />
monstrous, figurative forms<br />
derived from tradition and religion.<br />
02<br />
Martino Gamper<br />
Trattoria coaster<br />
Sottobicchieri in cuoio, vari<br />
colori e texture, 2 dimensioni.<br />
Martino Gamper lavora<br />
a “Trattoria” da più di otto<br />
anni. <strong>Il</strong> progetto è cresciuto e<br />
si è arricchito nel tempo, diventando<br />
un’installazione totale,<br />
di cui Martino disegna,<br />
appunto, tutto: dai tavoli alle<br />
sedie, dai piatti ai bicchieri,<br />
dalle posate al cibo.<br />
— Variously coloured and<br />
textured two-dimensional leather<br />
coasters. Martino Gam-<br />
per has worked at his “Trattoria”<br />
for over eight years.<br />
The project has grown and<br />
matured over time to become<br />
a total installation for which<br />
Martino designs, in fact, everything:<br />
from the tables to<br />
the chairs, from the plates to<br />
the glasses, from the cutlery<br />
to the food.<br />
03<br />
Julien Hourcade<br />
T127<br />
Sgabello realizzato a mano<br />
con 127 tondini di legno di<br />
pino (diametro 25 mm). Legno<br />
e colla. Julien Hourcade<br />
è un graphic designer. Vive e<br />
lavora a Parigi. Nel 2007 ha<br />
fondato con Thomas Petitjean<br />
lo studio Hey Ho.<br />
— A stool made by hand<br />
from 127 pinewood rods (25<br />
cm. diameter). Wood and<br />
glue. Julien Hourcade is a<br />
graphic designer. He lives<br />
and works in Paris. In 2007<br />
he established, together with<br />
Thomas Petitjean, the Hey<br />
Ho Studio.<br />
www.heyho.fr<br />
04<br />
Alexa Lixfeld<br />
Ricebowls<br />
Set di ciotole in ceramica colorata<br />
fatte a mano.<br />
“I produce culture” è la frase<br />
che Alexa utilizza per illustrare<br />
il suo lavoro, anche se<br />
l’espressione che meglio lo<br />
descrive è “cross-culture”.<br />
— A set of coloured cera-<br />
mic bowls made by hand. “I<br />
produce culture” is the phrase<br />
Alexa uses in order to illustrate<br />
her work, even though<br />
the best description of it<br />
would be “cross-culture”.<br />
www.alexalixfeld.com<br />
05<br />
Matteo Cibic<br />
Domsai<br />
Pezzi unici. Ceramica, pirex,<br />
cactus. I Domsai sono curiosi<br />
cactus messi sotto una campana<br />
di vetro con le gambe in<br />
ceramica. Realizzati artigianalmente<br />
a Nove. Ogni pezzo<br />
ha, infatti, una cupola soffiata<br />
su misura che lo distingue<br />
da tutti gli altri.<br />
— Collector’s pieces. Ceramics,<br />
Pirex, cactus. Domsai<br />
are strange cactuses placed<br />
under a glass bell with<br />
ceramic supports. They are<br />
handmade in the town of<br />
Nove. Each piece, in fact,<br />
has a custom-made dome<br />
which distinguishes it from<br />
the others.<br />
www.matteocibic.com<br />
06<br />
Singgih Kartono<br />
Box Cutter / Desk Set<br />
Taglierino e set da tavolo.<br />
Sonokeling (legno subtropicale)<br />
e mogano, con parti<br />
metalliche. Lavorati a mano<br />
in un villaggio indonesiano,<br />
questi oggetti sono stati creati<br />
secondo i migliori criteri di<br />
sostenibilità.<br />
— A box cutter and desk set<br />
118 — Design/Design Design/Design — 119
10<br />
made from Sonokeling (a<br />
subtropical wood) and mahogany,<br />
with metal parts.<br />
Handmade in an Indonesian<br />
village, these objects were<br />
produced according to the<br />
best criteria for sustainability.<br />
www.magno-design.com<br />
07<br />
Pierre Hourquet<br />
Office<br />
Cinque serigrafie 42x30<br />
stampate su carta riciclata.<br />
Edizione limitata di 50 copie,<br />
numerate e firmate dall’artista.<br />
“Office” è una raccolta<br />
di proposte per un nuovo<br />
modo d’utilizzare gli strumenti<br />
dell’ufficio, realizzate<br />
da Pierre Hourquet.<br />
— Five silkscreen prints, 42<br />
x 30 cm., printed on recycled<br />
paper. A limited edition of 50<br />
copies, signed and numbered<br />
by the artist. Office is a<br />
collection of proposals for a<br />
new way of using office instruments,<br />
realized by Pierre<br />
Hourquet.<br />
officeonline.free.fr<br />
08<br />
Anthony Burrill<br />
Work Hard<br />
Manifesto stampato presso<br />
Adams of Rye utilizzando caratteri<br />
mobili incisi su blocchi<br />
di legno. Anthony Burrill<br />
è un designer indipendente<br />
che lavora con carta stampa,<br />
immagini in movimento e<br />
attraverso progetti di interactive<br />
design.<br />
— A poster printed by Adams<br />
of Rye using movable type<br />
engraved on wood blocks.<br />
Anthony Burrill is an independent<br />
designer who works<br />
with printed paper, moving<br />
images, and with interactive<br />
design projects.<br />
www.anthonyburrill.com<br />
09<br />
Oscar Lhermitte<br />
For Your Eyes Only<br />
Questo set è stato disegnato<br />
per misurare i nuovi processi<br />
creativi. Lo scopo è quello di<br />
abbattere le unità di misura<br />
tradizionali, al fine di incentivare<br />
la scoperta di nuove<br />
proporzioni. Oscar predilige<br />
il ricorso a tecniche manuali<br />
di produzione per rendere le<br />
sue creazioni uniche.<br />
— This set has been designed<br />
for measuring new creative<br />
processes. The aim is<br />
that of demolishing traditional<br />
units of measure in order<br />
to stimulate the discovery<br />
new proportions. Oscar<br />
favours manual production<br />
techniques in order to make<br />
his creations unique.<br />
www.oscarlhermitte.com<br />
10<br />
Temp & Francesco<br />
Valtolina<br />
WM<br />
Stampa risografica 25x38.<br />
Edizione numerata in 10 copie.<br />
Temp è uno studio di<br />
grafica indipendente fondato<br />
da Marco Fasolini, Fausto<br />
Gilberti e Guido Gregorio Daminelli.<br />
— Risograph print, 25 x 38<br />
cm.; a numbered edition in<br />
10 copies. Temp is an independent<br />
graphic studio<br />
founded by Marco Fasolini,<br />
Fausto Gilberti, and Guido<br />
Gregorio Daminelli.<br />
11<br />
Ken Isaacs<br />
How To Build Your Own Living<br />
Structures<br />
Harmony Books, New York,<br />
1974. Questo libro è un’incredibile<br />
guida al come creare<br />
una varietà di unità abitative<br />
e organizzative, flessibili e<br />
sperimentali. Dalla sedia alla<br />
casa vera e propria, Ken Isaacs<br />
illustra e propone i suoi<br />
progetti seguendo la filisofia<br />
Do It Yourself.<br />
— Harmony Books, New<br />
York, 1974. this book is an incredible<br />
guide to how to create<br />
a variety of flexible and<br />
experimental living- and working<br />
spaces. From chairs<br />
to a real house, Ken Isaacs<br />
illustrates and suggests<br />
projects based on DIY philosophy.<br />
12<br />
Zaven<br />
Unbroken<br />
Vasi in 3M Scotchcast<br />
Plus. “Unbroken” è una collezione<br />
di design composta<br />
da una serie di vasi, lampade<br />
e altri oggetti, realizzati<br />
a mano con la tecnologia<br />
Skill to Do<br />
Comes of Doing<br />
Curated by Tankboys<br />
& Rujana Rebernjak<br />
With Fabrizio Urettini,<br />
Francesca Luise, Ludwig<br />
Slezak, Margarita Navarro,<br />
Simona Casarotto<br />
12 / 12 / 09 — 10 / 01 / 10<br />
XYZ, Via Inferiore 31, Treviso<br />
www.spazioxyz.org<br />
11<br />
12<br />
13<br />
3M Scotchcast Plus, materiale<br />
in fibra di vetro utilizzato<br />
nell’ortopedia come prodotto<br />
alternativo al gesso.<br />
— Vases in 3M Scotchcast<br />
Plus. Unbroken is a design<br />
collection consisting<br />
of a series of vases, lamps,<br />
and other objects. They<br />
are handmade using 3M<br />
Scotchcast Plus technology,<br />
a fibreglass material used<br />
in orthopaedics as an alternative<br />
to plaster.<br />
www.zaven.net<br />
13<br />
Elena Xausa<br />
Fruits of the Boom<br />
Serigrafia stampata a mano.<br />
Una Mela, una Banana e una<br />
Carota che ballano assieme,<br />
piene di vitamine. Elena Xausa<br />
è un’illustratrice/ designer.<br />
Vive e disegna a Venezia. Ha<br />
fondato nel 2008 la casa editrice<br />
indipendente Automatic<br />
Books.<br />
— Hand-printed serigraphs.<br />
An apple, a banana, and a<br />
carrot that dance together,<br />
full of vitamins. Elena Xausa<br />
is an illustrator and draftswoman.<br />
She lives and draws in<br />
Venice. In 2008 she founded<br />
the Automatic Books independent<br />
publishing house.<br />
www.ex-designer.it<br />
14<br />
Cristian Tittoto<br />
Schiaccia mosche<br />
Manico in Forex bianco, elestici<br />
in caucciù. <strong>Il</strong> progetto<br />
"Schiacca mosche" è stato<br />
realizzato presso l’Università<br />
Iuav di Venezia. Consiste nel<br />
riutilizzo di un materiale semplice,<br />
l’elastico in caucciù.<br />
— White Forex handle, India<br />
rubber elastic. The Schiaccia<br />
mosche project was realized<br />
in the IUAV University, Venice.<br />
It consists of the reutilization<br />
of a simple material: India<br />
rubber elastic.<br />
15<br />
Hundebiss Records<br />
Olyvetty / Hair Police<br />
45 e 35 giri, dischi pop-up,<br />
fotocopie e serigrafie.<br />
Edizioni limitate e numerate.<br />
Hudebiss Records è una<br />
casa discografica indipendente<br />
che sta riscuotendo<br />
una crescente attenzione nella<br />
scena musicale sperimentale<br />
e underground.<br />
— 45 and 35 rpm pop-up discs,<br />
photocopies, and serigraphs.<br />
A numbered limited<br />
edition. Hundebiss Records<br />
is an independent record<br />
company which is increasingly<br />
successful on the experimental<br />
and underground music<br />
scene.<br />
hundebiss.altervista.org<br />
14 15<br />
120 — Design/Design Design/Design — 121
MONTICELLO<br />
Virginia - Usa<br />
ON <strong>THE</strong><br />
ROAD WITH<br />
PALLADIO<br />
<strong>THE</strong> ORIGINS OF AMERICAN ARCHITECTURE.<br />
FROM MONTICELLO (U.S.A.) TO VICENZA (ITALY).<br />
American architecture’s genetic code derives<br />
from Andrea Palladio (1508-1580). From the<br />
first drawings sent off in the 17th Century, to<br />
the Monticello villa in Virginia built by Thomas<br />
Jefferson, third president of the United States,<br />
to the White House. Palladio was a decisive<br />
influence on America’s architectural identity.<br />
From April 2010, in New York’s Morgan<br />
Library & Museum, designed by Renzo Piano,<br />
there will be held the show Palladio e la<br />
sua Eredità: un viaggio attraverso l’Atlantico,<br />
Palladio and his Legacy: a Journey Across the<br />
Atlantic. Later it will be seen in Pittsburg,<br />
Milwaukee, and Washington. Curated by the<br />
Centro Internazionale di Studi di Architettura<br />
www.palladio2010.info<br />
Andrea Palladio (the international centre for<br />
Palladian studies) in Vicenza, and by the Royal<br />
Institute of British Architects, London, it’s aim<br />
is to show this Palladian legacy.<br />
So here is a voyage of discovery that begins<br />
in the New World and returns to its origins<br />
in the Veneto and, in particular, Vicenza. This is<br />
a Unesco city and the home of Palladianism,<br />
yet it has become the heart of the world’s<br />
creative industries.<br />
Discover Vicenza, its villas, its buildings,<br />
its hills, and its contemporary culture.<br />
An unforgettable journey. Timeless yet<br />
of its own time.<br />
VICENZA<br />
Italia
Inno<br />
s pe c i a le<br />
Un progetto rivoluzionario.<br />
Tra impresa<br />
e cultura.<br />
Per una nuova sostenibilità<br />
sociale<br />
ed economica.<br />
v(E)<strong>TIon</strong><br />
<strong>vallEy</strong><br />
annu<br />
al rE<br />
PorT<br />
124 — Speciale/Special Speciale/Special — 125<br />
spe c i a l<br />
A revolutionary<br />
project. Between<br />
business and<br />
culture. For a<br />
new social and<br />
economic support.
1 Creative R’evolution<br />
Dainese/Vicenza<br />
2 Creative R’evolution<br />
Bisazza. Alte di Montecchio<br />
Maggiore (VI)<br />
3 Creative R’evolution<br />
Lanaro/Vicenza<br />
4 Creative R’evolution<br />
Teatro Civico di Schio,<br />
Schio (VI)<br />
5 Creative R’evolution<br />
Centro Porsche Italia,<br />
Padova<br />
cos’è <strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong> <strong>vallEy</strong><br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley rappresenta il nordest,<br />
territorio a più alta densità di innovazione<br />
creatività per metro quadro al mondo. <strong>Il</strong><br />
termine <strong>Innov</strong>(e)tion Valley [ˌɪn. əʊˈve.ʃɵn<br />
ˈvæl.i] è un neologismo che in italiano significa<br />
“valle dell’innovazione”. Sostanzialmente,<br />
si tratta della vasta regione che coincide<br />
con il nordest d’Italia. “innovetion” fa riferimento<br />
alla fortissima concentrazione di<br />
industrie della creatività e dell’innovazione<br />
e “valley” si riferisce all’estensione. Questo<br />
territorio non ha una città principale, perché<br />
la densità di protagonisti e di centri importanti<br />
che gravitano attorno alle sue province<br />
– come Venezia o Trieste, Treviso o<br />
Vicenza – è tale da non consentire soluzioni<br />
di continuità. Un’unica, vasta area metropolitana<br />
con circa sei milioni di abitanti. I suoi<br />
protagonisti sono gli innovators.<br />
What <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Is<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley represents the Italian<br />
Northeast, an area which has the world’s<br />
highest density of innovation and creativity<br />
per square meter. The term <strong>Innov</strong>(e)<br />
tion Valley [ˌɪn.əʊˈve.ʃɵn ˈvæl.i] is a neologism<br />
referring basically to this vast Northeastern<br />
area. “<strong>Innov</strong>etion” refers to the great<br />
concentration of creativity and innovation,<br />
and “Valley” refers to the extent of its<br />
particular location. This area has no particular<br />
main city because the density of the<br />
activities and important centres around its<br />
various provinces – Venice, Trieste, Treviso<br />
or Vicenza for example – is such as to<br />
create a continuum between them. This is<br />
a vast single metropolitan area with some<br />
six million inhabitants. Its protagonists are<br />
the innovators.<br />
<strong>Il</strong> ManIfEsTo<br />
renzo rosso, fondatore di Diesel è stato<br />
il primo firmatario del manifesto dell’<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley. Una sottoscrizione<br />
importante, che sottolinea sia la capacità<br />
dell’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley di rappresentare<br />
pienamente i valori del Made in Italy di<br />
massimo livello, sia la volontà di molti imprenditori<br />
leader dell’economia internazionale<br />
di supportare e rispecchiarsi in un progetto<br />
in grado di promuovere il nordest e le<br />
sue aziende come punte di diamante di un<br />
fare impresa altamente radicato nel territorio<br />
ma con visioni e standard pienamente internazionali.<br />
01<br />
02<br />
The IV Manifesto<br />
Renzo Rosso, founder of Diesel, was the first<br />
to sign the <strong>Innov</strong>(e)tion Valley manifesto.<br />
His is a prestigious signature and one that<br />
underlines both <strong>Innov</strong>(e)tion Valley’s capacity<br />
to represent the values of products<br />
made in Italy, and the will of many leading<br />
international businesspeople to support<br />
and identify themselves with a project that<br />
can promote the Northeast and its companies.<br />
These are the spearhead of an entrepreneurial<br />
culture deeply rooted in the territory<br />
while also having a fully international<br />
vision and standards.<br />
oBIETTIvI<br />
Creare un contesto culturale contemporaneo<br />
e internazionale che diventi attivatore<br />
del sistema economico e sociale del territorio.<br />
Creare un territorio attrattivo per investimenti<br />
economici e culturali e per la classe<br />
creativa internazionale. Creare un network<br />
avanzato di aziende, artisti, designer, creativi<br />
e innovatori. Costruire programmi opera-<br />
03 04<br />
tivi per le aziende e le realtà culturali, visti<br />
il peso sempre maggiore, dell’economia della<br />
conoscenza. Pianiἀcare e attivare progetti<br />
sperimentali che permettano al contesto locale<br />
una forte competitività in contesti globalizzati.<br />
Goals<br />
To create an attractive territory for economic<br />
and cultural investments and for international<br />
creative circle. To create a network<br />
of young people through innovation<br />
and creativity. To create a shared corporate<br />
image of the Northeast so that a product<br />
or a service is immediately channelled to<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley. To create an advanced<br />
network of companies, artists, designers,<br />
creative minds, and innovators. To build<br />
operating programmes for companies and<br />
cultural institutions, given the increasing<br />
importance of knowledge economy. To plan<br />
and initiate experimental projects which<br />
allow the local context to be extremely competitive<br />
on a global scale.<br />
MarcHIo<br />
<strong>Il</strong> logo è composto da sette<br />
esagoni, le sette categorie<br />
che compongono<br />
l’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley:<br />
moda, arte, design,<br />
architettura, attività<br />
performative, tecnologia<br />
e ricerca. <strong>Il</strong> marchio Made<br />
in <strong>Innov</strong>(e)tion Valley<br />
certifica i prodotti creativi<br />
prodotti nel nordest.<br />
//<br />
Un attivatore e<br />
dispositivo sociale,<br />
culturale, politico<br />
ed economico.<br />
— A real starter<br />
device for the<br />
society, culture,<br />
economy and<br />
politics.<br />
//<br />
<strong>THE</strong> logo<br />
The logo consists of seven<br />
hexagons representing the<br />
seven categories contributing<br />
to <strong>Innov</strong>(e)tion Valley: fashion,<br />
art, design, architecture,<br />
performance activities, technology,<br />
and research. Creative<br />
quality; this is in order to indicate<br />
the firms affiliated to the<br />
project and which maintain<br />
high standards of innovation<br />
and creativity.<br />
MADE In<br />
InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />
VALLEy<br />
coMITaTo scIEnTIfIco<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è un progetto ideato<br />
da Fuoribiennale. Si avvale di un comitato<br />
scientifico composto da: Flavio Albanese,<br />
Domus, Marco Bettiol, Università di Padova<br />
e Venice International University, Massimiano<br />
Bucchi, Università di Trento, Luca<br />
De Biase, nova24/<strong>Il</strong> Sole24ore, Maria Luisa<br />
Frisa, Università IUAV di Venezia, Stefano<br />
Micelli, Università Ca’ Foscari di Venezia<br />
e Venice International University, Pier Luigi<br />
Sacco, Università IUAV di Venezia, Cristiano<br />
Seganfreddo, Fuoribiennale.<br />
Technical Committee<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion valley is a project originated<br />
by Fuoribiennale. Its scientific committee<br />
includes: Flavio Albanese, Domus; Marco<br />
Bettiol, University of Padua and Venice International<br />
University; Massimiano Bucchi,<br />
University of Trento; Luca De Biase,<br />
Nova24/<strong>Il</strong> Sole24Ore; Maria Luisa Frisa,<br />
IUAV University, Venezia; Stefano Micelli,<br />
University Ca’ Foscari, Venice, and Venice<br />
International University; Pier Luigi Sacco,<br />
IUAV University, Venice; Cristiano Seganfreddo,<br />
Fuoribiennale.<br />
05<br />
MIssIon<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è un progetto di pianificazione<br />
strategica del nordest. Mette in rete<br />
imprese ed istituzioni pubbliche e private.<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è un attivatore e dispositivo<br />
sociale, culturale, politico ed economico.<br />
Produce e crea un territorio, agendo,<br />
con il tema dell’innovazione e della creatività<br />
sul sistema imprenditoriale, con particolare<br />
riferimento ai giovani.<br />
Mission<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley is a project for the strategic<br />
planning of the new North East of<br />
Italy. <strong>Innov</strong>(e)tion Valley creates a network<br />
which connects up companies, public and<br />
private institutions, culture and research,<br />
tradition and innovation to their social environment.<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley promotes<br />
its uniqueness internally and externally.<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley wants to act as a real<br />
starting device for society, culture, economy<br />
and politics. <strong>Innov</strong>(e)tion Valley produces<br />
and creates a territory and influences,<br />
through innovation and creativity, society<br />
and its business system, with particular<br />
focus on the younger generation.<br />
126 — Speciale/Special Speciale/Special — 127
01 02<br />
la Tavola roTonDa sul norDEsT<br />
In occasione dell’uscita del nuovo dorso<br />
“Italie”, il titolo scelto da Ferruccio De Bortoli<br />
-direttore del Corriere della Sera - per la<br />
tavola rotonda di presentazione è stata: “Veneto,<br />
L’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley”. Una scelta importante,<br />
che sottolinea quanto il progetto<br />
abbia raggiunto alti livelli di riconoscibilità<br />
e sia diventato in breve tempo un termine<br />
condiviso che sintetizza ed esprime i<br />
valori del nordest contemporaneo. L’evento<br />
si è svolto a Palazzo zabarella a Padova, il<br />
20 maggio 2009.<br />
The roundtable on Northeast<br />
On the occasion of the launching of Corriere<br />
della Sera’s insert “Italie”, the title chosen<br />
for the roundtable conference by the<br />
paper’s director Ferruccio De Bortoli was<br />
“Veneto, l’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley”. The choice<br />
of subject was important and highlighted<br />
just how well-known the project has become<br />
and how its name has come to represent<br />
and express the values of the contemporary<br />
Northeast in such a brief time. The<br />
event took place in Palazzo Zabarella in<br />
Padua.<br />
EvEnTI nazIonalI E InTErnazIonalI<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è presente nei maggiori<br />
eventi internazionali, da Expo 2010 di<br />
Shanghai al Salone del Mobile di Milano, da<br />
Art Basel alla Biennale di Venezia. Partecipazione<br />
ad eventi nazionale ed internazionali<br />
legati all’innovazione e alla creatività,<br />
in Italia e all’estero. organizza mostre, installazioni<br />
ed eventi per promuovere la creatività<br />
del nordest.<br />
National and international events<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley has been present during<br />
major international events from the<br />
Shanghai Expo, 2010, to the Milan Salone<br />
del Mobile, from Art Basel to the Venice<br />
Biennale. <strong>Innov</strong>(e)tion Valley organizes<br />
shows, installations, and events in order<br />
to promote the Northeast’s creativity.<br />
WEB<br />
Si tratta di una vera e propria piattaforma<br />
per la creatività del nordest. Un sito realizzato<br />
per garantire le informazioni inerenti<br />
ad <strong>Innov</strong>(e)tion Valley e ai suoi progetti,<br />
ma anche pensato per essere sempre aggiornato<br />
sulle iniziative più interessanti e sperimentali<br />
attivate nel territorio del nordest<br />
nel campo LOWER dell’arte, del design, dell’architettura,<br />
della MANHATTAN ricerca, della tecnologia.<br />
The web<br />
A real platform for the Northeast’s creativity.<br />
A site created to guarantee information<br />
about <strong>Innov</strong>(e)tion Valley and its plans,<br />
but it will also be constantly up-to-date<br />
about the most interesting and experimental<br />
activities in the Northeast in the fields<br />
of art, design, architecture, research, and<br />
technology.<br />
03 06<br />
69<br />
04<br />
68<br />
62<br />
64 65 66 67<br />
63<br />
61<br />
57<br />
58<br />
59 60<br />
1 Creative R’evolution 3<br />
La Fornace dell'<strong>Innov</strong>azione,<br />
Asolo (TV)<br />
2 Creative R’evolution 4<br />
Galleria Studio la Città,<br />
Verona<br />
3 Creative R’evolution<br />
Palazzo Bonin Longare,<br />
Vicenza<br />
4 Mappa dell'<strong>Innov</strong>(e)tion<br />
Valley a New York/<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley map<br />
of New York<br />
05<br />
56<br />
55<br />
54<br />
52<br />
53<br />
48<br />
49<br />
50<br />
51<br />
47<br />
crEaTIvE r’Evolu<strong>TIon</strong><br />
È uno dei progetti di maggiore successo di<br />
Fuoribiennale, premiato in questi anni con<br />
ampi favori di critica e pubblico, con la costante<br />
attenzione dei media, con il Premio<br />
Longhi per l’innovazione e sostenuto dalle<br />
istituzioni del territorio. Giunto alla sua<br />
quarta edizione, Creative r’evolution è curato<br />
da Maria Luisa Frisa, sul tema delle<br />
storie di moda.<br />
Creative R’Evolution<br />
This is one of Fuoribiennale’s greatest<br />
successes. It was rewarded this year by a<br />
wide consensus of critics and the public,<br />
the constant interest of the media,<br />
the award of the Longhi prize; and the support<br />
of the regional government. Now in its<br />
fourth edition, Creative R’Evolution will<br />
be the occasion for hosting great interpreters<br />
of fashion; it is curated by Maria Luisa<br />
Frisa.<br />
! <strong>MagazInE</strong><br />
La rivista degli innovators in uscita a febbraio<br />
2010. <strong>Il</strong> magazine bilingue è stampato<br />
in 80.000 copie ed è distribuito in allegato<br />
al Corriere della Sera/Corriere del Veneto,<br />
presso istituzioni, associazioni di categoria,<br />
hub, store aziendali, festival più importanti<br />
a livello nazionale ed internazionale ed è<br />
inviato ad una lista di oltre mille opinion leader<br />
del settore economico, politico e culturale.<br />
! Magazine<br />
The innovators’ magazine, issued in February,<br />
June (during the Venice Biennale)<br />
and in February 2010. This bilingual magazine<br />
is printed in 80,000 copies and distributed<br />
together with the Corriere della<br />
Sera/Corriere del Veneto newspaper, as<br />
well as in institutions, category associations,<br />
hubs, business stores, and the most<br />
important national and international festivals.<br />
It is also sent to a list of more than<br />
one thousand opinion leaders in the financial,<br />
political, and cultural sectors.<br />
46<br />
43<br />
44 45<br />
39<br />
40 41 42<br />
37<br />
38<br />
36<br />
35<br />
07<br />
33<br />
34<br />
31<br />
32<br />
30<br />
29<br />
27<br />
28<br />
26<br />
23<br />
24<br />
25<br />
l’InsErTo DEll’<strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong> <strong>vallEy</strong><br />
L’inserto dell’innov(e)tion Valley: la doppia<br />
pagina del Corriere della Sera/Corriere del<br />
Veneto, l’appuntamento quindicinale alla<br />
scoperta delle eccellenze imprenditoriali e<br />
culturali del nordest.<br />
The <strong>Innov</strong>(e)tion Valley insert<br />
This double-page spread in the Corriere<br />
della Sera/Corriere del Veneto newspaper<br />
appears every fortnight and highlights the<br />
entrepreneurial and cultural excellence of<br />
the Northeast.<br />
la MaPPa crEaTIva-PlEasE DIsTurB<br />
La prima mappatura dell’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley.<br />
realizzata nel 2007 e distribuita in allegato<br />
al Corriere della Sera/Corriere del Veneto,<br />
ha presentato un quadro dell’industria creativa<br />
veneta. Usando la metafora delle linee metropolitane<br />
ha tracciato una mappa delle realtà<br />
attive nel campo dell’arte, dell’architettura,<br />
della moda, del design, della ricerca, della<br />
tecnologia, delle performing art.<br />
Creative map-Please disturb<br />
This was the first of <strong>Innov</strong>(e)tion Valley’s<br />
maps. Printed in 2007 and distributed together<br />
with the Corriere della Sera/Corriere<br />
del Veneto newspaper, it outlined the<br />
creative industries in the Veneto region. By<br />
using the metaphor of the subway system it<br />
mapped the current situation in the fields<br />
of art, architecture, fashion, design, research,<br />
technology, and the performing arts.<br />
MaPPE <strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong> <strong>vallEy</strong><br />
Le mappe delle eccellenze del nordest realizzate<br />
in occasione della partecipazione<br />
di <strong>Innov</strong>(e)tion Valley ad eventi nazionali<br />
ed internazionali. <strong>Innov</strong>ators nel campo<br />
dell’arte, dell’architettura, del design, della<br />
moda segnalati in piccole mappe realizzate<br />
ad hoc, utili a valorizzare la costante presenza<br />
dell’industria creativa del nordest in<br />
tutti gli appuntamenti di rilievo e nelle città<br />
più importanti del mondo.<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley's map<br />
A map pinpointing the successes of<br />
the Northeast is issued whenever<br />
<strong>Innov</strong>(e)tion Valley takes part in national<br />
and international events. <strong>Innov</strong>ators in<br />
the fields of art, architecture, design, and<br />
fashion are indicated on small maps pro-<br />
duced on an ad hoc basis. They are of gre-<br />
at use for an appreciation of the Northeast’s<br />
regular presence in all the most prestigious<br />
events in the world’s major cities.<br />
6<br />
13 14<br />
5 Da Palladio all’<strong>Innov</strong>(e)tion<br />
Valley, Istituto Italiano di<br />
Cultura di New York, febbraio<br />
2009/From Palladio<br />
to <strong>Innov</strong>(e)tion Valley, Italian<br />
Cultural Institute of New<br />
York, February 2009<br />
18<br />
19 20<br />
21<br />
22<br />
17<br />
16<br />
15<br />
9 10<br />
3<br />
7 8<br />
2<br />
6 Tavola rotonda del Corriere<br />
della Sera, Padova/Corriere<br />
della Sera roundtable conference,<br />
Padua<br />
11<br />
12<br />
7 <strong>Innov</strong>(e)tion Valley magazine<br />
numero 1/issue 1<br />
128 — Speciale/Special Speciale/Special — 129<br />
5<br />
4<br />
1
www.zuekphotography.com<br />
OMBELICO - MOBILE BLACK EDITION<br />
Headquarters<br />
ALU S.p.A.<br />
Via del Commercio, 22<br />
36060 Romano d’Ezzelino<br />
Vicenza - Italy<br />
T +39 0424 516 816<br />
aluitaly@alu.com<br />
Modular Merchandising systems<br />
www.alu.com