11.06.2013 Views

THE Innov(E)TIon vallEy MagazInE nuMEro IssuE 3 Il ... - fuoribiennale

THE Innov(E)TIon vallEy MagazInE nuMEro IssuE 3 Il ... - fuoribiennale

THE Innov(E)TIon vallEy MagazInE nuMEro IssuE 3 Il ... - fuoribiennale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>THE</strong> <strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong><br />

<strong>vallEy</strong> <strong>MagazInE</strong><br />

<strong>nuMEro</strong> <strong>IssuE</strong> 3<br />

<strong>Il</strong> Fattore AI<br />

—The AI Factor<br />

Marzo/MarcH<br />

2010<br />

www.innovetionvalley.com


WHy<br />

THIs<br />

Maga<br />

zInE?<br />

Because the Northeast of Italy is the heart of the world’s<br />

creative industries. From fashion to design, from art<br />

to manufacturing, from technology to research.<br />

This is <strong>Innov</strong>(e)tion Valley. And this is its magazine.<br />

It too quite unique.<br />

PErcHé<br />

quEsTo<br />

Maga<br />

zInE?<br />

Perchè il Nordest d’Italia è il cuore dell’industria<br />

creativa mondiale. Dal fashion al design, dall’arte<br />

alla manifattura, dalla tecnologia alla ricerca.<br />

È l’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley. E questo è il suo mag.<br />

Unico anche lui.


EDITorIALE<br />

— EDITorIAL<br />

Cristiano Seganfreddo<br />

Direttore/Editor<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine<br />

//<br />

Qualcosa di<br />

diverso, che non<br />

nega ricerca e<br />

tecnologia, ma che<br />

fonde altri saperi<br />

e modalità che<br />

cercheremo di<br />

scoprire in questo<br />

numero.<br />

— Something different<br />

that does not<br />

reject research and<br />

technology but that<br />

melts together other<br />

skills and methods<br />

and which we<br />

will try to discover<br />

in this issue.<br />

//<br />

<strong>Il</strong> Fattore AI<br />

Tra Artificial Intelligence<br />

e Artigianato-Industriale<br />

Viviamo in un’epoca in cui tutti pensiamo<br />

di saper pensare. Più o meno, ovviamente.<br />

E con dubbi atroci su quel più. E quando<br />

non lo sappiamo fare direttamente ci aiutiamo<br />

con dosi massicce di AI, Artificial Intelligence.<br />

La nostra panacea quotidiana. A tutte<br />

le latitudini. Basta un click. E quel push<br />

nell’etere si trasforma in una soluzione, anche<br />

fisica, di un problema. Come se una<br />

mail, Excel, Power Point o Wikipedia avessero<br />

sempre capacità taumaturgiche. Ma come<br />

la mettiamo sul fare e sul produrre? Visto<br />

che da qualche parte le cose assumono anche<br />

vita tridimensionale. Sulla fisicità, anche<br />

immateriale, di trasformare qualcosa?<br />

di dare vita a ciò che è solo sulla carta? di<br />

rendere possibile una visione, sia su un cartamodello,<br />

su un torchio o in un altoforno?<br />

L’Italia sapeva fare, come Geppetto con il<br />

suo Pinocchio. Aveva una straordinaria padronanza<br />

manuale, diffusa e sedimentata, in<br />

secoli di tradizione artigianale poi diventata<br />

industria. Una sapienza di controllo di materiali<br />

e idee che, inaspettatamente, diventavano<br />

oggetto. Storie. Partendo dalle mani.<br />

<strong>Il</strong> progetto si fondeva con l’oggetto, grazie<br />

a quel mix impreciso, instabile e indefinibile<br />

di competenze, passione, rischio. Gusto<br />

e precisione. Di prove e tentativi andati<br />

male. Di frequentazione, quasi maniacale,<br />

di un’idea. Basi per l’innovazione di prodotto<br />

di quello che oggi è il Made in Italy nel mondo.<br />

Se da altre parti l’innovazione è progetto<br />

e pianificazione, l’Artificial Intelligence,<br />

da noi è l’artigianato-industria. Qualcosa di<br />

diverso, che non nega ricerca e tecnologia,<br />

ma che fonde altri saperi e modalità che cercheremo<br />

di scoprire in questo numero. Mondi<br />

mandati spesso in outsourcing o in pensione,<br />

e che dovremmo riprendere, perché quella<br />

“roba lì”, la nostra AI, può essere la via d’uscita,<br />

dall’impasse economica e sociale italiana.<br />

Ma solo se resa contemporanea e non, ancora<br />

una volta, folklore.<br />

The AI Factor.<br />

Between Artificial Intelligence<br />

and Industrial Handicraft<br />

We live in an age when everybody thinks<br />

they know how to think. More or less of<br />

course. And with terrible doubts about that<br />

“more”. And when we don’t know how to do<br />

it directly we help ourselves with massive<br />

doses of AI, Artificial Intelligence. Our daily<br />

panacea. And at all latitudes. A click is<br />

enough. And that push into the ether is transformed<br />

into a solution of a problem that is<br />

even physical. It is as though emails, Excel,<br />

Power Point or Wikipedia always have<br />

thaumaturgic abilities. So what’s to be said<br />

about doing and producing, given that somewhere<br />

things also have a three-dimensional<br />

life? About the, even immaterial, physicality<br />

of transforming things? About giving<br />

life to something that is only on paper?<br />

About making a vision become possible<br />

whether through a paper pattern, a press<br />

or a blast furnace? Italy knew how to make<br />

things, like Geppetto with Pinocchio. It had<br />

an extraordinary manual mastery, widespread<br />

and established, gained through centuries<br />

of craft traditions which then became<br />

industrial. A knowledge of controlling<br />

materials and ideas which, unexpectedly,<br />

became objects. Stories. Starting out<br />

from the hands. The plan became one with<br />

the object thanks to that imprecise, unstable,<br />

and indefinable mix of competence, enthusiasm,<br />

and risk. Taste and precision.<br />

Of trials and attempts that went wrong. Of<br />

the almost maniacal chasing after an idea.<br />

The foundations for the innovative products<br />

Made in Italy and famous throughout the<br />

world today. If in other places innovation<br />

is project and planning or Artificial Intelligence,<br />

with us it is industry-handicraft. Something<br />

different that does not reject research<br />

and technology but that melts together<br />

other skills and methods and which we will<br />

try to discover in this issue. These are things<br />

often subject to outsourcing or have even<br />

been pensioned-off but which we must revive<br />

because “that stuff there”, our own AI,<br />

might be the way out from the Italian financial<br />

and social impasse. But only if made<br />

contemporary and not, once again, folklore.<br />

Editoriale/Editorial — 5


! InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />

VALLEy MAGAzInE<br />

n°3—MArzo 2010<br />

Direttore Editoriale<br />

e Creativo / Creative<br />

&Editorial Director<br />

Cristiano Seganfreddo<br />

—————————————<br />

Graphic Concept<br />

& Art Direction<br />

Tankboys,<br />

Lorenzo Mason &<br />

Marco Campardo<br />

redazione / Editing<br />

Giulia Bussinello<br />

Lorenza Collini<br />

Giorgia Pin<br />

Giulia Zerbo<br />

—————————————<br />

Contributi Testuali /<br />

Contributing Writers<br />

Flavio Albanese<br />

Tommaso Aquilano<br />

e Roberto Rimondi<br />

Claudio Bertorelli<br />

Marco Bettiol<br />

Cosimo Bizzarri<br />

Michele Bocchese<br />

Renato Brunetta<br />

Sergio Calò<br />

Daniele Capra<br />

Antonio Cianci<br />

Aldo Cibic<br />

Giovanni Costa<br />

Cesare De Michelis<br />

Francesco della Porta<br />

Renzo di Renzo<br />

Angelo Flaccavento<br />

Marco Enrico Giacomelli<br />

Stefano Micelli<br />

Francesco Morace<br />

Federico Poletti<br />

Andrea Tomat<br />

Eleonora Vallin<br />

Paolo Verri<br />

Contributi Fotografici /<br />

Contributing Photographers<br />

Lorenzo Vitturi<br />

Federica Palmarin<br />

Tankboys<br />

<strong>Il</strong>lustrazioni /<br />

Contributing <strong>Il</strong>lustrators<br />

Elena Xausa<br />

Traduzioni/Translations<br />

Michael Haggerty<br />

Direttore responsabile/<br />

Director<br />

Gian Maria Sforza<br />

Editore/Publisher<br />

Monotono<br />

Viale Milano 60, Vicenza<br />

t. +390444327166<br />

editore@monotono.it<br />

Press&Pr<br />

Chiara Scodro<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley<br />

Project Manager<br />

Lorenza Collini<br />

Supplemento al Corriere<br />

del Veneto e Corriere di<br />

Verona – non vendibile<br />

separatamente<br />

Pubblicità / Advertising<br />

Agenzia del Contemporaneo<br />

t. +390444327166 / info@<br />

agenziadelcontemporaneo.<br />

com<br />

Stampa / Printing<br />

Mondadori Printing Spa<br />

mondadoriprinting.com<br />

registrata presso il Tribunale<br />

di Vicenza, n. 1193 del<br />

13.01.09<br />

—————————————<br />

© 2009 ! <strong>Innov</strong>(e)tion<br />

Valley Magazine<br />

Tutti i diritti riservati:<br />

nessuna parte di questa<br />

rivista può essere riprodotta<br />

in alcuna forma, tramite<br />

stampa, fotocopia o<br />

qualsiasi altro mezzo, senza<br />

autorizzazione scritta<br />

dell’editore.<br />

— All rights reserved: no<br />

part of this magazine may<br />

be reproduced in any form,<br />

by print, photocopy, or<br />

any other means, whitout<br />

written permission from the<br />

publisher.<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley<br />

www.<strong>fuoribiennale</strong>.org<br />

www.innovetionvalley.com<br />

18<br />

33<br />

08<br />

41<br />

66<br />

116<br />

112<br />

InDICE<br />

—InDEx<br />

nUMEro/ISSUE 3<br />

08<br />

r e p o r t a g e /r e p o r t a g e<br />

S’I’ FoSSE FoCo<br />

— IF I WErE FIrE<br />

18<br />

m u s i c a /mu s i c<br />

CHIAMALo FAzIoLI<br />

— My nAME IS FAzIoLI<br />

33<br />

a r t e /a r t<br />

MAnI ALL’ArTE<br />

— HAnDS To <strong>THE</strong> ArT<br />

41<br />

r i c e r c a /r e s e a r c h<br />

IL SArTo DELL’ArIA<br />

— <strong>THE</strong> TAILor oF AIr<br />

54<br />

t e c n o l o g i a /t e c h n o l o g y<br />

I nUoVI ALCHIMISTI<br />

— <strong>THE</strong> nEW ALCHEMISTS<br />

66<br />

d i r e c t o r y /d i r e c t o r y<br />

MA CHI LA FA?<br />

— WHo DoES IT?<br />

102<br />

m o d a /fa s h i o n<br />

IUAV oPEn PAGE<br />

— IUAV oPEn PAGE<br />

112<br />

r e p o r t a g e /r e p o r t a g e<br />

Un ForMAGGIo SPECIALE<br />

— A WorLDWIDE CHEESE<br />

116<br />

d e s i g n /d e s i g n<br />

L’ABILITà nEL FArE<br />

— <strong>THE</strong> SkILL oF DoInG<br />

124<br />

s p e c i a l e /s p e c i a l<br />

InnoV(E)<strong>TIon</strong> VALLEy<br />

AnnUAL rEPorT<br />

— InnoV(E)<strong>TIon</strong> VALLEy<br />

AnnUAL rEPorT<br />

Storia di copertina/<br />

Cover story<br />

Lorenzo Vitturi<br />

Luoghi/Places<br />

Neon AI di NeonLauro dentro<br />

la fabbrica Bonotto, Vicenza/<br />

Neon AI by NeonLauro inside<br />

the Bonotto factory, Vicenza<br />

6 7


s’I’<br />

fossE<br />

r e p o r t ag e<br />

Arde per l’arte<br />

e per la vita.<br />

Da Fluxus ai telai<br />

giapponesi, da<br />

Margiela a Prada.<br />

La fabbrica lenta<br />

Bonotto con i suoi<br />

2000 dipendenti.<br />

foco<br />

If I<br />

WErE<br />

fIrE<br />

r e p o r t ag e<br />

He burns for art<br />

and life. From<br />

Fluxus to Japanese<br />

looms, from<br />

Margiela to Prada.<br />

The Bonotto slow<br />

firm with its 2000<br />

employees.<br />

Foto/Photo<br />

Lorenzo Vitturi<br />

Testi/Texts<br />

Federico Poletti<br />

Cesare De Michelis<br />

IL VALorE<br />

DEL TEMPo<br />

E DEL SAPEr<br />

FArE. LA<br />

DIMEnSIonE<br />

ArTIGIAnALE-<br />

ArTISTICA<br />

DI GIoVAnnI<br />

BonoTTo<br />

— <strong>THE</strong> VALUE<br />

oF TIME AnD<br />

knoWInG<br />

HoW To<br />

MAkE.<br />

GIoVAnnI<br />

BonoTTo’S<br />

ArTS AnD<br />

CrAFT<br />

nATUrE.<br />

Testo/Text<br />

Federico Poletti<br />

Giornalista free lance e<br />

consulente comunicazione<br />

& new media<br />

Freelance journalist<br />

and consultant for<br />

communications and new<br />

media<br />

Tessuti creati a regola d’arte e prodotti da<br />

artigiani che utilizzano macchine risalenti<br />

agli anni Cinquanta. Un approccio al mondo<br />

industriale davvero unico nel suo genere,<br />

come si evince dall’imponente e arcaico<br />

telaio che segna l’ingresso dell’azienda.<br />

Quasi un simbolo che stiamo per entrare in<br />

una dimensione “altra” dove dimensione industriale<br />

e alta artigianalità riescono a convivere,<br />

innescando inediti cortocircuiti di<br />

pensiero e azione.<br />

Un esempio straordinario di come arte,<br />

tecnologia e tradizione possono creare un<br />

plus valore e alimentare una profonda cultura<br />

di prodotto. Tutti elementi fondamentali<br />

per non perdere di vista la propria identità<br />

e uscire dalla crisi. Una storia che vale la<br />

pena di conoscere, leggendo le parole dello<br />

stesso Giovanni Bonotto, direttore creativo<br />

dell’azienda omonima.<br />

Come si coniuga nella tua<br />

esperienza la dimensione tecnologica<br />

con il concetto di artigianalità?<br />

negli ultimi lustri la maggior parte degli industriali<br />

ha investito in tecnologia performante<br />

allo scopo di ridurre i costi e aumentare<br />

la produzione, sostituendosi all’operaio<br />

che diventa solo il controllore del processo<br />

e non più l’attore. In questa corsa abbiamo<br />

perso l’anima del prodotto nella convinzione<br />

che fosse sufficiente il brand a garantire<br />

l’identità (vuota). oggi le fabbriche contano<br />

schiere di addetti, che sanno solo premere il<br />

bottone on/off con il risultato che i prodotti<br />

sono diventati “standard” e “fotocopie” che<br />

prendono vita grazie a strategie di marketing<br />

e comunicazione. Per me è stato fondamentale<br />

riappropriarsi della tecnologia, ma<br />

intesa come maestria del fare. nella mia fabbrica<br />

lenta ho recuperato le tecnologie buttate<br />

“a ferro vecchio” e che necessitavano<br />

dell’ intervento manuale-magico dell’ operatore.<br />

Così ho deciso di produrre solo piccoli<br />

capolavori fatti a regola d’arte da veri maestri.<br />

Questi nuovi prodotti saranno, secondo<br />

me, maieutici e racconteranno delle piccole<br />

storie con precise identità.<br />

In che modo l’arte contemporanea ha<br />

influenzato la tua visione aziendale?<br />

Come sei riuscito a far convivere l’arte<br />

all’interno dell’azienda?<br />

Questa dimensione artistica all’interno<br />

dell’azienda non nasce a caso e non è così<br />

naif come subito potrebbe apparire. Mi spiego<br />

meglio: per tutta la vita la mia famiglia ha<br />

vissuto con gli artisti internazionali appartenenti<br />

al Fluxus e alla poesia visiva che soggiornavano<br />

da noi a Molvena. Durante il giorno<br />

producevano le loro opere nell’ officina<br />

dell’azienda e alla sera cenavamo insieme<br />

raccontandoci le nostre storie. Tanti sono<br />

stati gli artisti del Fluxus che hanno soggiornato<br />

da noi, da yoko ono, Joseph Beuys, John<br />

Cage tanto per citarne solo alcuni. E tutti<br />

hanno contribuito a “disarticolarci” il pensiero:<br />

il giorno dopo si tornava ai processi industriali<br />

con gli “occhiali della fantasia”.<br />

L’arte ci ha impollinato la vita quotidiana e di<br />

conseguenza quella aziendale.<br />

Qual’è il messaggio che hai tratto<br />

dall’arte e hai poi applicato con successo<br />

in azienda?<br />

oggi tante aziende sono incuriosite dall’arte<br />

e in particolare alle possibilità di marketing<br />

connesse al mondo artistico. oggi l’arte è<br />

fashion. La lezione del Fluxus mi ha insegnato<br />

che le azioni quotidiane della vita (come<br />

l’atto di mangiare, vedi Daniel Spoerri) possono<br />

essere arte. <strong>Il</strong> concetto che ho mutuato è<br />

una concezione di fare l’industriale come forma<br />

d’arte contemporanea. Gli artisti insegnano<br />

che c’è sempre un “altro pensiero” e quindi<br />

anche le possibilità di vedere il business<br />

sono infinite con le giuste lenti.<br />

Come gli artisti che ho avuto modo di frequentare,<br />

viviamo da “artigiani” alimentando<br />

nelle nostre aziende quotidianamente la<br />

cultura delle “mani” come elemento di plusvalore.<br />

Per produrre in fabbrica dei “piccoli<br />

capolavori d’arte” abbiamo bisogno di maestri<br />

artigiani che non sorveglino procedure,<br />

ma guidino i processi, mettendo un pezzetto<br />

d’anima in ogni prodotto. Così ci accade<br />

di scoprire che anche i difetti, se opportunamente<br />

esaltati, offrono delle possibilità straordinarie.<br />

Quali consideri i tuoi “maestri”<br />

nella vita professionale e in quella privata?<br />

Quali le persone che ti<br />

hanno lasciato un segno?<br />

In primis il professore dei “segni” Umberto<br />

Eco. Con lui ho imparato che anche “le cose”<br />

parlano e così ho scoperto l’alfabeto dei tessuti.<br />

Poi Carol Cristhian Poell, che mi ha trasmesso<br />

il valore del lavoro artigianale e quel<br />

senso di rottura con il mondo che ha generato<br />

8 — reportage/reportage reportage/reportage — 9


l’equivalenza “comunicazione=prodotto”. Infine<br />

“Carlin” Petrini, presidente di Slow Food<br />

con il quale ho avuto lo stimolo di pensare<br />

alla “fabbrica lenta” come nuovo modello manifatturiero.<br />

Elogio della lentezza e ritorno alle<br />

origini e al territorio. Concetti che vanno<br />

contro le attuali tendenze di marketing<br />

sempre più aggressivo, veloce e<br />

globale. Come può funzionare?<br />

oggi siamo tutti saturi di comunicazione:<br />

negli ultimi decenni abbiamo comprato sempre<br />

più stili di vita che prodotti “tout court”.<br />

Secondo me solo i prodotti con memoria storica<br />

e identità possono avere futuro.<br />

Questo, ad esempio, è il motivo che spiega<br />

il revival del “vintage” negli ultimi dieci<br />

anni. oppure il successo commerciale in<br />

letteratura e nei film di leggende e miti storici<br />

come il Codice da Vinci, il Signore degli<br />

Anelli o la storia di Harry Potter. Ecco perché<br />

ho deciso di recuperare le vecchie tecnologie<br />

tessili, che ho trovato buttate come<br />

fossero ferri: piccoli gioielli di meccanica<br />

che ridanno luce a tramature, punti e superfici<br />

che i moderni macchinari non considerano<br />

nemmeno più. ogni ditta chiudendo ha<br />

sepolto dei piccoli segreti che cerco di far<br />

tornare alla vita. La fabbrica non è più un<br />

luogo geografico di muri prefabbricati, ma<br />

rappresenta un territorio con le sue storie e<br />

memorie. L’unica possibilità di sopravvivenza<br />

dell’ industria manifatturiera è che i nuovi<br />

ricchi diventino i migliori clienti della nostra<br />

cultura.<br />

—————<br />

Textiles perfectly made and produced<br />

by artisans using machinery dating back<br />

to the ’fifties. An approach to the world of<br />

industry that is really unique, as can be<br />

evinced from the imposing and archaic<br />

loom marking the entrance to the firm. It<br />

almost acts as a symbol warning us we are<br />

about to enter “another” dimension, one<br />

where an industrial perspective and quality<br />

craftsmanship manage to cohabit and<br />

spark off strange crossovers of thought and<br />

action. An extraordinary example of how<br />

art, technology, and tradition can create a<br />

surplus and nourish a profound knowledge<br />

of production. These are all basic elements<br />

for keeping our own identity in view<br />

and for leaving the crisis behind us.<br />

It is a story that is worth knowing and<br />

we can follow it in the words of Giovanni<br />

Bonotto, the Creative Director of the firm of<br />

the same name.<br />

How, in your experience, have you<br />

managed to unite technology with the<br />

concept of craft?<br />

In recent years most industrialists have invested<br />

in performance technology with the<br />

aim of reducing costs, increasing production,<br />

and of replacing workers who thus<br />

became the controller of the process and no<br />

longer a performer in it. By following this<br />

course we have lost the soul of the product<br />

in the conviction that the brand was enough<br />

to guarantee the product’s (empty) identity.<br />

Firms today have hoards of workers<br />

who only know how to turn the on/off button<br />

with the result that the products have<br />

become standardized “photocopies” that<br />

succeed only because of marketing and<br />

promotional strategies. What was fundamental<br />

for me was to rescue technology, in<br />

the sense of the skills needed for making<br />

things. In my “slow firm” we have recuperated<br />

technologies that had been thrown<br />

on the dust heap and which needed the<br />

magical-manual action of the operator. So<br />

I decided to produce only small masterpieces<br />

perfectly realized by genuine masters.<br />

These new products will be, I believe, maieutic<br />

and will recount tiny stories with a<br />

precise identity.<br />

In what way has contemporary art influenced<br />

your firm’s vision? How have<br />

you managed to make art cohabit<br />

with your business?<br />

This artistic presence inside the firm did<br />

not come about by chance, and nor is it as<br />

naïf as it might seem at first. Let me explain<br />

myself better: for all my life my family<br />

has been in close contact with the international<br />

artists of the Fluxus and Visual Poetry<br />

movements who came to stay with us<br />

in Molvena. During the day they produced<br />

their works in the firm’s workshop, and in<br />

the evening we ate together and exchanged<br />

ideas. Many Fluxus artists stayed with us:<br />

Yoko Ono, Joseph Beuys, and John Cage<br />

to mention just a few. And they all helped<br />

to stir up our thoughts. The day after we<br />

would go back to our industrial processes<br />

wearing “imagination spectacles”. Art had<br />

fertilized our daily life and, as a result,<br />

that of the firm too.<br />

What message have you<br />

received from art and<br />

successfully applied to the firm?<br />

Today many businesses are interested in<br />

art, particularly in the marketing possibilities<br />

connected to the art world. Art is fashionable<br />

today. The lesson Fluxus taught me<br />

was that the daily actions of life (such as<br />

that of eating: just think of Daniel Spoerri)<br />

can also be art. The concept that I have borrowed<br />

is a way of considering industry as a<br />

form of contemporary art. Artists teach that<br />

there is always “another way of thinking”<br />

and, therefore, the possibilities of viewing a<br />

business are infinite if you look through the<br />

right lens. Like the artists I have associated<br />

with, we act in a “craftsman-like way”, every<br />

day increasing “hand” culture as a surplus<br />

value for our firm. In order to produce<br />

“small masterpieces of art” in the factory we<br />

need master craftsmen who do not supervise<br />

procedures but who guide processes, putting<br />

a tiny part of their personality in each<br />

product. Thus it happens that we also discover<br />

that defects, if correctly evaluated, can<br />

offer extraordinary possibilities.<br />

Who do you consider your “masters”<br />

in your professional and private life?<br />

Who are the people who have left<br />

their mark on you?<br />

First of all Umberto Eco, the professor of<br />

“signs”. From him I learnt that “things”<br />

can also speak and this was how I discovered<br />

the alphabet of textiles. Then Carol<br />

Christian Poell who passed on to me the<br />

value of craft work and the reason for breaking<br />

away from the area which generated<br />

the equation “communications = product”.<br />

And finally “Carlin” Petrini, the president<br />

of Slow Food, who stimulated me to<br />

think of a “slow firm” as a new manufacturing<br />

model.<br />

Praise for slowness and for a<br />

return to origins and the territory.<br />

These are concepts that go against<br />

current market trends which are ever<br />

more aggressive, speedy, and global.<br />

How can it work?<br />

Today we are saturated in communications:<br />

in recent decades we have increasingly<br />

bought lifestyles rather than products in<br />

themselves. According to me, only products<br />

with a historical memory and identity can<br />

have a future. This, for instance, explains<br />

the revival of “vintage” things over the past<br />

ten years. Or the commercial success in literature<br />

and films of legends and historical<br />

myths such as The da Vinci Code, The<br />

Lord of the Rings, or the Harry Potter stories.<br />

This is why I decided to recuperate past<br />

textile technologies which I found had been<br />

discarded like old junk: small mechanical<br />

jewels that give a new light to the weave,<br />

dots, and surfaces that modern machinery<br />

does not even take into consideration.<br />

Every firm that has closed down has buried<br />

small secrets which I am trying to bring<br />

back to life. Firms are no longer geographical<br />

places delineated by prefabricated walls;<br />

instead they represent a whole territory<br />

with its history and memories. The only<br />

possibility for the survival of manufacturing<br />

industries is that the newly rich might<br />

become the best clients of our culture.<br />

Bonotto<br />

Dal 1972 l’azienda tessile Bonotto<br />

produce tessuti che<br />

oggi esporta in tutto il mondo.<br />

La filosofia che regola la<br />

produzione è alla base del<br />

suo successo: un approccio<br />

che va contro la velocità e il<br />

just in time, un’idea imprenditoriale<br />

controcorrente che<br />

valorizza "il tempo giusto per<br />

fare e pensare" contro la corsa<br />

al ribasso dei prezzi e della<br />

qualità.<br />

— Since 1972 the Bonotto<br />

textile firm has produced fabrics<br />

which are now exported<br />

to all parts of the globe. The<br />

philosophy at the heart of its<br />

production is the reason for<br />

its success: it is an approach<br />

that counters speed and beating<br />

records. It is a entrepreneurial<br />

idea that goes against<br />

current fashions and emphasizes<br />

“the right amount of<br />

time for making and thinking”<br />

in the face of the rush to lower<br />

prices and quality.<br />

10 — reportage/reportage reportage/reportage — 11


PronTI A<br />

VArIArE,<br />

InnoVAnDo<br />

— rEADy<br />

To CHAnGE<br />

By InnoVATInG<br />

Testo/Text<br />

Cesare De Michelis<br />

Presidente della Marsilio Editori,<br />

Professore all’Università<br />

di Padova/President, Marsilio<br />

Editore, Professor at Padua<br />

University<br />

Solo a pensarci l’artigianato evoca l’antica<br />

pratica di una manualità creativa, non ripetitiva<br />

cioè, anzi pronta a variare innovando.<br />

All’artigianato appartengono tutti i mestieri<br />

che sembrarono cancellati dalla macchina<br />

industriale, capace di sostituire il lavoro<br />

dell’uomo con una produzione seriale sempre<br />

eguale al prototipo.<br />

<strong>Il</strong> Moderno si è imposto celebrando il primato<br />

della macchina, la ricchezza che ne<br />

veniva e accettando il trionfo della copia<br />

sull’originale. L’eguaglianza si è imposta vittoriosa<br />

quando ogni cosa veniva riprodotta<br />

all’infinito: la massa si sostituiva all’individuo,<br />

la folla premeva invadente, persino l’arte,<br />

che dell’artigianato è il mitico archetipo<br />

evocando la prometeica grandezza dell’uomo,<br />

diventava multipla, riproducibile ad libitum<br />

grazie alla tecnica. Uno, cento, mille, centomila,<br />

in un crescendo inarrestabile.<br />

La trasformazione della modernità l’ha descritta<br />

da par suo Walter Benjamin, segnalando<br />

che cosa andava perduto: quell’aura che illuminava<br />

i capolavori, quell’antica sacralità<br />

che circondava il bello, autentica testimonianza<br />

dell’umana grandezza.<br />

<strong>Il</strong> Moderno, inseguendo il progresso che è<br />

soprattutto tecnologico, tagliava i ponti alle<br />

proprie spalle, rompeva i fili della tradizione,<br />

scioglieva la continuità millenaria della fantasia<br />

e dell’intelligenza, del pensiero e delle parole,<br />

accusando la loro cultura, il loro sapere,<br />

di conservare gli errori di un’antica ignoranza,<br />

le false verità di una vista miope e distorta.<br />

L’errore divenne il ripetere ottusi quel che<br />

già si sapeva: l’emblema della stupidità non fu<br />

più l’asino, che a qualsiasi domanda rispon-<br />

de sempre allo stesso modo, ma il pappagallo,<br />

che ripete senza riflettere quel che ha appena<br />

sentito. Così la scomparsa dell’artiginato<br />

coincide con il Moderno, che l’ha vinta, colla<br />

sua affermazione su tutto, e al contrario il<br />

suo riapparire nel mondo è ulteriore conferma<br />

che la modernizzazione è finita e un tempo<br />

nuovo è iniziato davvero, successivo al<br />

moderno, non postmoderno ma più semplicemente<br />

post; che, quindi, del moderno, dei<br />

suoi miti, delle sue illusioni, dei suoi imperativi<br />

deve imparare a fare a meno, senza comunque<br />

tornare indietro, perché<br />

agli uomini non è consentito.<br />

<strong>Il</strong> vento della storia – vale di nuovo la lezione<br />

di Benjamin e il suo Angelus novus –<br />

soffia forte verso il futuro, ma lo sguardo si<br />

volge all’indietro, perché, se è impossibile<br />

prevedere dove andiamo, almeno resti la memoria,<br />

il ricordo, di quel che è stato e non c’è<br />

più. Tornare all’artigianato, dopo la sua cancellazione<br />

nella modernità, non può essere<br />

semplicemente la restaurazione di un mondo<br />

scomparso, ha un senso ben diverso e più ricco,<br />

nel segno opposto dell’innovazione, della<br />

ricerca, senza in ogni caso prescindere<br />

dall’esistenza della macchina e dei suoi prodotti<br />

di serie.<br />

Si ricomincia dalle mani e si vuole sfuggire<br />

al calco, immettendo dove è possibile e<br />

merita un segno individuale e personale, che<br />

rompa l’uniformità, rinnovi varietà e molteplicità,<br />

restituisca il piacere della sorpresa, la<br />

gioia della meraviglia.<br />

nell’artigianato si ripropone il ruolo<br />

dell’abilità e della perizia, la forza dell’esperienza;<br />

c’è forte il primato dell’individuo, lo<br />

stupore dell’aura, il mistero del bello, la felicità<br />

della competizione, il furore del confronto;<br />

c’è, insomma, l’addio al Moderno, ai suoi poco<br />

umani valori, e l’inizio di una nuova straordinaria<br />

avventura verso una meta sconosciuta e<br />

per questo meno inquietante.<br />

L’ho fatto con le mie mani esattamente<br />

come lo avevo immaginato, ed è simile a tanti<br />

altri, ma anche un poco diverso, e in questa<br />

differenza c’è al tempo stesso il segno di<br />

un’autorialità riconquistata e di un’invenzione<br />

mai compiuta. Talvolta il manufatto diventerà<br />

un prototipo e in altri casi no, secondo<br />

l’oscillazione del gusto e del risultato.<br />

D’altronde la macchina, grazie a Dio, non<br />

è in grado di fare tutto, la natura le resiste<br />

mutevole e imprevedibile e dove essa ha la<br />

meglio l’artigianato riprende potere e coraggio.<br />

non sapere far niente con le mani non<br />

è più l’aristocratica insegna dell’intellettuale<br />

moderno, ma il marchio di una sudditanza<br />

patita, di una servitù che dura, di una libertà<br />

non riconquistata.<br />

—————<br />

If you think about it, craft evokes the ancient<br />

practice of creative manual ability,<br />

one that is not repetitive but ready to make<br />

changes by innovating. To craft belong all<br />

the trades that seemed to have been wiped<br />

out by industrial machinery which are able<br />

to substitute man’s work with a serial production<br />

that is always the same as the prototype.<br />

Modernity has imposed itself by celebrating<br />

the supremacy of machines, the riches<br />

it produced, and by accepting the triumph<br />

of the copy over the original. Equality became<br />

the victor when each thing could be reproduced<br />

to infinity: the mass took the place<br />

of the individual; the crowd pushed forward<br />

officiously; even art, which is the mythical<br />

archetype of handicraft and invokes the promethean<br />

greatness of mankind, became a<br />

multiple, reproducible ad libitum as a result<br />

of technique. One, a hundred, a hundred<br />

thousand in an unstoppable crescendo.<br />

Walter Benjamin has given his own description<br />

of the transformation of modernity, and<br />

has pointed out what was lost: that aura<br />

which illuminated the masterpieces, that<br />

ancient sacredness that surrounded beauty,<br />

the real witness to human greatness.<br />

Modernity, chasing after a progress<br />

which is above all technological, burnt its<br />

bridges, broke the thread of tradition, and<br />

interrupted the millenary continuity of imagination,<br />

intelligence, thought, and words,<br />

and accused that culture, that knowledge,<br />

of maintaining the errors of past ignorance,<br />

the false truths of a short-sighted and distorted<br />

vision. This error became the obtuse<br />

repetition of what was already known:<br />

the emblem of stupidity was no longer the<br />

ass, which answers whatever is asked it in<br />

the same way, but the parrot, which repeats<br />

what it has just heard without thinking.<br />

And so the disappearance of crafts coincided<br />

with modernity which triumphed over<br />

everything; but, on the other hand, its new<br />

reappearance in the world is a further confirmation<br />

that modernization is finished<br />

and that a new season really has begun, one<br />

later than Modernism: not Post-modern but<br />

simply post; a post which must learn to do<br />

without modernity and its myths, illusions,<br />

and imperatives, without, though, going<br />

backwards because mankind is not allowed<br />

this. The wind of history – Benjamin’s lesson<br />

and his Angelus novus are valid once again<br />

– blows strongly towards the future; but our<br />

eyes look backwards, because, if it is impossible<br />

to foresee where we are going, at least<br />

the memory of what has been, and is no longer,<br />

remains. A return to craftsmanship, after<br />

its cancellation by modernity, cannot<br />

simply be the restoration of a lost world: it<br />

has a quite different and richer sense and<br />

goes in the direction of innovation and research<br />

and without, in any case, forgetting the<br />

existence of machines and their serial products.<br />

We begin again with our hands with the aim<br />

of escaping from moulds, of putting in, wherever<br />

possible and useful, an individual<br />

and personal mark, one that breaks down<br />

uniformity, renews variety and multiplicity,<br />

and restores the pleasure of surprise and<br />

the joy of what is marvellous.<br />

Crafts propose once more the role of ability<br />

and skill, the force of experience; the individual’s<br />

primacy is underlined, as is the<br />

amazing aura, the mystery of beauty, the delight<br />

in competition, the heat of comparisons<br />

– in other words, goodbye to modernity<br />

and its lack of humanity, and welcome to<br />

a new and extraordinary venture towards<br />

unknown, and thus less disturbing, new goals.<br />

I made it with my own hands exactly as<br />

I had imagined it, and it is similar to many<br />

others, but is also slightly different; and in<br />

this difference there is both the sign of a regained<br />

authorship and a never-concluded<br />

inventiveness. At times the object will become<br />

a prototype and at other it won’t, according<br />

to the oscillation of taste and the actual<br />

outcome. But then machinery, thank God,<br />

cannot do everything: nature, unpredictable<br />

and changeable, resists and when it has the<br />

upper hand craftsmanship regains its power<br />

and courage. Not to know how to do something<br />

with the hands is no longer the aristocratic<br />

mark of the modern intellectual,<br />

but the sign of acquiescent subjection, of<br />

continuing servility, of a freedom that has<br />

not been regained.<br />

12 — reportage/reportage reportage/reportage — 13


VERONA Palazzo<br />

della Ragione<br />

Piazza<br />

delle Erbe<br />

27_02<br />

03_06_2010<br />

PAST<br />

PRESENT<br />

FUTURE<br />

Le collezioni<br />

Fondazione Cariverona<br />

e UniCredit Group:<br />

arte per la città<br />

Design Marcello Francone. © Giulio Paolini. Photo: courtesy Archivio Giulio Paolini<br />

ArTIGIAnI<br />

nEL ConTEM-<br />

PorAnEo<br />

— CrAFTSMEn<br />

In <strong>THE</strong> PrE-<br />

SEnT DAy<br />

Testo/Text<br />

Stefano Micelli<br />

Economista, Università Cà<br />

Foscari di Venezia e Direttore<br />

di Venice International University/Economist,<br />

University<br />

Ca’ Foscari of Venice and Director<br />

of Venice International<br />

University<br />

Dopo vent’anni di servizio, Ferdinando Maraschini,<br />

professore di organizzazione del lavoro<br />

all’Università di Udine, ha deciso di lasciare<br />

l’insegnamento. È andato in pensione, ma<br />

non ha smesso di lavorare. Ha fatto domanda<br />

per un corso professionale di falegnameria<br />

e dopo un anno di formazione è stato assunto<br />

come apprendista in un piccolo cantiere<br />

di artigiani veneziani. L’accoglienza è stata<br />

un po’ scettica (“che ci fa qui un ex professore<br />

universitario?”). Ma a distanza di qualche<br />

anno, il nando continua a lavorare felicemente<br />

con il legno.<br />

non capita spesso che un universitario lasci<br />

la sua cattedra per darsi al lavoro artigiano.<br />

nonostante ciò, la storia di Ferdinando<br />

Maraschini non ha avuto molta eco sulla<br />

stampa. Diverso il caso di Matthew Crawford,<br />

analista presso uno dei tanti think tank di<br />

Washington. Dopo qualche anno di incertezze<br />

e di insoddisfazione Crawford ha aperto la<br />

sua officina di riparazioni per vecchie motociclette.<br />

In questo caso, il cambio non è passato<br />

inosservato: quest’estate il supplemento<br />

del Financial Times gli ha dedicato una storia<br />

di copertina. Crawford ha avuto il merito<br />

di scrivere un libro di successo sulla sua conversione<br />

all’artigianato. E questo proprio nel<br />

mezzo di una crisi finanziaria che ha minato<br />

nel profondo il mito degli “analisti simbolici”<br />

di cui abbiamo sentito parlare a lungo dagli<br />

anni ’90 a oggi.<br />

Al netto dell’enfasi sui media, le due storie<br />

hanno molto in comune. Prima di tutto la<br />

passione per il lavoro manuale. Poi il piacere<br />

di gesti socialmente riconoscibili: il ritorno<br />

al lavoro artigianale riflette il desiderio di<br />

fare cose che la gente capisce. I gesti dell’artigiano<br />

ripropongono una tradizione e un’identità<br />

professionale che, almeno in Italia, sono<br />

ancora profondamente radicate. <strong>Il</strong> valore del<br />

lavoro è legato anche alla sua capacità di fornire<br />

un ruolo alle persona che vive nella comunità.<br />

Però... Con tutta la simpatia che possiamo<br />

provare per queste o altre storie, qualche<br />

dubbio si insinua. <strong>Il</strong> dubbio è che si tratti<br />

di percorsi secondari, fughe eleganti dalla<br />

modernità che ci incalza, testimonianze di<br />

resistenza attiva all’accerchiamento cui siamo<br />

costretti dal capitalismo globale. È vero<br />

che l’artigianato è il depositario di un grande<br />

patrimonio culturale, pensano i più, ma come<br />

possiamo pensare ai meccanici e ai falegnami<br />

come parte del contemporaneo? Quale spazio<br />

economico reale possono avere nel 2009 i<br />

mestieri della tradizione?<br />

In molti argomentano a partire dalla forza<br />

dei numeri. Artigiani e piccola impresa rappresentano<br />

in Italia più o meno il 95% delle<br />

imprese attive sul mercato. Eppure stentano<br />

a far valere il proprio peso sulla scena politica<br />

e non beneficiano di particolari tutele da parte<br />

delle istituzioni internazionali . <strong>Il</strong> problema,<br />

dicono in molti, è dare maggiore visibilità<br />

a queste piccole imprese e a questi mestieri,<br />

per farli diventare i veri protagonisti della<br />

vita politica nazionale.<br />

Questo atteggiamento “sindacale” ha, senza<br />

dubbio, alcuni meriti. Ma rischia di non<br />

mettere nella dovuta evidenza il contributo<br />

dell’artigianato alla competitività delle imprese<br />

leader del nostro paese. ragionare sui numeri<br />

ha un senso a condizione di cogliere la<br />

qualità del contributo del lavoro artigiano rispetto<br />

al valore del nostro Made in Italy. In<br />

questa prospettiva, è utile fare qualche passo<br />

in più nel ragionamento. Ci siamo abituati a<br />

guardare alla piramide che compone la struttura<br />

industriale del nostro paese in modo<br />

orizzontale (una larga base di microimprese<br />

che sostiene vertice di poche migliaia di imprese<br />

leader), contrapponendo gli interessi di<br />

grandi (o medie) imprese a quelli delle piccole.<br />

Questo è ciò che successo, ad esempio,<br />

nella messa a punto della legge sul Made in<br />

Italy proprio in questi mesi.<br />

Più interessante è guardare in modo verticale<br />

alle connessioni che ormai legano le imprese<br />

leader al tessuto di piccole imprese attraverso<br />

il concetto di filiera. Si tratta, in altre<br />

parole, di sottolineare come l’artigiano<br />

svolga un ruolo cruciale di interfaccia fra fasi<br />

diverse della catena del valore a livello locale<br />

così come a livello internazionale. Se ragioniamo<br />

in termini di filiere, vediamo che il<br />

ruolo dell’artigiano emerge a più riprese e con<br />

funzioni diverse. Vale la pena considerare le<br />

più interessanti. L’artigiano adattatore. <strong>Il</strong> nostro<br />

saldo commerciale con l’estero, in particolare<br />

dal 2005 in poi, deve molto alla competitività<br />

delle nostre imprese impegnate nella<br />

produzione di macchine complesse. Queste<br />

macchine vengono prodotte in Italia, per essere<br />

spedite e montate in tutto il mondo. La<br />

fase di montaggio e di registrazione è essenziale.<br />

Tanto più una macchina è particolare e<br />

personalizzata, tanto più l’“ultimo miglio” richiede<br />

attenzione e flessibilità. Per montare<br />

macchine utensili di valore servono capacità<br />

di adattamento e competenze che solo l’artigiano<br />

possiede. Le economie di scala sono garantite<br />

dall’impresa di produzione, a monte<br />

del processo. A valle l’artigiano sigilla la qualità<br />

di un prodotto su misura.<br />

L’artigiano traduttore. È vero che il settore<br />

dell’abbigliamento è stato oggetto di delocalizzazione.<br />

È altrettanto vero che alcune<br />

fasi del processo sono rimaste in Italia. La<br />

più importante è quella che connette la creazione<br />

stilistica con la produzione delle prime<br />

serie nelle diverse varianti di taglia e colore.<br />

Questa attività di sviluppo prodotto rimane<br />

appannaggio di artigiani qualificati, capaci di<br />

collegare il talento creativo dello stilista con<br />

le esigenze della produzione. non si tratta di<br />

gesti scontati, ma di un’attività creativa così<br />

come è creativo il lavoro del traduttore.<br />

L’artigiano prototipista. Ci sono molti artigiani<br />

in grado di creare forme originali. nella<br />

maggior parte dei casi, questa creatività si<br />

riflette in pezzi unici da promuovere e tutelare<br />

allo stesso tempo. Mi è capitato di osservare<br />

spesso nelle gallerie di Murano pezzi unici<br />

straordinari. Mi sono chiesto spesso perché<br />

non semplificare alcune delle forme messe a<br />

punto dai maestri del vetro per serializzare la<br />

produzione di pezzi più “facili” da portare sul<br />

mercato in forma semi-industriale. La creatività<br />

dei maestri non ne sarebbe oscurata. Al<br />

contrario, il dispositivo della replica è probabilmente<br />

una delle poche soluzioni percorribili<br />

per giustificare i costi di una continua attività<br />

di sperimentazione.<br />

Tutte queste figure di artigiano svolgono<br />

una funzione essenziale nel connettere processi<br />

economici di tipo industriale e distributivo<br />

su larga scala. In alcuni casi, pochi per la<br />

verità, l’artigiano è capace di impersonare più<br />

profili allo stesso tempo: immagina prodotti<br />

innovativi, li sviluppa, li produce e li porta<br />

a casa del cliente. È il caso dei pianoforti<br />

prodotti da Fazioli, dei vasi di vetro prodotti<br />

nelle fornaci di Venini, delle scarpe prodotte<br />

da rené Caovilla. Si tratta, comunque, di<br />

eccezioni. nella maggior parte dei casi, gli artigiani<br />

dominano competenze specifiche che<br />

possono e devono essere valorizzate nel confronto<br />

con la grande impresa industriale e di<br />

distribuzione. I segni di una nuova ecologia<br />

fra grandi marchi e piccole imprese artigiane<br />

sono già visibili. Paradossalmente non li propone<br />

tanto la politica o il mondo associativo,<br />

quanto le imprese che di questo nuovo equilibrio<br />

si sentono responsabili. La pubblicità di<br />

Louis Vuitton che ritrae artigiani al lavoro in<br />

pose classiche è un segno evidente che i primi<br />

a capire l’importanza dell’uomo artigiano<br />

(anche dal punto di vista della comunicazione)<br />

sono proprio i promotori del lusso a scala<br />

internazionale. <strong>Il</strong> lusso è uno dei comparti in<br />

cui il ruolo dell’artigianato è cruciale. In realtà<br />

il peso dell’artigiano, sia esso indipendente<br />

o inserito all’interno di un’organizzazione più<br />

strutturata, copre un ventaglio di attività molto<br />

più ampio e differenziato. non si tratta di<br />

un contributo marginale all’industria nazionale.<br />

Al contrario, continua ad essere un ingrediente<br />

essenziale per il Made in Italy da esportazione.<br />

//<br />

<strong>Il</strong> ritorno al lavoro<br />

artigianale riflette<br />

il desiderio di fare<br />

cose che la gente<br />

capisce.<br />

— Then the pleasure<br />

of a socially<br />

recognized act: the<br />

return to craftwork<br />

reflects the wish to<br />

do things that people<br />

understand.<br />

//<br />

Editoriale/Editorial — 15


After twenty years’ service, Ferdinando Maraschini,<br />

professor of work management at<br />

Udine University, decided to stop teaching.<br />

He has retired but he has not stopped working.<br />

He applied to take part in a professional<br />

carpentry course and, after a year’s training,<br />

he was taken on as an apprentice in a<br />

small Venetian craft workshop. His welcome<br />

was rather sceptical (“What’s a one-time<br />

university professor doing here?”). But just<br />

a few years later Nando continues to work<br />

happily with wood.<br />

It does not often happen that an academic<br />

leaves his professorship in order to work as a<br />

craftsman. Despite this, the history of Ferdinando<br />

Maraschini was not much noticed by<br />

the press. The case of Matthew Crawford, an<br />

analyst for a Washington think-tank, was different.<br />

After a few years of uncertainty and<br />

discontent Crawford opened a workshop<br />

for motorbike repairs. In this case the change<br />

in role did not go unnoticed: this summer<br />

the Financial Times devoted its coverstory<br />

to him. Crawford had the merit of writing<br />

a successful book about his conversion<br />

to craftsmanship. And this right in the middle<br />

of a financial crisis that has deeply undermined<br />

the myth of the “symbolic analysts”<br />

about whom we heard so much from the 90s<br />

until today. Contrary to the different newsspace<br />

they were given, the two stories have<br />

much in common. First of all the passion for<br />

manual work. Then the pleasure of a socially<br />

recognized act: the return to craftwork reflects<br />

the wish to do things that people understand.<br />

The gestures of craftsmen revive a tradition<br />

and professional identity that, at least<br />

in Italy, are still deeply rooted. The value of<br />

work is also tied to its ability to give a role to<br />

people living in the community.<br />

However… For all the sympathy we might<br />

feel for one or other of these stories, certain<br />

doubts arise. The doubt that we are dealing<br />

with secondary choices, with elegant escapes<br />

from the modernity that pursues us, testimonies<br />

of active resistance to our encirclement<br />

by global capitalism. It is true that craft<br />

is the repository of a great cultural inheritance,<br />

most of us think; but how can we consider<br />

mechanics and carpenters as a part of<br />

contemporaneity? What real economic space<br />

can traditional trades have in 2009?<br />

Many would argue from the force of numbers:<br />

in Italy craftsmen and small businesses<br />

are more or less 95% of the concerns active<br />

on the market. And yet they find difficulty<br />

in making themselves heard at a political<br />

level and they have no particular consideration<br />

given them by international institutions.<br />

The problem, many say, is to give greater visibility<br />

to these small businesses and crafts<br />

in order to make them become the real protagonists<br />

of the nation’s political life.<br />

This “trade-union” approach has, without<br />

a doubt, some merit. But the risk is not<br />

to sufficiently underline the contribution of<br />

craftsmanship to the competitiveness of our<br />

country’s leading businesses. To argue on<br />

the basis of numbers makes sense as long as<br />

it includes the quality of the contribution of<br />

craftwork with respect to the value of products<br />

made in Italy. It is useful to argue further<br />

from this point of view.<br />

We have become used to looking horizontally<br />

at the pyramid forming our nation’s in-<br />

16 — Editoriale/Editorial<br />

dustry (a large base of micro-concerns underpinning<br />

the top few thousand leading<br />

firms), and of contrasting the interests of the<br />

large (or medium) firms with those of the<br />

small ones. This, for example, is what happened<br />

in recent months when defining the law<br />

for products made in Italy.<br />

It is more interesting to look vertically at<br />

the connections by now linking leading firms<br />

to the network of small concerns through the<br />

concept of the supply chain. In other words,<br />

we are dealing with underlining how craftsmen<br />

undertake the crucial role of the interface<br />

between various phases of the value chain<br />

at both a local and international level. If we<br />

reason in supply chain terms, we see that the<br />

craftsman’s role emerges at different times<br />

and with different functions. It is worthwhile<br />

looking at the most interesting ones.<br />

The adapter craftsman. Our commercial<br />

balance with foreign countries, above all<br />

from 2005 onwards, owes much to the competitiveness<br />

of our businesses producing<br />

complex machines. These machines are produced<br />

in Italy to be sent for assembling abroad.<br />

The assembling and adjustment phase is<br />

essential. The more a machine is specialized<br />

and personalized, the more the “last mile”<br />

needs care and flexibility. In order to assemble<br />

machines there is a need for adaptability<br />

and competence that only a craftsman can<br />

have. Economies of scale are guaranteed by<br />

profit-yielding companies above this process.<br />

But below it, it is the craftsmen who guarantee<br />

the quality of a made-to-measure product.<br />

The translating craftsman. It is quite true<br />

that the clothing sector has been delocalized.<br />

But it is also true that certain stages of the<br />

clothing process have remained in Italy. The<br />

most important of these is the one that connects<br />

style-creation to the first stages of the<br />

various aspects of colour and shaping. This<br />

aspect of product development remains the<br />

prerogative of qualified craftspeople, those<br />

able to join up the designer’s creative talent<br />

to the needs of production. This is not a question<br />

of predictable gestures, but of a creative<br />

activity just like that of a translator.<br />

The prototype craftsman. There are many<br />

craftsmen able to create original forms. Mostly<br />

this creativity is to be seen in unique<br />

pieces that have to be both promoted and<br />

protected. I have often noticed collectors’<br />

items in the galleries in Murano. And I have<br />

asked myself just why the master-craftsmen<br />

shouldn’t simplify their forms in order to serialize<br />

the “easier” pieces and produce them<br />

for the market at a semi-industrial level. The<br />

creativity of these masters would not be overshadowed.<br />

Quite the reverse: the device of a<br />

replica is probably one of the few solutions<br />

available for justifying the costs of continual<br />

experimentation.<br />

All these craftsmen undertake an activity<br />

essential for joining up industrial and distributional<br />

kinds of economic processes on<br />

a large scale. In some cases – very few to be<br />

honest – the craftsman is able to undertake<br />

various roles at the same time: he thinks up<br />

new innovative products, he develops them,<br />

and brings them to the client’s home. This is<br />

the case of Fazioli pianos, of Venini’s glass<br />

vases, of René Caovilla’s shoes. But these are<br />

exceptions. Mostly craftsmen have a specific<br />

expertise that can, and must, be measured<br />

against the great industrial and distributional<br />

businesses.<br />

We can already see the signs of a new<br />

“ecological” link between famous firms and<br />

small craft activities. Paradoxically, these<br />

are not proposed so much by politics or the<br />

associate world so much as by the businesses<br />

that feel themselves responsible for this new<br />

equilibrium. Louis Vuitton’s adverts showing<br />

craftsmen at work in classical poses is an<br />

obvious indication that the first people to understand<br />

the importance of craft-workers<br />

(also from a communicational point of view)<br />

were the very promoters of luxury goods on<br />

an international scale. Luxury goods are one<br />

of the areas in which craftsmen are crucial.<br />

In fact, the importance of craft, whether independently<br />

or as part of a more structured<br />

organization, involves a far wider and more<br />

differentiated series of activities. This is not a<br />

marginal contribution to our national industry:<br />

on the contrary, it continues to be an essential<br />

ingredient for products made in Italy<br />

for exportation.<br />

//<br />

Nella maggior<br />

parte dei casi, gli<br />

artigiani dominano<br />

competenze<br />

specifiche che<br />

possono e devono<br />

essere valorizzate<br />

nel confronto con la<br />

grande impresa<br />

industriale e di<br />

distribuzione.<br />

— Mostly craftsmen<br />

have a specific<br />

expertise that can,<br />

and must, be<br />

measured against<br />

the great industrial<br />

and distributional<br />

businesses.<br />

//


cHIa<br />

Malo<br />

fazIolI<br />

m u s i c<br />

In other words,<br />

the piano. The<br />

poetry and vision<br />

of a dream that<br />

came true in<br />

great concert<br />

halls through the<br />

hands of great<br />

interpreters.<br />

m u s i c a<br />

Ovvero il<br />

pianoforte. Poesia<br />

e visione di un<br />

sogno che s’avvera<br />

sui grandi<br />

palcoscenici<br />

attraveso le<br />

mani dei grandi<br />

interpreti.<br />

Testi/Texts<br />

Daniele Capra<br />

My na<br />

ME Is<br />

È stata un’esperienza affascinante<br />

vedere dove e come<br />

sono fatti i suoi pianoforti,<br />

così tanti e belli e poi poterli<br />

suonare. È una gioia suonarli<br />

e continueranno a darmi un<br />

piacere enorme!<br />

— It has been a fascinating<br />

experience to see where and<br />

how your pianos are made,<br />

and then to play so many beautiful<br />

ones. They are a joy to<br />

play and will continue to give<br />

me enormous pleasure!<br />

Angela Hewitt, Sacile 2002<br />

fazIolI<br />

18 — Musica/Music Musica/Music — 19


Un PIAno<br />

ForTISSIMo<br />

— A PoWEr-<br />

FULL PLAn<br />

Testo/Text<br />

Daniele Capra<br />

Giornalista, critico d’arte,<br />

insegnante di musica<br />

Journalist, art critic, and<br />

music teacher<br />

<strong>Il</strong> diploma di pianoforte, l’assidua frequentazione<br />

di concerti con alcuni degli interpreti<br />

storici del novecento, come kempf, Michelangeli,<br />

Brendel. Ma anche la laurea in ingegneria<br />

e l’azienda di famiglia nel settore del<br />

legno. nasce dalla particolare biografia del<br />

suo fondatore, Paolo Fazioli, una delle più<br />

prestigiose fabbriche di pianoforti del mondo.<br />

<strong>Il</strong> segreto dell’eccellenza? In un mondo<br />

che tende alla standardizzazione il processo<br />

costruttivo dello strumento avviene combinando<br />

il massimo della tecnologia con il lavoro<br />

artigianale…<br />

Se telefonate alla Fazioli, prima ancora di<br />

parlare con la persona che cercate c’è una<br />

melodia ad accogliervi, morbida e delicata.<br />

È il languido tema del “Sogno d’Amore”<br />

di Franz Liszt. La domanda che può sorgere<br />

spontanea su chi sia l’interprete è in realtà<br />

l’unica possibile, perché ovviamente il<br />

pianoforte è uno di quei magnifici strumenti<br />

prodotti dall’azienda di Sacile, in provincia<br />

di Pordenone. Una realtà numericamente<br />

di nicchia, ma che da anni vede i propri<br />

prestigiosi strumenti nelle sale da concerto,<br />

negli studi di registrazione e nelle case degli<br />

appassionati musicisti ai quattro angoli<br />

del mondo.<br />

ne abbiamo parlato col fondatore Paolo<br />

Fazioli, che da qualche anno con l’aiuto dei<br />

propri dipendenti ha attivato a fianco allo<br />

stabilimento una Concert Hall in cui transitano<br />

molti dei talenti dello strumento…<br />

Ci racconta la sua storia?<br />

Sono romano e vivendo e studiando nella capitale<br />

ho avuto la fortuna di ascoltare molti<br />

dei pianisti storici del secolo scorso. Tenga<br />

conto che non provengo da una famiglia<br />

di musicisti o di persone che praticavano attivamente<br />

la musica, come troppo spesso ac-<br />

cade qui da noi in Italia. Che detto per inciso<br />

è una delle nostre rovine, dato che la<br />

pratica strumentale è sempre stata vista,<br />

sin dalla nascita del paese nel risorgimento,<br />

come intrattenimento o cose da signorine!<br />

Dopo il diploma in pianoforte mi era comunque<br />

chiaro che, provenendo da una famiglia<br />

di imprenditori, non avrebbero mai<br />

agevolato una mia eventuale carriera musicale,<br />

quindi ho proseguito gli studi fino a diventare<br />

ingegnere. A quel punto ho cercato<br />

di mettere assieme le due cose.<br />

Quindi l’azienda nasce da un<br />

compromesso tra la sue passioni e<br />

le aspettative di famiglia?<br />

Direi proprio di sì. In qualche maniera ho<br />

cercato di compiere un’operazione creativa<br />

che rendesse possibile la soddisfazione delle<br />

esigenze personali e con quelle di casa.<br />

L’azienda di famiglia produceva mobili d’ufficio,<br />

il che in qualche maniera è stato uno<br />

degli elementi che poteva essermi d’aiuto.<br />

Com’ è partito?<br />

ovviamente studiando e analizzando centimetro<br />

per centimetro i pianoforti e le logiche<br />

produttive delle aziende che c’erano<br />

già. Sarebbe stato supponente non farlo. Sulla<br />

scorta di queste analisi siamo partiti con<br />

un nostro progetto, eravamo in tre più altri<br />

consulenti esterni di grande professionalità.<br />

È stato un percorso difficile poiché bisognava<br />

capire in quale direzione sviluppare il lavoro,<br />

se ad esempio soluzioni non adottate<br />

dalle altre aziende dipendessero solo da una<br />

tradizione produttiva o fossero al contrario<br />

scelte obbligate. A qual tempo il mercato<br />

dei pianoforti era dominato da grandi marchi<br />

ormai storicizzati che sembravano essersi<br />

spartiti le quote senza particolare interesse<br />

a scombinare la cosa: c’era cioè una stra-<br />

Fazioli Concert Hall<br />

Sono numerosi gli interpreti<br />

che hanno suonato con i<br />

pianoforti Fazioli. Tra i più<br />

noti Vladimir Ashkenazy, Alfred<br />

Brendel, Aldo Ciccolini,<br />

Angela Hewitt, Louise Lortie,<br />

Murray Perahia e jazzisti<br />

come Herbie Hancock. Molti<br />

di loro hanno suonato presso<br />

la Concert Hall costruita<br />

nei pressi dell’azienda e voluta<br />

per diffondere la musica<br />

colta ad un pubblico più vasto<br />

possibile. La sala da concerto,<br />

della capienza di 200<br />

persone, è stata infatti progettata<br />

appositamente per<br />

garantire la massima fedeltà<br />

di ascolto per il pianoforte<br />

e la musica da camera. Ogni<br />

anno viene organizzata una<br />

stagione musicale con una<br />

decina di appuntamenti, ciascuno<br />

preceduto da una introduzione<br />

esplicativa. Per<br />

rendere più accessibile la frequentazione<br />

ai giovani, il biglietto<br />

è ridotto per i ragazzi<br />

fino a trent’anni.<br />

Fazioli Concert Hall<br />

Via Ronche, 47, Sacile<br />

www.fazioli.com<br />

concert@fazioli.com<br />

Fazioli Concert Hall<br />

Many pianists have played<br />

Fazioli pianos. Among<br />

the best known are Vladimir<br />

Ashkenazy, Alfred Brendel,<br />

Aldo Ciccolini, Angela<br />

Hewitt, Louise Lortie, Murray<br />

Perahia, and, in the field<br />

of jazz, Herbie Hancock.<br />

Many of them have played<br />

here in the Fazioli Concert<br />

Hall, next door to the factory,<br />

which was built to offer<br />

classical music to the widest<br />

possible public. The<br />

hall can seat 200 people and<br />

was, in fact, planned to guarantee<br />

the greatest fidelity<br />

to the sound of piano and<br />

chamber music. Each year<br />

a season of music is organized<br />

with some ten concerts,<br />

each one preceded by an<br />

explanatory introduction. In<br />

order to be more attractive<br />

to the young the price of the<br />

ticket is reduced up to the<br />

age of thirty.<br />

Fazioli Concert Hall<br />

Via Ronche, 47, Sacile<br />

www.fazioli.com<br />

concert@fazioli.com<br />

tificazione in qualche maniera accettata da<br />

tutti. Avvertivo invece che c’era lo spazio per<br />

proporre un pianoforte a coda di alta qualità<br />

(non realizziamo strumenti verticali), e al di<br />

fuori delle logiche di produzione di massa...<br />

Ma lo standard delle grandi aziende<br />

non era già alto?<br />

Era buono ma migliorabile. L’affidabilità e la<br />

precisione erano ben lungi da essere assolute:<br />

ad esempio anche l’accordatura dei pianoforti<br />

attuali è più stabile di quanto non accadesse<br />

coi modelli di trent’anni fa. ora il<br />

processo produttivo è sorvegliato da macchine<br />

a controllo numerico che consentono<br />

tolleranze bassissime. A me poi interessava<br />

svincolarmi dalla modalità produttiva<br />

dell’industria che, dopo aver realizzato un<br />

prototipo, deve eseguirne mille pezzi uguali<br />

in maniera tale di poter ammortizzare i costi.<br />

Forse sembrerà un po’ naif, ma l’idea di<br />

poter intervenire continuativamente migliorando<br />

il modello o sperimentando nuove soluzioni<br />

è stata per me irresistibile.<br />

Quando viene creato il primo<br />

pianoforte? E come suonava?<br />

nasce nel 1980, dopo grandi sforzi. ora quel<br />

pianoforte è in azienda. Suonava bene, ma<br />

di sicuro quelli che escono dall’azienda ora<br />

suonano meglio e sono più affidabili!<br />

Ma sono differenze percepite<br />

dall’utente finale o per lo più sono<br />

rilevabili solo attraverso una<br />

strumentazione?<br />

Sono microcambiamenti ma sono continui.<br />

È un po’ come il caso di un’automobile: se<br />

lei cambia l’auto una volta all’anno non si accorge<br />

di grandi differenze; se invece adopera<br />

la stessa macchina per dieci anni quando ne<br />

guiderà una nuova le sembrerà radicalmente<br />

differente.<br />

E per quanto riguarda la durata?<br />

<strong>Il</strong> pianoforte è uno strumento che spesso si è<br />

trasmesso da padre a figlio. Ma bisogna premettere<br />

che per le ragioni costruttive è soggetto<br />

ad usura. Mi riferisco soprattutto alla<br />

martelliera - la parte predisposta a percuotere<br />

le corde - e alle corde, che essendo realizzate<br />

in acciaio armonico dopo una ventina<br />

d’anni perdono le proprie capacità dinamiche.<br />

La stessa tavola armonica che trasmette<br />

le vibrazioni all’aria cede e in qualche maniera<br />

si fiacca, producendo un suono forse<br />

più caldo ma meno scattante: d’altro canto è<br />

sottoposta ad una tensione sulla propria superficie<br />

di una ventina di tonnellate!<br />

Quando è stata la prima volta che<br />

un suo pianoforte è stato impiegato<br />

in un concerto?<br />

Era il 1983, e lo strumento, dopo le comprensibili<br />

reticenze da parte della pianista<br />

che non aveva mai sentito parlare dell’azienda,<br />

fu utilizzato qui al teatro di Sacile. Quel<br />

piano fu poi acquistato da un negozio di<br />

strumenti e cominciò a girare la regione per<br />

essere impiegato nei concerti. Erano i primi<br />

riscontri tangibili del nostro lavoro.<br />

In ventinove anni di attività quanti<br />

strumenti avete prodotto?<br />

Circa 1800. Messi in fila abbiamo fatto il<br />

conto che sono quasi 4 chilometri! ora ne<br />

realizziamo 110-120 ogni anno, nei differenti<br />

modelli, dalla mezza coda fino alla gran<br />

coda da concerto da oltre 3 metri. Di ciascun<br />

pianoforte conserviamo una documentazione<br />

con tutte le caratteristiche, dato che<br />

vi sono sempre delle differenze anche all’interno<br />

degli stessi modelli. In questo modo<br />

quando ci capita di eseguire della manutenzione<br />

sullo strumento sappiamo la sua storia<br />

fine nei dettagli.<br />

E quali sono le caratteristiche del<br />

suono del pianoforte Fazioli?<br />

Direi la solarità e la ricchezza di armonici,<br />

che ne fanno uno strumento per così dire<br />

caldo, solare mediterraneo. nel contempo la<br />

complessità sonora non intacca mai la chiarezza.<br />

<strong>Il</strong> timbro particolare del pianoforte<br />

Fazioli nasce dal suo gusto?<br />

Direi di sì. Mi ci ritrovo, sento il carattere<br />

20 — Musica/Music Musica/Music — 21


espansivo che abbiamo di noi Italiani…<br />

Quali sono i vostri clienti?<br />

Essenzialmente il mondo professionale,<br />

quindi sale da concerto e d’incisione e i<br />

musicisti. Poi non le nascondo che c’è una<br />

schiera di praticanti molto facoltosi - tra<br />

cui il Sultano del Brunei - che prendono lo<br />

strumento per un fatto di prestigio. In piena<br />

onestà questi mi danno un po’ meno soddisfazione<br />

rispetto ai pianisti di razza, poiché<br />

mi sembra che tengano in garage un’auto<br />

da corsa!<br />

E la Concert Hall a fianco dello<br />

stabilimento?<br />

Volevo fare una sala da concerto e ci si sono<br />

riuscito. È stata una cosa difficile da realizzare<br />

e la sua organizzazione tutt’ora ci porta<br />

via molte energie. Ma è un piacere vedere<br />

che i miei dipendenti mi aiutano e frequentano<br />

i concerti. E poi sono stati venduti molti<br />

abbonamenti alla stagione concertistica.<br />

Segno che, in barba a tutto qual che si pensa<br />

e si dice, di musica vera nel nostro paese si<br />

sente ancora bisogno.<br />

—————<br />

A diploma in piano and a constant attendance<br />

of the concerts of such great 20th<br />

Century names as Kempf, Michelangeli,<br />

and Brendel. Yet also a degree in engineering<br />

and work in the family woodwork<br />

firm. One of the most prestigious pianomaking<br />

firms in the world results from the<br />

particular biography of its founder, Paolo<br />

Fazioli. The secret of its excellence? In<br />

an increasingly standardized world, the instrument’s<br />

constructive process derives<br />

from a combination of the highest technology<br />

with the work of craftsmen…<br />

If you phone the Fazioli firm, before even<br />

speaking to the person you are searching<br />

for, you are greeted by a soft and delicate<br />

melody. It is the languid theme of Franz Liszt’s<br />

“Liebestraum”. The natural question of<br />

who the interpreter might be is, in fact, the<br />

only one possible to ask because, obviously,<br />

the piano is one of those magnificent instruments<br />

produced by this business based<br />

in Sacile. From a numerical point of<br />

view the business is a niche one, but for ye-<br />

ars its prestigious instruments have been<br />

heard in concert halls, recording studios,<br />

and the homes of music lovers all over the<br />

world. We spoke with its founder, Paolo Fazioli,<br />

who for some years, and with the support<br />

of his staff, has built a concert hall beside<br />

his factory where many great pianists<br />

have played…<br />

So, what is your history?<br />

I am Roman and, while living and studying<br />

in the capital, I had the good luck to hear<br />

many of the great pianists of the last century.<br />

You must realize that I do not come from<br />

a family of musicians or people who actively<br />

involved themselves in music, as is so often<br />

the case here in Italy. To be exact, this<br />

is one of our disasters given that playing<br />

an instrument has always been considered,<br />

since our country began with the Risorgimento,<br />

a pastime or something for genteel<br />

ladies! However, after my piano diploma it<br />

was clear to me that, given my family’s business<br />

background, it would never help me<br />

in any eventual career in music. So I continued<br />

to study and became an engineer. At<br />

that point I tried to put two the things together.<br />

So the firm was born from a<br />

compromise between your own<br />

enthusiasms and your family’s<br />

expectations?<br />

Exactly so. In some way I tried to undertake<br />

a creative activity that might satisfy my<br />

own needs and those of home. The family<br />

business produced office furniture, and<br />

this was to be one of the elements that was<br />

of help to me. Obviously by studying and<br />

analyzing, centimetre by centimetre, the<br />

pianos and the existing productive technologies<br />

of other firms. It would have been arrogant<br />

not to do so.<br />

As a result of these analyses we began<br />

on our project: there were three of us as<br />

well as outside advisors of great professionalism.<br />

It was a difficult path to follow because<br />

we needed to know in what direction<br />

the work might develop: if, for example,<br />

solutions not attempted by other firms<br />

only depended on some productive tradition<br />

or if, on the contrary, they were obligatory<br />

choices. At the time the piano market<br />

was dominated by famous historical brands<br />

that seemed to have divided it up without<br />

any particular interest in changing<br />

things: there was, that is, a stratification<br />

that was in some way accepted by everyone.<br />

I, instead, felt that there was space for<br />

producing a high-quality grand piano (we<br />

do not make uprights) which did not follow<br />

mass-production trends…<br />

But weren’t the standards of these<br />

big firms already high?<br />

Good, but with room for improvement.<br />

The trustworthiness and precision of the<br />

instruments left a lot to be desired: for<br />

example, even the tuning of current pianos<br />

is more stable than with the models of thirty<br />

years ago. Now the productive process<br />

is supervised by numerical control devices<br />

with a very tight tolerance.<br />

I am interested in escaping from those<br />

industrial productive methods which, after<br />

having created a prototype, then make<br />

a thousand identical pieces so as to absorb<br />

costs. It might seem naïf, but the idea of<br />

being able to continually improve the model<br />

or try out new solutions was irresistible<br />

for me.<br />

Fazioli Pianoforti<br />

Fazioli Pianoforti produce<br />

pianoforti a coda e da concerto<br />

dal 1981, anno in cui<br />

l’azienda venne fondata da<br />

Paolo Fazioli, ingegnere e<br />

pianista. È proprio la passione<br />

per la musica, unita a<br />

competenza scientifica, abilità<br />

artigianale, ricerca tecnologica<br />

e attenzione ai materiali,<br />

che ha portato l’azienda<br />

ad essere una realtà di riferimento,<br />

in Italia e oltreconfine.<br />

— Fazioli Pianoforti has produced<br />

concert- and grand<br />

pianos since 1981, the year<br />

in which the firm was established<br />

by Paolo Fazioli, an<br />

engineer and pianist. What<br />

has caused the firm to become<br />

a national and international<br />

presence is this very enthusiasm<br />

for music united to<br />

scientific competence, craft<br />

ability, technical research,<br />

and attention to materials.<br />

When was your first piano made?<br />

And what did it sound like?<br />

That was in 1980, and after a great deal of<br />

effort. That piano is now in the firm. It had<br />

a good sound but without a doubt those we<br />

are now producing have a better one and<br />

are more trustworthy!<br />

But are these differences heard by<br />

the end-user or are they perceptible<br />

only with the use of instruments?<br />

They are tiny differences but they are continuous.<br />

It’s like cars: if you change your car<br />

once a year you won’t be aware of any great<br />

differences. If, instead, you have use the<br />

same car for ten years, when you drive a<br />

new one it will seem completely different.<br />

And with regard to duration?<br />

Pianos are instruments that are often handed<br />

down from father to son. But it must<br />

be pointed out that, for constructive reasons,<br />

they are subject to wear. I am speaking<br />

above all of the part which allows the<br />

hammers to hit the strings, as well as the<br />

strings themselves which, being made from<br />

harmonic steel, after twenty years or so<br />

lose their dynamic capacity. Even the soun-<br />

22 — Musica/Music Musica/Music — 23


ding board that couples the acoustic energy<br />

to the air, becomes, in a certain sense, tired<br />

and produce a sound that might be warmer<br />

but less nimble: but then it is subject to a<br />

surface tension of some twenty tons!<br />

When was the first time one of your<br />

pianos was used for a concert?<br />

In 1983, after the understandable reticence<br />

by the pianist who had never heard of<br />

the firm, it was used in a theatre in Sacile.<br />

That piano was then bought by a music<br />

shop and began to be toured around the<br />

region to be played in concert halls. These<br />

were the first tangible results of our work.<br />

How many instruments have you<br />

produced in your twenty years’<br />

activity?<br />

About 1,800. We have calculated that, if<br />

they were put in a line, it would be almost<br />

4 kilometres long! Each year we now make<br />

110 - 120 of the various models, from baby<br />

grands to large concert grand pianos over<br />

three metres long. We keep full records of<br />

all their characteristics given that there<br />

are differences even inside the same model.<br />

In this way, when we have to service<br />

an instrument we know its most intimate<br />

history.<br />

What are the characteristics of<br />

the Fazioli piano’s sound?<br />

I would say the warmth and richness of its<br />

harmonics which make it a sunny, Mediterranean<br />

instrument, in a manner of speaking.<br />

At the same time, its resonance never<br />

interferes with its clarity.<br />

Is the particular timbre of Fazioli<br />

pianos a result of your taste?<br />

I would say so. I can identify myself with<br />

it, I am aware of our expansive Italian<br />

character in it…<br />

Who are your clients?<br />

Basically the professional world: concert<br />

halls, recordings, and musicians. But I<br />

won’t hide the fact that there is also a whole<br />

range of wealthy players – among them<br />

the Sultan of Brunei – who buy an instrument<br />

for prestige. In all honesty, these are<br />

less satisfying in comparison to first-rate<br />

pianists because it seems to me like keeping<br />

a racing car in the garage!<br />

And the concert hall next door to<br />

the factory?<br />

I wanted to build a concert hall and I’ve<br />

managed it. It was a difficult to do and<br />

its organization still uses up a lot of energy.<br />

But it is a great pleasure to see how my<br />

staff helps me and goes to the concerts.<br />

And we have also had many bookings for<br />

the concert season. This is a sign that, despite<br />

what is thought and said, a real need<br />

is felt in our country for genuine music.<br />

//<br />

La solarità e la<br />

ricchezza di armonici,<br />

che ne fanno<br />

uno strumento per<br />

così dire caldo, solare<br />

mediterraneo<br />

— The warmth and<br />

richness of its harmonics<br />

which make<br />

it a sunny, Mediterranean<br />

instrument,<br />

in a manner of<br />

speaking<br />

//<br />

//<br />

<strong>Il</strong> lavoro artigianale<br />

viene a torto considerato<br />

come meramente<br />

esecutivo.<br />

Sappiamo invece<br />

che c’è un’intelligenza<br />

nelle mani<br />

dell’artigiano che<br />

si basa sulla sua<br />

esperienza e sulla<br />

sua “arte”.<br />

— Craftwork is<br />

wrongly considered<br />

as something merely<br />

executive. We<br />

know, instead, that<br />

there is an intelligence<br />

in the craftsman’s<br />

hands based<br />

on his experience<br />

and his “art”.<br />

//<br />

ArTIGIAnInELL’EConoMIA<br />

DELLA<br />

CrEATIVITà<br />

— ArTISAnS In<br />

<strong>THE</strong> EConoMy<br />

oF CrEATIVITy<br />

Testo/Text<br />

Marco Bettiol<br />

Ricercatore, Università<br />

di Padova e Venice<br />

International University<br />

Researcher, University<br />

of Padua, Venice<br />

International University<br />

<strong>Il</strong> Moon Boot ve lo ricordate? È il doposci inventato<br />

negli anni ’70 da Giancarlo zanatta,<br />

imprenditore del gruppo Tecnica, dopo il primo<br />

allunaggio. Proprio vedendo le calzature<br />

indossate dai due astronauti Armstrong e Aldrich,<br />

zanatta ha l’intuizione di realizzare un<br />

nuovo prodotto per il mondo della neve. Se<br />

fin qui la storia è nota, pochi sanno che assieme<br />

a zanatta un ruolo importante per la realizzazione<br />

del Moon Boot lo gioca un gruppo<br />

di artigiani tra i quali ricordiamo Arturo Fantin,<br />

modellista di Tecnica. zanatta collabora<br />

a stretto contatto con Fantin e, con l’aiuto di<br />

altri modellisti, trasformano un’idea stravagante<br />

in un prodotto rivoluzionario per l’epoca.<br />

oltre alla forma ciò che rende il Moon<br />

Boot innovativo è l’utilizzo del nylon al posto<br />

della pelle, e la calzata, una scarpa ambidestra<br />

che può coprire fino a quattro taglie differenti.<br />

Una creatività applicata che ha permesso<br />

a Tecnica di realizzare su larga scala<br />

un prodotto esteticamente avanzato. I risultati<br />

li conosciamo: quasi 22 milioni di paia vendute<br />

nel mondo dal 1970 ad oggi.<br />

nel processo di innovazione che ha consentito<br />

al “made in Italy” di avere successo<br />

sui mercati internazionali, le storie alla Moon<br />

Boot non sono l’eccezione ma la regola. <strong>Il</strong> design<br />

italiano deve molto all’abilità di figure artigianali<br />

intermedie (spesso rimaste anonime)<br />

di dare forma alle intuizioni di designer/<br />

progettisti e di passare dalle due dimensioni<br />

del foglio di carta alla tridimensionalità<br />

del prodotto. Sicuramente la varietà della categorie<br />

con le quali vengono classificate queste<br />

figure professionali (modellisti, prototipisti,<br />

maestri, tecnici) non aiuta ad evidenziare<br />

il loro contributo. Gli artigiani non sono figure<br />

residuali della modernità ma, nel caso<br />

del made in Italy, partecipano a pieno titolo<br />

a un percorso allargato di ricerca e sviluppo<br />

che mette insieme conoscenze scientifiche<br />

(brevetti, tecnologie, processi industriali) con<br />

conoscenze tacite provenienti da pratiche artigianali<br />

antiche. <strong>Il</strong> lavoro artigianale viene<br />

a torto considerato come meramente esecutivo.<br />

Sappiamo invece che c’è un’intelligenza<br />

nelle mani dell’artigiano che si basa sulla<br />

sua esperienza e sulla sua “arte”. Una specificità<br />

che non è in contrasto con il mondo della<br />

creatività che lavora sulla dimensione simbolica<br />

(designer), su quei significati (estetica,<br />

etica, ecologia) che sono oggi così importan-<br />

ti per il consumatore internazionale. Anzi è<br />

proprio nell’incontro tra creatività simbolica<br />

e creatività manuale che si apre oggi lo spazio<br />

per percorsi originali di innovazione. non<br />

è un caso che Tommaso Aquilano e roberto<br />

rimondi, i nuovi stilisti del brand Ferrè, non<br />

abbiano paura ad evidenziare quanto la qualità<br />

della sartoria della maison sia un fondamentale<br />

completamento al loro lavoro creativo.<br />

Un abito non può definirsi tale se la creatività<br />

dello stilista non viene filtrata attraverso<br />

le conoscenze e l’abilità delle sarte che poi<br />

quell’abito dovranno realizzare.<br />

Questa simbiosi tra artigiano e industria,<br />

che ha dato molto al made in Italy in passato,<br />

è oggi sotto pressione. La globalizzazione ha<br />

spostato una parte significativa delle attività<br />

manifatturiere fuori dall’Italia e con esse,<br />

va detto, un importante bacino di artigianalità.<br />

Inoltre, quella creatività che consideriamo<br />

un dono innato è oggi un fenomeno globale<br />

che si articola attorno a reti e persone che<br />

non necessariamente vedono l’Italia come<br />

protagonista. Entrambi questi aspetti fanno<br />

parte di una tendenza consolidata che difficilmente<br />

sarà reversibile nel breve tempo.<br />

Come affrontare questa difficile fase evolutiva?<br />

È possibile ipotizzare tre direzioni lungo<br />

le quali rinsaldare la relazione tra artigianato<br />

e industria. nuove tecnologie. La costruzione<br />

di una relazione più contemporanea con le<br />

imprese industriali passa attraverso l’utilizzo<br />

delle nuove tecnologie dell’informazione e<br />

della comunicazione. Strumenti come il CAD<br />

e l’accesso ad internet, ad esempio, non possono<br />

essere più considerati come stravaganze<br />

ma rappresentano il bagaglio che l’artigiano<br />

deve possedere, al pari di quello della sua<br />

“arte”. Le nuove tecnologie consentono all’artigiano<br />

di poter partecipare a quella divisione<br />

del lavoro creativo che oggi non è più solamente<br />

locale, all’interno del distretto, ma si<br />

organizza a livello internazionale. Se nel passato<br />

la condivisione delle informazioni avveniva<br />

attraverso la circolazione di prodotti/<br />

prototipi fisici, oggi questo avviene attraverso<br />

progetti digitalizzati. L’artigiano deve essere<br />

in grado di tradurre la sua manualità in codice<br />

digitale. Come i modellisti degli scarponi<br />

da sci che modificano il prototipo a mano<br />

e poi ne ricostruiscono un modello in 3D con<br />

degli appositi scanner. Comunicare l’autenticità.<br />

<strong>Il</strong> consumatore a livello internazionale<br />

esprime una crescente richiesta di autenticità<br />

che attraversa in modo trasversale molti<br />

settori economici. Dal lusso, dove le grandi<br />

aziende sono dovute correre ai ripari dopo<br />

un po’ troppo allegro “made in…”, all’alimentare<br />

con l’affermarsi a livello internazionale<br />

del movimento Slow Food. non si tratta semplicemente<br />

di una autenticità evocata da mettere<br />

nei comunicati stampa, ma di un’autenticità<br />

dimostrabile attraverso una differenza<br />

qualitativa che il consumatore finale può<br />

percepire. nel caso dell’artigianato, costituisce<br />

una qualità innegabile il fatto che dietro<br />

ad un prodotto ci siano delle persone che<br />

attraverso la loro passione ed abilità danno<br />

un’anima al prodotto. È necessario, da questo<br />

punto di vista, mettere a punto dispositivi<br />

comunicativi che siano in grado di raccontare,<br />

con i codici della contemporaneità, il valore<br />

aggiunto che il lavoro artigianale apporta.<br />

Una nuova qualità che va oltre il concetto<br />

di “made in” per comprendere chi e come ha<br />

24 — Musica/Music Editoriale/Editorial — 25


ealizzato il prodotto. nuovi percorsi formativi.<br />

La figura dell’artigiano non gode di buona<br />

stampa, soprattutto per il ricorso al lavoro<br />

manuale, che viene considerato non in linea<br />

con le nuove professionalità creative (design,<br />

comunicazione, ecc.) che riscuotono<br />

maggiore attenzione da parte delle nuove generazioni.<br />

Per cambiare questa prospettiva, è<br />

importante aggiornare e valorizzare i percorsi<br />

formativi attualmente esistenti per le figure<br />

artigianali con l’obiettivo di enfatizzarne la<br />

dimensione creativa. oltre alle tecniche artigianali<br />

perché non insegnare anche un po’ di<br />

design e comunicazione? Colpisce osservare,<br />

ad esempio, che nelle più importanti scuole<br />

di design al mondo si dia molto valore all’insegnamento<br />

di tecniche artigianali. È un peccato<br />

che da noi pur avendo un ricco patrimonio<br />

artigianale non riusciamo a inserirlo in<br />

percorsi formativi più accattivanti. La comunicazione<br />

rappresenta una risorsa strategica<br />

per il mondo artigianale, soprattutto in questa<br />

difficile fase di transizione. È sempre più<br />

evidente che la competitività dell’artigianato<br />

è legata alla capacità di migliorare la sua percezione<br />

nei confronti del consumatore finale.<br />

Saper raccontare storie interessanti sull’uomo<br />

artigiano diventa importante tanto quanto<br />

la perizia nell’uso delle tecniche manuali.<br />

Su questo aspetto il mondo dell’artigianato e<br />

più in generale quello del made in Italy sono<br />

chiamati ad un salto di qualità.<br />

—————<br />

Do you remember Moon Boots? They<br />

were the après-ski product invented in the<br />

70s after the first moon landing by Giancarlo<br />

Zanatta, entrepreneur of the Tecnica<br />

group. In fact, by observing the boots worn<br />

by the astronauts Armstrong and Aldrich,<br />

Zanatta had the insight to produce a new<br />

item for the world of snow. If the story is<br />

well-known up to this point, not many people<br />

know that, together with Zanatta, an important<br />

role in making Moon Boots was played<br />

by a group of craftsmen, among whom<br />

was Arturo Fantin, model maker for Tecnica.<br />

Zanatta worked closely with Fantin and,<br />

with the help of other model makers, they<br />

transformed an extravagant idea into what<br />

was for the period a revolutionary product.<br />

Apart from the form, what made Moon Boots<br />

so innovative was the use of nylon in the<br />

place of leather, and the width: it was an<br />

ambidextrous boot that would fit up to four<br />

different sizes. This applied creativity allowed<br />

Tecnica to make an aesthetically advanced<br />

product on a large scale. We know<br />

the result: some 22 million pairs sold between<br />

1970 and today. The story behind Moon<br />

Boots is not an exception but the rule in the<br />

process of innovation that has made such<br />

an international success of Italian products.<br />

Italian design owes much to the skill of the<br />

intermediate figure of craftsmen (who have<br />

often remained anonymous) for imposing a<br />

form on the ideas of designers and planners<br />

and in passing from the two dimensions of a<br />

sheet of paper to the three-dimensional product.<br />

Certainly, the great variety of categories<br />

to which these professionals belong<br />

(model makers, prototype makers, masters,<br />

technicians) is of no help for highlighting<br />

their contribution. Craftsmen are not residual<br />

figures of modernity but, in the case of<br />

Italian production, they have an important<br />

part in the wide network of research and<br />

development that joins scientific knowledge<br />

(patents, technologies, industrial procedures)<br />

to the knowledge implicit in ancient artisan<br />

skills.Craftwork is wrongly considered<br />

as something merely executive. We know,<br />

instead, that there is an intelligence in the<br />

craftsman’s hands based on his experience<br />

and his “art”. This specificity is not in conflict<br />

with creation in the symbolic sphere<br />

(the designer) or in that of meaning (aesthetics,<br />

ethics, and ecology) which are so important<br />

today for international consumers.<br />

In fact it is precisely due to the meeting up<br />

of symbolic creativity and manual creativity<br />

that there is now space for original innovative<br />

aims. It is not by chance that Tommaso<br />

Aquilano and Roberto Rimondi, the new designers<br />

for the Ferré brand, are not afraid<br />

of highlighting just how much the quality of<br />

the firm’s tailoring is a basic aspect of their<br />

creative work. Clothes cannot be defined as<br />

such if the designer’s creativity is not filtered<br />

through the knowledge and ability of the<br />

seamstresses who will then have to make<br />

them. This symbiosis between craft and industry,<br />

which has contributed so much to<br />

Italian products in the past, is now under<br />

pressure. Globalization has shifted a significant<br />

part of manufacturing activity outside<br />

Italy and, together with it, an important reserve<br />

of craftsmanship. Furthermore, the<br />

creativity which we consider to be inborn<br />

is, today, a global phenomenon that is organized<br />

through networks and people who do<br />

not necessarily consider Italy as a protagonist.<br />

Both of these aspects are part of a consolidated<br />

trend that only with great difficulty<br />

can be reversed in a short time.<br />

How should we deal with this difficult<br />

phase of evolution? It is possible to indicate<br />

three ways for consolidating the relationship<br />

between artisans and industry.<br />

New technologies. The construction of a<br />

more contemporary relationship between<br />

craft and industrial enterprises must involve<br />

the use of new informational and communicational<br />

technologies. Such tools as the<br />

CAD and Internet access, for example, can<br />

no longer be considered an eccentricity but<br />

are a fund that craftsmen must possess, in<br />

the same way that he possesses his “art”.<br />

New technologies allow the artisan to participate<br />

in that division of creative work that<br />

today is no longer just local and limited to<br />

the same area but is organized at an international<br />

level. If in the past the sharing of<br />

information came about through the distribution<br />

of physical products and prototypes,<br />

now it is effected through digitized codes,<br />

like the model makers of ski-boots who modify<br />

the prototype by hand and then reconstruct<br />

a 3D model with the relevant scanner.<br />

Communicating authenticity. International<br />

consumers increasing request authenticity,<br />

something to be found transversally<br />

in many sectors of the economy. From the<br />

luxury trade, where the big firms have had<br />

to find a remedy after relying too long on the<br />

prestige of the “Made in Italy” label, to the<br />

food industry which has seen the great international<br />

success of the Slow Food movement.<br />

This is not simply a question of evoking<br />

authenticity in press releases, but of an<br />

authenticity demonstrable through the difference<br />

in quality that the end-user can perceive.<br />

In the case of craftsmanship, an undeniable<br />

quality is the fact that behind a<br />

product there are people who, through their<br />

enthusiasm and skill, give the product a<br />

soul. From this point of view, it is necessary<br />

to prepare communicational systems making<br />

use of all contemporary codes to explain<br />

the extra value given by craftwork. A<br />

new quality that goes beyond a reliance on<br />

the Made in Italy label to include those who<br />

contributed to the realization of the product<br />

and how they did it.<br />

New training courses. Craftsmen do<br />

not have a good press, above all because<br />

of the manual aspect of their work, something<br />

considered out of keeping with those<br />

new creative professions (design, communications<br />

etc.) which are of most interest<br />

to the younger generations. In order to change<br />

this view it is important to bring up to<br />

date the currently existing training courses<br />

for craftsmen with the aim of underlining<br />

the creative dimension. Besides craft techniques,<br />

why not also teach some design and<br />

communication skills? It is striking to see,<br />

for instance, that the most important design<br />

schools in the world give great importance<br />

to the teaching of craft techniques. It is a<br />

pity that here, even with such a rich heredity<br />

of craftsmanship, we are unable to make<br />

it part of more attractive training course.<br />

Communications are a strategic resource<br />

for the craft world, above all in this difficult<br />

transitional phase. It is becoming more and<br />

more evident that craft’s competitiveness is<br />

tied to its ability to improve the way that the<br />

end-user perceives it. Knowing how to tell<br />

interesting stories about craftsmen is as important<br />

as the skilful employment of manual<br />

techniques. The craft world and, more in general,<br />

that of products made in Italy, must<br />

make a definite improvement in this matter.<br />

//<br />

È sempre più<br />

evidente che la<br />

competitività<br />

dell’artigianato è<br />

legata alla capacità<br />

di migliorare la sua<br />

percezione nei<br />

confronti del<br />

consumatore finale.<br />

— It is becoming<br />

more and more<br />

evident that craft’s<br />

competitiveness is<br />

tied to its ability to<br />

improve the way<br />

that the end-user<br />

perceives it.<br />

//<br />

Editoriale/Editorial — 27


UniCredit Group per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />

Past,<br />

Present,<br />

Future<br />

Le collezioni Fondazione<br />

Cariverona e UniCredit<br />

Group: arte per la città<br />

//<br />

Una selezione molto<br />

attenta di opere dal<br />

XVI secolo fino all’immediato<br />

presente che<br />

mira a mettere in luce<br />

i diversi periodi in cui<br />

la collezione si è costituita.<br />

— A careful selection<br />

of works from the<br />

16th century right up<br />

to the present, aiming<br />

to highlight the different<br />

periods in which<br />

the collection was put<br />

together<br />

//<br />

All’origine della mostra c’è l’intento di sottolineare<br />

la varietà, ma anche le relazioni, tra le<br />

molteplici forme d’arte presenti nelle tre grandi<br />

collezioni confluite in UniCredit. Ovvero le<br />

raccolte del Gruppo in Italia, provenienti dalle<br />

banche acquisite o aggregate nel corso degli<br />

anni, di Bank Austria e HypoVereinsbank,<br />

istituti oggi tutti congiunti nel grande gruppo<br />

bancario europeo. Diverse sono state le storie<br />

delle singole collezioni confluite in UniCredit,<br />

diversi anche i contenuti culturali e le strategie<br />

di cui le opere oggi riunite sono testimonianza.<br />

Certo è che oggi UniCredit conta su<br />

quella che può essere considerata come la collezione<br />

d’impresa più diffusa e ampia in Europa:<br />

60 mila opere, molte di eccezionale levatura,<br />

che vanno dai reperti mesopotamici alla<br />

contemporaneità, anzi che seguono il divenire<br />

attuale dell’arte. Per la prima volta tutto questo<br />

immenso, variegatissimo, vivissimo patrimonio<br />

è catalogato e sarà a breve consultabile<br />

on line. E per la prima volta si comincia a farlo<br />

conoscere come unitario con una mostra, mentre<br />

sino ad oggi era stato oggetto di esposizioni<br />

che avevano presentato parti delle singole<br />

collezionali nazionali. Da evidenziare una<br />

caratteristica importante che emerge da questo<br />

“censimento”: UniCredit ha sempre pensato<br />

alle proprie collezioni d’arte come patrimonio<br />

di identità e bene culturale da condividere con<br />

il pubblico e offrire ai territori, quindi non opere<br />

da custodire gelosamente nei caveaux ma<br />

concesse a gallerie e musei pubblici per essere<br />

esposte stabilmente. Ora questa grande mostra.<br />

A dare avvio ad una circuitazione e messa<br />

in rete di un patrimonio immenso e non più<br />

diviso da proprietà di ambito territoriale ma<br />

patrimonio europeo, come europeo è il gruppo<br />

bancario che lo detiene. Per l’Italia, l’occasione<br />

per ammirarlo sarà dal 27 febbraio al 3<br />

giugno al Palazzo della Ragione di Verona, in<br />

collaborazione con la Fondazione Carivero-<br />

01 Dosso Dossi<br />

Psiche abbandonata da<br />

Amore/ Psyche Abandoned<br />

by Cupid, 1525 circa<br />

Olio su tela/Oil on<br />

canvas. Collection of Uni-<br />

Credit Group<br />

02 Arnulf Rainer<br />

Colorazione del viso/<br />

Face Coloration,<br />

1969/1973<br />

Grafite, olio su fotografia,<br />

montata su legno/<br />

Graphite pen, oil paint<br />

on photograph, mounted<br />

on wood. Collection of<br />

Bank Austria UniCredit<br />

Group<br />

na che, per l’occasione, inserirà, coerentemente<br />

con il percorso delineato da Walter Guadagnini,<br />

curatore della mostra (che è già stata a<br />

Vienna al Kunstforum di Bank Austria e che si<br />

appresta ad altre tappe all’estero), alcuni dei<br />

capolavori della propria Fondazione Domus.<br />

“PastPresenteFuture. Le collezioni Fondazione<br />

Cariverona e UniCredit Group: arte per la<br />

città” presenta una selezione molto attenta di<br />

opere dal XVI secolo fino all’immediato presente<br />

e mira a mettere in luce i diversi periodi in<br />

cui la collezione si è costituita. <strong>Il</strong> focus principale<br />

della mostra, tuttavia, è sull’arte del Novecento<br />

e più in particolare sul periodo postbellico,<br />

il vero nocciolo della collezione. L’approccio<br />

del curatore accentua deliberatamente<br />

i concetti di «risonanza» e «dialogo» tra opere,<br />

artisti e modi espressivi, anche se tra essi<br />

corrono secoli. A unirli sono i temi condivisi, le<br />

scelte iconografiche e le costanti che vanno oltre<br />

gli specifici tratti stilistici, offrendo al pubblico<br />

una nuova e sorprendente interpretazione<br />

non solo delle opere singole ma dei processi<br />

che ci consentono di vedere l’arte e farne esperienza.<br />

I maestri del passato dialogano con<br />

quelli del presente, i dipinti con le fotografie, le<br />

installazioni con la scultura, e questo scambio<br />

crea un arricchimento sensoriale e concettuale:<br />

guardare un’opera classica ci porta a vedere<br />

in maniera diversa quella contemporanea,<br />

e viceversa. Allo stesso tempo, i visitatori hanno<br />

anche l’occasione di riflettere sulla natura<br />

delle loro idee di arte e sul ruolo da essa svolto<br />

nella società di oggi e di ieri. Questo pone<br />

una serie di interrogativi riguardo non solo i topoi<br />

specifici di arte ed estetica ma anche, più<br />

estesamente, il contesto culturale e sociale. La<br />

mostra è suddivisa in sette ampie sezioni tematiche,<br />

all’interno delle quali le opere comunicano<br />

tra loro indirettamente. Oltre ai generi tradizionalmente<br />

riconosciuti come il paesaggio, la<br />

natura morta, il ritratto, ci sono sezioni dedica-<br />

01<br />

UniCredit Group for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine II<br />

02<br />

te a temi più ampi, come l’immagine della città,<br />

il linguaggio del corpo e la geometria quale<br />

modo autentico di vedere l’arte e il mondo.<br />

Tra gli artisti inclusi nella mostra troviamo Dosso<br />

Dossi, Giovanni Baglione, Gerolamo Savoldo,<br />

Paul Bril, Hans Makart, Kurt Schwitters, Cagnaccio<br />

di San Pietro, Giorgio De Chirico, Alberto<br />

Savinio, Antonio Donghi, Arturo Martini,<br />

Andy Warhol, Gino Rossi, Gerhard Richter,<br />

Richard Long, George Baselitz, Giulio Paolini,<br />

Tony Cragg, Franz West, Gabriele Basilico,<br />

Thomas Struth, Andreas Gursky, Candida<br />

Höfer, Ghada Amer, Erwin Wurm e Annelise<br />

Štrba. La mostra, che aprirà il 27 febbraio<br />

a Verona al Palazzo della Ragione si distanzia<br />

dalla tradizionale formula «il meglio di» in diversi<br />

modi originali. Abbiamo parlato di questo<br />

e di altri aspetti con Walter Guadagnini,<br />

curatore della mostra e presidente della Commissione<br />

Scientifica del progetto UniCredit &<br />

Art.<br />

The underlying intention of the exhibition is to<br />

highlight the variety of art found in the three<br />

great collections that came together with the<br />

03<br />

03 Muntean/Rosenblum<br />

Where Else II, 1999<br />

C-print. Courtesy Georg<br />

Kargl Fine Arts, Vienna<br />

Photo: courtesy Georg<br />

Kargl Fine Arts, Vienna<br />

founding of UniCredit, and the relationships<br />

between them. These are the collections of the<br />

Group in Italy, originally belonging to the banks<br />

acquired or absorbed over the years, and<br />

of the Bank Austria and the HypoVereinsbank,<br />

which now form part of this great European<br />

banking group. There are very different histories<br />

lying behind the individual collections that<br />

came together under UniCredit, and the works<br />

also testify to very different cultural contexts<br />

and strategies adopted in their constitution. Today<br />

there is no doubt that UniCredit lays claim<br />

to what may be considered the largest and<br />

most diverse corporate collection in Europe:<br />

60,000 works, many of exceptional value, ranging<br />

from Mesopotamian artefacts to contemporary<br />

works, right up to the very latest developments<br />

in contemporary art. For the first time,<br />

all of this immense, highly diverse and lively heritage<br />

has been catalogued and will soon be<br />

consultable online. And for the first time, the<br />

works have started to become known as part of<br />

a single collection thanks to a single exhibition:<br />

until now the works had largely been featured<br />

in shows presenting parts of single national collections.<br />

Yet there is another important factor


UniCredit Group per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine III<br />

04 05<br />

//<br />

L’approccio del curatore<br />

accentua deliberatamente<br />

i concetti<br />

di «risonanza» e<br />

«dialogo» tra opere,<br />

artisti e modi espressivi,<br />

anche se tra essi<br />

corrono secoli.<br />

— The curatorial approach<br />

deliberately<br />

accentuates the concepts<br />

of “resonance”<br />

and “dialogue”<br />

between the works,<br />

artists and means<br />

of expression, even<br />

where they are centuries<br />

apart.<br />

//<br />

that emerges from this “survey”: UniCredit has<br />

always considered its art collections as a founding<br />

element of its identity and a cultural asset<br />

to be shared with the general public and offered<br />

to the territories in which it operates; not<br />

works to be jealously guarded in its caveaux<br />

but loaned to galleries and public museums<br />

where they may be displayed on a permanent<br />

basis. And so we come to this great exhibition.<br />

One which paves the way towards the<br />

circulation and presentation online of an immense<br />

heritage, no longer split along territorial<br />

lines but part of a common European collection,<br />

reflecting the European nature of the<br />

Group behind it.<br />

The collection will be on display in Italy<br />

from 27th February until 3rd June at Palazzo<br />

della Ragione in Verona, in collaboration<br />

with the Fondazione Cariverona which on this<br />

occasion will include a number of masterpieces<br />

from its own Fondazione Domus, in keeping<br />

with the exhibition profile set out by Walter<br />

Guadagnini, curator of the show. The show<br />

has already been held at the Bank Austria’s<br />

Kunstforum in Vienna, and it is set to tour<br />

around other countries after Verona. “PastPresentFuture.<br />

The Fondazione Cariverona and<br />

UniCredit Group collections: art for the city”<br />

features a careful selection of works from the<br />

16th century right up to the present, aiming to<br />

highlight the different periods in which the collection<br />

was put together. The predominant focus<br />

of the exhibition however is on 20th-century<br />

art, and more particularly on the post-war<br />

period, which forms the real core of the collection.<br />

The curatorial approach deliberately accentuates<br />

the concepts of “resonance” and<br />

“dialogue” between the works, artists and means<br />

of expression, even where they are centuries<br />

apart. What unites them are shared themes,<br />

iconographic choices and recurring elements<br />

that go beyond any specific stylistic traits, providing<br />

the public with a new and surprising in-<br />

04 Jitka Hanzlová<br />

Audience, 2003<br />

C-print. Collection of Uni-<br />

Credit Group<br />

05 Valie Export<br />

Body Sign B, 1970<br />

Stampa alla gelatina<br />

d’argento su carta<br />

baritata lucida/Gelatine<br />

silver print on glossy baryte<br />

paper.<br />

Collezione di Bank<br />

Austria UniCredit Group<br />

Photo: Franz Schachinger<br />

terpretation not only of individual works, but<br />

also of the very processes that allow us to view<br />

and experience art. Old Masters dialogue with<br />

outstanding contemporary art, paintings with<br />

photographs, installations with sculpture, and<br />

this interchange fosters both a sensory and<br />

conceptual enrichment: seeing classic art makes<br />

us look upon contemporary art differently,<br />

and vice versa. At the same time, visitors<br />

are also given a chance to reflect on the nature<br />

of our ideas on art and on the role played<br />

by art in society, both now and in the past.<br />

This poses a series of questions relating not<br />

only to the specific topos of art and aesthetics<br />

but also extending to a wider cultural and social<br />

context. The exhibition is divided into seven<br />

broad theme-based sections, within which<br />

the works communicate with each other indirectly.<br />

In addition to the usual historical artistic<br />

genres (such as landscapes, still life and portraits),<br />

there are sections dedicated to broader<br />

themes, such as the image of the city, body<br />

language, and geometry as a key to interpreting<br />

both art and the world around us. Among<br />

the artists whose works are included are Dosso<br />

Dossi, Giovanni Baglione, Gerolamo Savoldo,<br />

Paul Bril, Hans Makart, Kurt Schwitters,<br />

Cagnaccio di San Pietro, Giorgio De Chirico,<br />

Alberto Savino, Antonio Donghi, Arturo Martini,<br />

Andy Warhol, Gino Rossi, Gerhard Richter,<br />

Richard Long, George Baselitz, Giulio Paolini,<br />

Tony Cragg, Franz West, Gabriele Basilico,<br />

Thomas Struth, Andreas Gursky, Candida Höfer,<br />

Ghada Amer, Erwin Wurm and Annelise<br />

Štrba.<br />

The exhibition, which opens on 27th February<br />

in Verona at the Palazzo della Ragione,<br />

moves away from the traditional “best-ofthe-collection”<br />

formula in a number of original<br />

ways. We talked about this and other aspects<br />

with Walter Guadagnini, curator of the exhibition<br />

and president of the Scientific Committee<br />

of the UniCredit & Art project.<br />

UniCredit Group for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine IV<br />

un Fiume maestoso<br />

con molti aFFluenti<br />

— a majestic river<br />

with many tributaries<br />

intervistatore: Come è nata l’idea<br />

per questa mostra?<br />

walter Guadagnini: Dopo aver lavorato per quattro<br />

anni al progetto strategico lanciato da Uni-<br />

Credit per promuovere l’arte e gli artisti nei paesi<br />

in cui opera il Gruppo, ci sembrava fosse il<br />

momento giusto per creare una mostra che offrisse<br />

una presentazione concisa del patrimonio<br />

artistico raccolto e attualmente in via di studio e<br />

ricatalogazione. Mi sono così trovato non solo<br />

a dover scegliere tra migliaia di opere, ma anche<br />

a dover dare un senso di coesione / unità<br />

a una collezione formata da tre collezioni molto<br />

diverse per concezione, sviluppo e filosofia<br />

soggiacente. Allo stesso tempo, ho dovuto creare<br />

un’identità per questa collezione «nuova», rispettando<br />

le storie individuali ma guardando a<br />

un futuro condiviso. Da qui l’idea di rimescolare<br />

le carte e riflettere il dialogo tra le collezioni attraverso<br />

il dialogo tra le singole opere.<br />

i: Come è strutturata la mostra e come vi<br />

siete mossi per far sì che il pubblico<br />

vedesse e comprendesse questo dialogo?<br />

w.G.: Partendo dalle opere disponibili e dagli<br />

spazi del Kunstforum – che dispone di sette gallerie<br />

– ho identificato un certo numero di temi<br />

che innervano la storia dell’arte e del pensiero,<br />

per poi creare la mostra intorno ad esse. <strong>Il</strong> paesaggio,<br />

il volto umano, il corpo, la città, la natura<br />

morta, la geometria, il nostro rapporto con il<br />

passato: questi sono più che semplici generi artistici,<br />

pongono questioni reali che hanno ispirato<br />

gli artisti nel corso dei secoli e ancora oggi<br />

sono al centro del nostro dibattito artistico e culturale<br />

nel senso più ampio del termine.<br />

i: Oltre a opere fondamentali di artisti<br />

storici come Dosso, Savoldo o Goya, e ca<br />

polavori contemporanei di Warhol, Richter<br />

e Rainer, la mostra comprende molte<br />

fotografie. Può spiegarci i motivi di<br />

questa scelta?<br />

w.G.: Ci sono due ragioni, entrambe strettamente<br />

collegate: la forte presenza dell’arte fotografica<br />

è un aspetto condiviso da tutte e tre le collezioni,<br />

e perciò è probabile che in futuro costruiremo<br />

su questo patrimonio ponendo un’enfasi<br />

considerevole nello sviluppo di questa parte della<br />

collezione. Inoltre, la fotografia ha largamente<br />

assorbito molte delle funzioni che in passato<br />

appartenevano alla pittura, e in questo senso<br />

credo che un paragone diretto possa essere<br />

estremamente stimolante.<br />

i: Come rientra questa mostra nella strategia<br />

complessiva di UniCredit riguardo ad arte e<br />

cultura?<br />

w.G.: È una parte importante, da un lato perché<br />

ci consente di condividere il nostro patrimo-<br />

nio con un pubblico più ampio, internazionale<br />

come la collezione; dall’altro lato, ci consente<br />

di usare le opere per esprimere la filosofia che<br />

sta dietro a ogni iniziativa intrapresa dal progetto<br />

UniCredit & Art, e cioè il concetto che l’arte<br />

non vada vista come mera decorazione o come<br />

affermazione di prestigio, ma come un mezzo<br />

autentico per esprimere un’idea sul presente,<br />

un’idea che vada oltre gli artisti e gli esperti per<br />

coinvolgere un numero crescente di individui,<br />

sia all’interno sia all’esterno del Gruppo. È per<br />

questo che abbiamo scelto non solo di mostrare<br />

i pezzi forti della collezione – potrà sembrare<br />

straordinario, ma abbiamo volutamente lasciato<br />

fuori opere di Yves Klein, Morandi, Kokoschka<br />

– ma anche di concentrarci su una narrazione<br />

che speriamo possa stimolare nuovo pensiero.<br />

i: Continuando su questo tema, uno dei<br />

dilemmi che l’arte contemporanea si trova ad<br />

affrontare, come lei sa, è il difficile rapporto<br />

il grande pubblico…<br />

w.G.: Io credo che, se appena è possibile, una<br />

mostra dovrebbe offrire le stesse caratteristiche<br />

di un buon film: dovremmo essere in grado<br />

di interpretarla su diversi livelli, dalle reazioni<br />

più immediate e viscerali, a quelle più complesse.<br />

Io penso, in effetti lo spero, che questa mostra<br />

lascerà molto soddisfatti gli spettatori che<br />

la approcceranno diverse aspettative, dalla ricerca<br />

di piacere alle riflessioni su questioni cruciali<br />

riguardo la nostra esistenza su questa terra.<br />

Come ci hanno mostrato i registi migliori e<br />

i più grandi tra gli artisti, le due cose non sono<br />

mutualmente esclusive. In questo senso, penso<br />

che la giustapposizione di opere d’arte storiche<br />

e contemporanee servirà ad ampliare la gamma<br />

delle possibili interpretazioni, consentendo<br />

al contempo a ciascuno di noi di creare un percorso<br />

personale attraverso la mostra.<br />

interviewer: How did the idea of this<br />

exhibition come about?<br />

walter Guadagnini: After four years of working<br />

on the strategic project launched by UniCredit to<br />

promote art and artists in the countries in which<br />

the Group operates, we felt it was the right time<br />

for an exhibition that would offer a concise presentation<br />

of the Group’s artistic heritage which<br />

is currently being studied and re-catalogued.<br />

I found myself in the position of not only having<br />

to choose between thousands of works, but<br />

also to give a sense of cohesion/unity to a collection<br />

made up of three very different collections<br />

in terms of their conception, development<br />

and underlying philosophy. At the same time, I<br />

had to create an identity for this “new” collection<br />

that would respect the individual past histories<br />

and look forward to a shared future. It was<br />

this that prompted the idea of shuffling the cards<br />

and reflecting the dialogue between the collections<br />

by focusing on the dialogue between individual<br />

works.<br />

i: How is the exhibition put together and<br />

how did you enable the public to see and<br />

understand this dialogue?<br />

w.G.: Starting with the works that were availa-<br />

ble and the space in the Kunstforum - which has<br />

seven exhibition galleries - I identified a number<br />

of themes that weave through the history of art<br />

and thought, and I created the exhibition round<br />

them. Landscape, the human face, the body, the<br />

city, still life, geometry, our relationship with the<br />

past: these are more than just artistic genres,<br />

they pose real issues which have inspired artists<br />

over the centuries, and still today are at the centre<br />

of our artistic and cultural debate in the broad<br />

sense of the term.<br />

i: Alongside outstanding works by historic<br />

artists like Dosso, Savoldo, Goya, and<br />

contemporary masterpieces by Warhol,<br />

Richter, Rainer, the exhibition includes many<br />

photographs. Can you explain the reasons<br />

for this choice?<br />

w.G.: There were two reasons, both closely interrelated:<br />

the strong presence of photographic art<br />

is an aspect shared by all three collections, and<br />

therefore it is likely that in the future we will build<br />

on this wealth by placing considerable emphasis<br />

on developing this part of the collection. Moreover,<br />

to a large extent photography has taken<br />

on many of the functions that in the past belonged<br />

to painting, and in this respect I think a direct<br />

comparison can be extremely stimulating.<br />

i: How does this exhibition fit into UniCredit’s<br />

overall strategy for art and culture?<br />

w.G.: It is an important part, on the one hand<br />

because it allows us to share our heritage with<br />

the wider public, one that is as international as<br />

the collection itself; on the other, it allows us use<br />

the works to express the philosophy underlying<br />

every initiative taken by the UniCredit & Art<br />

project. Namely, the view that art should not be<br />

seen merely as decoration or a statement of prestige,<br />

but as an authentic means of expressing<br />

an idea about the present, one that goes beyond<br />

the artists and experts to involve a growing<br />

number of individuals, both inside and outside<br />

the Group. This is why we chose not just to exhibit<br />

the highlights of the collection - it might seem<br />

extraordinary, but we deliberately left out works<br />

by Yves Klein, Morandi, Kokoschka... - but instead<br />

we focus on a narrative that we hope will stimulate<br />

new thought.<br />

i: Leading on from there, one of the dilemmas<br />

faced by contemporary art, as you know,<br />

is its difficult relationship with the general<br />

public...<br />

w.G.: I believe that, if at all possible, an exhibition<br />

should offer the same characteristics as a<br />

good film: you should be able to interpret it at<br />

different levels, ranging from the most immediate,<br />

gut reactions to the more complex. I think, indeed<br />

I hope, that this exhibition will satisfy viewers<br />

who come to it with different expectations<br />

ranging from pleasure to reflections on the crucial<br />

questions concerning our existence in this<br />

world. As the best film directors and greatest artists<br />

have shown, they are not mutually exclusive.<br />

In this sense, I think that the juxtaposition of<br />

historic and contemporary artworks may serve<br />

to broaden the range of possible interpretations<br />

while allowing each of us to create our own personal<br />

journey through this exhibition.


UN PROGETTO DI<br />

a project by<br />

info<br />

goodwillcom<br />

t +39 051 220080<br />

info@festivalartecontemporanea.it<br />

festivalartecontemporanea.it<br />

faenza italy<br />

21/23 maggio may 10<br />

ManI<br />

all’<br />

arTE<br />

a r t<br />

Installations in the<br />

Louvre and in the<br />

Venice Biennale.<br />

Who produces the<br />

works of great artists?<br />

Four exceptional<br />

cases.<br />

a r t e<br />

Installazioni al<br />

Louvre come alla<br />

Biennale di Venezia.<br />

Chi produce<br />

le opere dei grandi<br />

artisti? Quattro<br />

casi d’eccezione.<br />

Testi/Texts<br />

Marco Enrico Giacomelli<br />

HanDs<br />

To <strong>THE</strong><br />

arTArte/Art<br />

— 33


ArTISTI E<br />

ArTIGIAnI,<br />

oPErE E<br />

IMPrESE<br />

— ArTISTS<br />

AnD<br />

CrAFTSMEn,<br />

WorkS AnD<br />

EnTErPrISES<br />

Testo/Text<br />

Marco Enrico Giacomelli<br />

Studioso di estetica e<br />

vicedirettore di Exibart<br />

Expert in Aesthetics and<br />

assistant director of Exibart<br />

Si potrebbe e si dovrebbe scrivere una storia<br />

industriale dell’arte. Mettendo a confronto<br />

l’evoluzione dell’arte e dell’industria, le<br />

loro vicende, le storie che hanno avvicinato<br />

e allontanato l’una dall’altra, in un movimento<br />

pendolare di avanzate e rincorse, arretramenti<br />

e frenate, di passi fianco a fianco e di<br />

richiami a distanza. Una seconda storia, raccontata<br />

innumerevoli volte, narra dell’intreccio<br />

altrettanto complesso e avvincente fra<br />

arte e artigianato. Della loro originaria indistinzione,<br />

della loro dolorosa e talora gloriosa<br />

separazione, e poi - anche in questo caso -<br />

delle alterne vicende che hanno visto incessanti<br />

movimenti di accostamento e respingimento.<br />

Si potrebbe fare di più, e raccontare insieme<br />

le due storie. A partire da quel nodo<br />

gordiano che univa - e che oggi, spesso, torna<br />

a unire - queste tre componenti, questi<br />

concetti, questi modi-di-fare: industria, arte,<br />

artigianato. Qui e là se ne parla e se n’è parlato,<br />

ma troppo spesso scegliendo come punto<br />

di partenza, come prospettiva, l’arte, o<br />

ancor più il design, dov’è storicamente più<br />

semplice imbastire questi discorsi. Un approccio<br />

oltremodo interessante è quello che,<br />

in qualche sorta, propone questo numero di<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine, sin dall’editoriale<br />

di Cristiano Seganfreddo. ossia: adottiamo<br />

il punto di vista dell’industria artigianale.<br />

Industria artigianale: un ossimoro, un<br />

paradosso, un nonsense per chi ancora pensa<br />

l’economia in meri termini (post)fordisti.<br />

Una realtà, invece, per chi percorre certe<br />

strade del nordest. Dove si accalcano, dove<br />

precipitano - chimicamente parlando - i tre<br />

concetti e i tre approcci di cui sopra. Dove<br />

01<br />

l’innovazione va a braccetto con la manualità,<br />

dove i laptop sono macchiati di vernice,<br />

dove l’arte diventa realtà tridimensionale,<br />

maneggevole e unica, pur sfruttando processi<br />

produttivi industriali. “Corretti”, se così si<br />

può dire, da un sapere artigiano che suona<br />

tutto fuorché conservativo e conservatore.<br />

1) TEcHnogEl<br />

Veniamo agli esempi, alle eccellenze radicate<br />

sul territorio, ma che guardano al pianeta.<br />

Mentre il pianeta, in molti casi, guarda<br />

a esse. Come si fa a raggiungere e mantenere<br />

obiettivi del genere? La parola d’ordine,<br />

sostiene Massimo Losio, presidente di Technogel<br />

(azienda produttrice del gel omonimo<br />

e leader mondiale nel settore), è “fare impresa”.<br />

Un’impresa dove al centro sta l’umano,<br />

“punto fermo” senza se e senza ma. Dove<br />

l’imprenditore è accostato all’artista per una<br />

ragione semplice e basilare: “Entrambi pensano<br />

al futuro”. È dunque naturale che l’artista<br />

- e il designer, e l’architetto - entri in dialogo<br />

con un’impresa così strutturata, “infondendo<br />

libertà di pensiero in azienda”, prosegue<br />

Losio.<br />

Se dunque in principio s’è trattato di<br />

“semplici” commissioni, provenienti da personaggi<br />

del calibro di Philippe Starck, rem<br />

koolhaas e Steven Holl, la svolta è avvenuta<br />

dopo che Mariko Mori si è rivolta alla Technogel.<br />

Matura così l’interesse per l’arte contemporanea,<br />

stimolo per ridefinire ancor più<br />

l’immagine di un’azienda che “pensa”, sottolinea<br />

Losio, e che “esprime la volontà di lavorare<br />

con gli artisti”. Per dirla in altri termini,<br />

si tratta di un processo che non è “calato<br />

dall’alto”, come si suol dire; che non<br />

procede da un vero o presunto spirito filan-<br />

1 Joseph Kosuth<br />

‘The Language of Equilibrium’,<br />

52. Esposizione<br />

Internazionale d’Arte.<br />

Isola di San Lazzaro degli<br />

Armeni, Venezia 2007/<br />

52nd Venice International<br />

Biennale, the island of<br />

San Lazzaro degli Armeni,<br />

Venice, 2007<br />

Foto/Photo: Seamus<br />

Farrell<br />

02<br />

2 Joseph Kosuth<br />

‘An Interpretation of This<br />

TitlÈ Nietsche, Darwin and<br />

the Paradox of Content<br />

Talbot Rice Gallery, University<br />

of Edinburgh 2009.<br />

Foto/Photo: Seamus Farrell<br />

3 Joseph Kosuth ‘W.F.T.’<br />

(World Family Tree)<br />

Galleria Juana De<br />

Aizpuru, Madrid 2008.<br />

Foto/Photo: Seamus Farrell<br />

tropico o dalla figura dell’imprenditore-collezionista.<br />

Prova ne sia il fatto che le opere<br />

della “collezione” restano in azienda, in<br />

quell’azienda ove sono state prodotte.<br />

A partire da questo punto, le possibilità<br />

aperte sono innumerevoli. Una delle strade<br />

battute è, per esempio, la collaborazione<br />

con la Fondazione March di Silvia Ferri, che<br />

seleziona un artista all’anno, il quale lavora<br />

su un tema insieme a Technogel. Un’altra,<br />

simbolo e sintomo di una vicinanza all’arte<br />

che è insieme aziendale ed emozionale, per<br />

così dire, è la realizzazione di sculture con<br />

Akira Arita, artista giapponese che vive ad<br />

Asolo, col quale Massimo Losio ha intessuto<br />

un rapporto di stretta amicizia. Ed è proprio<br />

quest’ultimo esempio che, forse, meglio<br />

sintetizza il motto dello stesso Losio e della<br />

Technogel: “Globalizzare i valori”. A dire<br />

che il localismo in sé e per sé non è affatto<br />

interessante, né più né meno dell’uniformazione<br />

dei Mc Donald’s sparsi a pioggia in tutto<br />

il globo.<br />

Che questa crisi possa avere pure risvolti<br />

positivi, reiniettando nel mondo dell’impresa<br />

- e non solo - un’etica necessaria per raggiungere<br />

risultati come quelli di Technogel?<br />

La quale, sia detto per inciso, esporta il 98%<br />

dei suoi prodotti. Che fare, allora, per rimettere<br />

in gioco il nostro Paese? Losio, tra il serio<br />

e il faceto, immagina una “quarantena”<br />

d’un paio d’anni per la nostra classe dirigente.<br />

Da trascorrere rigorosamente all’estero,<br />

“con umiltà”.<br />

2) nEonlauro<br />

Secondo esempio: l’azienda neonLauro, fondata<br />

nel 1956 da Lauro Piaia. Una realtà autenticamente<br />

artigiana, a conduzione familiare,<br />

che da oltre mezzo secolo realizza insegne.<br />

Dal 2008 la neonLauro è passata in<br />

mano a raimondo Piaia: “Dopo aver lavorato<br />

per anni in ambito sociale, sono approdato<br />

in azienda nel 1998, e da allora ho cercato<br />

di svilupparne le capacità produttive e di<br />

espanderne il raggio d’azione, attraverso un<br />

consorzio che riunisce nove aziende simili,<br />

sparse un po’ in tutt’Italia, in modo da po-<br />

03<br />

ter avere accesso a gare d’appalto su scala<br />

nazionale”, racconta. E in campo artistico?<br />

“nel campo dell’arte, la tecnologia del neon<br />

viene portata a livelli mai esperiti nell’ambito<br />

della pubblicità, per complessità delle forme<br />

e per l’impatto visivo che l’opera acquista,<br />

una volta installata”. Un legame, quello<br />

con l’artworld, che risale al 1997, anno della<br />

47. Biennale, quando la Fondazione Querini<br />

Stampalia chiamò neonLauro per produrre<br />

e installare “La materia dell’ornamento” di<br />

Joseph kosuth. “Da allora la collaborazione<br />

si è intensificata”, ricorda Piaia, “fino a raggiungere<br />

il culmine nel 2007, quando - in occasione<br />

della 52. Biennale d’Arte - abbiamo<br />

prodotto e installato “The Language of Equilibrium”<br />

di kosuth sull’Isola di San Lazzaro<br />

degli Armeni. Quest’impresa è stata un vero<br />

e proprio banco di prova per l’azienda, per la<br />

quantità di neon prodotto e per la complessità<br />

dell’installazione nei pochi giorni a disposizione.<br />

Questi numeri ne fanno una delle<br />

più grandi installazioni di neon mai realizzate<br />

in Europa”. non solo neon e non solo kosuth,<br />

però. Perché neonLauro utilizza anche<br />

metallo inciso o verniciato, vetro e pellicola<br />

vinilica. E ha collaborato con altri artisti,<br />

Pierpaolo Calzolari ad esempio, e la Fondazione<br />

Merz, oltre ad artisti locali, principalmente<br />

giovani. “Mi piace l’idea di trasformare<br />

parte dell’azienda in un laboratorio-fucina<br />

d’idee, per dare visibilità a talenti in nuce.<br />

È un progetto che ho nel cassetto da un po’,<br />

e che spero presto vedrà la luce”.<br />

Ma i veri punti di contatto con una realtà<br />

come Technogel emergono quando si va al<br />

cuore del lavoro a contatto con l’arte: “Tutte<br />

queste imprese (perché come tali vengono<br />

vissute, da me e dai miei collaboratori,<br />

dal progetto alla realizzazione all’installazione)<br />

richiedono abilità e sensibilità. Ci vuole<br />

passione. E la passione viene ripagata solo<br />

con la soddisfazione di aver contribuito a realizzare<br />

una bella impresa. nel fatturato di<br />

fine anno questa è una voce certo importante,<br />

ma le cifre da sole non giustificano i rischi<br />

che si corrono e le soddisfazioni che se<br />

ne traggono”, sottolinea Piaia.<br />

34 — Arte/Art Arte/Art — 35


Technogel<br />

Technogel è un’azienda<br />

leader nella lavorazione<br />

del Gel, che applica ai più<br />

svariati ambiti. Operativa<br />

originariamente soprattutto<br />

in ambito medico, l’azienda<br />

oggi si rivolge a diversi<br />

settori come quello<br />

automobilistico, delle<br />

forniture per negozi, ristoranti<br />

e hotel, e, recentemente, nel<br />

campo dell’arte e del design.<br />

— Technogel is a leading<br />

firm for the production of gel<br />

for the widest range of uses.<br />

Originally established for<br />

work in medical areas, today<br />

the firm is also employed<br />

in such various sectors as<br />

the car industry, supplies<br />

for shops, restaurants, and<br />

hotels and, recently, in the<br />

field of art and design.<br />

3) v<strong>Il</strong>larI<br />

Terzo esempio, e il luogo di nascita è ancora<br />

un laboratorio artigianale. Siamo alla fine degli<br />

anni ’60 e i fondatori sono Cesare Villari<br />

e la moglie Silvia. Una storia che rapidamente<br />

evolve, poiché le Ceramiche Villari “rappresentano<br />

oggi una delle aziende leader nel<br />

settore della porcellana artistica in Italia e<br />

nel mondo”. In questo caso, dunque, l’azienda<br />

stessa nasce su una base artistica, con la<br />

diretta ispirazione della porcellana Capodimonte,<br />

“ma anche da un certo gusto barocco”,<br />

dichiara Alessandra Villari, “e nell’ultimo<br />

periodo l’azienda sta affrontando il tema<br />

dello stile Impero, con risultati veramente interessanti”.<br />

Va da sé, dunque, la collaborazione<br />

con gli artisti che ricercano artigiani italiani<br />

in grado di dar vita alle loro idee. E tuttavia,<br />

sottolinea Alessandra, “all’inizio della<br />

nostra attività gli incontri erano molto più<br />

casuali. Per esempio, nel 1988 Jeff koons era<br />

alla ricerca di un’azienda leader nella produzione<br />

della porcellana in Italia e trovò la nostra<br />

azienda a Milano alla Macef”. È così che<br />

nasce la realizzazione di Michael Jackson and<br />

Bubble: un lavoro durato oltre quattro anni.<br />

Sempre per koons, in seguito è venuto Saint<br />

John the Baptist. “Queste opere colossali<br />

sono realizzate interamente a mano. Una rappresenta<br />

San Giovanni Battista, una libera interpretazione<br />

del San Giovannino di Leonardo<br />

da Vinci, mentre l’altra è la ben nota statua<br />

in dimensione naturale Michael Jackson<br />

and Bubble, che ritrae Micheal Jackson con il<br />

01<br />

suo piccolo scimpanzè in braccio, dipinto interamente<br />

in oro zecchino”.<br />

4) zancHETTa<br />

Quarto e ultimo esempio, anche se si potrebbe<br />

agevolmente proseguire. È la “bottega”<br />

zanchetta marmi, nata nel 1862 ai piedi del<br />

Grappa. Qualche nome di artisti che si sono<br />

avvalsi della perizia di questi scalpellini? natalino<br />

Andolfatto, Alfonso Fortuna, Ben Patterson,<br />

Amedeo Fiorese. Senza dimenticare,<br />

va da sé, “Touch me Piece III” di yoko ono,<br />

opera esposta alla Fondazione Bevilacqua La<br />

Masa di Venezia durante la Biennale. E, sia<br />

detto per i più smemorati, si tratta di quella<br />

stessa yoko ono che, insieme a John Baldessari,<br />

l’anno scorso si è aggiudicata il Leone<br />

d’oro alla carriera.<br />

Quattro esempi che testimoniano ancora<br />

una volta della ricchezza di uno spicchio del<br />

territorio italiano. Che ha saputo miscelare<br />

con accuratezza imprenditoria e arte. L’una<br />

al servizio dell’altra e viceversa, senza mai<br />

scordarsi dei rispettivi, legittimi obiettivi.<br />

—————<br />

We could and ought to write an industrial<br />

history of art. This would involve<br />

comparing the evolution of art and industry,<br />

the vicissitudes and events that have<br />

brought them close together or distanced<br />

them in an oscillating movement of advances<br />

and leaps forward, of retreats and braking,<br />

of side-by-side steps and distant appe-<br />

1 Opera di Jeff Koons/Work<br />

by Jeff Koons, 1988<br />

2 Mariko Mori<br />

Aliens, Courtesy of Deitch<br />

Projects. Foto/Photo:<br />

Marco Della Torre<br />

02<br />

als. A second history, one told many times,<br />

narrates the equally complex and attractive<br />

interaction of art and crafts: their original<br />

equality, their sad yet often glorious separation,<br />

and then – even in this case – of the alternate<br />

vicissitudes that have seen incessant<br />

approaches and rejections. We could<br />

go even further and narrate the two histories<br />

at the same time, beginning with the Gordian<br />

knot that tied – and which today has<br />

returned to tie – these three components,<br />

these concepts, these ways-of-making: industry,<br />

art, and crafts. This has been discussed<br />

here and there, but all too often by choosing<br />

art as its starting point and main aim<br />

or, even more, by choosing design, which is<br />

historically easier for building such an argument.<br />

A further and equally interesting<br />

approach is that, in a certain sense, suggested<br />

by this issue of <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine,<br />

beginning from Cristiano Seganfreddo’s<br />

editorial: in other words, to adopt the<br />

point of view of the crafts industry.<br />

The “crafts industry”: an oxymoron, a<br />

paradox, nonsense for those who think of<br />

the economy only in (post) Fordian terms.<br />

It is, instead, a reality for those who follow<br />

certain paths in the Northeast where we find<br />

the three concepts and approaches mentioned<br />

above superimposed and – chemically<br />

speaking – precipitated. Where innovation<br />

goes hand-in-hand with manual ability,<br />

where laptops are spattered with paint,<br />

and where art becomes a manageable and<br />

unique three-dimensional fact, even though<br />

making the most of industrial productive<br />

processes. “Corrected”, if I might use the expression,<br />

by a knowledge of crafts which is<br />

anything but conservative and conserving.<br />

1) TEcHnogEl<br />

Let’s consider some examples of excellence,<br />

rooted in our territory but which reach<br />

out over the planet, while, in many cases,<br />

the planet reches back over them. How is it<br />

possible to reach and maintain such objectives?<br />

The password, says Massimo Losio,<br />

president of Technogel (the producer of the<br />

gel of the same name: a world leader in the<br />

sector), is to “do business”. A business with<br />

human beings at its heart, a “fixed point”<br />

without ifs and buts. One where the businessman<br />

is matched against an artist for a<br />

simple and basic reason: “Both think of the<br />

future”. So it is natural for artists – and de-<br />

NeonLauro<br />

NeonLauro è dal 1956<br />

azienda di primaria<br />

importanza nel settore della<br />

pubblicità luminosa e non.<br />

Oggi, dopo oltre 50 anni di<br />

attività, l’azienda realizza<br />

qualsiasi tipo di manufatto<br />

con cura artigianale, sia su<br />

progetto del cliente che su<br />

propria ideazione.<br />

Since 1956 NeonLauro has<br />

been a leading firm in the<br />

sector of advertising with<br />

fluorescent or other signs.<br />

Today, after over 50 years’<br />

activity, the firm creates<br />

all kinds of manufactured<br />

article with craftsmen’s<br />

care, whether for projects by<br />

clients or its own.<br />

signers and architects – to dialogue with businesses<br />

structured in this way, “by infusing<br />

freedom of thought into the concern”, as Losio<br />

says. If, then, this was at first a question<br />

of “simple” commissions by such high-profile<br />

people as Philippe Starck, Rem Koohaas,<br />

and Steven Holl, the turning point came<br />

when Mariko Mori contacted Technogel. An<br />

interest in contemporary art was thus matured,<br />

the stimulus for further redefining the<br />

image of a firm that “thinks”, Losio underlines,<br />

and that “expresses the will to work<br />

with artists”. To put it in another way: this<br />

is a question of a process that is not “imposed<br />

from above”, as we say; it is not the result<br />

of some real or fancied philanthropic<br />

spirit or the figure of the entrepreneur-collector.<br />

Proof of this is to be found in the fact<br />

that the works in the “collection” remain inside<br />

the firm, the same firm where they were<br />

produced.<br />

Starting from this, the possibilities are<br />

numberless. One of the paths followed, for<br />

example, is a collaboration with Silvia Ferri’s<br />

March Foundation which chooses an artist<br />

each year who then works on a project<br />

together with Technogel. Another one,<br />

symbolic and symptomatic of an approach<br />

to art which is both businesslike and emotional,<br />

so to say, is the creation of sculptures<br />

by Akira Arita, a Japanese artist who lives<br />

in Asolo and with whom Massimo Losio<br />

has become a great friend. Perhaps this last<br />

example is the one that best synthesizes the<br />

motto of Losio and Technogel: “Globalizing<br />

values”. Which means to say that localism<br />

in itself is of no more interest than the uniformity<br />

of the various McDonalds scattered<br />

around the world. Can this crisis have a positive<br />

outcome by injecting a necessary ethic<br />

into the business world – and not only that<br />

–in order to reach such results as those of<br />

Technogel? A firm which, it must be pointed<br />

out, exports 98% of its products. What, then,<br />

can we do to put our country back into the<br />

game? Losio, half seriously, imagines putting<br />

our managerial class into “quarantine”<br />

for a few years. To be rigorously spent abroad<br />

“in all humility”.<br />

2) nEonlauro<br />

A second example: the NeonLauro firm started<br />

up in 1956 by Lauro Piaia. This is a genuinely<br />

artisan concern, family-run, which<br />

for over half a century has produced signs.<br />

36 — Arte/Art Arte/Art — 37


Villari<br />

Dalla fine degli anni<br />

’60, Porcellane Villari è<br />

un’azienda leader nella<br />

produzione della porcellana.<br />

La qualità rappresenta<br />

da sempre la filosofia alla<br />

base della loro ricerca,<br />

aspetto che ha permesso a<br />

Porcellane Villari di essere<br />

esportate in tutto il mondo.<br />

Since 2008 NeonLauro has been run by Raimondo<br />

Piaia: “After having worked for years<br />

in the field of social work, I joined the<br />

firm in 1998, and since then I have tried to<br />

develop its productive capabilities and to<br />

expand its range through a consortium uniting<br />

nine similar firms spread throughout<br />

almost the whole of Italy; in this way we can<br />

gain access to tenders on a national scale”<br />

he says. And in the field of art? “As regards<br />

art, the technology of fluorescent lights has<br />

arrived at a level never before achieved in<br />

the field of advertising, both for the complexity<br />

of its forms and for the visual impact<br />

the work has once it is installed.” The link<br />

with the world of art began in 1997, the year<br />

of the 47th Venice Biennale when the Querini<br />

Stampalia Foundation invited NeonLauro<br />

to produce and install Joseph Kosuth’s<br />

La materia dell’ornamento. “Since then our<br />

collaboration has intensified”, Piaia reminisces,<br />

“until it reached its zenith in 2007<br />

when, for the 52nd Venice Biennale, we produced<br />

and installed Kosuth’s The Languages<br />

of Equilibrium on the island of San Lazzaro<br />

degli Armeni. This undertaking was a real<br />

test of our strength because of the quantity<br />

of neon tubing produced and for the complexity<br />

of the installation in the few days available.<br />

These numbers make it one of the biggest<br />

neon installations ever undertaken in<br />

Europe”.<br />

Not just neon and not just Kosuth, though.<br />

Because NeonLauro also makes use of<br />

etched or painted metal, glass, and vinyl<br />

film. And it has worked together with other<br />

artists, Pierpaolo Calzolari and the Merz<br />

Foundation, for example, as well as local,<br />

mainly young artists. “I like the idea of<br />

transforming a part of the firm into a workshop<br />

and forge for ideas, and to allow<br />

budding talent to be discovered. This is a<br />

project I have had in mind for some time<br />

and I hope it will soon be realized.” But the<br />

real point in common with such a concern<br />

as Technogel emerges when we come to the<br />

heart of work done in contact with art: “All<br />

these ’businesses’ (because this is how they<br />

are experienced by me and my collaborators,<br />

from the plan to its creation and installation)<br />

call for skill and sensitivity. Enthusiasm<br />

is needed. And enthusiasm is repaid<br />

only by the satisfaction of having helped<br />

realize a fine undertaking. Certainly,<br />

the turnover at the end of the year is important,<br />

but the figures in themselves are not<br />

enough to justify the risks involved and the<br />

satisfaction we have”, Piaia insists.<br />

Since the end of the 60s,<br />

Porcellane Villari has<br />

been a leading firm for the<br />

production of porcelain.<br />

Quality has always been the<br />

philosophy underpinning its<br />

research, something that has<br />

allowed Porcellane Villari to<br />

export all over the world.<br />

3) v<strong>Il</strong>larI<br />

A third example, and once again one that<br />

came about in a crafts workshop. We are at<br />

the end of the ’60s and the founders are Cesare<br />

Villari and his wife Silvia. The story<br />

rapidly evolved because the Ceramiche Villari<br />

ceramics company “today represents<br />

one of the leading businesses in the sector<br />

of artistic porcelain in Italy and the world”.<br />

In this case, then, the firm itself grew from<br />

an artistic base, one directly inspired by<br />

Capodimonte porcelain, “but also from a<br />

certain baroque taste”, says Alessandra Villari,<br />

“and recently the business has begun<br />

to experiment with the theme of the Empire<br />

Style, with highly interesting results”. So<br />

collaboration with artists who search for<br />

Italian artisans able to bring their ideas to<br />

life goes without saying. Alessandra, however,<br />

underlines that “at the beginning of<br />

our activity our meetings were far more accidental.<br />

For example, in 1988 Jeff Koons<br />

was looking for a leader in the production<br />

of porcelain in Italy and discovered our<br />

firm at the Macef fair in Milan”. This was<br />

the start of Michael Jackson and Bubble, a<br />

work that took over four years to complete.<br />

Afterwards came Saint John the Baptist,<br />

once again by Koons. “These colossal works<br />

were made completely by hand. One represents<br />

St John the Baptist, a free interpretation<br />

of Leonardo’s Saint John, while the<br />

other is the well known life-size statue Michael<br />

Jackson and Bubble which shows Michael<br />

Jackson holding his little chimpanzee,<br />

all completely gold-plated.”<br />

4) zancHETTa<br />

A fourth and final example, even if the list<br />

could easily be continued: the Zanchetta<br />

marble “workshop”, opened in 1862 at the<br />

foot of Mount Grappa. And some names of<br />

the artists who have made use of the skill of<br />

these stonemasons? Natalino Andolfatto, Alfonso<br />

Fortuna, Ben Patterson, and Amedeo<br />

Fiorese. Without forgetting, of course, Touch<br />

Me Piece III by Yoko Ono, a work exhibited<br />

in the Bevilacqua la Masa Foundation, Venice,<br />

during the Biennale. And, for those with<br />

a short memory, this is the same Yoko Ono<br />

who, together with John Baldessari, last<br />

year won the Leone d’Oro prize for her career.<br />

These are four examples that demonstrate,<br />

once again, the richness of just one<br />

small part of Italy. One which knows how to<br />

cleverly mix business and art. Each at the<br />

service of the other, without ever forgetting<br />

their respective, legitimate aims.<br />

01<br />

1/2/3<br />

03<br />

Opera di Yoko Ono/Work<br />

by Yoko Ono, 2009<br />

02<br />

Zanchetta<br />

Zanchetta Marmi è una realtà<br />

di primaria importanza nel<br />

settore della lavorazione<br />

del marmo e della pietra,<br />

applicata sia all’edilizia<br />

pubblica e privata, che<br />

all’arredamento e al restauro.<br />

Oggi l’azienda ha raggiunto<br />

un profilo internazionale,<br />

portando le sue creazioni a<br />

un livello artistico elevato.<br />

— Zanchetta Marmi is<br />

a presence of prime<br />

importance in the sector<br />

of marble and stone work<br />

for public and private<br />

building, interior design,<br />

and restoration. Today the<br />

firm has an international<br />

reputation thanks to its highlevel<br />

artistic creations.<br />

//<br />

Industria artigianale:<br />

un ossimoro,<br />

un paradosso, un<br />

nonsense per chi<br />

ancora pensa<br />

l’economia in meri<br />

termini (post)fordisti.<br />

Una realtà, invece,<br />

per chi percorre<br />

certe strade del<br />

Nordest.<br />

— The “crafts<br />

industry”: an<br />

oxymoron, a paradox,<br />

nonsense for<br />

those who think of<br />

the economy only<br />

in (post) Fordian<br />

terms. It is,<br />

instead, a reality<br />

for those who follow<br />

certain paths in the<br />

Northeast<br />

//<br />

38 — Arte/Art Arte/Art — 39


WWW.HOXITALIA.COM<br />

sarTo<br />

DEll’<br />

arIa<br />

<strong>THE</strong><br />

Ta<strong>Il</strong>or<br />

of aIr<br />

r e se a rch<br />

You wear them<br />

like clothes.<br />

They are<br />

avant-garde and<br />

visionary. They<br />

are Celso Fadelli’s<br />

perfumes.<br />

r i c e r c a<br />

Si indossano come<br />

abiti. D’avanguardia<br />

e visionari.<br />

Sono i profumi di<br />

Celso Fadelli.<br />

Foto/Photo<br />

Federica Palmarin<br />

Testi/Texts<br />

Eleonora Vallin<br />

ricerca/research — 41


1. Carthusia, I Profumi di Capri<br />

2. Morgane Le Fay


IL SArTo DEL<br />

ProFUMo<br />

— <strong>THE</strong><br />

PErFUME<br />

CoUTUrIEr<br />

Testo/Text<br />

Eleonora Vallin<br />

Giornalista professionista,<br />

vice-direttore di<br />

Nordesteuropa.it<br />

A professional journalist,<br />

deputy director of<br />

Nordesteuropa.it.<br />

//<br />

Saper scegliere i<br />

prodotti è il nostro<br />

valore aggiunto,<br />

credo che ogni<br />

profumo abbia<br />

un’anima, come<br />

le persone.<br />

— Our extra value<br />

is that of knowing<br />

how to choose the<br />

products. I believe<br />

that each perfume<br />

must have a soul,<br />

like a person.<br />

//<br />

44 — ricerca/research<br />

«Gli uomini possono chiudere gli occhi<br />

davanti all’orrore e alla grandezza, turarsi<br />

le orecchie di fronte a melodie e parole<br />

seducenti. Ma non possono sottrarsi al<br />

profumo. Poiché il profumo è fratello del<br />

respiro. Penetra gli uomini che non gli<br />

possono resistere, scende in loro, direttamente<br />

al cuore e distingue la simpatia dal<br />

disprezzo, il disgusto dal piacere, l’amore<br />

dall’odio. Colui che domina gli odori, domina<br />

dunque anche il cuore degli uomini».<br />

Questa è la storia di un uomo da un dono<br />

raro: un olfatto finissimo in grado di percepire<br />

e catalogare qualsiasi nota di odore. Un<br />

uomo che decide di coltivare un sogno che<br />

nulla ha a che fare con la ricchezza. È la storia-favola<br />

di Jean-Baptiste Grenouille narrata<br />

da Patrick Suskind nel “Profumo”. Ma anche<br />

la storia-vera di Celso Fadelli, imprenditore<br />

nato con un insolito fiuto per il bello, un’atavica<br />

passione per “le cose invisibili” e la sana<br />

ambizione di voler emozionare le persone,<br />

“cucendogli addosso un odore”.<br />

Animo inquieto e insoddisfatto, Fadelli a<br />

trent’anni (era il 1989) ha seguito l’istinto,<br />

dando vita alla prima “prova di stranezza”<br />

per il mercato di allora. Dopo alcuni anni<br />

passati in uno studio di design a realizzare<br />

architetture d’interni che poi «venivano quasi<br />

“stuprate”, nel loro essere, dalle persone che<br />

le usavano, toglievano e aggiungevano cose»,<br />

scelse di non occuparsi più di oggetti “fluidi”<br />

ma di “prodotti emozionalmente perfetti”<br />

che “potessero rimanere nel tempo” e capaci<br />

“di legare l’esteriorità alla situazione interiore<br />

che ogni persona vive”.<br />

<strong>Il</strong> viaggio è all’origine di tutto. Ma non esiste<br />

il caso in questa storia. Esiste la ricerca<br />

di una sensazione. Esistono l’affanno verso la<br />

creatività e il saper intuire il valore di ciò che<br />

s’incontra. Così accadde per la prima collezione:<br />

una linea di frutta e fiori di legno per<br />

profumare gli ambienti, ben lontani dal consueto<br />

pout pourri già imperante nelle grandi<br />

catene commerciali. «Scoprii allora – ricorda<br />

Fadelli – che esistevano nel mondo soluzioni<br />

olfattive straordinarie e che c’era ancora<br />

molto da creare». Strana inclinazione per<br />

un uomo che, con grande sincerità, confessa<br />

di non avere «mai indossato un profumo, se<br />

non per lavoro» precisando per di più, a scanso<br />

di equivoci, di “avere naso” solo per tutto<br />

ciò che è «strategia, progetto, mercato, posizionamento».<br />

È dunque nel verbo “indossare”<br />

che si snoda la particolarità di Fadelli. <strong>Il</strong> suo<br />

essere artigiano e “sarto” di profumi.<br />

Herbarium, l’azienda nata sul finire degli<br />

anni ottanta è oggi una realtà internazionale<br />

nota come Intertrade Europe. <strong>Il</strong> quartier<br />

generale è a Padova ma esistono filiali a Londra,<br />

Düsseldorf, new york e Parigi. L’azienda<br />

(80 dipendenti e oltre dieci milioni di fatturato<br />

nel 2008 con una crescita quest’anno del<br />

6-7%) è oggi un gruppo formato da otto diverse<br />

società che creano e seguono a 360 gradi le<br />

strategie di mercato per marchi internazionali<br />

di “profumeria d’arte”, in oltre 40 Paesi al<br />

mondo e 500 negozi. <strong>Il</strong> carnet di profumi svela<br />

28 diverse collezioni profondamente diverse<br />

tra loro: dai “Gelsomini di Capri” alla linea<br />

della maison francese “Esteban” fino ai flaconi<br />

«nasomatto», marchio che vanta il primo<br />

odore nero Black Afgano, vincitore del “The<br />

best of fragrance 2009”.<br />

Ma che differenza c’è tra profumo e odore?<br />

«<strong>Il</strong> profumo ha quasi sempre un’ispirazione<br />

floreale – spiega il ceo – l’odore è qualcosa<br />

di diverso. Ha una forza maggiore. È una<br />

questione di materie prime». Senza il supporto<br />

del brand e senza massicci investimenti in<br />

comunicazione e promozione, le linee gestite<br />

e prodotte da Intertrade (in licenza, compartecipazione<br />

azionaria, contratti di collaborazione)<br />

hanno bisogno di essere spiegate nella<br />

loro qualità. I venditori sono quindi formati<br />

dall’azienda per «raccontare al cliente e farlo<br />

sognare», chiosa Fadelli.<br />

«Saper scegliere i prodotti è il nostro valore<br />

aggiunto – precisa il ceo – credo che<br />

ogni profumo abbia un’anima, come le persone.<br />

E il nostro compito è sentire quello che<br />

ci manifesta». Così Fadelli e il suo staff possono<br />

creare un prodotto anche solo partendo<br />

dall’idea. Intertrade offre infatti un servizio<br />

completo, dallo sviluppo strategico al posizionamento<br />

«senza perdere poi, nel mercato,<br />

il controllo del profumo».<br />

«Crediamo nei consumatori pensanti –<br />

prosegue l’imprenditore – anche se non adoro<br />

usare questa parola: consumatore. reputo<br />

tuttavia che esistano sempre più persone in<br />

grado di acquistare per piacere. Senza badare<br />

a marche o ad altri meccanismi promozionali».<br />

«Questa crisi ha rimesso al centro l’uomo<br />

– conclude – e l’uomo ha capito che il quanto<br />

non produce il quale. La profumeria, anche<br />

quella di qualità, usa materie prime inferiori<br />

che costano molto meno. nel tempo questi<br />

prodotti danno assuefazione e disaffezione.<br />

noi creiamo vere e proprie opere d’arte, figlie<br />

di quell’artigianato alto che da sempre distingue<br />

e identifica il made in Italy nel mondo».<br />

non a caso Fadelli, dal 2003, è uno dei principali<br />

fondatori e poi consulente di Pitti Fragranze<br />

a Firenze e di Masterpieces al Cosmoprof<br />

di Bologna. nel 2009 è stato inoltre tra i<br />

fondatori di “Esxence, The scent of excellence”:<br />

il primo salone internazionale milanese<br />

dedicato alla profumeria artistica.<br />

—————<br />

“Men can close their eyes in front of<br />

horror and greatness, plug their ears to<br />

seductive melodies and words. But they<br />

cannot ignore perfume. Because perfume<br />

is the brother of breathing. It permeates<br />

men, and they cannot resist it; it penetrates<br />

them and arrives straight in their heart;<br />

it distinguishes attraction from contempt,<br />

disgust from pleasure, love from hate.<br />

Whoever dominates scents also dominates<br />

the heart of men”.<br />

This is the story of a man with a rare gift: a<br />

finely tuned sense of smell that can perceive<br />

and categorize any nuance of scent. A man<br />

who decides to cultivate a dream that has<br />

nothing to do with riches. It is the story of Jean-Baptiste<br />

Grenouille as told by Patrick<br />

Susskind in Perfume. But also the true story<br />

of Celso Fadelli, an entrepreneur born with<br />

a unique sense of beauty, an atavistic passion<br />

for “invisible things”, and the sound ambition<br />

of exciting people by creating a tailormade<br />

perfume for them.<br />

Having a restless and unsatisfied mind,<br />

as the age of thirty (this was in 1989) he followed<br />

his instincts and set up his first “attempt<br />

at strangeness” for the current market.<br />

3. Profumi del Forte


4. Clive Christian<br />

5. Bond No.9


01<br />

Carthusia, I Profumi di Capri<br />

Compongono una collezione<br />

che traduce in profumo i<br />

paesaggi mediterranei e<br />

l’incantevole atmosfera di<br />

Capri.<br />

— Make up a collection<br />

which interprets the beauty<br />

of Mediterranean landscapes<br />

and the atmosphere of Capri.<br />

02<br />

Morgane Le Fay<br />

Prodotto su licenza da<br />

Intertrade Europe, è un<br />

profumo preparato con<br />

processi manuali racchiuso<br />

in flaconi soffiati a mano.<br />

— Produced on licence<br />

by Intertrade Europe, is<br />

a perfume prepared with<br />

manual processes , with<br />

hand-blown bottles.<br />

Intertrade Europe<br />

È un gruppo di sei aziende<br />

che creano e seguono le<br />

strategie di mercato per<br />

marchi internazionali di<br />

profumi haut de gamme.<br />

La prima azienda della<br />

galassia Intertrade,<br />

Herbarium, è stata fondata<br />

a Padova nel 1989 da Celso<br />

Fadelli, con l’intento di dare<br />

una risposta alle esigenze di<br />

quei brand che siglano<br />

fragranze di culto e che<br />

necessitano di strategie<br />

per la comunicazione e il<br />

marketing ultra-selettive.<br />

— Intertrade Europe is a<br />

group of six companies<br />

which create and follow<br />

market strategies for<br />

an exclusive range of<br />

international perfumes.<br />

The first company in the<br />

Intertrade galaxy, Herbarium,<br />

was founded in Padua in<br />

1989 by Celso Fadelli, with<br />

the intention of providing an<br />

answer to the needs of<br />

those brands of cult<br />

fragrances and those which<br />

require ultra-selective<br />

communication and<br />

marketing strategies.<br />

48 — ricerca/research<br />

03<br />

Profumi del Forte<br />

Utilizzano le essenze più<br />

rare, le materie prime più<br />

raffinate e una lavorazione<br />

rigorosamente artigianale.<br />

— Created using the rarest<br />

essences, the finest raw<br />

materials and produced<br />

entirely with craft techniques.<br />

04<br />

Clive Christian<br />

<strong>Il</strong> profumo più esclusivo del<br />

mondo. Le sue creazioni sono<br />

composte con essenze rare<br />

e ricercate, in flaconi unici e<br />

preziosi.<br />

— The world’s most exclusive<br />

perfume. His creations<br />

comprising rare essences,<br />

and are enclosed in bottles<br />

unique and precious.<br />

05<br />

Bond no.9<br />

<strong>Il</strong> marchio cult di New York.<br />

La prima e unica collezione<br />

di fragranze che si ispira alle<br />

atmosfere della Grande Mela.<br />

— New York’s cult brand.<br />

The first and only collection<br />

of fragrances inspired by<br />

the atmospheres of the Big<br />

Apple.<br />

06<br />

Byredo<br />

Le tendenze della profumeria<br />

artistica siglate da Ben<br />

Gohram, che trasforma in<br />

profumi i colori dell’ocra e del<br />

rosso, del bianco e del nero.<br />

— The new trends in artistic<br />

perfumery, produced by Ben<br />

Gohram, who transforms<br />

the colours of ochre and<br />

red, white and black into<br />

perfumes.<br />

After some years passed in creating projects<br />

for an interior design studio, which were<br />

then “almost always ’raped’ in their essence<br />

by the people who used them by subtracting<br />

and adding things”, he decided to stop concerning<br />

himself with “fluid” objects and turned<br />

instead to “emotionally perfect products”<br />

which “might remain in time and […] broaden<br />

what lies beyond each person’s experience<br />

to include what he actually experiences”.<br />

Journeying lies at the heart of everything.<br />

But chance plays no part on this tale. There<br />

exists only a search for sensations. There<br />

exists only the trouble of searching for creativity<br />

and the ability to intuit the value of what<br />

we find. And this is what happened with the<br />

first collection: a series of wooden fruit and<br />

flowers for perfuming interiors, but quite different<br />

from the usual potpourri to be found<br />

in the large stores. A strange inclination for<br />

a man who, in all sincerity, confesses that he<br />

“has never used perfume, unless for reasons<br />

of work”. What is more, to clarify things even<br />

further, he states that he can only “smell”<br />

strategy, planning, the market, and positioning.<br />

So it is in the word “wear” that Fadelli’s<br />

particularity is to be identified. He is an<br />

craftsman and “tailor” of perfumes.<br />

Herbarium, the firm set up at the end<br />

of the 1980s, is an international concern<br />

known in Europe as Intertrade. Its headquarters<br />

are in Padua but there are also<br />

branch offices in London, Düsseldorf, New<br />

York, and Paris. The business (80 employees<br />

and a turnover of more than ten million<br />

euros in 2008, with an increase this<br />

year of 6-7%) is today a group consisting of<br />

eight different societies which create and follow<br />

closely the marketing strategies for international<br />

brands and “art perfumeries”<br />

in over 40 countries in the world and in 500<br />

shops. The range of perfumes boasts 28 different<br />

collections, each quite different from the<br />

other: from Gelsomini di Capri to the French<br />

fashion house collection Esteban to the Nasomatto<br />

phials, a brand that includes the first<br />

ever black scent Black Afgano, the winner of<br />

The Best of Fragrance 2009 award.<br />

But what is the difference between perfume<br />

and scent? “Perfumes almost always<br />

have a floral inspiration”, the CEO explains.<br />

“Scents are something quite different. They<br />

have a greater strength. It is a question of<br />

raw materials.” Without brand support and<br />

without massive investments in communications<br />

and promotion, the collections produced<br />

and handled by Intertrade (whether<br />

on license, shared co-partnerships, or contracts<br />

for collaboration) need to be explained<br />

by their quality. The vendors are, therefore,<br />

trained by the firm in order to “explain<br />

things to the clients and make them dream”,<br />

Fadelli adds. The ceo specifies that “our extra<br />

value is that of knowing how to choose the<br />

products. I believe that each perfume must<br />

have a soul, like a person. Our task is to sense<br />

what it reveals”. This is how Fadelli and<br />

his staff are able to create a product even by<br />

beginning from an idea alone. Intertrade, in<br />

fact, offers a complete service from strategic<br />

development to market positioning “without<br />

losing the control of the perfume on the market”.<br />

He goes on to say, “we believe in consumers<br />

with brains, even though I do not like<br />

using that word: consumer. However, I consider<br />

that there are increasing numbers of<br />

people willing to buy for sheer pleasure, without<br />

worrying about brands or other promotional<br />

mechanisms. “This crisis”, he ends<br />

by saying, “has put man back at the centre<br />

of things, and he has understood that ’what’<br />

does not depend on ’how much’. Toady, even<br />

high quality perfumery now uses raw materials<br />

that cost less. Over time these products<br />

lead to boredom and disaffection. We create<br />

genuine works of art, the descendents of<br />

the high-class craftsmanship that has always<br />

marked out and particularized Italian products<br />

in the world”. It is not by chance that<br />

in 2003 Fadelli was one of the founders, and<br />

then consultant of, Pitti Fragrance in Florence,<br />

and of Masterpieces at the Bologna Cosmoprof.<br />

In 2009 he was, furthermore, one of<br />

the founders of Esxence, The Scent of Excellence:<br />

the first Milanese international show<br />

devoted to art perfumery.<br />

6. Byredo


Ready?<br />

Vicenza, Aprile - Maggio 2010<br />

Un ciclo di incontri sul saper fare<br />

Artigiani, Artisti e Designer a confronto<br />

www.cnavicenza.it<br />

www.creativityinaction.it www.corart.com<br />

con il sostegno di<br />

PEr Un’ITALIA<br />

DEGLI Inno-<br />

VATorI<br />

— For An<br />

ITALy oF<br />

InnoVATorS<br />

Testo/Text<br />

Antonio Cianci<br />

Consigliere per l’innovazione<br />

del Ministro Renato Brunetta<br />

<strong>Innov</strong>ation Advisor to Renato<br />

Brunetta, Minister for Administration<br />

and <strong>Innov</strong>ation.<br />

nel nostro Paese, spesso, l’innovazione non<br />

riesce a svilupparsi a causa di un sistema burocratico<br />

non adatto a recepirla. A questo si<br />

aggiunge un italico vizio, per cui siamo sempre<br />

pronti a denigrare quanto facciamo in Italia,<br />

lodando, in alcuni casi a torto, gli altri Paesi.<br />

È un vizio antico. Scriveva, infatti, nel<br />

1881 l’ing. Giuseppe Colombo (l’autore dello<br />

storico Manuale dell’Ingegnere): “noi italiani<br />

abbiamo un terribile difetto. noi siam usi a<br />

disprezzare le cose nostre; e abbiamo, invece,<br />

un’illimitata opinione della superiorità degli<br />

stranieri”. E, purtroppo, vale ancora oggi.<br />

L’innovazione è un processo cruciale per un<br />

Paese, soprattutto in un momento di crisi internazionale<br />

come quello che stiamo vivendo.<br />

Ma che cos’è l’innovazione e, soprattutto,<br />

cosa può fare il Governo per sostenerla e favorirne<br />

lo sviluppo? Leggiamo su Wikipedia:<br />

"L’innovazione è l’implementazione di un prodotto<br />

nuovo o significativamente migliorato<br />

(sia esso un bene o un servizio), o di un processo,<br />

un nuovo metodo di marketing o un<br />

nuovo metodo organizzativo in ambito di business,<br />

luogo di lavoro o relazioni esterne”.<br />

Se ci basiamo su questa definizione, scopriamo<br />

che l’innovazione in Italia non è ferma. È<br />

solo invisibile, non percepita. A nasconderla<br />

è, in alcuni casi, il nostro sistema produttivo,<br />

concentrato sulla concretezza della produzione<br />

e della competitività e poco interessato<br />

a divulgare le sue competenze. Ma, spesso<br />

e colpevolmente, a non renderla visibile è<br />

stata la politica (con la p minuscola), che non<br />

sempre ha sviluppato strategie coerenti e integrate<br />

tra i diversi attori per permettere la<br />

crescita di una vera cultura dell’innovazione,<br />

di un ambiente favorevole alla sua affermazione.<br />

Da qualche tempo, però, non è più<br />

così. È nata nel Paese una maggiore consapevolezza<br />

dell’importanza dell’innovazione, che<br />

non può più solo basarsi sulla forza dei singoli<br />

imprenditori che innovano costantemente<br />

o su attività di ricerca e innovazione troppo<br />

spesso scollegate dalla realtà produttiva. Appare<br />

sempre più chiaro che l’innovazione non<br />

si manifesta in oscuri e remoti laboratori, ma<br />

che, sempre come dice Wikipedia, “con attività<br />

di innovazione si intendono tutti i passaggi<br />

scientifici, tecnologici, organizzativi, finanziari<br />

e commerciali volti alla sua implementazione”.<br />

È evidente quindi come sia necessario<br />

un progetto organico, che riporti il nostro<br />

Paese a eccellere, come ha sempre fatto fino<br />

ad ora. Per questo motivo il ministro Brunetta<br />

ha varato i2012, il programma per lo sviluppo<br />

dell’innovazione nel Paese, con cui si<br />

vuole aiutare il Paese a liberare le sue risorse<br />

migliori. Da una parte si vuole invece fare<br />

emergere il ruolo della pubblica amministrazione,<br />

non solo e non tanto come finanziatore<br />

di programmi di ricerca, ma come sostenitore<br />

dei processi innovativi, dall’altro si vuole dare<br />

contezza della alta qualità dell’innovazione<br />

che si produce in Italia. <strong>Il</strong> programma i2012<br />

si articola in tre assi: eGov2012, che sviluppa<br />

il Piano nazionale di e-government, iEconomy,<br />

il cui obiettivo è favorire l’innovazione<br />

eliminando gli ostacoli burocratici alla competitività,<br />

e iSociety, che vuole diminuire il<br />

digital divide sociale. Sia iEconomy che iSociety,<br />

vedono come protagonista l’Agenzia per<br />

la diffusione delle tecnologie dell’innovazione,<br />

agenzia della presidenza del Consiglio dei<br />

Ministri, presieduta dal Prof. renato Ugo e<br />

della quale il ministro Brunetta è il ministro<br />

competente. È una sfida, oltre che temporale<br />

(il 2012 è alle porte), anche finanziaria. Infatti<br />

è possibile fare tutto questo senza risorse<br />

aggiuntive. Le risorse finanziarie e gli asset<br />

che la Pubblica Amministrazione già utilizza<br />

per il miglioramento della sua efficienza e<br />

per l’erogazione dei suoi servizi fondamentali<br />

possono essere utilizzate infatti, senza costi<br />

aggiuntivi, per stimolare e sostenere l’innovazione<br />

tra le imprese italiane. Vi è, inoltre, un<br />

ampio insieme di azioni di semplificazione legislativa,<br />

normativa e amministrativa che, anche<br />

qui senza costi aggiuntivi, possono liberare<br />

un’enorme quantità di energia innovativa<br />

nel Paese. In questa ottica un’azione di coordinamento<br />

centrale forte tra le politiche in<br />

capo ai diversi Ministeri competenti può contribuire<br />

in modo rilevante, a rendere più efficace<br />

l’impatto delle politiche per l’innovazione<br />

che già oggi costituiscono il portafoglio<br />

dell’azione di Governo.<br />

Lo sviluppo del programma procede attraverso<br />

progetti e relative azioni a breve, da<br />

rendere immediatamente operative attraverso<br />

interventi di natura normativa e di razionalizzazione<br />

e valorizzazione dell’esistente, cui<br />

si aggiungono azioni di respiro più ampio da<br />

sviluppare in modo collegiale tra i diversi ministeri<br />

e le regioni per coordinare e rendere<br />

coerente la governance a sostegno dell’innovazione.<br />

Ad esempio, per quanto riguarda la<br />

semplificazione normativa è stata avviata una<br />

fase di ascolto delle imprese, sia singolarmente,<br />

sia attraverso le associazioni imprenditoriali<br />

e dei cittadini al fine di evidenziare i colli<br />

di bottiglia normativi e per costruire la successiva<br />

fase di sintesi in cui si sottopongono<br />

al ministro proposte di semplificazione normativa<br />

del processo di sviluppo dell’innovazione<br />

verso l’applicazione e il mercato. Un altro<br />

tema sul quale i2012 vuole intervenire è<br />

rendere più semplice dal punto di vista normativo<br />

il trasferimento temporaneo e definitivo<br />

dei ricercatori pubblici presso le imprese e<br />

la Pa. Si tratta di favorire il cosiddetto “technology<br />

transfer by head”, sostenendo la mobilità<br />

orizzontale dei ricercatori e dei dottorandi<br />

attraverso l’istituzione del “sabbatico industriale”<br />

e più in generale intervenendo sui<br />

vincoli giuslavoristici ed amministrativi che<br />

ostacolano la mobilità orizzontale.<br />

A questo si aggiunge il progetto “L’Italia<br />

degli <strong>Innov</strong>atori”. L’Italia è il paese dei teso-<br />

ri nascosti. Spesso ignorati dai media, troppe<br />

volte ignorati, colpevolmente, dalla politica,<br />

in Italia è presente un grande numero di “tesori”,<br />

di eccellenze ad alto contenuto di innovazione<br />

che, però, in molti casi, non trovano<br />

il terreno fertile per crescere e svilupparsi.<br />

Proprio per superare questa condizione, è<br />

stato avviato il progetto “L’Italia degli <strong>Innov</strong>atori”<br />

che ha come obiettivo proprio quello<br />

di dare visibilità all’Italia innovativa, che<br />

spesso rimane nascosta tra gli stereotipi, promuovendo<br />

le eccellenze tecnologiche nel nostro<br />

Paese. L’occasione è l’Esposizione Universale<br />

di Shanghai, che si terrà dal 1 maggio<br />

al 30 ottobre di quest’anno. <strong>Il</strong> progetto è<br />

partito con un invito rivolto a imprese, università,<br />

istituti di ricerca, parchi scientifici<br />

e tecnologici a segnalare proprie innovazioni<br />

di prodotti e servizi già realizzati o in fase<br />

di attuazione. ne sono state raccolte oltre<br />

450. Tra queste sono state selezionate quelle<br />

più significative che verranno rappresentate<br />

a Shanghai in una mostra che racconterà il<br />

percorso dell’innovazione italiano.<br />

A tale scopo è stato assegnato al progetto<br />

uno spazio espositivo all’interno del Padiglione<br />

Italia dal 25 luglio al 10 agosto 2010.<br />

<strong>Il</strong> progetto prevede la realizzazione di un piano<br />

di comunicazione per il pubblico cinese,<br />

destinato a Enti e istituzioni cinesi e al grande<br />

pubblico che ha lo scopo di “fare cambiare<br />

idea” sulla percezione dell’Italia, che deve<br />

diventare nell’immaginario collettivo il Paese<br />

dell’<strong>Innov</strong>azione, un’Italia che sa ancora<br />

innovare e creare nuovi prodotti, nuove<br />

tecnologie, nuovi modelli per vivere meglio.<br />

L’obiettivo di questa iniziativa è triplice:<br />

da una parte dare visibilità internazionale<br />

all’eccellenza tecnologica del Paese, spesso<br />

nascosta e poco visibile a livello istituzionale,<br />

dall’altra creare un evento, che si aggiunge<br />

agli altri che il Ministero ha programmato,<br />

dall’altra per dare continuità all’attività di<br />

scouting di imprese innovative al fine di mettere<br />

in luce il ruolo della creatività innovativa<br />

degli italiani sia oggi sia nel passato. L’idea<br />

forte di i2012 è che, con progetti mirati, che<br />

vanno a toccare argomenti specifici, si può rimettere<br />

in moto un processo virtuoso in cui<br />

la pubblica amministrazione, da nemica, possa<br />

diventare amica, dei cittadini come delle<br />

imprese. Si tratta di un progetto complesso e<br />

impegnativo, sul quale il Ministero e l’Agenzia<br />

sono molto impegnati, che vuole essere uno<br />

strumento molto forte per il sostengo dell’innovazione<br />

da parte della pubblica amministrazione.<br />

L’Italia è il paese dei tesori nascosti,<br />

dicevamo. È il momento di trovare le “x”<br />

sulle mappe e di cominciare a lavorare per<br />

portarli alla luce.<br />

—————<br />

Often in our country innovation cannot<br />

be developed because of a bureaucratic system<br />

that is not adapted to taking it into consideration.<br />

Added to this is a further bad Italian<br />

habit: we are always ready to denigrate<br />

what we do in Italy and to praise, often mistakenly,<br />

what is done in other countries. It<br />

is an old vice of ours. In fact, in 1881 the engineer<br />

Giuseppe Colombo (author of a memorable<br />

engineering manual) wrote: “We Italians<br />

have a terrible defect. We are wont to<br />

despise our things and, instead, we have a<br />

boundless belief in the superiority of forei-<br />

Editoriale/Editorial — 51


CRAFTSMEN IN ACTION<br />

Vicenza - Septembrer 2010<br />

www.cnavicenza.it www.festivaldellartigianato.it<br />

con il contributo di<br />

gners”. And sadly that is still true today. <strong>Innov</strong>ation<br />

is a crucial process for a country,<br />

above all in such an international crisis as<br />

the one we are going through now.<br />

But what is innovation and, above all,<br />

what can the government do to strengthen it<br />

and help in its development? Wikipedia says,<br />

“<strong>Innov</strong>ation is the implementation of a new<br />

or significantly improved product (whether<br />

goods or a service) or process, of a new marketing<br />

method or a new method of organization<br />

in the field of business, workplace, or external<br />

relationships”. If we start from this definition<br />

we discover that innovation in Italy<br />

has not stopped. It is simply invisible, unperceived.<br />

In some cases what hides it is a productive<br />

system which concentrates on the<br />

concreteness of production and competitiveness<br />

and is not very interested in sharing its<br />

expertise. But often, and culpably, what has<br />

hidden it from view has been politics (with a<br />

small “p”): strategies have not always developed<br />

that are coherent and integrated with<br />

the various participants in such a way as to<br />

permit the growth of a real culture of innovation<br />

or of creating a humus favourable to its<br />

success. But for some time it has no longer<br />

been like this. A greater awareness of the importance<br />

of innovation has sprung up in the<br />

country: innovation can no longer be based<br />

on the strength of single entrepreneurs who<br />

constantly innovate or on the activities of research<br />

and renewal which are all to often detached<br />

from actual production. It is becoming<br />

increasingly clear that innovation does<br />

not come about in small and remote laboratories<br />

but, as Wikipedia continues to say, “By<br />

innovative activity is meant all those scientific,<br />

technological, organizational, financial,<br />

and commercial passages aimed at implementing<br />

it”.<br />

So it is evident how necessary is an organic<br />

plan that might make our country excel<br />

once more, as it has always done up to<br />

now. For this reason Minister Brunetta approved<br />

the i2012 programme for the development<br />

of innovation in our country: its scope<br />

is to help us to release our best resources.<br />

On the one hand, the aim is to increase the<br />

role of the public administration, not simply<br />

or only by financing a research programme,<br />

but by backing innovative processes; on<br />

the other hand the aim is to create awareness<br />

of the high quality of Italian innovation.<br />

The i2012 programme is subdivided into three<br />

parts: eGov2012, which develops the national<br />

plan for e-government; iEconomy, the<br />

aim of which is to favour innovation by eliminating<br />

the bureaucratic obstacles to competitiveness;<br />

and iSociety, which aims at closing<br />

society’s information technology divide.<br />

Both iEconomy and iSociety have as their<br />

spearhead a special Agency for the diffusion<br />

of innovative technologies. This Agency acts<br />

under the authority of the Council of Ministers<br />

and is presided over by Professor Renato<br />

Ugo, and the competent minister is Minister<br />

Brunetta. This challenge is not just a<br />

question of time (2012 is almost upon us),<br />

but also of finance. In fact it is possible to do<br />

all this without extra resources. The financial<br />

resources and assets that the public administration<br />

already uses for increasing its<br />

efficiency and for the allocation of its basic<br />

services can, in fact, be used without ex-<br />

tra cost for stimulating and backing innovation<br />

in Italian businesses. Furthermore, there<br />

is a wide range of actions for legislative, normative,<br />

and administrative simplification<br />

which, also without extra costs, can release<br />

an enormous quantity of innovative energy<br />

in the country. From this point of view, a<br />

strong central action for coordinating the policies<br />

of the various competent ministries<br />

can give a considerable contribution to making<br />

more efficient the impact of those policies<br />

for innovation that are already a part of<br />

the government’s activities.<br />

The development of this programme is activated<br />

through short-term projects and their<br />

related activities in order to make immediately<br />

operative what already exists through<br />

normative interventions, rationalization,<br />

and improvement; to all this will be added<br />

wider-ranging actions to be developed collectively<br />

between the various ministries and<br />

regional governments for coordinating and<br />

making more coherent the governance backing<br />

innovation and developing innovative<br />

renewal. For example: regarding normative<br />

simplification, we have begun to listen<br />

to what businesses have to say, whether at<br />

an individual level or through business associations<br />

and ordinary citizens, with the aim<br />

of highlighting normative bottlenecks and of<br />

constructing the successive phase of synthesis:<br />

in this case the minister will be presented<br />

with proposals for the simplification of laws<br />

regulating processes for developing the applications<br />

of, and the market for, innovation.<br />

Another aspect that i2012 means to deal<br />

with is the simplification, from a normative<br />

point of view, of the temporary or definitive<br />

transfer of public researchers to firms<br />

and public administrations. The aim is to favour<br />

so-called “technology transfer by head”,<br />

by backing the horizontal mobility of researchers<br />

and graduates; this can be done by setting<br />

up an “industrial sabbatical” institution<br />

and, more generally, by loosening those<br />

employment laws and administrative restrictions<br />

that impede horizontal mobility. A<br />

further addition is the “Italy of <strong>Innov</strong>ators”<br />

project. Italy is a country of hidden treasures.<br />

Italy, often ignored by the media, and too<br />

frequently and culpably ignored by politics,<br />

has a great many fields of excellence which<br />

are highly innovative but which, however,<br />

are unable to find a fertile soil for growth<br />

and development. The “Italy of <strong>Innov</strong>ators”<br />

project has been started up in order to overcome<br />

this. Its main objective is to showcase<br />

innovative Italy, all too often hidden by stereotypes,<br />

by promoting the areas of technical<br />

excellence in our country. An opportunity<br />

for doing so will be provided by the Shanghai<br />

Universal Exposition to be held from 1 May<br />

to 30 October of this year. The project began<br />

with an invitation to businesses, universities,<br />

research institutes, and scientific and<br />

technological workers to indicate their product<br />

or service innovations, whether already<br />

completed or in a developmental phase. Over<br />

450 have been received. From these we have<br />

selected the most significant, and these will<br />

be seen in Shanghai in a show tracing out<br />

the path of Italian innovation. With this end<br />

in view, an exhibition space has been assigned<br />

to the project inside the Italian pavilion<br />

from 25 July to 10 August 2010. The project<br />

envisages the creation of a communications<br />

plan for the Chinese public, intended for Chinese<br />

authorities and institutions as well as<br />

for a wider public; the intention is to “change<br />

ideas” about the way Italy is perceived. For<br />

the collective imagination this must become<br />

the Country of <strong>Innov</strong>ation, an Italy that still<br />

knows how to innovate and create new products,<br />

new technologies, and new models for<br />

a better life. This initiative has a triple aim:<br />

one is to be an international showcase for<br />

the country’s technical excellence, often hidden<br />

and difficult to see at an institutional level.<br />

Another is to create an event integrated<br />

with others that the Ministry has in programme.<br />

The final one is to continue the activity of<br />

scouting out innovative businesses with the<br />

aim of highlighting Italian innovative creativity<br />

both from the past and today. The strength<br />

of i2012 is that, by way of targeted projects<br />

touching on specific arguments, it can spark<br />

off a process in which public administration<br />

might become a friend of citizens and businesses,<br />

instead of an enemy. It is a complex<br />

and challenging project in which both the Ministry<br />

and the Agency are heavily involved;<br />

its aim is to be a really effective instrument<br />

for the public administration’s support for innovation.<br />

As I said, Italy is a country full of<br />

hidden treasures. This is the moment to discover<br />

the “X” on the map and to begin work<br />

on bringing them to light.<br />

//<br />

L’Italia è il paese<br />

dei tesori nascosti.<br />

Spesso ignorati dai<br />

media, troppe volte<br />

ignorati dalla politica,<br />

in Italia è presente<br />

un grande numero<br />

di “tesori”, di<br />

eccellenze ad alto<br />

contenuto di innovazione<br />

che non trovano<br />

il terreno fertile<br />

per crescere e svilupparsi.<br />

— Italy, often ignored<br />

by the media,<br />

and too frequently<br />

ignored by politics,<br />

has a great many<br />

fields of excellence<br />

which are highly innovative<br />

but which,<br />

are unable to find a<br />

fertile soil for growth<br />

and development.<br />

//<br />

Editoriale/Editorial — 53


I nuovI<br />

alcHI<br />

t e c n o l o g i a<br />

MIsTI<br />

<strong>THE</strong> nEW<br />

alcHE<br />

MIsTs<br />

t e c h n o l o g y<br />

Iron becomes<br />

platinum. Ideas<br />

are transformed<br />

into businesses.<br />

These are neither<br />

illusions nor magic.<br />

They are<br />

reality.<br />

<strong>Il</strong> ferro diventa<br />

platino. Le idee<br />

si trasformano in<br />

imprese. Non sono<br />

illusioni né magie.<br />

Ma realtà.<br />

Disegni/Drawings<br />

Elena Xausa<br />

Testi/Texts<br />

Eleonora Vallin<br />

«nAno»<br />

ELEMEnTI<br />

— «nAno»<br />

ELEMEnTS<br />

Testo/Text<br />

Eleonora Vallin<br />

Giornalista professionista,<br />

vice-direttore di<br />

Nordesteuropa.it<br />

A professional journalist,<br />

deputy director of<br />

Nordesteuropa.it.<br />

A detta dello stesso CEo, Stefano Gallucci,<br />

la storia di Qid è quasi un intreccio di fatti<br />

ben congegnati dal caso, ai limiti del romanzo.<br />

Piacevole da raccontare, quasi incredibile<br />

a credersi. Ma, nel campo dell’osservazione,<br />

«il caso», diceva Louis Pasteur, «favorisce<br />

sempre la mente preparata».<br />

<strong>Il</strong> tempo, nel racconto, passa veloce. Ma<br />

ci sono voluti ben sei anni perché la teoria<br />

alla base, e su cui si fonda questa start up<br />

padovana, fosse declinata in un campione<br />

tangibile e commerciabile. Quel salto, spiega<br />

Gallucci oggi 44enne, «necessario per passare<br />

da istituto di ricerca ad azienda». L’idea?<br />

«Elementary, my dear Watson!...», direbbe<br />

Holmes. Trasformare il ferro in platino, per<br />

usare uno slogan comunicativo forte. Sostituire<br />

materiali preziosi con nuove reazioni<br />

chimiche, per entrare più nello specifico.<br />

Cosa serve? Una “buona mente”, come quella<br />

del professor renzo rosei, fisico e oggi<br />

presidente di Qid. Un’altrettanta buona capacità<br />

di ricerca di finanziatori capaci di sostenere<br />

il progetto, ma anche di aziende<br />

pronte a comprarlo. E qui entra in gioco, invece,<br />

l’esperienza di Gallucci, affiancato da<br />

un ex analista finanziario londinese e da «un<br />

angelo», come lui stesso lo definisce. Un signor<br />

«x», non nominabile, ma fondamentale<br />

per Qid.<br />

«<strong>Il</strong> platino è un materiale costoso ma anche<br />

molto usato – spiega il CEo – basti pensare<br />

alle marmitte catalitiche delle auto,<br />

ma è usato anche come reazione per creare<br />

sostanze come l’ammoniaca, e gas tecnici<br />

a uso industriale tipo l’idrogeno e l’azoto.<br />

È utilizzato in gioielleria, per produrre<br />

la benzina, persino il vetro». «È un materiale<br />

contingentato come i diamanti e all’anno<br />

ne sono disponibili solo 200 tonnellate.<br />

Per questo viene continuamente riciclato –<br />

precisa -. noi abbiamo trovato e brevettato<br />

il modo per sostituirlo, usando un materiale<br />

più povero di cui c’è grande abbondanza: un<br />

elemento simile al ferro che grazie a una reazione<br />

diventa il miglior platino sintetico, di<br />

uguale qualità per durata ma costa di meno<br />

e funziona meglio di quello, diciamo, originale».<br />

Qid è in piena espansione. <strong>Il</strong> primo<br />

campione tangibile, dopo anni di prove, risale<br />

a maggio 2009. <strong>Il</strong> brevetto è di quest’estate.<br />

E solo qualche mese fa si sono affacciate<br />

tre aziende chimiche (due italiane più una<br />

multinazionale) per l’acquisto e la sua declinazione<br />

industriale. A gennaio 2010 è iniziata<br />

la produzione di questo «sostituto» che è<br />

stata terziarizzata in Germania. L’indotto di<br />

Qid a livello occupazionale è di 12 persone.<br />

L’azienda, che ha sede negli uffici di Veneto<br />

nanotech, ne occupa 5. Ma siamo solo<br />

all’inizio. E, precisa Gallucci, «vogliamo vendere.<br />

Per questo stiamo esplorando anche il<br />

mercato dei gas tecnici. In quello dell’auto<br />

abbiamo molti competitor che non sostituiscono<br />

il platino ma offrono bassi costi. Meglio<br />

dunque virare verso lidi dove i nostri<br />

prodotti funzionano bene e non c’è grande<br />

concorrenza. Al mercato dell’auto arriveremo<br />

competitivi comunque entro il 2011».<br />

In the words of Stefano Gallucci, the CEO,<br />

the history of Qid has a plot woven from<br />

chance events, almost like a novel. Fun to<br />

recount, but almost impossible to believe.<br />

But in the field of observation “chance”, as<br />

Louis Pasteur said, “always favours those<br />

with a ready mind”.<br />

Time passes quickly in this tale. But a<br />

good six years were necessary for the basic<br />

theory, on which this venture in Padua is<br />

based, to develop into a tangible and marketable<br />

item. The necessary advance, as<br />

the now 44-year-old Gallucci explains, “for<br />

changing from a research institute into a<br />

business”. And the idea? “Elementary, my<br />

dear Watson”, as Sherlock Holmes would<br />

say. To transform iron into platinum, to<br />

use an impressive advertising slogan.<br />

To be more specific, to substitute precious<br />

materials with the help of new chemical<br />

reactions. What was necessary? A “good<br />

mind”, like that of professor Renzo Rosei, a<br />

physicist and now president of Qid. As well<br />

as an equally good ability for searching out<br />

financiers to sponsor the project, and those<br />

willing to buy it. But here, though, the experience<br />

of Gallucci came into play, backed<br />

up by an ex financial analyst from London<br />

and by an “angel”, as he himself defines the<br />

man. A Mister “X”, unnameable but fundamental<br />

for Qid.<br />

“Platinum is an expensive material that<br />

is also widely used”, the CEO explains.<br />

“Just think of catalytic converts in cars;<br />

but it is also used as a reaction for creating<br />

such substances as ammonia, and<br />

such technical gasses for industrial use as<br />

hydrogen and nitrogen. It is utilized by jewellers,<br />

for the production of benzene and<br />

even glass. “It is a contingent material like<br />

diamonds and every year only some 200<br />

tonnes are available. This is why it is continually<br />

recycled”, he explains. “We have discovered<br />

and patented a way for substituting<br />

it using a more humble material which<br />

is very readily available: an element similar<br />

to iron which, as a result of a reaction,<br />

becomes the best synthetic platinum, of the<br />

same quality as regards wear but at a lower<br />

cost and that works better, we could<br />

say, than the original”.<br />

Qid is in full expansion. The first tangible<br />

sample, after years of trials, was ready<br />

in May 2009. It was patented this year. In<br />

January 2010 production of this “substitute”<br />

was entrusted to a tertiary industry in<br />

Germany. Qid has twelve people working<br />

for it. The firm, which has its headquarters<br />

in the offices of Veneto Nanotech, employs<br />

five. But we are only at the beginning. And,<br />

Gallucci states, “We want to sell. This is<br />

why we are also exploring the technical gas<br />

market. For the cars we have many competitors<br />

who do not substitute platinum but<br />

offer lower prices. So it is better to search<br />

out new markets where our products work<br />

well and where there is not any great competition.<br />

We will be competitive for the car<br />

market by 2011”.<br />

54 — Tecnologia/Technology Tecnologia/Technology — 55


EUrEkA!<br />

CoSì nASCE<br />

L’IMPrESA<br />

— EUrEkA! A<br />

FIrM IS Born<br />

Testo/Text<br />

Eleonora Vallin<br />

La spinta venne dalla riforma universitaria del<br />

3+2. Allora - erano i primi anni del 2000 - il<br />

professore di Ingegneria informatica, ruggero<br />

Frezza, si propose di trovare il modo per far sì<br />

che «l’Università potesse preparare i giovani al<br />

futuro, creando un nuovo modello d’impresa legata<br />

alle moderne tecnologie e capace di superare<br />

gli ostacoli del sistema Italia». nacque così<br />

M31, società privata che prende il nome scientifico<br />

della galassia Andromeda, che favorisce<br />

la nascita, ma anche completa, progetti di trasferimento<br />

tecnologico per le Pmi del territorio.<br />

Sostenendo l’imprenditorialità dei giovani,<br />

in stretta collaborazione con l’Ateneo.<br />

«Alla fine, ciò che serve è una buona idea –<br />

spiega Frezza, oggi presidente della società – e<br />

gli studenti ne hanno tante». <strong>Il</strong> Cda di M31 si<br />

occupa di approvare le proposte, alcune strabilianti<br />

degli studenti, e capire come trasformarle<br />

in impresa. Le nuove realtà (quattro ad oggi<br />

quelle “incubate”: Adaptica, Si14, CenterVue e<br />

Eye knowledge network) sono partecipate da<br />

M31, ma sempre con una quota di minoranza<br />

anche se l’influenza sulla governance, precisa<br />

il presidente: «è forte», e hanno sede a Padova,<br />

negli uffici della Spa che fornisce consulenza e<br />

varie attività legate ai servizi di base tra cui anche<br />

la rete contatti-clienti-partner-fornitori.<br />

A sostenerle finanziatori privati-partner e società<br />

di venture capital.<br />

Esiste però anche un’altra linea di business<br />

che si occupa di portare la nuova tecnologia ai<br />

prodotti e alle aziende già attive e innovative,<br />

promuovendone la competitività. «È una forma<br />

di valorizzazione dell’esistente – spiega Frezza<br />

– per migliorare reputazione e accesso al mercato».<br />

A occuparsene 15 ragazzi, ovvero lo staff<br />

di M31, che forniscono software e infrastrutture<br />

Ict. Dopo alcuni mesi di stallo, M31 sta tornando<br />

a investire in nuove attività-imprese e<br />

presto inaugurerà una nuova sede negli Usa<br />

56 — Tecnologia/Technology<br />

QID<br />

QID è una società focalizzata<br />

sulle nanotecnologie e i nano<br />

materiali per lo sviluppo di<br />

nuovi catalizzatori in grado<br />

di sostituire platino e rodio<br />

nella reazioni chimiche. La<br />

sede è a Vicenza, i laboratori<br />

a Trieste all’interno dell’Area<br />

Science Park.<br />

per «trovare uscite più remunerative in caso di<br />

vendita delle aziende» ma anche «mantenere<br />

i contatti con i “cervelli” usciti dall’Italia che<br />

hanno, in questi ultimi anni, respirato la cultura<br />

aziendale americana e desiderano fare sintesi,<br />

mettendosi in gioco con una giusta capitalizzazione<br />

e tanta voglia di innovare».<br />

—————<br />

The stimulus was provided by the 3+2 university<br />

reform. Then – we are talking about<br />

the early 2000s – Ruggero Frezza, professor of<br />

computer-science engineering, aimed at finding<br />

a way to ensure that “universities could<br />

prepare young people for the future by creating<br />

a new model for businesses, one derived<br />

from modern technology and able to supersede<br />

the obstacles of the Italian system”. “What<br />

it comes down to”, explains Frezza, now the<br />

firm’s president, “is finding a good idea, and<br />

students have many”.<br />

M31’s board of directors is concerned with<br />

approving the students’ proposals, some of<br />

which are amazing, and with discovering how<br />

to transform them into businesses. M31 has an<br />

interest in the new concerns (so far four have<br />

been “incubated”: Adaptica, Si14, CenterVue,<br />

and Eye knowledge network) but always with<br />

a minority share, even though, as the president<br />

points out, it has a “strong influence” on<br />

their governance. Their headquarters are in<br />

Padua in the offices of a joint-stock company<br />

that acts as a consultancy for various activities<br />

involved with basic services, including<br />

contact-client-partner-supplier networks.<br />

They are sponsored by private partner financers<br />

and capital ventures.<br />

There does, however, exist another line of<br />

business concerned with offering new technologies<br />

to already existing and innovative products<br />

and firms in order to improve their competitiveness.<br />

As Frezza explains, “It is a way of<br />

developing what already exists in order to improve<br />

reputations and access to markets”. Fifteen<br />

young people, the staff of M31, take care of<br />

supplying software and ICT infrastructures.<br />

After a few months’ hold-up, M31 is once<br />

again investing in new activities/businesses<br />

and will soon open a new office in the United<br />

States in order to “find more remunerative outlets<br />

in the case of firms being sold”, but also to<br />

“maintain contacts with the ’brains’ who have<br />

left Italy and who have, in recent years, experienced<br />

American business culture and who<br />

decide to use it and enter into the fray with the<br />

right capitalization and the will to innovate”.<br />

QID is a firm concerned<br />

with nanotechnologies<br />

and nano-materials for<br />

the development of new<br />

catalysers that can substitute<br />

platinum and rhodium in<br />

chemical reactions. Its<br />

headquarters are in Vicenza,<br />

and its laboratories are in<br />

Treviso inside the Science<br />

Park area.<br />

M31<br />

M31 è un incubatore che<br />

progetta e sviluppa imprese<br />

grazie all’applicazione di<br />

un modello di “innovazione<br />

aperta” per cui il know<br />

how dell’azienda e dei suoi<br />

partner è condiviso per dare<br />

impulso a nuovi scenari di<br />

mercato, di impresa e di<br />

cultura. <strong>Il</strong> lavoro di scouting<br />

avviene a stretto contatto<br />

con le Università.<br />

M31 is an incubator for the<br />

planning and development<br />

of businesses. It uses an<br />

“open innovation” model: the<br />

know-how of a firm and its<br />

partners is shared in order<br />

to stimulate new market,<br />

business, and cultural<br />

scenarios. Its scouting is<br />

undertaken in close contact<br />

with universities.<br />

we grow talents<br />

Master and executive courses, training and consultancy for banks and credit<br />

institutions, international projects and public administrations, the Italian centre of<br />

excellence for Lean Management topics.<br />

Fondazione CUOA: the fi rst business school in North-Eastern Italy, since 1957.<br />

Fondazione CUOA Altavilla Vicentina (VI) tel. +39 0444 333711 e-mail: staff@cuoa.it<br />

www.cuoa.it


MAnI CHE<br />

PEnSAno<br />

— HAnDS<br />

THAT THInk<br />

Testo/Text<br />

Paolo Verri<br />

Direttore di Italia 150<br />

Director, Italia 150<br />

Artigianato. Giano bifronte, sfida all’industria<br />

e ai numeri, disfida di parole. Quando<br />

penso a un artigiano, mi vengono in mente i<br />

grandi costruttori di botti, di ceste, di contenitori;<br />

oggetti che contengono altri oggetti,<br />

mani che hanno dentro altre mani. Mani che<br />

pensano, da sempre, è un titolo su cui lavoriamo,<br />

noi del Comitato Italia 150, che a Torino<br />

organizziamo il compleanno che il Paese<br />

festeggerà nel 2011. È una stringa di testo<br />

che sa di Primo Levi, di operaio specializzato,<br />

di Faussone, il protagonista di “Chiave a<br />

stella”. È una frase che Fiorenzo Alfieri, assessore<br />

alla cultura e al 150° di Torino, ripete<br />

come un mantra. Per non perdere il contatto<br />

con la Torino della produzione, lui che<br />

ha ben chiaro che bisogna produrre, mettere<br />

insieme storia e paesaggio e tirar fuori nuovo<br />

petrolio da questi due fattori tutti italiani.<br />

Come? Pensando al 2061, guardando<br />

avanti. Studiando quanto accaduto nel 1861,<br />

anche un po’ prima, intorno alla Torino capitale.<br />

non dimenticando Italia 61, gli effetti<br />

del boom, le sartine, i disegnatori di fumetti,<br />

i medici illustri. A leggerla così la storia,<br />

è chiaro che gli industriali sono una parentesi.<br />

ricca e piena di bellezza; ma come<br />

unici protagonisti, una stirpe che ha diretto<br />

il mondo solo per circa 20 anni, dal 1948 al<br />

1968. Dal 1973 la nostra città non cresce più<br />

in imprese meccaniche. Certo, ce n’erano<br />

troppe prima, uccidendo chimica e informatica<br />

(come dire Gualino e olivetti) per dare<br />

spazio solo alle auto. C’è un manifesto degli<br />

anni Cinquanta in cui dentro un marchio<br />

FIAT entrano delle persone ed escono delle<br />

macchine. Davvero emblematico; chi vorrebbe<br />

che tornasse un tempo così? Per il 2061,<br />

abbiamo pensato quindi di dare spazio alle<br />

mani che pensano, ai talenti giovani, alle<br />

piccole e medie imprese, a quegli artigiani<br />

che fanno del loro tempo il loro talento. Con<br />

il titolo trasformato da “Mani che pensano”<br />

in “Futuro e creatività”, offriremo loro di misurarsi<br />

con sei grandi temi: come abiteremo,<br />

muoveremo, mangeremo, cureremo, impareremo,<br />

lavoreremo. Imprese e intelletti potranno<br />

avvalersi di persone del mondo della<br />

finanza, della tecnologia, della comunicazione<br />

per proporre progetti poi giudicati sia dal<br />

pubblico del 150° sia da un board di esperti<br />

internazionali. oltre a questo evento, che<br />

durerà otto mesi e che avrà dei focus mensili<br />

in un’area di 4500 m 2 , avremo anche una<br />

sottosfida, generata dal genio sottile di Enzo<br />

Biffi Gentili, che giocherà al futuro con un<br />

pezzo di passato denominato “Artieri metropolitani”.<br />

Dal 1911 al 2011 farà correre su<br />

due treni, giovani dedicati all’arte di ieri per<br />

arrivare all’arte di domani, all’artigianato<br />

58 — Editoriale/Editorial<br />

del futuro. Anche perché, su quei treni, dovremo<br />

riportare a casa intelligenze e capire<br />

come gestire la fuga delle imprese più che<br />

in Europa o in Asia, oltreoceano. nel 1911 in<br />

America andavano i cafoni, cent’anni dopo,<br />

i padroni delle ferriere. non ci resta che l’artigianato,<br />

unire arte e mani, e dare fiato alle<br />

idee temporanee. Come dice Augè, il futuro<br />

è passato, e dopo i luoghi ci hanno tolto il<br />

tempo. Un Giro d’Italia della creatività si impone.<br />

Torino offre il punto di partenza, mettiamoci<br />

d’accordo sul resto del percorso.<br />

—————<br />

Crafts: a two-faced Janus, a challenge<br />

to industry and to numbers, a challenge<br />

to words. When I think about crafts there<br />

come to mind the great makers of barrels,<br />

baskets, and containers; objects that contain<br />

other objects; hands that have other<br />

hands inside them. Thinking Hands: this<br />

is the title we have been working on, we of<br />

the Italia 150 committee which is organizing<br />

the country’s birthday party in Turin<br />

in 2011. It is a thread of text with perhaps<br />

a hint of Primo Levi, of specialized workers<br />

like Faussone, the protagonist of Levi’s<br />

Chiave a stella. It is a phrase that Fiorenzo<br />

Alfieri, councillor responsible for culture<br />

and for the 150th celebrations in Turin, repeats<br />

like a mantra. He does so in order not<br />

to lose contact with productive Turin; he is<br />

very clear about the need to produce, to put<br />

together histories and create landscapes,<br />

and to obtain new fuel for these two all-Italian<br />

factors.<br />

How? By thinking of 2061, by looking<br />

ahead. And by studying what happened<br />

in 1861, and even before then, when Turin<br />

was the capital city. Without forgetting<br />

Italia 61, the effects of the boom, the seamstresses,<br />

the comic book illustrators, the<br />

famous doctors. When history is read in<br />

this way it is clear that industrialists are<br />

only a parenthesis. Rich and beautiful. But<br />

as main protagonists, as a lineage, they<br />

only led the world for some 20 years, from<br />

1948 to 1968. Since 1973 the car factories<br />

of our city have not increased in number.<br />

Of course, there were too many of them<br />

before anyway, and they killed off chemical<br />

and communications technology industries<br />

(Gualino and Olivetti, as it were) to<br />

make space for cars alone. There is a poster<br />

from the ’fifties showing a FIAT logo<br />

through which people enter and cars leave.<br />

Really emblematic: who would wish<br />

for such times to return? So for 2061 we<br />

have thought of giving space to those thinking<br />

hands, to young talent, to small and<br />

medium businesses, to those craft workers<br />

who forge their talent from their time.<br />

With the title changed from Thinking Hands<br />

to The Future and Creativity, we will give<br />

them the possibility of measuring themselves<br />

against six large themes: how we will<br />

live, move, eat, cure, learn, and work. Businesses<br />

and intellects will have access to<br />

people from the world of finance, technology,<br />

and communications in order to submit<br />

projects which will be judged by both the<br />

visitors to the 150th event and by a board<br />

of international experts. Besides this event,<br />

which will last eight months and will hold<br />

monthly meetings in an area of 4,500 squa-<br />

re metres, there will also be a sub-challenge,<br />

posed by the subtle genius of Enzo Biffi<br />

Gentili who, with Artieri metropolitani,<br />

will bet on the future with a piece of the<br />

past. Two trains, boarded by youngsters<br />

devoted to yesterday’s art, will run from<br />

1911 to 2011 in order to arrive at the art of<br />

tomorrow and the crafts of the future. But<br />

we must also bring back knowledge on those<br />

trains and discover how to deal with the<br />

flight of industry, not so much to Europe or<br />

Asia, as to America. In 1911 the downtrodden<br />

went there; now, a hundred years later,<br />

the owners of ironworks. We have only our<br />

crafts left - the union of art and the hands -<br />

to give strength to transitory ideas. As Augé<br />

has said, the future has already passed<br />

and, since then, places have taken away<br />

our time. A creative Giro d’Italia is necessary.<br />

Turin offers a starting point; we must<br />

now agree on the rest of the route.<br />

//<br />

Per il 2061, abbiamo<br />

pensato quindi<br />

di dare spazio alle<br />

mani che pensano,<br />

ai talenti giovani,<br />

alle piccole e medie<br />

imprese, a quegli<br />

artigiani che fanno<br />

del loro tempo il<br />

loro talento.<br />

— So for 2061 we<br />

have thought of giving<br />

space to those<br />

thinking hands,<br />

to young talent, to<br />

small and medium<br />

businesses, to those<br />

craft workers<br />

who forge their talent<br />

from their time.<br />

//<br />

Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />

il labora ~<br />

torio<br />

Del lavoro<br />

La Regione del<br />

Veneto è ritenuta il<br />

laboratorio italiano<br />

del lavoro. Con una<br />

visione di policy che<br />

sa guardare oltre la<br />

crisi, in una continua<br />

elaborazione<br />

originale delle nuove<br />

esigenze della<br />

competitività.<br />

in italia<br />

—<br />

the<br />

italian<br />

worK<br />

The Veneto region<br />

is considered the<br />

Italian work laboratory.<br />

It has a<br />

precise policy that<br />

looks beyond the<br />

current crisis. It<br />

continually analyzes<br />

the new needs for<br />

competitiveness in<br />

an original way.<br />

laboratory


Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine II<br />

LA METROPOLITANA DEL LAVORO /// WORK LINES<br />

Una mappa delle nuove direzioni del lavoro in<br />

Veneto.<br />

Una mappa<br />

mappa delle<br />

Un sistema<br />

delle nuove<br />

nuove direzioni<br />

articolato<br />

direzioni del<br />

e complesso<br />

del lavoro<br />

lavoro in<br />

di<br />

in<br />

Veneto.<br />

relazioni<br />

Veneto. Un<br />

Un sistema<br />

e di<br />

sistema articolato<br />

linee, di<br />

articolato e<br />

risposte<br />

e complesso<br />

immediate<br />

complesso di<br />

come<br />

di<br />

relazioni di<br />

prospettive<br />

relazioni e e di<br />

di linee,<br />

a<br />

linee, di<br />

lungo<br />

di risposte<br />

termine.<br />

risposte immediate<br />

La<br />

immediate come<br />

Regione del<br />

come di<br />

Veneto<br />

di<br />

prospettive a lungo termine. La Regione del Veneto<br />

è<br />

prospettive a<br />

è l'ente gestore<br />

a lungo<br />

lungo termine.<br />

gestore e di<br />

termine. La<br />

di governance<br />

La Regione<br />

Regione del<br />

governance della metropolitana<br />

del Veneto<br />

Veneto<br />

è è l'ente<br />

l'ente gestore<br />

gestore e e di<br />

di governance<br />

governance della<br />

della metropolitana<br />

metropolitana<br />

La Regione ricopre un ruolo fondamentale di<br />

aggregazione<br />

La Regione<br />

Regione ricopre<br />

ricopre un<br />

aggregazione e concertazione<br />

un ruolo<br />

ruolo fondamentale<br />

fondamentale di<br />

concertazione con le parti sociali,<br />

di<br />

aggregazione sociali, le<br />

associazioni<br />

aggregazione e<br />

associazioni imprenditoriali,<br />

e concertazione<br />

concertazione con<br />

imprenditoriali, le organizzazioni<br />

con le<br />

le parti<br />

parti sociali,<br />

sociali, le<br />

le<br />

associazioni organizzazioni<br />

sindacali,<br />

associazioni imprenditoriali,<br />

sindacali, le singole<br />

imprenditoriali, le<br />

singole imprese,<br />

le organizzazioni<br />

imprese, i<br />

organizzazioni<br />

sindacali, i lavoratori e i cittadini, il<br />

mondo<br />

sindacali, le<br />

mondo della<br />

le singole<br />

singole imprese,<br />

della scuola<br />

imprese, i<br />

scuola e della formazione.<br />

i lavoratori<br />

lavoratori e<br />

formazione. L'obiettivo<br />

e i i cittadini,<br />

cittadini, il<br />

il<br />

mondo L'obiettivo<br />

strategico<br />

mondo della<br />

della scuola<br />

strategico è costruire<br />

scuola e e della<br />

della formazione. L'obiettivo<br />

costruire una vera<br />

formazione.<br />

vera e propria<br />

L'obiettivo<br />

strategico è costruire una vera e propria piattaforma<br />

innovativa<br />

strategico è<br />

innovativa in<br />

costruire<br />

in grado di rispondere<br />

una vera e<br />

rispondere alle<br />

propria<br />

alle esigenze<br />

piattaforma<br />

innovativa in grado di rispondere alle esigenze e alle<br />

richieste<br />

innovativa<br />

richieste sempre<br />

in grado<br />

sempre più<br />

di<br />

più complesse<br />

rispondere<br />

complesse e<br />

alle<br />

e sartoriali<br />

esigenze<br />

sartoriali dei<br />

e alle<br />

richieste sempre più complesse e sartoriali dei<br />

prossimi<br />

richieste sempre<br />

anni.<br />

più complesse e sartoriali dei<br />

Rovereto<br />

prossimi<br />

prossimi anni.<br />

anni.<br />

la metro-<br />

Politana<br />

del lavoro. Del del lavoro.<br />

lavoro. lavoro<br />

—worK’s<br />

subway<br />

system<br />

Peschiera del Garda<br />

Peschiera<br />

Peschiera<br />

del<br />

del<br />

Garda<br />

Garda<br />

Peschiera<br />

Peschiera<br />

del<br />

del<br />

Garda<br />

Garda<br />

Malcesine<br />

Malcesine<br />

Malcesine<br />

Malcesine<br />

Malcesine<br />

Rovereto<br />

Rovereto<br />

Rovereto<br />

Rovereto<br />

Rovereto<br />

Malcesine<br />

Bussolengo<br />

Bussolengo<br />

Bussolengo<br />

Bussolengo<br />

Bussolengo<br />

Peschiera del Garda<br />

Bussolengo<br />

VERONA<br />

VERONA<br />

VERONA<br />

VERONA<br />

VERONA<br />

Isola della Scala<br />

Isola<br />

Isola<br />

della<br />

della<br />

Scala<br />

Scala<br />

Isola<br />

Isola<br />

della<br />

della<br />

Scala<br />

Scala<br />

Una mappa delle<br />

nuove direzioni del<br />

lavoro in Veneto.<br />

Un sistema articolato e complesso<br />

di relazioni e di linee,<br />

di risposte immediate e di prospettive<br />

del a lungo termine. La<br />

Regione del lavoro.<br />

del lavoro.<br />

lavoro. del Veneto è l'ente<br />

gestore e di governance della<br />

metropolitana del lavoro. La<br />

Regione ricopre un ruolo fondamentale<br />

di aggregazione<br />

e concertazione con le parti<br />

sociali, le associazioni imprenditoriali,<br />

le organizzazioni<br />

sindacali, le singole imprese,<br />

i lavoratori e i cittadini, il<br />

mondo della scuola. L'obiettivo<br />

strategico è costruire una<br />

piattaforma prossimi innovativa anni. in grado<br />

prossimi anni.<br />

di rispondere anni. alle esigenze<br />

sempre più complesse delle<br />

persone e delle imprese dei<br />

prossimi anni.<br />

VERONA<br />

Soave<br />

Soave<br />

Soave<br />

Soave<br />

Soave<br />

S. Giovanni Lupatoto<br />

S.<br />

S.<br />

Giovanni<br />

Giovanni<br />

Lupatoto<br />

Lupatoto<br />

S.<br />

S.<br />

Giovanni<br />

Giovanni<br />

Lupatoto<br />

Lupatoto<br />

Isola della Scala<br />

Una mappa delle nuove direzioni del lavoro in<br />

Veneto.<br />

Una mappa<br />

mappa delle<br />

Un sistema<br />

delle nuove<br />

nuove direzioni<br />

articolato<br />

direzioni del<br />

e complesso<br />

del lavoro<br />

lavoro in<br />

di<br />

in<br />

Veneto.<br />

relazioni<br />

Veneto. Un<br />

Un sistema<br />

e di<br />

sistema articolato<br />

linee, di<br />

articolato e<br />

risposte<br />

e complesso<br />

immediate<br />

complesso di<br />

come<br />

di<br />

relazioni di<br />

prospettive<br />

relazioni e e di<br />

di linee,<br />

a<br />

linee, di<br />

lungo<br />

di risposte<br />

termine.<br />

risposte immediate<br />

La<br />

immediate come<br />

Regione del<br />

come di<br />

prospettive a lungo termine. La Regione del Veneto<br />

di<br />

prospettive Veneto<br />

è<br />

prospettive a<br />

è l'ente gestore<br />

a lungo<br />

lungo termine.<br />

gestore e di<br />

termine. La<br />

di governance<br />

La Regione<br />

Regione del<br />

governance della metropolitana<br />

del Veneto<br />

Veneto<br />

è è l'ente<br />

l'ente gestore<br />

gestore e e di<br />

di governance<br />

governance della<br />

della metropolitana<br />

metropolitana<br />

La Regione ricopre un ruolo fondamentale di<br />

aggregazione<br />

La Regione<br />

Regione ricopre<br />

ricopre un<br />

aggregazione e concertazione<br />

un ruolo<br />

ruolo fondamentale<br />

fondamentale di<br />

concertazione con le parti sociali,<br />

di<br />

aggregazione sociali, le<br />

associazioni<br />

aggregazione e<br />

associazioni imprenditoriali,<br />

e concertazione<br />

concertazione con<br />

imprenditoriali, le organizzazioni<br />

con le<br />

le parti<br />

parti sociali,<br />

sociali, le<br />

le<br />

associazioni organizzazioni<br />

sindacali,<br />

associazioni imprenditoriali,<br />

sindacali, le singole<br />

imprenditoriali, le<br />

singole imprese,<br />

le organizzazioni<br />

imprese, i<br />

organizzazioni<br />

sindacali, i lavoratori e i cittadini, il<br />

mondo<br />

sindacali, le<br />

mondo della<br />

le singole<br />

singole imprese,<br />

della scuola<br />

imprese, i<br />

scuola e della formazione<br />

i lavoratori<br />

lavoratori e<br />

formazione L'obiettivo<br />

e i i cittadini,<br />

cittadini, il<br />

il<br />

mondo L'obiettivo<br />

strategico<br />

mondo della<br />

della scuola e della formazione L'obiettivo<br />

strategico è costruire<br />

scuola e della<br />

costruire una vera<br />

formazione<br />

vera e propria<br />

L'obiettivo<br />

strategico è costruire una vera e propria piattaforma<br />

innovativa<br />

strategico è<br />

innovativa in<br />

costruire<br />

in grado di rispondere<br />

una vera e<br />

rispondere alle<br />

propria<br />

alle esigenze<br />

piattaforma<br />

innovativa in grado di rispondere alle esigenze e alle<br />

richieste<br />

innovativa<br />

richieste sempre<br />

in grado<br />

sempre più<br />

di<br />

più complesse<br />

rispondere<br />

complesse e<br />

alle<br />

e sartoriali<br />

esigenze<br />

sartoriali dei<br />

e alle<br />

richieste sempre più complesse e sartoriali<br />

richieste sempre più complesse e sartoriali dei<br />

dei<br />

Soave<br />

S. Gianni Lupatoto<br />

Bovolone<br />

Bovolone<br />

Bovolone<br />

Bovolone<br />

Bovolone<br />

Bovolone<br />

Valdagno<br />

Valdagno<br />

Valdagno<br />

Valdagno<br />

Valdagno<br />

Arzignano<br />

Arzignano<br />

Arzignano<br />

Arzignano<br />

Arzignano<br />

San Bonifacio<br />

San<br />

San<br />

Bonifacio<br />

Bonifacio<br />

San<br />

San<br />

Bonifacio<br />

Bonifacio<br />

San Bonifacio<br />

Legnago<br />

Legnago<br />

Legnago<br />

Legnago<br />

Legnago<br />

A map of the new<br />

goals for work in the<br />

Veneto.<br />

An articulated and complex<br />

system of relationships and lines,<br />

of short-term answers<br />

as much as long-term plans.<br />

The Veneto regional government<br />

is the managing and<br />

governing body of work’s subway<br />

system. The regional government<br />

has the fundamental<br />

role of gathering together<br />

and coordinating social factions,<br />

business associations,<br />

unions, individual firms, workers,<br />

citizens, and schools.<br />

The strategic aim is to create<br />

a genuinely innovative platform<br />

for supplying answers<br />

to the ever more complex ne-<br />

Asiago<br />

eds and requests Asiago<br />

Asiago<br />

of persons<br />

Asiago<br />

Asiago<br />

and businesses over the next<br />

few years.<br />

Schio<br />

Schio<br />

Schio<br />

Valdagno Schio<br />

Schio<br />

Arzignano<br />

Lonigo<br />

Lonigo<br />

Lonigo<br />

Lonigo<br />

Lonigo<br />

Schio<br />

Legnago<br />

Thiene<br />

Thiene<br />

Thiene<br />

Thiene<br />

Thiene<br />

Malo<br />

Malo<br />

Malo<br />

Malo<br />

Malo<br />

Montecchio Maggiore<br />

Montecchio<br />

Montecchio<br />

Maggiore<br />

Maggiore<br />

Montecchio<br />

Montecchio<br />

Maggiore<br />

Maggiore<br />

Lonigo<br />

Thiene<br />

Malo<br />

VICENZA<br />

Montecchio Maggiore<br />

VICENZA<br />

VICENZA<br />

VICENZA<br />

VICENZA<br />

VICENZA<br />

Marostica<br />

Marostica<br />

Marostica<br />

Marostica<br />

Marostica<br />

Torri di Quartesolo<br />

Torri<br />

Torri<br />

di<br />

di<br />

Quartesolo<br />

Quartesolo<br />

Torri<br />

Torri<br />

di<br />

di<br />

Quartesolo<br />

Quartesolo<br />

Este<br />

Este<br />

Este<br />

Este<br />

Este<br />

Asiago<br />

Marostica<br />

The Veneto Region for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine III<br />

Bassano del Grappa<br />

Bassano<br />

Bassano<br />

del<br />

del<br />

Grappa<br />

Grappa<br />

Bassano<br />

Bassano<br />

del<br />

del<br />

Grappa<br />

Grappa<br />

Torri di Quartesolo<br />

Este<br />

Bassano del Grappa<br />

Rubano<br />

Cittadella Castelfranco V.to Vedelago<br />

Cittadella Castelfranco V. Vedelago<br />

Paese<br />

Cittadella<br />

Cittadella<br />

Castelfranco<br />

Castelfranco<br />

V.<br />

V.<br />

Vedelago<br />

Vedelago<br />

Paese<br />

Paese<br />

Cittadella<br />

Cittadella<br />

Castelfranco<br />

Castelfranco<br />

V.<br />

V.<br />

Vedelago<br />

Vedelago<br />

Paese<br />

Paese<br />

Grisignano<br />

Grisignano<br />

Grisignano<br />

Grisignano<br />

Grisignano<br />

Rubano<br />

Rubano<br />

Rubano<br />

Rubano<br />

Rubano<br />

Piazzola<br />

sul Piazzola<br />

Piazzola<br />

Brenta<br />

sul Piazzola sul Piazzola<br />

Brenta<br />

Brenta<br />

sul<br />

sul<br />

Brenta<br />

Brenta<br />

Abano<br />

Abano<br />

Abano<br />

Abano<br />

Abano<br />

Monselice<br />

Monselice<br />

Monselice<br />

Monselice<br />

Monselice<br />

Piazzola<br />

sul Brenta<br />

Grisignano<br />

PADOVA<br />

PADOVA<br />

PADOVA<br />

PADOVA<br />

PADOVA<br />

Abano<br />

Monselice<br />

S. Maria di Sala<br />

S.<br />

S.<br />

Maria<br />

Maria<br />

di<br />

di<br />

Sala<br />

Sala<br />

S.<br />

S.<br />

Maria<br />

Maria<br />

di<br />

di<br />

Sala<br />

Sala<br />

Ponte S. Nicolò<br />

Ponte<br />

Ponte<br />

S.<br />

S.<br />

Nicolò<br />

Nicolò<br />

Ponte<br />

Ponte<br />

S.<br />

S.<br />

Nicolò<br />

Nicolò<br />

S.Maria di Sala<br />

PADOVA<br />

Piove di Sacco<br />

Piove<br />

Piove<br />

di<br />

di<br />

Sacco<br />

Sacco<br />

Piove<br />

Piove<br />

di<br />

di<br />

Sacco<br />

Sacco<br />

ROVIGO<br />

Montebelluna<br />

Montebelluna<br />

Montebelluna<br />

Montebelluna<br />

Montebelluna<br />

Noale<br />

Noale<br />

Noale<br />

Noale<br />

Noale<br />

Ponte S.Nicolò<br />

Piove di Sacco<br />

Cavarzere<br />

Cavarzere<br />

Cavarzere<br />

Cavarzere<br />

Cavarzere<br />

Montebelluna<br />

Noale<br />

Scorzè<br />

Scorzè<br />

Scorzè<br />

Scorzè<br />

Scorzè<br />

Dolo<br />

Dolo<br />

Dolo<br />

Dolo<br />

Dolo<br />

Paese<br />

Scorzè<br />

Martellago<br />

Martellago<br />

Martellago<br />

Martellago<br />

Martellago<br />

Mira<br />

Mira<br />

Mira<br />

Mira<br />

Mira<br />

Conegliano<br />

Conegliano<br />

Conegliano<br />

Conegliano<br />

Conegliano<br />

Dolo<br />

Cavarzare<br />

BELLUNO<br />

BELLUNO<br />

BELLUNO<br />

BELLUNO<br />

BELLUNO<br />

Conegliano<br />

Martellago<br />

Mira<br />

Vittorio Veneto<br />

Vittorio<br />

Vittorio<br />

Veneto<br />

Veneto<br />

Vittorio<br />

Vittorio<br />

Veneto<br />

Veneto<br />

TREVISO<br />

TREVISO<br />

TREVISO<br />

TREVISO<br />

TREVISO<br />

Mestre<br />

Mestre<br />

Mestre<br />

Mestre<br />

Mestre<br />

BELLUNO<br />

Chioggia<br />

Chioggia<br />

Chioggia<br />

Chioggia<br />

Chioggia<br />

Vittorio Veneto<br />

S. Biagio di Callalta<br />

S.<br />

S.<br />

Biagio<br />

Biagio<br />

di<br />

di<br />

Callalta<br />

Callalta<br />

S.<br />

S.<br />

Biagio<br />

Biagio<br />

di<br />

di<br />

Callalta<br />

Callalta<br />

S.Biagio di Callalta<br />

TREVISO<br />

Roncade<br />

Roncade<br />

Roncade<br />

Roncade<br />

Roncade<br />

Mestre<br />

VENEZIA<br />

VENEZIA<br />

VENEZIA<br />

VENEZIA<br />

VENEZIA<br />

Oderzo<br />

Oderzo<br />

Oderzo<br />

Oderzo<br />

Oderzo<br />

Chioggia<br />

Roncade<br />

VENEZIA<br />

Oderzo<br />

S. Donà di Piave<br />

S.<br />

S.<br />

Donà<br />

Donà<br />

di<br />

di<br />

Piave<br />

Piave<br />

S.<br />

S.<br />

Donà<br />

Donà<br />

di<br />

di<br />

Piave<br />

Piave<br />

Formazione e Istruzione<br />

Formazione e e Istruzione<br />

Istruzione<br />

<strong>Innov</strong>azione e Ricerca<br />

<strong>Innov</strong>azione e e Ricerca<br />

Ricerca<br />

Impresa e Competitività<br />

Impresa e e Competitività<br />

Competitività<br />

Piano Anticrisi Legislazione<br />

Piano Anticrisi<br />

Anticrisi Legislazione<br />

Legislazione<br />

Progetti Speciali e Giovani<br />

Progetti Speciali e Giovani<br />

Giovani<br />

Formazione e Istruzione/<br />

Training and education<br />

<strong>Innov</strong>azione e Ricerca/<br />

<strong>Innov</strong>ation and research<br />

Impresa e Competitività/<br />

Business and creativity<br />

Piano Anticrisi Legislazione/<br />

Anti-crisis plan and legislation<br />

Progetti Speciali e Giovani/<br />

Special projects and the young<br />

Pordenone<br />

Pordenone<br />

Pordenone<br />

Pordenone<br />

Pordenone<br />

S.Stino di Livenza<br />

S.Stino<br />

S.Stino<br />

di<br />

di<br />

Livenza<br />

Livenza<br />

S.Stino<br />

S.Stino<br />

di<br />

di<br />

Livenza<br />

Livenza<br />

S. Donà di Piave<br />

Jesolo<br />

Jesolo<br />

Jesolo<br />

Jesolo<br />

Jesolo<br />

Pordenone<br />

S.Stino di Livenza<br />

Jesolo


Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine V<br />

La sartoria della crisi.<br />

Come rispondere ad una crisi così grave? Con<br />

una strategia originale fatta di soluzioni “cucite<br />

su misura”. Gli ammortizzatori sociali sono stati<br />

ritagliati sul sistema veneto, fatto di centinaia<br />

di migliaia di imprese con meno di 10 dipendenti.<br />

La Regione, con un accordo quadro precursore<br />

in Italia firmato con associazioni di categoria<br />

e sindacali, ha garantito la Cassa Integrazione<br />

in deroga anche per le piccole aziende<br />

e non solo. Estesa anche ad apprendisti e<br />

lavoratori interinali. Una risposta immediata diventa<br />

punto di riferimento nazionale per l'originalità<br />

delle soluzioni adottate. Senza una simile<br />

misura, oltre il 50% dei lavoratori sarebbe<br />

stato escluso dalla tutela. La cassa integrazione<br />

ha permesso alle aziende di mantenere un<br />

rapporto continuativo con i propri dipendenti,<br />

nonostante il calo degli ordinativi. Le aziende<br />

che ne hanno fatto richiesta fino ad oggi sono<br />

state circa 7 mila per quasi 40 mila lavoratori.<br />

La mia dote?<br />

Formazione e non solo.<br />

Un’opportunità concreta per i<br />

lavoratori sospesi dal lavoro in<br />

questo periodo di crisi, anche<br />

per coloro che lo hanno perso.<br />

Un operatore specializzato viene<br />

affiancato al lavoratore per<br />

individuare un personale percorso<br />

di riqualificazione delle<br />

sue competenze e offrire un<br />

aiuto per un suo ricollocamento.<br />

Orientamento, formazione,<br />

counselling, scouting aziendale.<br />

Le persone non sono state<br />

lasciate sole in un momento<br />

drammatico della loro vita.<br />

Sono 15 mila i lavoratori che<br />

hanno avviato piani di azione<br />

individuale, per un investimento,<br />

per il 2009/2010 di oltre<br />

25 milioni di euro.<br />

My Award? Training.<br />

A concrete opportunity for<br />

those temporarily suspended<br />

from work in this period<br />

of crisis, and even for the jobless.<br />

A specialized operator<br />

closely follows a worker<br />

in order to discover just what<br />

his optimal personal retraining<br />

might be, and to help<br />

him find re-employment. Guidance,<br />

training, and scouting<br />

for business. People have not<br />

been left to fend for themselves<br />

in such a dramatic moment<br />

in their life. 15 thousand<br />

workers have begun individual<br />

plans of action backed<br />

by over 25 million Euros<br />

for the 2009/2010 period.<br />

Tailoring for the Crisis.<br />

How can we react to such a serious crisis?<br />

With made-to-measure answers. Other welfare<br />

support systems have been made following<br />

the outlines of the Veneto’s system for an area<br />

containing hundreds of thousands of firms with<br />

less than ten employees. The regional government,<br />

with a frame agreement that is ahead of<br />

the rest of Italy and has been signed by category<br />

associations and unions, has guaranteed<br />

the redundancy fund as a special dispensation<br />

for small businesses – and not only them: it also<br />

covers apprentices and temporary workers.<br />

An immediate and efficacious answer which is<br />

also a national reference point for the originality<br />

of the solutions it offers. Without such a measure<br />

over 50% of workers would not be covered.<br />

The redundancy fund has allowed businesses<br />

to continue working with their employees<br />

despite the fall in demand. The firms who<br />

have made a request are about 7 thousand employing<br />

almost 40 thousand workers.<br />

//<br />

Un tavolo regionale<br />

di concertazione<br />

per fronteggiare<br />

l’emergenza e pensare<br />

al dopo crisi.<br />

— The region has<br />

constructed a<br />

genuinely coordinated<br />

platform for<br />

innovation.<br />

//<br />

//<br />

La persona innanzitutto.<br />

Le risorse<br />

umane come leva<br />

dell’economia.<br />

— People above all.<br />

Human resources<br />

as a lever for the<br />

economy.<br />

//<br />

<strong>Il</strong> lavoro?<br />

Questione di rete, con i privati.<br />

Anche il sistema dei servizi per il lavoro ha subito<br />

una fondamentale trasformazione. Con<br />

la nuova legge regionale sul lavoro del marzo<br />

2009 i privati hanno fatto il loro ingresso nei<br />

servizi per il lavoro. È nato così un vero e proprio<br />

sistema diffuso a rete che ha permesso di<br />

gestire in modo tempestivo ed efficace la situazione<br />

di molti lavoratori colpiti dalla Cassa Integrazione<br />

in deroga. Una presenza capillare<br />

sul territorio che oggi conta 42 centri per l'impiego,<br />

166 enti accreditati, 1700 operatori e<br />

475 sportelli.<br />

Work? A Question of Networking with<br />

Private Concerns. Even the work utilities system<br />

has undergone a fundamental transformation.<br />

With the new regional law, passed in<br />

March 2009, private concerns have become a<br />

part of the sphere of work utilities: this has led<br />

to a genuine network-system allowing the speedy<br />

and efficient resolution of the situation of<br />

many people hit by the uncertain functioning of<br />

the redundancy fund. This is a system by now<br />

involving the whole territory: today it has 42<br />

employment centres, 166 accredited agencies,<br />

1700 employees, and 475 branches.<br />

The Veneto Region for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine VI<br />

La sfida per il futuro?<br />

Capitale umano e responsabilità.<br />

In questa fase di profonda trasformazione economica<br />

e sociale la persona torna al centro del<br />

dibattito sulla competitività del territorio. Le risorse<br />

umane sono, con tutta evidenza, la leva<br />

principale dell'economia del futuro. La Regione<br />

lo ha ben presente. Con il Progetto Challenge<br />

lavoratori e imprese sono aiutati attraverso<br />

una specifica consulenza aziendale a ripensare<br />

alle loro organizzazioni, per adeguarle<br />

alle nuove esigenze di mercato. Una misura<br />

del piano anticrisi ha previsto specifici finanziamenti<br />

che puntano alla valorizzazione del<br />

capitale umano per l’innovazione delle imprese.<br />

Si tratta di progetti sperimentali che coinvolgono<br />

tutta la regione o specifici distretti, dal<br />

mobile d'arte di Bassano del Grappa a quello<br />

orafo, dal calzaturiero al termale. “La persona<br />

innanzitutto” ripete spesso l’Assessore, per agire<br />

efficacemente sul sistema impresa e sul sistema<br />

territorio. Lo stesso slogan suona però anche<br />

come un richiamo esplicito alla responsabilità,<br />

delle imprese in primis, a preservare questo<br />

"capitale" sociale -e locale- su cui hanno<br />

fondato la loro ricchezza, mettendo in condizioni<br />

le persone di continuare a crescere e a<br />

lavorare nel proprio territorio.<br />

Ed io? Cambio<br />

Crescere, migliorarsi, cambiare.<br />

La Regione del Veneto<br />

ha costruito un articolato programma<br />

di formazione, che<br />

ha come modello il voucher.<br />

L'idea è di permettere ai lavoratori<br />

e al mondo dell'impresa<br />

di avere a disposizione un<br />

"assegno formativo" da spendere<br />

per migliorare le proprie<br />

competenze lavorative. E diventare<br />

più competitivi. Lavoratori<br />

e imprese vengono così<br />

incoraggiati a mettersi in gioco,<br />

creando percorsi ad hoc,<br />

che meglio rispondano alle<br />

esigenze delle singole realtà e<br />

specificità. Un lavoro di team<br />

tra pubblico e privato, di condivisione<br />

finanziaria ma soprattutto<br />

progettuale che affianca<br />

fisicamente la persona<br />

e l’azienda.<br />

And Me? I’ll Change.<br />

To grow, improve, and change.<br />

The Veneto regional government<br />

has constructed a<br />

carefully structured training<br />

programme based on a voucher<br />

system. The idea is that<br />

both workers and the business<br />

world have at their disposal<br />

a “training allowance” to be<br />

spent on bettering their working<br />

abilities. And to become<br />

more competitive. In this way<br />

workers and firms are encouraged<br />

to be active in creating<br />

ad hoc answers to their individual<br />

situations and specific<br />

needs. Teamwork between<br />

public and private spheres: a<br />

sharing of finances and, above<br />

all, of projects.<br />

//<br />

Un richiamo alla<br />

responsabilità delle<br />

imprese a preservare<br />

il capitale sociale<br />

di questo territorio.<br />

— An invitation to<br />

businesses to be<br />

aware of the<br />

social resources<br />

of this area.<br />

//<br />

The Challenge of the Future?<br />

People are once again at the heart of the debate<br />

about the competitiveness in this phase<br />

of great economical and social transformation.<br />

It is evident that human resources are the<br />

main lever for the economy of the future.<br />

The regional government is very aware of this.<br />

With the Challenge Project, workers and businesses<br />

are helped, by a specific consulting<br />

agency, to rethink their organization in order<br />

to adjust themselves to the market’s new<br />

needs. This anti-crisis plan includes the specific<br />

financing of firms whose aim is to make<br />

the most of human resources. These are experimental<br />

projects that involve the whole region<br />

and specific concerns, from Bassano del<br />

Grappa’s art furniture to goldsmithing, shoemaking,<br />

and thermal industries. “People above<br />

all”, as our city councillor says, in order<br />

to intervene efficiently on the territory’s business<br />

system and on that of the territory itself.<br />

But such a slogan reminds us of the responsibilities<br />

that we all have to preserve our social<br />

and local “capital”: this always was the basis<br />

of our wellbeing, though perhaps that of businesses<br />

more than ours as individuals; a wellbeing<br />

that allows people to develop and continue<br />

to work in their own territory.


Regione del Veneto per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine VII<br />

E i giovani nel prossimo decennio?<br />

Da una recente ricerca europea emerge che <strong>Il</strong><br />

mondo del lavoro del prossimo decennio sarà<br />

caratterizzato da una forte occupazione nel<br />

terziario (2/3 degli occupati) e da una richiesta<br />

di profili con un livello di istruzione e formazione<br />

mediamente molto elevati. Nel 2020<br />

si stima che il 30% dei posti richiederà qualifiche<br />

di alto livello, il 50% di medio. Non si<br />

può stare a guardare perchè è in palio il futuro<br />

di un territorio e dei giovani. La politica della<br />

Regione del Veneto punta così a trasformare<br />

la crisi in un'occasione di cambiamento investendo<br />

sui giovani. Oltre alle risorse del bilancio<br />

regionale, nel biennio 2009/2010 la Regione<br />

ha messo a disposizione 236 milioni di<br />

euro di fondi comunitari per politiche di contrasto<br />

alla crisi. Malgrado la situazione contingente,<br />

ben 50 milioni sono destinati all'alta formazione.<br />

Un impegno strategico e strutturale<br />

determinante per sperare in una ripresa del sistema<br />

che può ripartire solo dalle sue forze più<br />

fresche. Ma solo se ben formate, internazionali<br />

e competenti.<br />

And Young People over the Next Decade?<br />

A recent European inquiry revealed that<br />

over the next ten years work will be characterized<br />

by high employment in the service industries<br />

(2/3 of workers) and by the requirement of<br />

a high average of education and training. It is<br />

estimated that in 2020 some 30% of jobs will<br />

insist on high qualifications, and 50% medium<br />

qualifications. We cannot stand by and watch,<br />

because what is at stake is the future of a territory<br />

and of the young. The Veneto regional government<br />

is thus aiming at transforming the crisis<br />

into an occasion for investing in young people.<br />

Besides the resources of the regional budget,<br />

for the biennial period 2009/2010 the<br />

regional government has set aside 236 million<br />

Euros of European Community funds for active<br />

political interventions in order to deal with the<br />

crisis. But despite this crisis and the present circumstances,<br />

some 50 million Euros have been<br />

allocated for advanced training. This is a strategic<br />

and structural commitment all-important for<br />

our hopes for the recovery of a system that can<br />

only start off from its freshest forces. But only<br />

if it is well-developed, international, and competent.<br />

Info<br />

Assessorato alle Politiche<br />

dell’Istruzione, della<br />

Formazione e del Lavoro/The<br />

Council Office for<br />

Education, Training and<br />

Work<br />

www.regione.veneto.it<br />

ass.formazione@<br />

regione.veneto.it<br />

+39 041 2792980<br />

//<br />

Professionalità e<br />

creatività per il<br />

lavoro del futuro.<br />

— The future of<br />

work depends on<br />

professionalism<br />

and creativity.<br />

//<br />

Volerò? si!<br />

<strong>Il</strong> lavoro va in teatro. La cultura<br />

ci aiuta a leggere meglio il<br />

nostro presente. Ad elaborarlo<br />

e a capirlo. <strong>Il</strong> progetto teatrale<br />

multimediale “Nessuno crede<br />

che io volo” lo testimonia. Un<br />

testo a cura di Marco Franzoso,<br />

uno degli autori veneti di<br />

riferimento, con la regia di Vasco<br />

Mirandola. L'esperienza,<br />

attraverso la danza, il video<br />

e la musica, racconta in un<br />

modo “altro” una delle politiche<br />

cardine dell’intervento regionale<br />

per favorire l’occupazione<br />

di tutti. Traduce in emozioni<br />

le storie di vita vera di<br />

persone che hanno avuto difficoltà<br />

di inserimento nel mondo<br />

del lavoro. Lo spettacolo,<br />

resoconto iniziativa comunitaria<br />

Equal, ora conclusa, mette<br />

in evidenza come il coinvolgimento<br />

attivo e la formazione<br />

siano determinanti per aiutare<br />

le persona a ritrovarsi e a reinserirsi<br />

nella società attiva.<br />

Will it Take Off? Yes!<br />

Work goes to the theatre. Culture<br />

will help us to better analyze<br />

our present situation. To develop<br />

and understand it. The<br />

multimedia theatre project Nessuno<br />

crede che io volo, No<br />

One Believes that I Can Fly, bears<br />

witness to this. Its text is by<br />

Marco Franzoso, one of the<br />

best-known authors from the<br />

Veneto region, and it is produced<br />

by Vasco Mirandola. With<br />

dance, video, and music it tells,<br />

in “another” way, of one of<br />

the cornerstones of the region’s<br />

interventions for encouraging<br />

full employment. It translates<br />

into feelings the true-life stories<br />

of people who have had difficulties<br />

in being engaged in<br />

the world of work. The show,<br />

a report by the now-concluded<br />

Community initiative Equal, highlights<br />

how active involvement<br />

and training can be decisive<br />

for helping people to rediscover<br />

themselves and re-enter<br />

active society.<br />

Veline no. Spettacolo si.<br />

La strada per uscire dalla precarietà passa per<br />

la creatività e la professionalità. La Regione del<br />

Veneto ha lanciato infatti una serie di percorsi<br />

formativi per il mondo dello spettacolo. Ovvero<br />

formare competenze, sempre più ricercate sul<br />

mercato, per tecnici come il macchinista teatrale<br />

o il fonico,l'assistente regista o il professionista<br />

audio-digitale. Le assunzioni nel mondo dello<br />

spettacolo sono in crescita continua. 9200<br />

solo nei primi otto mesi del 2009. E così crescono<br />

anche le richieste che affiancano gli operatori<br />

del dietro le quinte, come manager, fund raiser<br />

ed esperti di tecnologie digitali .<br />

Starlets: No. A Show: Yes.<br />

Starlets: No. A Show: Yes.<br />

The path for leaving behind temporary work<br />

passes through creativity and professionalism.<br />

The Veneto regional government has, in fact,<br />

launched a series of training schemes for the<br />

world of entertainment. In other words, to supply<br />

the expertise, increasingly looked for by<br />

this market, for such technicians as stagehands,<br />

sound engineers, or audio-digital professionals.<br />

Employment in the entertainment world is<br />

constantly on the increase: 9200 just in the first<br />

eight months of 2009. And the same is to be<br />

seen with requests for those who collaborate<br />

behind the scenes, such as managers, fund raisers,<br />

and experts in digital technology.<br />

The Veneto Region for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine VIII


Ma<br />

cHI la<br />

fa?<br />

WHo<br />

DoEs<br />

IT?<br />

d i r e c t o r y<br />

They’re all<br />

talking about it.<br />

And they’ve all got<br />

fake recipes.<br />

So let’s try to understand<br />

who has<br />

innovated and<br />

continues to do so<br />

every day. Let’s<br />

give the word to<br />

30 “prominent”<br />

examples.<br />

d i r e c t o r y<br />

Tutti ne parlano.<br />

E tutti hanno<br />

finte ricette.<br />

Proviamo a sentire<br />

chi l’innovazione<br />

l’ha fatta e la fa<br />

tutti i giorni.<br />

La parola a 30<br />

casi "eccellenti".<br />

Testi/Texts<br />

Giovanni Costa<br />

Aldo Cibic<br />

Angelo Flaccavento<br />

Francesco Morace<br />

Michele Bocchese<br />

Andrea Tomat<br />

Renato Brunetta<br />

Renzo di Renzo<br />

Claudio Bertorelli<br />

Sergio Calò<br />

Flavio Albanese<br />

Aquilano e Rimondi<br />

01 02<br />

AAAAAAAAAA<br />

Cosa significa innovazione oggi?<br />

L’innovazione sta nel dettaglio. <strong>Innov</strong>azione<br />

è consumare e far consumare<br />

meno risorse, dando maggior importanza<br />

agli oggetti, progettandoli<br />

perchè durino nel tempo.<br />

What does innovation mean today?<br />

<strong>Innov</strong>ation is to be found in<br />

the details. <strong>Innov</strong>ation means consuming<br />

less resources and giving greater<br />

importance to the objects, which<br />

must be planned to last in time.<br />

AAAAAAAAAA<br />

È un laboratorio di ricerca<br />

sartoriale, che produce pantaloni<br />

maschili con bretelle<br />

su misura.<br />

AAAAAAAAAA<br />

Is a tailoring research workshop;<br />

it produces men’s<br />

made-to-measure trousers<br />

with braces.<br />

Atelier Stimamiglio<br />

Cosa ti differenzia sul mercato?<br />

Fondamentale per noi è la capacità<br />

di riutilizzare elementi di conoscenza<br />

già esistenti sia all’interno che<br />

all’esterno dell’impresa, ricombinandoli<br />

con forme, volumi, assemblaggi<br />

e materiali diversi, sviluppando la<br />

capacità di contaminare il prodotto<br />

con elementi che spesso arrivano da<br />

altri settori. La maggior parte degli<br />

elementi che usiamo è conosciuta e<br />

finita; è la loro originale combinazione<br />

che è tendenzialmente infinita.<br />

What differentiates you from the<br />

rest of the market? What is fundamental<br />

for us is the ability to reuse<br />

pre-existing known elements both<br />

from within and outside the firm. We<br />

recombine them with other forms,<br />

volumes, assemblages, and materials<br />

in order to increase the contamination<br />

of the products with elements<br />

often derived from other sectors.<br />

Most of the elements we use are<br />

known and complete in themselves:<br />

but their new combination is basically<br />

infinite.<br />

Stefano Stenta, Presidente/President<br />

Atelier Stimamiglio da 30<br />

anni è una delle aziende leader<br />

nella produzione di abbigliamento<br />

donna “Top<br />

Fashion Luxury” per griffe e<br />

stilisti internazionali tra i quali:<br />

Giorgio Armani, Blumarine,<br />

Roberto Cavalli, Salvatore<br />

Ferragamo, Gianfranco Ferrè,<br />

Missoni, Prada e Versace.<br />

— For 30 years Atelier Stimamiglio<br />

has been a leading<br />

firm in the production<br />

of “Top Fashion Luxury” women’s<br />

clothing for such international<br />

labels and stylists<br />

as Giorgio Armani, Blumarine,<br />

Roberto Cavalli, Salvatore<br />

Ferragamo, Gianfranco<br />

Ferrè, Missoni, Prada, and<br />

Versace.<br />

66 — Directory/Directory Directory/Directory — 67


L’ArTE DI<br />

SAPEr FArE E<br />

IL SAPEr FArE<br />

Con ArTE<br />

— <strong>THE</strong> ArT<br />

oF MAkInG<br />

AnD MAkInG<br />

WITH ArT<br />

Testo/Text<br />

Giovanni Costa<br />

Docente di Strategia<br />

d’impresa e Comportamento<br />

organizzativo alla Facoltà di<br />

Economia dell’Università di<br />

Padova<br />

Teacher of business<br />

Strategies and Organizational<br />

Methods, Faculty of<br />

Economics, Padua University<br />

«A forza di sostenere che il futuro era dei lavoratori<br />

della conoscenza, degli analisti simbolici<br />

e delle classi creative, gli americani hanno<br />

svuotato le officine e riempito gli uffici di Wall<br />

Street. Abbiamo perso ogni capacità di fare<br />

cose con le nostre mani»: con questa «provocazione»<br />

di Matthew Crawford in un articolo<br />

apparso sul new york Times nel maggio scorso<br />

(The Case for Working With your Hands) che<br />

la crisi è stata innescata da un abuso di strumenti<br />

immateriali. E propone un ritorno alle<br />

attività manuali. Un appello al bricolage? no,<br />

Crawford pone il problema della divisione del<br />

lavoro, del rapporto tra attività immateriali e<br />

materiali, tra terziario e produzione. Sarkozy<br />

ha tracciato le linee per uscire della crisi attraverso<br />

investimenti nei settori del futuro, ma<br />

anche investimenti per non restare con una<br />

Francia senza manifattura, idea definita folle.<br />

È vero che le fabbriche non sono più quelle<br />

di un tempo, ma vi si fa pur sempre una trasformazione<br />

materiale. In uno scritto del 1932<br />

Bertrand russel descriveva due specie di lavoro:<br />

il primo consiste nel fare le cose materiali<br />

e il secondo nel dare ordini sul come farle.<br />

L’uno è sgradevole e mal pagato, l’altro è piacevole,<br />

ben pagato e suscettibile di espandersi<br />

senza limiti. Ci sono infatti non solo coloro<br />

che danno ordini, ma anche quelli che danno<br />

consigli su come dare tali ordini (russel<br />

B., Elogio dell’ozio, Longanesi, Milano, 2004).<br />

Quello dell’artigiano è un lavoro che che sfugge<br />

a questa paradossale classificazione: è un<br />

mestiere. <strong>Il</strong> rapporto tra materiale e immateriale<br />

è pure il tema di un vasto studio storico<br />

di richard Sennet L’uomo artigiano (Feltrinelli<br />

2009). Sennet parla del valore di saper fare<br />

bene le cose («l’arte di saper fare e il saper fare<br />

con arte») e di trovare nel farle un’intrinseca<br />

soddisfazione che è stata una qualità non solo<br />

dell’artigiano ma anche degli artisti e degli<br />

scienziati. C’è infatti una relazione tra l’affinamento<br />

delle tecniche nelle arti come nelle manifatture,<br />

e lo sviluppo della moderna scienza.<br />

Questo contraddice chi teorizza una divisione<br />

del lavoro tra l’occidente del design e la manifattura<br />

del Sud Est asiatico. nelle filiere globali,<br />

i segmenti che generano maggior valore<br />

sono quelli della creatività e della conoscenza<br />

ma questo valore emerge solo quando l’idea si<br />

materializza in un prodotto o in un servizio. <strong>Il</strong><br />

problema è nell’integrazione dei vari segmenti<br />

che normalmente non riesce a chi è eccellente<br />

solo in uno. La riscoperta del Veneto artigiano<br />

non deve essere un’operazione retrò, ma<br />

un modo nuovo di guardare avanti, di portare<br />

la sapienza del fare nel mondo della ricerca,<br />

della progettazione e dell’innovazione ricavandone<br />

nuovi stimoli anche per aggiornare la sua<br />

vocazione manifatturiera.<br />

—————<br />

In The Case for Working with Your Hands<br />

Matthew Crawford provocatively said<br />

that by insisting that the future belonged to<br />

knowledge workers, symbolic analysts, and<br />

the creative classes, the Americans have emptied<br />

their workshops and filled the offices of<br />

Wall Street. The article, published last May<br />

in the New York Times sustained that the crisis<br />

was sparked off by an abuse of immaterial<br />

tools. He proposed a return to manual<br />

activity. Was this a plea for do-it-yourself?<br />

No: Crawford was posing the problem of the<br />

division of labour, of the relationship between<br />

immaterial and material activity, between<br />

service industries and production. Sarkozy<br />

has traced the outlines for beating the<br />

crisis by investing in future sectors, but also<br />

for investments in order not to leave France<br />

without manufacture which, he said, would<br />

be real madness. It is true that factories are<br />

no longer what they once were, but they always<br />

undergo a material transformation.<br />

In an essay, Bertrand Russell described two<br />

kinds of work: the first consists of doing material<br />

things, and the second of giving orders<br />

how to do them. One is unpleasant and badly<br />

paid, the other is pleasurable, well paid,<br />

and able to increase without limits. In fact,<br />

there are not only those who give orders but<br />

also those who give suggestions about how to<br />

give orders (In Praise of Idleness – And Other<br />

Essays, 1935). The craftsmen’s work lies outside<br />

this paradoxical classification: it is an<br />

occupation.The relationship between the material<br />

and the immaterial is also the theme<br />

of a vast historical study by Richard Sennett<br />

(The Craftsman, Allan Lane, 2008). Sennett<br />

speaks of the value of making things well<br />

(the art of making and making with art) and<br />

of finding an intrinsic satisfaction in making<br />

them which is a quality, not only of craftsmen,<br />

but also of artists and scientists. In fact<br />

there is a relationship between the refinement<br />

of techniques in the arts and manufacturing,<br />

and the development of modern science.<br />

This contradicts those who hypothesize a division<br />

of work between the design of the West<br />

and the manufacturing of Southeast Asia. In<br />

the global scheme the sectors which generate<br />

most value are those of creativity and knowledge;<br />

but this value only emerges when the<br />

idea materializes as a product or service. The<br />

problem lies in integrating the various sectors,<br />

something which does not usually happen<br />

with someone who excels in only one.<br />

The rediscovery of the Veneto region’s craftsmen<br />

must not be a backward-looking activity<br />

but a new way of looking ahead, of introducing<br />

knowledge about making into the sphere<br />

of research, planning, and innovation, and<br />

gaining from it new stimuli, even for updating<br />

its manufacturing vocation.<br />

03<br />

Axolute, nata nel 2006, rappresenta<br />

oggi una realtà<br />

aziendale nuova e dinamica,<br />

che idea, produce e commercializza<br />

prodotti per il bagno<br />

tecnologicamente avanzati,<br />

destinati ai mercati nazionali<br />

e internazionali.<br />

— Axolute, started up in<br />

2006, is today a new and dynamic<br />

firm which originates,<br />

produces, and markets technologically<br />

advanced products<br />

for the bathroom, both<br />

for Italy and abroad.<br />

Axolute<br />

Cosa ti differenzia sul mercato?<br />

Sicuramente aver inventato un prodotto<br />

prima inesistente a livello internazionale,<br />

aver introdotto sul<br />

mercato una soluzione mai prevista<br />

nel settore, in grado di generare<br />

cambiamenti anche nelle aziende<br />

collegate al nostro prodotto, la volontà<br />

di andare contro le modalità tradizionali<br />

abitualmente utilizzate nel<br />

settore dell’arredo bagno, e l’utilizzo<br />

di designer non impegnati solitamente<br />

in questa specifica area, per evitare<br />

pensieri precostituiti.<br />

What differentiates you from the<br />

rest of the market? Without a doubt<br />

to have invented a product that did<br />

not previously exist internationally;<br />

to have presented the market with a<br />

solution it hadn’t expected, one that<br />

was able to generate changes even in<br />

other firms working in similar fields;<br />

the wish to counter the traditional<br />

practices constantly used in the field<br />

of bathroom design; and the employment<br />

of designers not usually involved<br />

with this specific area, in order<br />

to avoid preconceived ideas.<br />

04<br />

Bisazza<br />

Cosa ti differenzia sul mercato?<br />

Sicuramente la capacità di proporre<br />

sempre nuove soluzioni decorative<br />

che anticipano le nuove tendenze<br />

nell’abitare. Le collezioni rivelano<br />

l’identità del brand in particolare<br />

uno di suoi valori aggiunti quale è il<br />

design, capace di rendere le sue collezioni<br />

uniche e diverse dalle altre<br />

proposte sul mercato.<br />

Rossella Bisazza, Direttore<br />

Comunicazione/Communication Director<br />

Bisazza è uno dei brand di<br />

lusso più autorevoli nell’ambito<br />

del design e leader mondiale<br />

nella produzione del<br />

mosaico di vetro per la decorazione<br />

di interni ed esterni.<br />

What differentiates you from the<br />

rest of the market? Without a doubt<br />

our ability to propose new ideas for<br />

interior decoration that are ahead of<br />

the times. our brand’s identity can<br />

be fully appreciated in our collections,<br />

in particular the added value<br />

conferred on it by design, because it<br />

is this is that makes our collections<br />

unique and different from other offers<br />

on the market.<br />

Bisazza is one of the most<br />

authoritative brands in the<br />

field of design; it is a world<br />

leader in the production of<br />

glass mosaics for internal<br />

and external decoration.<br />

05<br />

Fusina<br />

Qual’è il livello di innovazione<br />

della tua azienda? Affrontiamo lavori<br />

dove per poterli realizzare siamo<br />

costretti a scontrarci continuamente<br />

con situazioni inesplorate per cui innovare<br />

è una conseguenza.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

our particular kind of work<br />

means that, in order to make our<br />

products, we are continually faced<br />

with new situations: so innovation is<br />

the necessary result.<br />

Luca Bonato, Direttore<br />

creativo/Creative director<br />

Fusina è azienda leader nel<br />

design, nella progettazione<br />

e nella lavorazione di arredamento<br />

ed espositori in plexiglass<br />

e display in metacrilato.<br />

Dalla sua fondazione,<br />

l’azienda ha ricevuto importanti<br />

riconoscimenti in Italia e<br />

all’estero, comparendo nelle<br />

più importanti riviste nazionali<br />

e internazionali.<br />

— Fusina is a leading firm in<br />

the field of design, planning,<br />

and the production of furnishings<br />

and display stands in<br />

Plexiglass and acrylic materials.<br />

Since its foundation, the<br />

firm has had wide recognition<br />

both in Italy and abroad;<br />

it products have been seen in<br />

the most important national<br />

and international magazines.<br />

68 — Directory/Directory Directory/Directory — 69


06<br />

Forte_forte<br />

Cosa significa innovazione oggi?<br />

Crediamo che l’innovazione oggi sia<br />

la capacità di saper tradurre un appassionato<br />

rispetto per il passato in<br />

un’entusiasmante curiosità per il futuro.<br />

È ricerca della propria cultura,<br />

è scoperta della ricchezza del proprio<br />

territorio e delle proprie tradizioni,<br />

insieme all’abilità di saper trasformare<br />

un “oggetto - progetto” unico,<br />

personale ed artigianale in un<br />

“prodotto” capace di raccontare una<br />

storia proiettata al mondo intero.<br />

What is the meaning of innovation<br />

today? We believe that innovation<br />

today is knowing how to translate<br />

a passionate respect for the past<br />

into enthusiastic curiosity for the future.<br />

It means researching into our<br />

own culture and the discovery of<br />

the riches of our own territory together<br />

with the capacity to transform<br />

a unique, personal, and handcrafted<br />

“object-project” into a “product” capable<br />

of conveying a particular story<br />

to the whole world.<br />

Giada Forte, Proprietaria e designer/<br />

Proprietress and designer<br />

Forte_forte è un’azienda,<br />

nata dalla passione dei fratelli<br />

Giada e Paolo Forte, che<br />

produce una piccola collezione<br />

donna, distribuita in Europa<br />

e oltreoceano, fatta di<br />

capi femminili e delicati, rifiniti<br />

a mano, caratterizzati da<br />

materiali ricchi e sofisticati,<br />

arricchiti sempre da dettagli<br />

artigianali.<br />

— Forte_forte was the outcome<br />

of the enthusiasm of the<br />

brother and sister team Giada<br />

and Paolo Forte. It produces<br />

a small collection of women’s’<br />

wear, distributed in Europe<br />

and America: items that are<br />

feminine and delicate, handfinished,<br />

characterized by rich<br />

and sophisticated materials,<br />

and always enhanced by their<br />

handcrafted details.<br />

07<br />

Selle Royal è una realtà internazionale<br />

leader nella produzione<br />

di selle per biciclette.<br />

L’azienda, che opera da oltre<br />

50 anni, produce 70.000 selle<br />

al giorno, esportando i suoi<br />

prodotti in oltre cinquanta<br />

paesi in tutto il mondo.<br />

— Selle Royal is an international<br />

leader in the production<br />

of bicycle saddles. The firm,<br />

established for over fifty years,<br />

produces 70,000 saddles<br />

a day and exports them to<br />

over fifty countries throughout<br />

the world.<br />

Selle Royal<br />

Cosa significa innovazione oggi?<br />

<strong>Innov</strong>are oggi per noi significa saper<br />

essere globali, saper utilizzare il nostro<br />

know how e le nostre tecnologie<br />

per dare una risposta a tutti i diversi<br />

clienti cercando di soddisfare differenti<br />

bisogni e richieste. In questo<br />

senso la nostra idea di innovazione<br />

non è quella di creare prodotti nuovi<br />

ma di creare prodotti migliori.<br />

What is the meaning of innovation<br />

today? For us innovation<br />

today means knowing how to be<br />

global, knowing how to utilize our<br />

abilities and techniques in order to<br />

satisfy all our clients’ various needs<br />

and requests. In this sense our idea<br />

of innovation is not that of creating<br />

new products but of creating better<br />

products.<br />

08<br />

<strong>Il</strong> Gufo<br />

Sei più artigiano o industriale?<br />

O entrambi? Siamo artigiani quando<br />

costruiamo i nostri capi studiando<br />

i dettagli più ricercati, le vestibilità<br />

più adatte e quando realizziamo<br />

personalmente ogni singolo prototipo<br />

con i migliori tessuti. E siamo un<br />

po’ industriali quando progettiamo il<br />

futuro e ci predisponiamo per la crescita.<br />

Are you more of a crafts workshop<br />

or an industry? Or both?<br />

We are craftsmen when we create<br />

our clothes. We concentrate on the<br />

most refined detailing, the clothing<br />

best adapted for comfort, and we realize<br />

each individual prototype with<br />

the very best fabrics. But we are an<br />

industry when we plan for the future<br />

and prepare for future growth.<br />

SULLA<br />

VIA DELL’<br />

InnoVAzIonE<br />

SoCIALE<br />

— on <strong>THE</strong><br />

roAD To<br />

SoCIAL<br />

InnoVA<strong>TIon</strong><br />

Testo/Text<br />

Aldo Cibic<br />

Architetto/Architect<br />

& Designer<br />

<strong>Il</strong> Gufo nasce ad Asolo (TV)<br />

nel 1980 come marchio specializzatonell’abbigliamento<br />

e nella biancheria da neonato.<br />

Dopo più di venticinque<br />

anni l’azienda è presente<br />

in oltre trenta paesi con collezioni<br />

che vestono i bambini<br />

da 1 mese a 14 anni.<br />

— <strong>Il</strong> Gufo began life in 1980<br />

in Asolo, near Treviso, as a<br />

brand specialized in clothing<br />

and underwear for babies<br />

and children. After more than<br />

twenty-five years the firm is<br />

now to be found in over<br />

thirty countries with its collections<br />

of clothing for children<br />

aged from 1 month to<br />

14 years old.<br />

Ho la chiara impressione che stia emergendo<br />

una nuova classe di artigiani imprenditori, alcuni<br />

sono figli di artigiani imprenditori che<br />

si sono staccati dalle aziende di famiglia perché<br />

o non gli veniva dato spazio o avevano in<br />

mente attività diverse, altri sono alla prima<br />

esperienza spinti dal loro entusiasmo e dalle<br />

loro idee. Quello che li accomuna è una grande<br />

curiosità a 360° che li ha portati a costruirsi<br />

una profonda e articolata conoscenza del<br />

particolare e incredibile momento che stiamo<br />

vivendo, la capacità di raccogliere informazioni<br />

e confrontarsi con discipline e culture<br />

diverse, l’abitudine ad affrontare problematiche<br />

complesse.<br />

Credono ciecamente nella necessità di investire<br />

nella ricerca e nella formazione e responsabilizzazione<br />

dei giovani. Un altro dato<br />

interessante è che rispetto a prima non hanno<br />

pregiudizi nello stringere alleanze strategiche<br />

e a inventare nuovi progetti con aziende<br />

complementari a loro e con le Università,<br />

sapendo che è l’unica via che li può rendere<br />

più forti e unici nel mercato globale. Per concludere,<br />

l’altro salto in avanti che stanno facendo<br />

è quello di investire, oltre che nell’innovazione<br />

tecnologica, soprattutto nell’innovazione<br />

sociale. Partecipano attivamente a<br />

iniziative che mirano alla pacificazione sociale,<br />

e sono coinvolti nei processi nei quali l’industria<br />

sta operando per contenere sempre di<br />

più l’impatto ambientale.<br />

09<br />

I Blue Group<br />

Cosa sei oggi? Un imprenditore<br />

che tenta di superare la contrapposizione<br />

tra artigiano e industriale<br />

cogliendo le peculiarità positive di<br />

queste due figure che, seppur intraprendendo<br />

percorsi diversi, hanno<br />

reso grande il nostro nordest.<br />

Who are you today? An entrepreneur<br />

who tries to overcome the contradictions<br />

between craftwork and<br />

industry. For this it is necessary to<br />

understand the positive peculiarities<br />

of these two fields which, even<br />

though following different paths,<br />

have made our northeast great.<br />

Paolo Mantovani, Presidente/President<br />

I have the strong impression that a new<br />

class of entrepreneurial craftsmen is emerging.<br />

Some of them are the children of entrepreneurial<br />

craftsmen who have left the family<br />

firm, either because they were not given<br />

space to breath or they had something else<br />

in mind; others are just starting, encouraged<br />

by their enthusiasm and their ideas. What<br />

they have in common is a wide-ranging curiosity<br />

that has led them to build up a profound<br />

and organized knowledge of the particular<br />

and incredible moment we are passing<br />

through; the ability to gather information<br />

and approach different disciplines and cultures;<br />

and the habit of dealing with complex<br />

problems.<br />

They have a firm belief in the need for investing<br />

in research, and for training young<br />

people and giving them responsibility. Another<br />

interesting fact is that, in comparison<br />

to before, they no longer have preconceptions<br />

about making strategic alliances and inventing<br />

new projects with firms that are complementary<br />

to their own or with universities,<br />

in the knowledge that this is the only way to<br />

make them strong and unique in the global<br />

market. To finish: another leap forward that<br />

they are undertaking is in investing: not just<br />

in technological innovation but, above all, in<br />

social innovation. They actively take part in<br />

initiatives aimed at social harmony and are<br />

involved in those processes where industry<br />

is increasingly working to limit its impact on<br />

the environment.<br />

Impresa che opera nel<br />

mondo delle telecomunicazioni<br />

creando contenuti multimediali<br />

ad elevato<br />

valore aggiunto.<br />

— A firm active in the field of<br />

telecommunications: it creates<br />

multimedia contents with<br />

a high added value.<br />

70 — Directory/Directory Directory/Directory — 71


10<br />

QUAnDo<br />

L’ATELIEr<br />

non FA A<br />

CAzzoTTI Con<br />

LA FABBrICA<br />

— WHEn<br />

ATELIErS<br />

Don’T HAVE<br />

A PUnCH-<br />

UP WITH<br />

FACTorIES<br />

Testo/Text<br />

Angelo Flaccavento<br />

Giornalista di moda<br />

indipendente/Independent<br />

fashion journalist<br />

Senza generalizzare, nella moda è in atto uno<br />

strano processo di mistificazione. Mentre la<br />

qualità dei prodotti – intesa come disegno e<br />

realizzazione – si abbassa sensibilmente, l’aura<br />

che circonda i prodotti stessi si inspessisce,<br />

con un effetto nebbia. In altre parole, più<br />

l’industria e la serialità bieca prendono il sopravvento,<br />

più la comunicazione si incanala<br />

sulla via, storta e fasulla, dell’elitismo esclusivista.<br />

Senza suonare colpevolisti, non si può<br />

non individuare il punto di svolta intorno alla<br />

metà degli anni 90: è stato in quel momento<br />

che le gestioni manageriali si sono installate<br />

con prepotenza nel cuore del sistema, facendo<br />

del profitto puro e duro il fine ultimo<br />

– unico? – dell’intero processo. Da allora, è<br />

Magis<br />

Come sei oggi? Un marinaio. Che<br />

guida una barca in mare mosso, che<br />

non può più consegnare la navigazione<br />

al pilota automatico, che deve navigare<br />

a vista, attento a evitare gli<br />

scogli che la mappa non rileva, ma<br />

attento anche a cogliere le opportunità<br />

che il mercato sa offrire.<br />

Now how do you see yourself?<br />

As a sailor. one who steers a ship<br />

through turbulent waters. But control<br />

cannot be left to the autopilot.<br />

He must navigate following what<br />

he sees, careful to avoid unmapped<br />

rocks, but also to be aware of what<br />

the rich depths offer him.<br />

Eugenio Perazza, Fondatore e<br />

amministratore delegato/Founder<br />

and CEO<br />

stato solo un moltiplicarsi impazzito di uscite<br />

e collezioni, con effetti nefasti sull’immagine,<br />

dovuti in primo luogo alla delocalizzazione<br />

delle produzioni, e al loro susseguente scadimento.<br />

La componente di sogno che nella<br />

moda, con la M maiuscola, è una qualità inafferrabile<br />

ma imprescindibile, e che richiede<br />

tempo e manodopera, perché esige prodotti<br />

superlativi, è sparita per sempre. o quasi. <strong>Il</strong><br />

fatto è che la moda industriale, il prét-â-porter<br />

di lusso, l’alta moda pronta o comunque si<br />

voglia etichettarla – non il mass-market, dunque,<br />

che è tutta un’altra storia – vive proprio<br />

dell’aporia serie-unicità: tutti i pezzi, infatti,<br />

sono riproducibili, un po’ come le opere d’arte<br />

di cui parlava Benjamin nel suo saggio seminale.<br />

Lungi dall’essere un giudizio, la nostra<br />

è la constatazione di un semplice dato di<br />

fatto. Esistono però modi diversi di affrontare<br />

la serialità, che può essere massiva o, al contrario,<br />

ponderata e, paradossalmente, esclusiva.<br />

nella temperie attuale, la salvezza sembra<br />

così venire da quelle industrie, di cui l’Italia<br />

nonostante tutto è ancora piena, che hanno<br />

innestato la meccanizzazione sul sostrato<br />

artigianale, senza compromessi: realtà come<br />

il maglificio Miles o il calzaturificio renè Caovilla,<br />

per citare a caso, oppure, fuori dal Veneto,<br />

le sartorie industriali raffaele Caruso e<br />

Castor. È in questi luoghi, con loro network<br />

satellitare di piccoli laboratori specializzati,<br />

che il matrimonio tra pezzo unico e serie resiste<br />

miracolosamente all’attacco delle logiche<br />

di puro profitto, traducendosi in piccoli<br />

capolavori di fattura. La chiave è tutta nella<br />

dimensione: piccolo come flessibile, in altre<br />

parole, senza dimenticare che piccolo significa<br />

anche far sì che un sapere eminentemente<br />

non-scolastico venga trasmesso senza soluzione<br />

di continuità dal maestro al discepolo,<br />

assicurando la sopravvivenza di un inestima-<br />

Magis è un’azienda di eccellenza<br />

nel settore del design<br />

domestico, all’interno del<br />

quale ha costruito la propria<br />

identità basata sull’alto profilo<br />

tecnologico del prodotto di<br />

grande serie. Dal 1976, anno<br />

della fondazione, l’azienda<br />

ha collaborato con i nomi più<br />

importanti del design internazionale,<br />

così come con giovani<br />

designer.<br />

— Magis is a firm pre-eminent<br />

in the field of domestic<br />

design; it is here that it<br />

has gained its reputation for<br />

the technical excellence of<br />

its mass-produced products.<br />

Since it was founded in 1976,<br />

the firm has worked together<br />

with both the most important<br />

names in international design<br />

as well as young designers.<br />

bile patrimonio di conoscenze. C’è però anche<br />

una seconda strada, sediziosa e ultra-democratica:<br />

l’industria come estetica, il basso<br />

profilo come qualità, la serialità elementare<br />

come scelta consapevole. È la via che ha percorso<br />

anni fa un visionario come Walter Albini,<br />

e dopo di lui, negli anni 90, Jean Colonna:<br />

creatori capaci di usare la fabbrica come un<br />

atelier, facendo di più con meno. Una cosa è<br />

certa, però: dove la moda è coinvolta, la macchina<br />

non può prescindere dalla mano. Mai.<br />

—————<br />

Without making generalizations, there is<br />

a strange process of mystification underway<br />

in the fashion world. While the quality of the<br />

products – in the sense of design and manufacturing<br />

– is being significantly lowered, the<br />

halo around the products themselves has thickened<br />

to look like fog. In other words, the<br />

more industry and grim mass-production<br />

take over, the more communications follow<br />

the crooked and bogus path of elite exclusivity.<br />

Without wanting to point a finger, we can<br />

all the same indicate the turning point halfway<br />

through the 90s: that was the moment<br />

when business managements were rudely<br />

planted in the heart of the system and made<br />

profit, pure and simple, the – only? – aim of<br />

the whole process. Since then there has been<br />

a mad multiplication of presentations and<br />

collections, with baleful effects on image due,<br />

in the first place, to the delocalization of production<br />

and its consequent decadence. The<br />

dream component of fashion with a capital<br />

F is an elusive but basic quality, one that needs<br />

time and labour because it demands superlative<br />

products: but it has disappeared<br />

for ever. Or almost. The fact is that industrial<br />

fashion, luxury ready-to-wear, off-the-peg<br />

fashion or however else you want to call it –<br />

so not mass-market clothing which is quite<br />

a different story – has its own doubts about<br />

series and uniqueness: all the pieces are, in<br />

fact, reproducible, rather like the works of<br />

art discussed by Benjamin in his seminal essay.<br />

Far from being a judgement, ours is an<br />

observation of a simple fact. There exist, however,<br />

many different ways for dealing with<br />

seriality which can either be on a vast scale<br />

or, on the contrary and paradoxically, exclusive.<br />

So, in the current climate salvation seems<br />

to lie with those industries, of which, despite<br />

everything, Italy is still full, that have<br />

grafted mechanization onto a handicraft<br />

foundation without compromises: such situations<br />

as the Miles knitting firm or the industrial<br />

tailors Raffaele Caruso and Castor.<br />

It is in these places, with their supportive<br />

network of small specialized workshops,<br />

that the marriage between single and serial<br />

pieces amazingly holds its own against the<br />

attack of the philosophy of pure profits, and<br />

translates itself into small masterpieces of<br />

workmanship. The key is to be found in size:<br />

small and flexible, in other words, without<br />

forgetting that small also means that a mainly<br />

non-scholastic learning can be continually<br />

transmitted by the master to the pupil, thus<br />

ensuring the survival of an inestimable heredity<br />

of knowledge.<br />

There is also, though, a seditious and highly<br />

democratic second path: industry as aesthetics;<br />

low-profile as quality; elementary<br />

seriality as a knowing choice. This was the<br />

path followed years ago by such a visionary<br />

as Walter Albini and, after him, in the 90s,<br />

Jean Colonna: creators capable of using a<br />

factory like an atelier, doing more with less.<br />

One thing is certain, though: when fashion is<br />

involved, machinery cannot do without the<br />

hand. Never.<br />

1 1<br />

//<br />

L’industria come<br />

estetica, il basso<br />

profilo come<br />

qualità, la serialità<br />

elementare come<br />

scelta consapevole.<br />

— Industry as aesthetics;<br />

low-profile<br />

as quality; elementary<br />

seriality as a<br />

knowing choice.<br />

//<br />

Marsèll nasce in provincia di<br />

Venezia nel 2001 da un’idea<br />

di quattro persone, come<br />

propositore di accessori fuori<br />

dall’ordinario con la particolare<br />

propensione per tutte le<br />

sfaccettature della creatività.<br />

— Marsèll began life in the<br />

province of Vicenza in 2001.<br />

It was inspired by four peoplÈs<br />

excitingly new idea: that<br />

of inventing completely different<br />

accessories exploiting<br />

to the utmost all possible aspects<br />

of creativity.<br />

Marsèll<br />

Cosa significa innovazione oggi?<br />

Per noi innovare significa riuscire ad<br />

esprimere liberamente un pensiero<br />

personale, intriso di un significato<br />

che possa servire a migliorare la percezione<br />

di ciò che ci circonda.<br />

Marsèll si sente innovatore e rinnovatore<br />

di se stesso perché concentrato,<br />

attraverso un percorso interiore, sulla<br />

ricerca e sul perfezionamento continuo<br />

del proprio prodotto, che nasce<br />

da un sentimento preciso, che trascende<br />

le esigenze di mercato e da un<br />

immediato riscontro, ponendosi come<br />

“finalità” di trasmettere un’emozione;<br />

attraverso un’estetica non per forza<br />

funzionale, ma legata all’ aspetto<br />

sensoriale di appagamento e di piacere.<br />

In questo senso Marsèll è un po’<br />

artista e un po’ artigiano: il percorso<br />

è probabilmente più simile a quello<br />

dell’artista che parte da una visione<br />

precisa e la persegue in modo quasi<br />

maniacale, ma artigiano nella volontà<br />

di creare un prodotto eccellente<br />

e perfezionistico nel lavorare le materie,<br />

il tutto ottimizzato da un processo<br />

industriale che non ne comprometta<br />

lo spirito.<br />

What is the meaning of innovation<br />

today? <strong>Innov</strong>ation for us means<br />

freely expressing personal ideas that<br />

might help to better our perception<br />

of what surrounds us. Marsèll is secure<br />

in the knowledge that it is both an<br />

innovator and also a renewer of itself.<br />

This is because it continually researches<br />

into, and perfects, its products.<br />

The path it follows is an intimate one,<br />

derived from a precise idea that goes<br />

beyond marketing and immediate<br />

gratification: its aim is to transmit feelings<br />

through a kind of beauty that<br />

is not necessarily functional but is<br />

linked to the sensorial aspect of satisfaction<br />

and pleasure. In this sense<br />

Marsèll is both artist and craftsman:<br />

its aim is probably more similar<br />

to that of an artist who starts from<br />

a precise vision and follows it almost<br />

obsessively. yet it is also craft-like in<br />

its wish to create a first-class and perfect<br />

product through the workmanship<br />

of the materials – but all is perfected<br />

through an industrial process<br />

that in no way betrays its spirit.<br />

72 — Directory/Directory Directory/Directory — 73


InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />

HISTorIES<br />

BUCHI NERI/<br />

BLACK HOLES<br />

È caldo. Caldissimo.<br />

La terra brucia. L’aria è secca<br />

e trasparente. non esiste riparo<br />

da una morsa insistente.<br />

Siamo in nevada. È una lontana<br />

estate, di un lontano viaggio<br />

di lavoro. Mario cammina.<br />

Un paio di gym shoes bianche<br />

ai piedi. Una polo a righe su un<br />

pantalone kaki. Tutto normale.<br />

Tranne i 45° all’ombra<br />

che non c’è.<br />

A volte ci sono variabili<br />

improvvise che scoprono<br />

percorsi nuovi. Come sulla<br />

via di Damasco.<br />

In tasca, dimenticavo, Mario<br />

porta un coltellino. <strong>Il</strong> classico,<br />

evergreen, svizzero. Le<br />

mani corrono veloci per seguire<br />

un’idea improvvisa. Sulla<br />

terra piccoli frammenti di plastica<br />

fondono. Sulla scarpa buchi.<br />

E ancora buchi.<br />

<strong>Il</strong> resto è una storia che<br />

conoscete. È Geox.<br />

It is hot. Very hot.<br />

The earth is burning.<br />

The air is dry and transparent.<br />

There is no refuge from<br />

its insistent grip. We are in<br />

Nevada. It is the distant summer<br />

of a distant journey for<br />

work. Mario is walking. A<br />

pair of white gym-shoes on his<br />

feet. A striped polo neck above<br />

khaki trousers. Everything<br />

normal. Except the 45° in the<br />

shade that isn’t there.<br />

At times there are sudden<br />

variables that reveal new<br />

paths. As on the road to<br />

Damascus.<br />

I forgot that Mario has a<br />

small knife in his pocket. The<br />

classic, evergreen, Swiss knife.<br />

Hands move quickly to follow<br />

a sudden idea. Small<br />

fragments of plastic melt on<br />

the ground. Holes in the shoes.<br />

And yet more holes.<br />

The rest is a story you<br />

know. It’s Geox.<br />

Geox Group<br />

È uno dei principali operatori<br />

del calzaturiero italiano ed internazionale<br />

e del mercato di<br />

abbigliamento. <strong>Il</strong> gruppo crea<br />

attivamente, produce, promuove<br />

e distribuisce calzature<br />

e uno dei suoi punti di forza<br />

è l’innovazione di prodotto.<br />

In particolare la sua attività è<br />

orientata verso l’individuazione<br />

di soluzioni tecnologiche<br />

che garantiscono traspirabilità<br />

e impermeabilità.<br />

Geox Group is one of the<br />

main players in the Italian<br />

and international footwear<br />

and apparel market. The<br />

Group actively creates, produces,<br />

promotes and distributes<br />

footwear and one of its<br />

strengths is product innovation.<br />

In particular its activity<br />

is oriented towards identifying<br />

technological solutions<br />

that guarantee breathability<br />

and impermeability.<br />

74 — Directory/Directory Directory/Directory — 75


12<br />

Moroso<br />

Cosa ti differenzia sul mercato?<br />

La capacità di immaginare una seduta<br />

come il racconto di un mondo. Saper<br />

tradurre in un prodotto l’entusiasmo<br />

che nasce in noi da una storia, di<br />

cui la seduta è una parte. Saper avere<br />

fiuto per individuare ciò che sta per<br />

sbocciare, l’energia potenziale, i germogli<br />

che possono essere raccontati<br />

attraverso l’ideazione e realizzazione<br />

di un prodotto. Infine, saper coinvolgere<br />

artisti, designer e professionisti<br />

di altri settori e far convogliare la loro<br />

energia nei nostri progetti.<br />

What differentiates you from the<br />

rest of the market? The ability to imagine<br />

a chair-seat as a story about the<br />

world. knowing how to translate into<br />

a product the enthusiasm aroused in<br />

us by a story, of which the chair-seat<br />

is a part. Having a flair for discovering<br />

what is about to emerge, the potential<br />

energy, the seeds of ideas that can<br />

be explained by originating and making<br />

a product. And, finally, knowing<br />

how to involve artists, designers, and<br />

professionals from other sectors who<br />

can channel their energy into our products.<br />

Roberto Moroso, Presidente/President<br />

Moroso progetta e realizza<br />

divani, poltrone e complementi<br />

d’arredo. Grazie alle<br />

collaborazioni con importanti<br />

designer, alla continua ricerca,<br />

all’innovazione delle<br />

forme e alla cura artigiana,<br />

l’azienda è oggi leader nella<br />

fascia alta di mercato, con<br />

esportazioni in 64 paesi al<br />

mondo.<br />

— Moroso designs and makes<br />

divans, armchairs, and<br />

accessories for interior decoration.<br />

As a result of its collaboration<br />

with important designers,<br />

its continual research,<br />

its innovative forms, and the<br />

supervision of its craftsmen,<br />

the firm is today a leader in<br />

the upper range of the market<br />

and exports to 64 countries<br />

throughout the world.<br />

Regina Regis rappresenta il<br />

partner commerciale italiano<br />

nel sistema moda di marchi<br />

internazionali forti, selezionati<br />

sulla base di un modello<br />

di business condiviso:<br />

il marketing di mono prodotti<br />

continuativi, disintermediati,<br />

ad alta rotazione, con consegna<br />

entro cinque giorni dalla<br />

richiesta del cliente.<br />

— Regina Regis is the Italian<br />

commercial partner for important<br />

international fashion<br />

brands, all chosen on the basis<br />

of shared business models:<br />

the marketing of continuative,<br />

unmediated, individual<br />

products with a high turnover,<br />

delivered within five<br />

days of the client’s request.<br />

13<br />

Regina Regis<br />

Ti senti più artigiano o sei più<br />

industriale? O entrambi? Forse l’industriale<br />

ha come missione propria<br />

insegnare a molti come diventare artigiano,<br />

mentre l’artigiano a pochi. o<br />

a nessuno. Essere imprenditore oggi<br />

vuole dire portare cultura nel mondo<br />

vicino a noi: siamo – nei fatti – parte<br />

della leading society. Chi ha surplus<br />

di energia e cultura vuole e deve<br />

metterla a disposizione di chi ne ha<br />

meno. Questo è per me essere industriale.<br />

Are you more of a crafts workshop<br />

or an industry? Or both? Perhaps<br />

an industry has the mission to teach<br />

the many to become craftsmen, and<br />

crafts are for the few. or for no one.<br />

Being an entrepreneur today means<br />

bringing learning to the world near<br />

to us. We are – this is a fact – part of<br />

a leading society. Whoever has a surplus<br />

of energy and learning, not just<br />

wants, but is obliged, to put it at the<br />

disposal of those who have less. This,<br />

for me, is what industry means.<br />

Alberto Regis, Amministratore<br />

Delegato/CEO<br />

ITALIA CoME<br />

APProDo<br />

ESTETICo ED<br />

EMoTIVo, AT-<br />

TrAVErSo<br />

UnA rInASCI-<br />

TA InIzIATICA<br />

— ITALy AS<br />

An AES<strong>THE</strong>TIC<br />

AnD EMoTI-<br />

VE HAVEn rE-<br />

SULTInG FroM<br />

InITIATIC<br />

rEBIrTH<br />

Testo/Text<br />

Francesco Morace<br />

Sociologo, scrittore e<br />

giornalista/Sociologist,<br />

writer and journalist<br />

ogni rinascita è legata ad un percorso iniziatico,<br />

simbolico, per alcuni aspetti magico. Per<br />

cambiare il destino dell’Italia è oggi necessario<br />

uno sforzo di immaginazione: una visione<br />

simile a quella degli alchimisti con i loro strumenti<br />

esoterici, carichi di conoscenza e di ritualità.<br />

Con una grande, decisiva differenza:<br />

è necessario che questo percorso di rinascita<br />

sia esplicito, condotto alla luce del sole, senza<br />

ambiguità, misteri, eliminando tutti gli aspetti<br />

oscuri e misteriosi che da sempre caratterizzano<br />

la via esoterica al cambiamento. È necessario<br />

immaginare una italian way iniziatica<br />

e non ermetica, con nuovi codici, simboli,<br />

icone, espliciti e consapevoli. Senza che questo<br />

percorso rimanga nascosto, avvolto nel mistero,<br />

ambiguo, inquietante: senza una visione<br />

coltivata esclusivamente nelle stanze del potere.<br />

Senza che questo percorso evolutivo sia governato<br />

dalle élites della politica o dell’economia,<br />

che troppo spesso si crogiolano nel loro<br />

potere occulto e in codici simbolici ermetici.<br />

<strong>Il</strong> tempo delle cerimonie segrete dovrebbe interrompersi:<br />

vogliamo nutrire un percorso iniziatico<br />

alla luce del sole, condividendone i valori<br />

e i passaggi con milioni di persone, senza<br />

preclusioni che sono impossibili in un mondo<br />

connesso e desideroso di condividere i progetti<br />

per un futuro migliore nel nostro Paese. Anche<br />

perché le premesse e le parole chiave in<br />

questo percorso sono ambiziose e apparentemente<br />

paradossali: la Bellezza e la Verità. nella<br />

tradizione italica il senso dell’impresa è legato<br />

alla magia dell’impossibile, e quindi alla<br />

cultura iniziatica, simbolica, alchemica: dagli<br />

etruschi ai romani, da Leonardo a Cagliostro<br />

fino a Mazzini, la potenza del viaggio iniziatico<br />

– basta pensare ai Mille di Garibaldi - ha sempre<br />

dato i suoi frutti. Anche in questo caso trasformare<br />

il piombo degli anni che abbiamo vissuto,<br />

nell’oro di un futuro sostenibile e felice,<br />

può rappresentare l’unica matrice emotiva da<br />

condividere per smuovere un Paese che appare<br />

immobile, e che è precipitato – nell’immagine<br />

e nella realtà – in serie B. Ma per la rinascita –<br />

che potrebbe anche essere molto veloce - è ne-<br />

cessario applicare il pensiero iniziatico in un<br />

laboratorio condiviso, alla luce del sole. Senza<br />

misteri e tecniche nascoste. Alla luce della verità<br />

e della bellezza.<br />

Del resto siamo un Paese con milioni di imprenditori<br />

in erba (più di 6 milioni recitano gli<br />

ultimi dati degli studi di settore). Si tratta solo<br />

(e non è poco) di riscoprire il senso dell’impresa.<br />

È utile a questo proposito ricordare e sottolineare<br />

come tutti gli indicatori quantitativi<br />

e qualitativi dimostrino la serie B dell’Italia:<br />

invecchiamento della popolazione, mancanza<br />

di visione condivisa, poco spazio istituzionale<br />

alla ricerca e all’innovazione, scarsa dinamica<br />

e mobilità, familismo amorale, senso dello Stato<br />

assente, localismo che rischia di diventare<br />

“loculismo”, cioè coltivazione suicida del locale<br />

che diventa loculo. Sappiamo però tutti di<br />

avere una risorsa nascosta che ci ha salvato in<br />

molti frangenti della nostra storia nazionale:<br />

il gusto per l’impresa impossibile. Dalla ricostruzione<br />

degli anni ’50 ai due mondiali di calcio<br />

vinti nel dopoguerra, dopo lo scandalo delle<br />

scommesse e quello delle intercettazioni. A<br />

questa qualità nazionale dobbiamo affiancare<br />

l’ampio respiro e il coraggio del pensiero lungo,<br />

tipico della cultura iniziatica. È il momento<br />

di tentare l’impresa impossibile, coinvolgendo<br />

un intero popolo con il senso di questa impresa,<br />

trasformandoci come altre volte abbiamo<br />

saputo fare (nei giorni della resistenza o della<br />

ricostruzione) in un laboratorio a cielo aperto,<br />

trasfigurando la nostra identità scettica e<br />

indolente. <strong>Il</strong> problema in questo caso sembra<br />

essere lo slancio: nell’innovazione per gli italiani<br />

è essenziale percepire un senso d’urgenza<br />

che invece oggi sembra mancare, non sentendoci<br />

sufficientemente sotto stress. Lo stress<br />

viene spesso sentito come mancanza di tempo.<br />

Ma può essere descritto anche come una mancanza<br />

di spazio: a partire dalla parola magnanimo,<br />

di animo grande. Capacità di dare respiro<br />

alle proprie emozioni, alle proprie idee,<br />

sull’onda della Verità e della Bellezza.<br />

Farci produttori e portatori – in modo deciso<br />

e definitivo – della bellezza e del gusto nel<br />

mondo. nella loro verità, e cioè in modo autentico.<br />

Siamo i portatori della pietra filosofale. <strong>Il</strong><br />

nostro design thinking è l’elemento iniziatico<br />

di trasfigurazione del mondo, e non solo per i<br />

ricchi. Emerge infatti - da tutte le ricerche più<br />

recenti in molti paesi - un grande bisogno di<br />

emozione e di bellezza, al di là del lusso e del<br />

prestigio: parliamo di esperienze quotidiane<br />

che riguardano il cibo, la casa, l’abbigliamento.<br />

Le dimensioni in cui l’Italia è ancora oggi<br />

senza discussioni – con buona pace dei francesi<br />

che rimangono solo i campioni del lusso –<br />

considerata la patria dell’iniziazione estetica.<br />

Quando i prodotti emozionano, ciò non avviene<br />

solo grazie all’oggetto in sé, ma poiché esso<br />

è simbolo di un processo più complesso, riflesso<br />

della sua storia. I prodotti e i brand sono legati<br />

in modo magico alla storia del paese che li<br />

ha prodotti, ai suoi protagonisti, ai loro sogni<br />

e speranze. I prodotti hanno un’aura, indissolubilmente<br />

legata all’emozione che un oggetto<br />

riesce a trasmettere, che arriva sempre dalla<br />

sua storia, dal suo contesto, dalla sua capacità<br />

di entrare in sintonia con altre realtà. L’Italia<br />

è il Paese più ricco del mondo in questa dimensione<br />

magica del prodotto, senza essere né<br />

ermetica né inaccessibile. Un oggetto in sé è<br />

ben poco: è l’emozione che rende eterni gli oggetti<br />

e le situazioni che essi riescono a creare.<br />

Gli oggetti diventano completi, anche dal punto<br />

di vista emotivo, soltanto quando sono inseriti<br />

in un contesto iniziatico: e non c’è bisogno<br />

di arrivare alla Ferrari per produrre questo effetto.<br />

È sufficiente un caffè <strong>Il</strong>ly o un bollitore<br />

di Alessi. L’emozione non è mai completa se<br />

si ragiona solo sul prodotto, si completa solo<br />

quando si riesce a contestualizzarla: e l’Italia<br />

rimane il contesto più potente come approdo<br />

estetico ed emotivo per il mercato globalizzato.<br />

<strong>Il</strong> mondo desidera l’Italia, unico paese a<br />

poter contrapporre all’american dream, un<br />

modello altrettanto potente: l’italian way of<br />

life. Lo spezzettamento non funziona, il localismo<br />

non paga. La magia iniziatica si infrange<br />

sul muro del provincialismo. È in questo<br />

modo che assistiamo – nonostante la crisi - ad<br />

una tenuta dell’eccellenza italiana nel mondo.<br />

La facile previsione è che la partita si giocherà<br />

sempre più sui mercati di sbocco per il made<br />

in Italy. Tutto dipenderà dall’ingresso in mercati<br />

nuovi: con un approccio meno provinciale<br />

a questi Paesi e a questi mercati, l’Italia potrà<br />

davvero far sventolare la propria bandiera<br />

in tutto il mondo, con grande soddisfazione,<br />

supportando l’impresa della rinascita. Senza<br />

rinunciare alla nostra ricetta italiana di veleggiare<br />

tra l’unico e l’universale, tra il massimo<br />

della tipicità e il massimo dell’internazionalità:<br />

come le esperienze e i pensieri dei grandi<br />

personaggi del rinascimento, da Pico della Mirandola<br />

a Marsilio Ficino.<br />

Come scrive brillantementente Marino niola<br />

a proposito del nostro cibo, diventato un<br />

mito globale: “Emblemi incontrastati del Made<br />

in Italy alimentare, bucatini, penne e lasagne<br />

hanno conquistato il mondo surfeggiando<br />

sull’onda vincente della dieta mediterranea. E<br />

la cottura al dente ha rivoluzionato la sintassi<br />

del gusto. Indicando una terza via tra il crudo<br />

e il cotto. Un’arte del compromesso tipicamente<br />

nostrana. Che si sposa con la velocità della<br />

preparazione e con una trasformistica capacità<br />

di adattarsi a tutti i condimenti. Un piatto<br />

per tutte le stagioni. Dall’iperlocale al superglobale.<br />

È questa la ricetta vincente dell’Italia<br />

da mangiare. I sapori delle piccole patrie che<br />

diventano icone di un gusto planetario affamato<br />

di segni ad alta definizione. Di tradizioni, di<br />

localismi, di tipicità. ovvero di differenze che<br />

parlano di una storia millenaria.” In questa ricetta<br />

sembra già esserci un programma di promozione<br />

della nuova Italia: iniziatica e pragmatica,<br />

con gusto e con giustizia, cioè accessibile<br />

e alla portata di tutti.<br />

—————<br />

Every rebirth is linked to an initiatic,<br />

symbolic and, for certain aspects, magical<br />

passage. In order to change Italy’s destiny it<br />

is necessary today to use your imagination<br />

to the fullest: a similar vision to that of alchemists<br />

with their esoteric instruments, their<br />

knowledge and rituals. But with one big difference:<br />

it is necessary for this passage towards<br />

rebirth to be explicit, undertaken in<br />

the light of day, without ambiguity or mystery,<br />

and eliminating all those obscure and mysterious<br />

aspects that have always characterized<br />

the esoteric path towards change. We must<br />

imagine an initiatic and non-hermetic Italian<br />

way, one with new, explicit, and purposeful<br />

codes, symbols, and icons, but without<br />

this pathway remaining hidden, shrouded<br />

in mystery, ambiguous, and disturbing: wi-<br />

76 — Directory/Directory Directory/Directory — 77


thout a vision exclusively cultivated in centres<br />

of power. Without this evolutionary pathway<br />

being governed by political or financial<br />

elites which, all too often, bask in their occult<br />

power and in hermetic symbolic codes. The<br />

time for secret ceremonies must be interrupted:<br />

we would like to nourish an initiatic passage<br />

in the light of day, and share its values<br />

and aims with millions of people without preclusions<br />

which are, anyway, impossible in a<br />

world that is connected up and anxious to<br />

share plans for a better future for our country.<br />

Also because the premises and key words<br />

for this path are ambitious and apparently<br />

paradoxical: Beauty and Truth.<br />

For the Italian tradition the meaning of<br />

business is linked to that of the magic of what<br />

is impossible, and thus to initiatic culture,<br />

symbols, and alchemy. From the Etruscans<br />

to the Romans, from Leonardo to Cagliostro,<br />

the power of an initiatic journey – remember<br />

Garibaldi’s Thousand – has always given<br />

results. In this case too, to transform the<br />

base metal of the years we have experienced<br />

into the gold of a sustainable and happy future<br />

might be the only emotive matrix to share<br />

in order to put back into action a country that<br />

seems immobile and that has precipitated –<br />

both as regards image and reality – into the<br />

Second Division. But for rebirth, which could<br />

happen very quickly, it is necessary to apply<br />

initiatic thought in a shared laboratory, in<br />

the light of day. Without hidden mysteries and<br />

techniques. In the light of truth and beauty.<br />

But then we are a country with millions<br />

of young entrepreneurs (over six million according<br />

to the latest studies of the sector). It<br />

is only a question (though this is quite an undertaking)<br />

of rediscovering the meaning of<br />

business. In this regard it is useful to remember<br />

and underline how all the quantitative<br />

and qualitative indications show that Italy<br />

belongs to the Second Division: an aging population,<br />

the lack of a shared vision, institutions<br />

that give little space to research and<br />

innovation, scarce dynamics and mobility,<br />

amorally keeping things in the family, a sense<br />

that the State is absent, localism that risks<br />

becoming a dead-end, in other words a suicidal<br />

devotion to local interests. However, we<br />

all know we have a hidden resource, one that<br />

has saved us in many a national predicament:<br />

the taste for impossible undertakings.<br />

From the reconstruction of the ’50s to the two<br />

football world cups won since the war, and<br />

to the aftermath of the betting and phone-tapping<br />

scandals. And this national quality must<br />

be backed up by the wide-ranging courage of<br />

foresight, typical of initiatic culture. This is<br />

the moment to attempt the impossible, to imbue<br />

the whole population with the sense of<br />

this undertaking, and to transform ourselves<br />

as we have known how to do other times<br />

(during the Resistance or the period of Reconstruction)<br />

in a laboratory in the light of day,<br />

transforming our sceptical and indolent identity.<br />

In this case the problem seems to be one<br />

of flair: for Italians, it is essential to perceive<br />

a sense of urgency in innovation, something<br />

which today seems to be lacking given that<br />

we do not feel sufficiently stressed out. Stress<br />

is often experienced as a lack of time. But it<br />

can also be described as a lack of space: starting<br />

from the word “magnanimous” or having<br />

a large soul. The capacity for giving sco-<br />

pe to onès own feelings and ideas, in the train<br />

of Truth and Beauty. We must become the producers<br />

and bearers – in a decisive and definitive<br />

way – of beauty and taste in the world.<br />

In all their truth: in other words, authentically.<br />

We are the bearers of the philosopher’s stone.<br />

Our thinking about design is the initiatic<br />

element for transfiguration in the world,<br />

and not just for the rich. In fact there is emerging<br />

– as shown by recent researches in many<br />

countries – a great need for emotion and beauty,<br />

beyond luxury and prestige: here we are<br />

speaking about everyday experiences of food,<br />

housing, and clothing. And Italy is still considered<br />

the undisputed home of aesthetic initiation,<br />

with all due respect to the French who<br />

are the champions of luxury. When products<br />

arouse feelings it does not happen just because<br />

of the object in itself but because it is the<br />

symbol of a more complex reflection of its history.<br />

Products and brands are magically linked<br />

to the history of the country that produced<br />

them, to its protagonists, to their dreams<br />

and hopes. The products have an aura that<br />

is inextricably tied to the feelings an object<br />

manages to transmit and which always derive<br />

from its history, its context, and its ability<br />

to enter into syntony with other situations.<br />

In this magical dimension of products<br />

Italy is the richest country in the world, without<br />

being either hermetical or inaccessible.<br />

An object in itself is not much: it is feeling that<br />

makes eternal objects and the situations they<br />

lead to. Objects become complete, even from<br />

an emotional point of view, when they are situated<br />

in an initiatic context: and it is not necessary<br />

to be a Ferrari to have this effect. An<br />

<strong>Il</strong>ly coffee or an Alessi kettle are sufficient. An<br />

emotion is never complete if we think only<br />

about the product; it is completed when we<br />

manage to contextualize it, and Italy remains<br />

the most potent context for an aesthetic and<br />

emotive haven for the global market.<br />

The world wants Italy, the only country<br />

that can oppose the American Dream with<br />

an equally potent model: the Italian Way of<br />

Life. Breaking things down does not work,<br />

nor does localism. Initiatic magic shatters<br />

against the wall of provincialism. It is in this<br />

way that we can see – despite the crisis – the<br />

resistance of Italian excellence in the world.<br />

The easy prevision is that the game will be increasingly<br />

played out on the markets for products<br />

made in Italy. But everything depends<br />

on their entry into new markets: with a less<br />

provincial approach to these countries and<br />

these markets, Italy really can wave its own<br />

flag in the world, and bear with great satisfaction<br />

the process of rebirth.And without giving<br />

up our own Italian genius for hovering<br />

between uniqueness and universality, between<br />

the greatest typicality and the greatest internationality:<br />

as with the experiences and<br />

ideas of the great masters of the Renaissance,<br />

from Pico della Mirandola to Marsilio Ficino.<br />

As Marino Niola has brilliantly written<br />

about our food, which has become a global<br />

myth, “Bucatini, penne, and lasagne, undisputed<br />

emblems of Italian food products,<br />

have conquered the world by riding the successful<br />

wave of the Mediterranean diet. And<br />

cooking al dente has revolutionized the syntax<br />

of taste by indicating a third way between<br />

raw and cooked. An art of compromise which<br />

is typically ours and which is wedded to spe-<br />

ed of preparation and to a transformative capacity<br />

adapted to all seasonings. A dish for<br />

all seasons, in fact. From the hyper-local to<br />

the super-global, this is the winning recipe of<br />

Italian food. The flavours of small localities<br />

that become the icons of a planetary taste anxious<br />

for high-definition indications. Of traditions,<br />

localism, typicality. In other words, the<br />

differences that tell of a millenary history”. In<br />

this recipe there already seems to be a promotional<br />

programme for a new Italy: initiatic<br />

and pragmatic, with taste and justice; in<br />

other words, accessible and within the reach<br />

of everybody.<br />

Permasteelisa è la holding<br />

di un gruppo leader mondiale<br />

nella progettazione, realizzazione<br />

e installazione di rivestimenti<br />

per esterni e sistemi<br />

di interni. Tra le centinaia<br />

di grandi opere architettoniche<br />

realizzate, la Sydney<br />

Opera House, le sedi del Parlamento<br />

Europeo a Bruxelles<br />

e a Strasburgo, il Moma di<br />

New York.<br />

— Permasteelisa is the holding<br />

company of a leading<br />

world group in the field of the<br />

planning, realization, and installation<br />

of external cladding<br />

and internal systems. Among<br />

the hundreds of important<br />

buildings it has collaborated<br />

on, mention should be made<br />

of the Sydney Opera House,<br />

the headquarters of the European<br />

parliaments in Brussels<br />

and Strasbourg, and the New<br />

York MoMA.<br />

14<br />

Only T-Shirt riveste un ruolo<br />

di leader nel settore dell’abbigliamentopromozionale,<br />

moda e produzioni speciali.<br />

Partecipa alle collezioni<br />

moda e collabora con marchi<br />

quali Diesel, 55Dsl, Napapijri,<br />

Miu Miu, Nautica, Stone<br />

Island e Converse.<br />

— Only T-Shirt plays an important<br />

role in the field<br />

of promotional clothing,<br />

fashion, and special products.<br />

It participates in<br />

fashion collections, and collaborates<br />

with such brands<br />

as Diesel, 55Dsl, Napapijri,<br />

Miu Miu, Nautica, Stone<br />

Island, and Converse.<br />

15<br />

Permasteelisa Group<br />

Cosa ti differenzia sul mercato?<br />

La capacità di adattarsi al luogo in<br />

cui andiamo ad operare, tedeschi in<br />

Germania, asiatici in Asia, americani<br />

negli Stati Uniti. Senza perdere<br />

mai di vista la nostra identità e le<br />

nostre radici fortemente italiane. Per<br />

questo il nostro headquarter rimane<br />

a Vittorio Veneto perché lì Permasteelisa<br />

è nata e cresciuta fino a diventare<br />

la realtà internazionale che conosciamo.<br />

What differentiates you from the<br />

rest of the market? our ability to<br />

adapt to the people and places where<br />

we are going to work: Germans in<br />

Germany, Asians in Asia, Americans<br />

in the U.S.A. But without ever losing<br />

sight of our strongly Italian identity<br />

and roots. This is why our headquarters<br />

remain in Vittorio Veneto, because<br />

it was there that Permasteelisa<br />

began life and grew to became the<br />

international presence that we know<br />

today.<br />

Davide Croff, Presidente/President<br />

Only T-Shirt<br />

Cosa significa innovazione oggi?<br />

Significa aggregazione prima di tutto<br />

cioè lavorare in team con altre<br />

aziende. Significa rinnovare i sistemi<br />

del credito in Italia e significa puntare<br />

sul Made in Italy: tutti invidiano<br />

lo stile di vita italiano, il nostro standard<br />

di vita, che è altissimo. <strong>Il</strong> Made<br />

in Italy è il nostro petrolio. Questa è<br />

l’innovazione che si deve fare oggi.<br />

Giulio Falasco, Presidente/President<br />

Pub Company è dal 1999 sviluppatore<br />

e publisher di software<br />

e videogames. L’azienda<br />

ha collaborato fino ad<br />

oggi con i più importanti<br />

brand nel settore dei videogiochi<br />

quali Nintendo<br />

DS, Nintendo DSi , Nintendo<br />

Wii , Sony Playstation<br />

® , Sony Playstation ® 2,<br />

Sony Playstation ® 3, Sony<br />

Playstation ® Portable, Microsoft<br />

Xbox 360 ® and Apple I-<br />

Phone ® .<br />

— Since 1999 Pub Company<br />

has developed and published<br />

software and videogames.<br />

Up to the present<br />

day the firm has worked together<br />

with the most important<br />

brands in the videogame<br />

market, including Nintendo<br />

DS, Nintendo DSi ,<br />

Nintendo Wii , Sony Playstation<br />

® , Sony Playstation ®<br />

2, Sony Playstation ® 3, Sony<br />

Playstation ® Portable, Microsoft<br />

Xbox 360 ® , and Apple I-<br />

Phone ® .<br />

What is the meaning of innovation<br />

today? Above all it means aggregation:<br />

in other words, to work<br />

as a team with other businesses. It<br />

means renewing the credit system<br />

in Italy, and it means staking everything<br />

on products made in Italy:<br />

everyone envies the Italian life-style,<br />

our standard of living, which is extremely<br />

elevated. Products made in<br />

Italy are our petrol. This is the innovation<br />

we must undertake today.<br />

16<br />

Pub Company<br />

Qual’è il livello di innovazione della<br />

tua azienda? Pub Company sta<br />

sviluppando la prima categoria di<br />

giochi a “controllo mentale” attraverso<br />

l’utilizzo della Pub Company 3i<br />

Mind Controller che potrà essere una<br />

delle più importanti innovazioni dei<br />

prossimi anni nel settore dell’intrattenimento.<br />

recentemente ha fondato<br />

un nuovo laboratorio, “Pub-Lab”<br />

cuore creativo di Pub Company, che<br />

lavora sulla creazione e prototipazione<br />

di nuove idee abbinando innovazione<br />

industriale e design: elementi<br />

fondamentali per prodotti tecnologicamente<br />

avanzati e innovativi come i<br />

giochi di ultima generazione.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

Pub Company is developing the<br />

first generation of “mental control”<br />

games with the use of the Pub Company<br />

3i Mind Controller; this promises<br />

to be one of the most important<br />

innovations in the entertainment<br />

sector over the next few years. recently<br />

it has set up a new laboratory,<br />

the “Pub-Lab”, which is Pub Company’s<br />

creative heart. It is concerned<br />

with the creation and prototyping of<br />

new ideas by coupling industrial innovation<br />

and design: basic elements<br />

for such technologically advanced<br />

and innovative products as the games<br />

of the next generation.<br />

78 — Directory/Directory Directory/Directory — 79


InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />

HISTorIES<br />

LA TECNOLOGIA<br />

è NELL’ARIA/<br />

TECHNOLOGY IS<br />

IN <strong>THE</strong> AIR<br />

Dainese, società italiana leader<br />

nel mondo nella produzione<br />

di abbigliamento protettivo<br />

per motociclisti e praticanti<br />

di sport dinamici, nasce<br />

nel 1972 a Molvena (VI)<br />

fondata dall’attuale Presidente<br />

Lino Dainese che iniziò<br />

l’attività con la produzione<br />

di pantaloni in pelle per il<br />

Motocross.<br />

Dainese is the Italian company<br />

leader in the world of<br />

protective clothing and gear<br />

for motorcycle riders and dynamic<br />

sports in general. Dainese<br />

comes into existence<br />

in 1972 in Molvena, founded<br />

by its current President, Lino<br />

Dainese. Activity begins with<br />

the production of leather<br />

pants for motocross riders.<br />

nella recente Mostra del Palladio in<br />

occasione dei 500 anni dalla nascita,<br />

rivista a Madrid nel 2009 e che ad<br />

aprile di quest’anno sarà a new york,<br />

osservando la pianta "angelica" di Vicenza<br />

del ’500 mi colpì la quantità di<br />

mulini situati lungo il Bacchiglione,<br />

specialmente nelle vicinanze di Ponte<br />

degli Angeli, che davano energia alle<br />

numerose botteghe artigiane, tessitori<br />

soprattutto, che in quei tempi riuscivano<br />

ad esportare i loro manufatti nei<br />

mercati di Lione ed Anversa. Queste<br />

nostre radici del saper fare ad "arte" si<br />

son trasferite fino ai nostri giorni. <strong>Il</strong><br />

saper fare con le mani, le conoscenze<br />

e le esperienze tramandate unitamente<br />

al "sapere tacito" (r. Sennet)<br />

sono stati la spinta iniziale alle nostre<br />

attività, alle nostre imprese. Per questo<br />

motivo "Dainese" è nato a Molvena,<br />

una scoperta per me del ’72, un distretto<br />

della confezione in pelle che da<br />

Breganze, passando appunto per Molvena<br />

e Marostica, veniva fino alle porte<br />

di Bassano.<br />

Queste sapienti manualità ed abilità<br />

ci hanno permesso di essere conosciuti<br />

ed apprezzati nei mercati mondiali.<br />

E sono attualmente fondamentali<br />

nello sviluppo di progetti innovativi<br />

dove necessariamente altre competenze<br />

- mediche, traumatologiche, ergonomiche<br />

ed ingegneristiche - vanno<br />

a formare la progettualità del futuro.<br />

L’esempio più eclatante è il recente<br />

"D-air" che consiste in una protezione<br />

attraverso l’aria dei piloti in pista e<br />

che presto avrà applicazione sulla strada<br />

ed in altri sport dinamici olre che<br />

nel mondo del lavoro e dell’automotive.<br />

<strong>Il</strong> nostro sogno di portare l’intelligenza<br />

indossata sugli abiti si è reso possibile<br />

sì per l’apporto di ingegneri informatici<br />

ed elettronici, ma non sarebbe<br />

stato possibile se non unito alla capacità<br />

manuale ed alla sapienza dei tecnici<br />

artigiani che hanno trovato soluzioni<br />

ed applicazioni attorno al corpo<br />

umano.<br />

When looking at the “angelic” Sixteenth<br />

Century map of Vicenza in the<br />

recent show marking the fifth centenary<br />

of the birth of Palladio - seen<br />

in Madrid in 2009 and arriving in<br />

New York in April – I was struck<br />

by the number of mills along the River<br />

Bacchiglione. They were concentrated<br />

above all near the Ponte degli<br />

Angeli bridge and powered the<br />

various craft workshops, above all<br />

those for the production of textiles,<br />

which at the time exported their products<br />

to the markets in Lyons and<br />

Antwerp. These distant roots of our<br />

know-how in arts and crafts have<br />

continued to flourish up to the present<br />

day. Knowing how to use our<br />

hands - knowledge and experience<br />

handed down together with “tacit<br />

knowledge” (R. Sennet) - was the initial<br />

stimulus for our activity and our<br />

undertakings. This was why Dainese<br />

was started up in Molvena, a place<br />

I discovered in 1972. The town lies<br />

at the heart of an area devoted to leather<br />

manufactory: it stretches from<br />

Breganze, crosses Molvena and Marostica,<br />

and arrives at Bassano.<br />

This expertise in manual deftness<br />

and ability has allowed us to become<br />

well-known and appreciated in<br />

all the markets of the world. And they<br />

are still basic to the development of<br />

innovative projects for which, inevitably,<br />

other skills – medical, traumatologic,<br />

ergonomic, and engineering<br />

- are also part of our future plans.<br />

The most striking example is our recent<br />

“D-air”, an airbag-protection for<br />

racing drivers which will soon be in<br />

use on the track and in other highspeed<br />

sports, as well as in the sphere<br />

of work and the motor industry.<br />

Our dream of applying design intelligence<br />

to clothing was made possible,<br />

of course, by the contribution of computer<br />

and electrical engineers; but it<br />

would not have happened without<br />

the manual ability and the knowhow<br />

of our craft-technicians who discovered<br />

solutions and applications<br />

to the human body.<br />

Lino Dainese, Presidente/President<br />

LA MoDA<br />

CoME<br />

MoTorE DI<br />

Un nUoVo<br />

SVILUPPo<br />

— FASHIon AS<br />

<strong>THE</strong> EnGInE<br />

For nEW DE-<br />

VELoPMEnT<br />

Testo/Text<br />

Michele Bocchese<br />

Presidente Sezione Moda<br />

Industria — Confindustria<br />

Vicenza/President of the<br />

Fashion Industry Section<br />

– the Italian Manufacturers’<br />

Association<br />

Si potrebbe anche far finta di niente. Chiudere<br />

gli occhi per qualche minuto, lasciarsi<br />

trasportare verso lidi rassicuranti che parlano<br />

di sviluppo, di leadership economica del<br />

nordest, di primati italiani nell’esportazione,<br />

di tante sicurezze che hanno accompagnato<br />

l’impetuosa crescita della nostra terra,<br />

che da un’economia prevalentemente agricola<br />

arriva ad essere un polo tra i più industrializzati<br />

d’Europa. ricordo un paragone<br />

che spesso abbiamo utilizzato per spiegare il<br />

valore di una delle più industrializzate province<br />

del Veneto. Vicenza, si diceva, esporta<br />

quanto l’intera Grecia. Forse non è neppure<br />

più cosi, ma il punto vero, ahimè, è un altro e<br />

molto lontano dai ricordi di soli pochi mesi fa<br />

e dalle opposte voci catastrofiste che vedono<br />

il baratro non dietro l’angolo ma lungo la strada<br />

dove già siamo. <strong>Il</strong> punto vero è che, per la<br />

prima volta dal dopoguerra, il nostro mondo<br />

(non solo quello economico) è profondamente<br />

cambiato. A questo punto più che mai dobbiamo<br />

veramente fare qualcosa. ognuno ha<br />

un ruolo in questa nuova battaglia: l’imprenditore,<br />

il politico, i lavoratori tutti, le associazioni<br />

di categoria, i funzionari pubblici. Tutti<br />

abbiamo la nostra parte da fare per sconfiggere<br />

una crisi profonda che ha attaccato il nostro<br />

sistema economico. Le origini di questa<br />

crisi ci interessano poco, le lasciamo studiare<br />

agli esperti. Ci interessa però la risposta<br />

che possiamo e dobbiamo dare, tenendo ben<br />

presente una grandissima e profonda novità:<br />

da questa congiuntura da soli non si esce. Aggregazioni,<br />

reti, accordi: sono tutti strumenti<br />

che nei prossimi mesi dovranno divenire abituali,<br />

perché saranno la base della “way out”,<br />

insieme agli altri strumenti che sono da tempo<br />

nella nostra cassetta degli attrezzi contro<br />

la crisi, ossia l’innovazione, la flessibilità,<br />

la ricerca continua di nuovi mercati. C’è<br />

poi un altro aspetto su cui il Veneto deve giocare<br />

una partita fondamentale ed è la nuova<br />

progettualità. Sulle pagine del Corriere della<br />

Sera bene ha detto Dario Di Vico quando<br />

ha ricordato il caso di Bilbao, “vecchio insediamento<br />

manifatturiero del novecento fordista,<br />

che di punto in bianco decise di cambia-<br />

re il volto della città e chiamò Frank Gehry a<br />

realizzare in città il Guggenheim Museum”.<br />

Quello va considerato un esempio fulgido di<br />

cosa può fare una progettualità forte che possa<br />

chiamare in causa tutte le categorie, tutti<br />

gli attori, uniti in uno sforzo comune che centuplica<br />

gli effetti rispetto alla pura sommatoria<br />

di singoli sforzi.<br />

non è certo ad un nuovo Guggenheim che<br />

pensiamo (visto che oltretutto ne abbiamo già<br />

uno), ma a un modo di progettare interventi<br />

sul territorio che vada al di la degli schemi<br />

finora adottati. Se guardiamo bene, in altre<br />

parti del mondo possiamo trovare esempi<br />

straordinari in questo senso. La Moda ha<br />

sempre rappresentato un laboratorio di ricerca<br />

continuo e sono sicuro che a questo progetto<br />

potrebbe dare un contributo straordinario.<br />

Una moda che nel Veneto è rappresentata<br />

dall’artigianato più raffinato insieme alle<br />

più moderne tecnologie industriali delle grande<br />

aziende, che pure hanno potuto svilupparsi<br />

insieme alla miriade di piccole e medie realtà<br />

aziendali. Come dice il sociologo Paolo<br />

Feltrin, profondo conoscitore della realtà dei<br />

distretti industriali: «oggi la globalizzazione<br />

chiede di combinare le risorse e le capacità<br />

interne all’impresa con quelle che si trovano<br />

all’esterno, in patria e all’estero». Attenzione,<br />

“<strong>Il</strong> decollo economico in queste terre<br />

non è venuto dall’esterno, esso è nato dal Veneto<br />

contadino di ieri, il quale ha saputo svilupparsi,<br />

organizzarsi, trasformarsi in forza<br />

della creatività dei suoi abitanti e della sua<br />

cultura”. Così Monsignor Giuseppe Dal Ferro,<br />

definisce con grande acutezza “l’intelligenza<br />

delle mani” quella forza che ha saputo<br />

generare quello che oggi tutti vediamo. Ma<br />

da quella intelligenza, da quella forza, credo,<br />

dobbiamo trarre un grande insegnamento<br />

e cioè che non riusciremo a vincere questa<br />

battaglia senza la grande rete di collaborazione,<br />

di sinergie tra le forze positive del nostro<br />

territorio. Ed è proprio a queste che mi rivolgo<br />

pensando ad un “nuovo tempo” per una regione<br />

che potrà presto uscire dalla crisi ridefinendo<br />

ancora una volta il suo ruolo di leadership,<br />

non solo economica, nel nostro Paese.<br />

—————<br />

You could pretend that nothing is happening.<br />

Close your eyes and be wafted off to<br />

other reassuring shores where they speak<br />

about development, the financial leadership<br />

of the Northeast, of Italian supremacy in exporting,<br />

of the many certainties that have developed<br />

with the heady growth of our territory<br />

which, from being a mainly agricultural<br />

economy, has come to be one of the most industrialized<br />

centres of Europe. There comes<br />

to mind a frequently used comparison for explaining<br />

the value of one of the most industrialized<br />

provinces of the Veneto region. Vicenza,<br />

it was said, exports as much as the<br />

whole of Greece. Perhaps it is not even like<br />

this any longer, but the real point, sadly, is<br />

another one and quite unlike the memories<br />

of just a few months back or the contrasting<br />

voices of catastrophe that see the abyss,<br />

not just round the corner, but right ahead on<br />

the road we are following. The real point is<br />

that for the first time since the war, our world<br />

(and not just in a financial sense) has changed<br />

deeply. And at this point, more than ever,<br />

we really must do something. Everybody has<br />

a role in this new battle: entrepreneurs, politicians,<br />

workers, trade associations, and public<br />

officials. We all have our part to play in<br />

order to overcome the deep crisis that has attacked<br />

out economic system. The origins of<br />

this crisis are of no concern here: we can leave<br />

them to the experts. What is of interest,<br />

though, is the answer that we can and must<br />

give, taking into account a great and deep<br />

necessity: we cannot emerge from this situation<br />

by ourselves. Aggregations, networks,<br />

agreements: these are all tools that in the forthcoming<br />

months must become habitual because<br />

they will be the basis for our way out,<br />

together with the other tools that for some<br />

time have been in our toolbox for fixing the<br />

crisis: in other words, innovation, flexibility,<br />

and a continual search for new markets.<br />

And then there is another aspect which<br />

the Veneto must make the very most of, and<br />

this is new planning. Dario Di Vico stated<br />

this very well in the pages of the Corriere della<br />

Sera when talking about the Bilbao experience:<br />

“An old area of factories using the last<br />

century’s Fordian techniques, suddenly decided<br />

to completely change the face of the city,<br />

and it asked Frank Gehry to build the Guggenheim<br />

Museum in the city”. This is a shining<br />

example of what strong planning can do<br />

to call to arms all the categories and protagonists<br />

and join them together in a common effort<br />

that can multiply efforts a hundredfold<br />

rather than being the pure sum of single forces.<br />

Of course, no one is planning yet another<br />

Guggenheim Museum: one already exists, after<br />

all. The problem is something different:<br />

how can we plan and supersede the methods<br />

we have already tried out? If we look closer,<br />

we can see that in other parts of the world<br />

there are other and extraordinary methods to<br />

inspire us. Fashion has always been a workshop<br />

for research, and, of course, I am quite<br />

certain that this project of ours will continue<br />

to offer its own amazing contribution. In the<br />

Veneto region, fashion means the most highly<br />

refined craft wedded to big businesses’ most<br />

modern industrial technology which – and<br />

this must be underlined - has always gone<br />

hand in hand with the myriad small and medium<br />

firms.<br />

As the sociologist Paolo Feltrin, someone<br />

who has a deep knowledge of what is happening<br />

in the various areas of industry, has<br />

said: “Today globalization insists on adding<br />

together the resources and skills found within<br />

a business to those lying outside, whether<br />

here or abroad”. But there is a warning:<br />

“Our economic take-off did not come from<br />

outside: it began with the Veneto farm workers<br />

of yesterday; they knew how to develop,<br />

organize, and transform themselves into a<br />

force expressing their creativity and culture”.<br />

Monsignor Giuseppe Dal Ferro continued to<br />

pinpoint acutely “the intelligence of the hands”<br />

as the generator of what we see today.<br />

I think we something to learn from that intelligence,<br />

that strength: we cannot win this<br />

battle without a great network of collaboration,<br />

without the synergies between the positive<br />

forces of our territory. And it is precisely<br />

to this question that I turn when I think of<br />

“new times” for a region that might well soon<br />

emerge from this crisis by once again redefining<br />

its leading role: not just an economic<br />

role, but one for our whole country.<br />

80 — Directory/Directory Directory/Directory — 81


LA CoMUnITà<br />

ProFESSIonALE:<br />

IL TErrITorIo<br />

— <strong>THE</strong> ProFES-<br />

SIonAL<br />

CoMMUnITy:<br />

<strong>THE</strong> TErrITory<br />

Testo/Text<br />

Andrea Tomat<br />

Presidente/President of<br />

Confindustria Veneto<br />

Alla produzione del PIL veneto, il manifatturiero<br />

pesa quasi per il 35%. Stiamo assistendo ad<br />

un significativo ridisegno della mappa dei prodotti<br />

e dei processi produttivi dell’economia veneta,<br />

tuttavia non si può negare che – in Veneto<br />

– la capacità di produrre sia stata e sia tuttora<br />

tra le più elevate a livello mondiale. <strong>Il</strong> “modello<br />

nord Est” è caratterizzato da impresa<br />

diffusa, collegata in filiere, aperta agli scambi<br />

internazionali, dotata di competenze mediamente<br />

vincenti. Le competenze sono un asset<br />

importante della nostra capacità di produrre<br />

e di competere nel mondo. Le competenze<br />

rappresentano un mix di saperi, di applicazione<br />

di tecnologie avanzate, di abilità manuale,<br />

di creatività, sia essa prodotta in azienda, che<br />

ricercata lungo la filiera dei fornitori e dei servizi.<br />

I sistemi di piccola impresa, trainati nelle<br />

strategie dalle imprese leader, ha prodotto filie-<br />

17<br />

re integrate e reti sempre più lunghe ed internazionali.<br />

E la rete presuppone capacità di utilizzo<br />

dell’intelligenza artificiale, che, attraverso<br />

formule flessibili, non sostituisce, ma feconda<br />

la consolidata capacità di fare.È un “saper<br />

fare” che ha saputo mantenere in vita sia la dimensione<br />

“artigianale-personalizzata” del prodotto,<br />

che la capacità di organizzare processi<br />

industriali. La revisione delle “mappe della<br />

produzione mondiale”, accentuata dalla crisi<br />

mondiale, ci pone di fronte una nuova sfida:<br />

l’integrazione e la qualificazione dei fattori che<br />

hanno reso famoso il made in Italy: creatività,<br />

conoscenza innovativa, prodotti, ove tecnologia<br />

e perfezione nel realizzarli vanno di pari<br />

passo. Dal 1300 fino al 1600 l’Arsenale di Venezia<br />

è stata la più grande ed efficiente impresa<br />

del mondo. A Francesco I°, re di Francia,<br />

gli arsenalotti armarono una nave da guerra<br />

in una notte. L’Arsenale fu la Toyota del 1300.<br />

Progettisti, tecnici, maestri d’ascia, carpentieri<br />

formavano una "comunità professionale", ove<br />

ognuno concorreva alla costruzione delle navi.<br />

Questo erano Venezia ed il Veneto allora. Così<br />

è e potrà essere ancora il Veneto.<br />

—————<br />

Manufacturing contributes almost 35% to<br />

the production of the Veneto region’s GDP.<br />

But, while we are seeing a significant redrawing<br />

of the map of products and productive<br />

processes of the economy, it cannot be denied<br />

that – in the Veneto – productive ability<br />

has been, and still is, among the strongest in<br />

the world. The “Northeast Model” is characterized<br />

by a wide network of enterprises linked<br />

in supply chains, open to international<br />

exchanges, and boasting an above-average<br />

Sonus Faber<br />

Ti senti più artigiano o sei più industriale?<br />

O entrambi? Sonus Faber,<br />

“suono fatto a mano”, particolare<br />

binomio di artigianalità/tecnologia:<br />

da un lato un’artigianalità<br />

contemporanea, che identifica la<br />

massima espressione della sensibilità<br />

e dell’abilità umana nei processi<br />

di selezione e lavorazione, dall’altro<br />

una tecnologia, mai sazia d’avanguardia,<br />

che si avvale del più rinomato<br />

know-how nordeuropeo. Siamo<br />

sostanzialmente artigiani nel cuore<br />

e industriali nelle membra.<br />

Sonus Faber è un esempio<br />

di eccellenza nel panorama<br />

mondiale dell’alta fedeltà,<br />

che gli riconosce lo stile<br />

esclusivo delle creazioni,<br />

frutto dell’accuratezza e della<br />

ricerca dei materiali, delle<br />

rifiniture e dei particolari dei<br />

suoi diffusori acustici. Dalla<br />

sua sede di Arcugnano (VI),<br />

serve oltre 2000 punti vendita<br />

nei 5 continenti.<br />

expertise. Expertise is an important asset for<br />

our capacity to produce and to compete with<br />

the rest of the world. It is a mixture of knowledge,<br />

the application of advanced technologies,<br />

manual ability, and creativity, whether<br />

produced in the firm itself or discovered<br />

through the chain of suppliers and services.<br />

The small-business system, propelled by the<br />

strategies of leading firms, has resulted in<br />

increased and more international integrated<br />

supply chains and networks. And such networks<br />

take for granted the capacity to use<br />

artificial intelligence which, through flexible<br />

formulas, fertilizes rather than substitutes<br />

consolidated productive abilities.<br />

It is this productive know-how that has<br />

kept alive both the “personalized/craft” dimension<br />

of the product and the ability to organize<br />

industrial processes. The revision of<br />

the “map of world production”, a revision<br />

underlined by the world crisis, presents us<br />

with a new challenge, that of the integration<br />

and qualification of those factors that<br />

have made Italian products famous: creativity,<br />

innovative knowledge, and products in<br />

which technology and perfection in finishing<br />

go hand in hand. From 1300 to 1600 the Arsenal<br />

in Venice was the largest and most efficient<br />

business in the world. The workers in<br />

the Arsenal equipped a warship in a single<br />

night for Francis I, King of France. The Arsenal<br />

was the Toyota of the 14th Century. Planners,<br />

technicians, master axe-wielders, and<br />

carpenters formed a “professional community”<br />

in which everyone worked together for<br />

the construction of ships. This was Venice<br />

and the Veneto then. This is how the Veneto<br />

is now and can continue to be.<br />

Are you more of a crafts workshop<br />

or an industry? Or both? Sonus<br />

Faber, “handmade sound”, is<br />

a particular coupling of crafts and<br />

technology: on the one hand we<br />

have contemporary craft which discovers<br />

the highest expression of human<br />

sensibility and ability in the<br />

processes of selection and workmanship;<br />

on the other hand we have a<br />

technology that always seeks out the<br />

avant-garde, and which makes use of<br />

the most renowned north European<br />

know-how. Basically, we are craftsmen<br />

in our heart and industrialists<br />

in our limbs.<br />

Sonus Faber is a shining light<br />

in world panorama of high-fidelity.<br />

It is known for the exclusive<br />

style of its output, the<br />

result of its precision, its research<br />

for the right materials,<br />

and the finishing of the details<br />

of its loudspeaker systems.<br />

From its headquarters<br />

in Arcugnano, near Vicenza,<br />

it supplies over 2000 outlets<br />

in 5 continents.<br />

18 19<br />

Spectacles<br />

Qual’è il livello di innovazione<br />

della tua azienda? Abbiamo depositato<br />

un brevetto di processo che permette<br />

di legare innovativi accostamenti<br />

di colore nel mondo dell’occhialeria,<br />

accostamenti mai realizzati<br />

prima grazie ad una nuova tecnica<br />

di incollaggio di materiali. Spectacles<br />

è anche l’azienda che nel 2007<br />

ha reso possibile il sogno di Lapo Elkann<br />

costruendo per lui il primo occhiale<br />

in carbonio strutturale mai<br />

prodotto prima al mondo.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

We have deposited a patent<br />

for a process that permits the creation<br />

of innovative colour combinations<br />

in the sphere of eyewear: thanks<br />

to a new welding technique, previously<br />

unseen combinations of materials<br />

are now possible. Spectacles<br />

is also the firm that, in 2007, made<br />

Lapo Elkann’s dream come true by<br />

creating for him the first pair of glasses<br />

in structured carbon ever to be<br />

made in the world.<br />

Spectacles fa parte di un<br />

pool di aziende che dal 1997<br />

opera nel mondo dell’occhialeria.<br />

Profondamente legata<br />

al territorio in cui opera con<br />

una produzione 100% made<br />

in Italy, l’azienda si caratterizza<br />

in particolare per aver<br />

saputo trasferire ai prodotti<br />

tecnologie provenienti da altri<br />

settori.<br />

— “Spectacles” is part of<br />

a group of firms that, since<br />

1997, has worked in the field<br />

of eyewear: one intimately<br />

linked to a locality which has<br />

a 100% Italian production.<br />

The firm is, above all, characterized<br />

by the fact that it has<br />

always made the very most<br />

of technologies employed in<br />

other sectors.<br />

Stephen<br />

Qual’è il livello di innovazione<br />

della tua azienda? I livelli di innovazione<br />

“meccanica e tecnologica”<br />

sono molto alti, ma sempre ed unicamente<br />

per mettere la mano dell’artigiano<br />

nella condizione di esercitare<br />

il suo lavoro nella maniera migliore.<br />

La Stephen Venezia è innovativa<br />

perchè punta molto sui giovani ed<br />

io, facendo parte della “seconda generazione”<br />

degli imprenditori veneti,<br />

non posso fare a meno di credere<br />

ed investire su di loro che sono il<br />

polmone e il cuore del mondo. A patto<br />

che abbiano qualche cosa da dire.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

our “mechanical and technological”<br />

levels of innovation are<br />

very high, but always and only with<br />

the aim of enabling the hands of the<br />

artisans to undertake their work in<br />

the best possible manner. Stephen<br />

Venezia is innovative because it stakes<br />

so much on the younger generation<br />

and I, being a part of the “second<br />

generation” of entrepreneurs in the<br />

Veneto, am obliged to believe and invest<br />

in those who are the lungs and<br />

heart of the world. Provided that they<br />

have something to say.<br />

Stefano Bertollo, Presidente/President<br />

Stephen calzaturificio nato<br />

nel 1967, costituisce un punto<br />

di riferimento per la produzione<br />

di calzature per gli stilisti<br />

di fama internazionale.<br />

Negli ultimi anni, l’azienda ha<br />

intrapreso un nuovo percorso<br />

con la creazione di una propria<br />

linea di calzature: Stephen<br />

Venezia.<br />

— Stephen is a shoe factory<br />

which opened in 1967. It<br />

is the shoemaking reference<br />

point for the most famous international<br />

designers. Over<br />

the past few years the firm<br />

has initiated a new undertaking<br />

with the creation of its<br />

own shoe collection: Stephan<br />

Venezia.<br />

82 — Directory/Directory Directory/Directory — 83


20<br />

Treviso Tecnologia<br />

Qual’è il livello di innovazione della<br />

tua azienda? L’innovazione è un<br />

processo continuo da far crescere<br />

in un Ecosistema. La combinazione<br />

di ICT, biotecnologia, nanotecnologia<br />

e neuroscienza crea le condizioni<br />

per una riforma radicale dell’organizzazione<br />

della produzione, per<br />

un ripensamento dei prodotti, per<br />

un rinnovamento dei modelli di business,<br />

ridisegnando il perimetro di<br />

quasi ogni settore industriale. La nostra<br />

organizzazione cerca di attivare<br />

meccanismi stabili di connessione<br />

con il mondo dell’education, della<br />

produzione della ricerca e delle imprese.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

<strong>Innov</strong>ation is a continuous process<br />

for growth within an ecosystem.<br />

The combination of ICT, biotechnology,<br />

nanotechnology, and neuroscience<br />

creates, in fact, the conditions for<br />

a radical reform of production organization,<br />

for the rethinking of products,<br />

and for the renewal of business models<br />

by redesigning the outlines of almost<br />

every sector of industry. our organization<br />

aims at stimulating stable<br />

interconnections with the world of<br />

education, production, research, and<br />

businesses.<br />

Roberto Santolamazza, Direttore/Director<br />

Treviso Tecnologia è l’Azienda<br />

Speciale per l’innovazione<br />

della CCIAA di Treviso creata<br />

per la promozione di una<br />

cultura di impresa orientata<br />

all’innovazione. Treviso Tecnologia<br />

agisce come facilitatore<br />

nell’informazione, formazione<br />

e sviluppo di servizi per<br />

lo sviluppo dell’innovazione<br />

presso le imprese attraverso<br />

il network tra il mondo<br />

della ricerca, dell’università,<br />

degli Enti Pubblici e delle Associazioni.<br />

Treviso Tecnologia is a specialized<br />

section of Treviso’s<br />

Chamber of Commerce, Industry,<br />

Crafts, and Agriculture.<br />

It is an organization specially<br />

created for the promotion<br />

of learning about how to<br />

innovate. Treviso Tecnologia<br />

makes available information,<br />

training, and the development<br />

of services for the growth<br />

of innovation in businesses<br />

through the network of research,<br />

universities, public bodies,<br />

and associations.<br />

Ummagumma è una realtà<br />

unica nel campo della moda<br />

per la sua creatività e innovazione:<br />

l’azienda ricrea, riassembla<br />

e reinventa oggetti<br />

nuovi, unici e contemporanei<br />

utilizzando come materiale<br />

base la camera d’aria dei<br />

pneumatici.<br />

— Ummagumma is unique<br />

in the field of fashion due to<br />

its creativity and innovations.<br />

The firm recreates, reassembles,<br />

and reinvents new,<br />

unique, and contemporary<br />

objects using inner-tubes as<br />

its basic material.<br />

21<br />

Ummagumma<br />

Qual’è il livello di innovazione della<br />

tua azienda? Facciamo innovazione<br />

dando una nuova funzione ad<br />

un materiale normalmente presente<br />

in altri settori, sviluppando nuovi<br />

utilizzi per gli scarti di tutte le parti<br />

delle camere d’aria degli pneumatici<br />

– parti meccaniche comprese - e<br />

riducendo i problemi di smaltimento.<br />

Facciamo innovazione sviluppando<br />

un know how fino ad ora assente,<br />

trovando tecniche per cucire e realizzare<br />

artigianalmente o industrialmente<br />

i nostri prodotti di gomma.<br />

Facciamo innovazione individuando<br />

nuove pionieristiche frontiere di utilizzo<br />

del materiale che fin dall’inizio<br />

del secolo scorso è stato core business<br />

dell’azienda di famiglia.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

We innovate by giving a new<br />

function to a material that is normally<br />

to be found in other sectors;<br />

by developing new uses for the rejected<br />

parts of the inner-tube of tyres,<br />

mechanical parts included; and by<br />

reducing the problem of disposal. We<br />

innovate by discovering new frontiers<br />

to pioneer with the use of a material<br />

that, since the beginning of<br />

the last century, has been the core<br />

business of our family firm.<br />

L’InnoVAzIonE<br />

SUBITo. non<br />

LE PAroLE<br />

— InnoVA<strong>TIon</strong><br />

noW: FACTS,<br />

noT WorDS<br />

Testo/Text<br />

Renato Brunetta<br />

Ministro per la Pubblica<br />

Amministrazione e l’<strong>Innov</strong>azione<br />

Minister for Public Administration<br />

and <strong>Innov</strong>ation<br />

L’Italia ha bisogno di innovazione, e non a<br />

parole. <strong>Il</strong> mio ministero ha due declinazioni:<br />

Pubblica Amministrazione e <strong>Innov</strong>azione.<br />

Declinazioni che sono strettamente collegate.<br />

Dal miglioramento dell’una, deriva il sostegno<br />

all’altra. Come è ormai noto, dopo quasi<br />

due anni di lavoro, il mio obiettivo è riformare<br />

la pubblica amministrazione entro la fine<br />

della legislatura. Si tratta di una grande azienda<br />

con oltre 3,5 milioni di dipendenti che produce<br />

beni e servizi, proprio come qualsiasi altra<br />

azienda, ma con un ampio margine di recupero<br />

di efficienza, quantificabile nel 40% a<br />

parità di risorse investite. La burocrazia italiana<br />

costa 4.500 euro a cittadino contro i 3.300<br />

euro della media degli altri paesi europei. occorre<br />

avvicinarsi a questi standard perché ci<br />

permetteranno di liberare quelle risorse necessarie<br />

allo sviluppo del Paese. Certo, non è<br />

una attività facile: ci sono ostacoli organizzativi,<br />

una mentalità a volte non pronta a recepire<br />

il cambiamento organizzativo e tecnologico,<br />

cui si aggiungono spesso resistenze corporative<br />

che vedono, con la mia azione, il rischio di<br />

perdere alcuni privilegi. A questo per fortuna<br />

si contrappone il grande incoraggiamento dei<br />

cittadini e di coloro, e sono molti, che dall’interno<br />

della pubblica amministrazione vogliono<br />

costruire uno Stato amico del cittadino, efficiente<br />

nella sua organizzazione e in grado di<br />

valorizzare la professionalità di chi ci lavora.<br />

La Pubblica Amministrazione non come ostacolo<br />

ma, al contrario, come catalizzatore e sostenitore<br />

dell’innovazione. Come? Sono tre i<br />

modi con cui è possibile. <strong>Il</strong> primo è la semplificazione<br />

normativa, necessaria per eliminare<br />

quelle idiosincrasie che spesso rendono impossibile<br />

lo sviluppo dell’innovazione. <strong>Il</strong> secondo<br />

è il coordinamento e la valorizzazione degli<br />

attori territoriali dell’innovazione, quali le<br />

università, i centri di ricerca, i centri di competenza,<br />

i parchi scientifici e tecnologici, che<br />

spesso lavorano “di nascosto” e in competizione<br />

tra loro. <strong>Il</strong> terzo, è un ruolo nuovo per la<br />

Pa: quello di acquirente di prodotti e servizi di<br />

nuova generazione. Ci sono alcune tecnologie<br />

che, prima di diventare un successo commerciale,<br />

possono trarre grande beneficio, per la<br />

loro prima diffusione, dalla Pubblica Amministrazione.<br />

Basti pensare alle tecnologie per la<br />

produzione di energie rinnovabili. Se la Pa le<br />

adottasse per prima, oltre ai benefici per l’ambiente,<br />

contribuirebbe a creare le professionalità<br />

necessarie per poi rendere economica<br />

e conveniente la loro diffusione anche in ambiente<br />

privato. La pubblica amministrazione<br />

non come ostacolo ma, al contrario, come ca-<br />

talizzatore e sostenitore dell’innovazione, dicevamo.<br />

A tale scopo abbiamo lanciato il programma<br />

i2012. <strong>Il</strong> programma si articola in tre<br />

assi: Pubblica Amministrazione, Imprese e Persone.<br />

<strong>Il</strong> primo asse, già noto, è eGov2012, che<br />

sviluppa il Piano nazionale di e-government già<br />

approvato dal Governo. <strong>Il</strong> secondo asse, iEconomy,<br />

si propone di favorire l’innovazione nella<br />

Pubblica Amministrazione e nelle imprese eliminando<br />

gli ostacoli burocratici alla competitività,<br />

mentre il terzo, iSociety, punta a prevenire<br />

il rischio di esclusione informatica. In pratica,<br />

se eGov2012 è rivolto al miglioramento dell’efficienza<br />

della PA e alla realizzazione di servizi<br />

per i cittadini, iEconomy e iSociety si propongono<br />

di creare un contesto favorevole allo sviluppo<br />

dell’innovazione nel Paese. <strong>Il</strong> piano si propone,<br />

infatti, entro il 2012, un’azione profonda<br />

di razionalizzazione e recupero di coerenza<br />

delle attuali attività svolte al sostegno dell’innovazione.<br />

<strong>Il</strong> programma si basa su tre considerazioni<br />

strategiche. La prima è che le risorse finanziarie<br />

e gli asset che la pubblica amministrazione<br />

già utilizza per il miglioramento della<br />

sua efficienza e per l’erogazione dei suoi servizi<br />

fondamentali possono e devono essere utilizzate,<br />

senza costi aggiuntivi, per stimolare e sostenere<br />

l’innovazione tra le imprese italiane. La<br />

seconda è che vi è un ampio insieme di azioni<br />

di semplificazione legislativa, normativa e amministrativa<br />

che, senza costi aggiuntivi, possono<br />

liberare un’enorme quantità di energia innovativa<br />

nel Paese. La terza è che un’azione di coordinamento<br />

centrale forte tra le politiche in<br />

capo ai diversi Ministeri competenti può contribuire<br />

in modo rilevante a rendere più efficace<br />

l’impatto delle politiche per l’innovazione che<br />

già oggi costituiscono il portafoglio dell’azione<br />

di Governo. L’idea è quella di fare fruttare tutto<br />

quello che di buono già c’è nella pubblica amministrazione,<br />

rendendolo disponibile e fruibile<br />

per il sostegno dell’innovazione. C’è molto da<br />

fare. L’Italia ha bisogno dell’innovazione. <strong>Il</strong> mio<br />

obiettivo, con i2012, è fare si che l’innovazione<br />

possa avere bisogno dell’Italia.<br />

—————<br />

Italy needs innovation, in fact and not in<br />

words. My Ministry has two aspects: Public<br />

Administration and <strong>Innov</strong>ation, and an improvement<br />

of the former means supporting<br />

the latter. As is well-known by now, after almost<br />

two years’ work, my aim is to reform<br />

public administration before the end of the legislature.<br />

We are dealing with a great company<br />

with over 3.5 million employees producing<br />

goods and services, just like any other<br />

firm, but there is a wide margin of efficiency<br />

to be recuperated: some 40% of the resources<br />

invested in it. Italian bureaucracy costs 4,500<br />

Euros against an average of 3,300 Euros for<br />

other European countries. It is necessary to<br />

approach this standard because this will allow<br />

us to free the resources necessary for the<br />

development of the country. Obviously this is<br />

not an easy task: there are organizational obstacles,<br />

a mentality that at times is not ready<br />

to accept organizational and technological<br />

changes; to this can be added corporative<br />

resistance which considers my actions to<br />

be a risk for certain of its privileges. Luckily<br />

this is countered by the great encouragement<br />

of citizens, and of those inside public administration,<br />

of whom there are many, who want<br />

to build a state that is a friend of the public:<br />

efficient in its organization and able to exploit<br />

the professionalism of those who work in<br />

it. So, public administration, not as an obstacle<br />

but, on the contrary, as the catalyser<br />

and backer of innovation. How? There are three<br />

possible ways. the first is a simplification<br />

of regulations, necessary for eliminating those<br />

idiosyncrasies that so often make the development<br />

of innovation impossible. The second<br />

is the coordination and development<br />

the protagonists of innovation, such as universities,<br />

research centres, centres of expertise,<br />

and scientific and technological workers<br />

who often work “hidden away” and in competition<br />

with each other. The third is a new<br />

role for the public administration: that of acquiring<br />

the latest products and services. There<br />

are certain technologies that, before becoming<br />

a commercial success, can be greatly<br />

helped in their diffusion by the public administration.<br />

Just think of the technologies for renewable<br />

energy. If the public administration<br />

were to be the first to adopt them it would,<br />

apart from the benefits for the environment,<br />

contribute to the creation of the professionalism<br />

necessary for making their diffusion economical<br />

and convenient, at a private level<br />

too. The public administration should not be<br />

an obstacle but, rather, the catalyser and backer<br />

for innovation, I said earlier. With this<br />

aim in mind we have launched the i2012 programme.<br />

This project is subdivided into three<br />

parts: public administration; businesses; and<br />

people. The first subdivision, which is already<br />

well-known, is eGov2012, which develops<br />

the national e-government plan; this has already<br />

been approved by the government. The<br />

second, iEconomy, is aimed at favouring innovation<br />

in public administration and businesses<br />

by eliminating bureaucratic obstacles<br />

to competition. The third, iSociety, is aimed<br />

at preventing the risk of exclusion from information<br />

technology. In practise, if eGov2012 is<br />

aimed at improving the efficiency of the public<br />

administration and the creation of services<br />

for citizens, iEconomy and iSociety propose<br />

the creation of a context favourable to<br />

the development of innovation in our country.<br />

In fact, before 2012 there will be incisive<br />

action to rationalize and make coherent those<br />

current activities aimed at supporting innovation.<br />

The programme is based on three<br />

strategic considerations. The first is that the<br />

financial resources and assets that the public<br />

administration is already making use of<br />

for improving its efficiency and for the allocation<br />

of its basic services, can and must be<br />

used, without extra cost, for stimulating and<br />

backing innovation in Italian businesses. The<br />

second is a wide range of actions for the simplification<br />

of administrative and regulatory<br />

laws which, without extra cost, might inject<br />

a great deal of innovative energy into the<br />

nation. The third is that an action for strong<br />

central coordination of the policies of the various<br />

competent Ministries can contribute<br />

greatly to making more efficient the impact<br />

of those policies for innovation which are already<br />

part of the government’s activities.<br />

The idea is to make the most of what is already<br />

good in public administration and make<br />

it available and utilizable for supporting innovation.<br />

There is much to do. Italy needs innovation.<br />

My objective with i2012 is to make<br />

sure that innovation needs Italy.<br />

84 — Directory/Directory Directory/Directory — 85


PEnSArE<br />

Con LE MAnI<br />

— THInkInG<br />

WITH yoUr<br />

HAnDS<br />

Testo/Text<br />

Renzo di Renzo<br />

Direttore artistico/ Art Director<br />

Fondazione Claudio Buziol<br />

<strong>Il</strong> ragazzo è seduto al pianoforte. Ha scelto un<br />

pezzo di Schubert, un Improvviso – più precisamente<br />

l’Improvviso in mi bemolle maggiore,<br />

op 90 n.1 - per cominciare. Davanti a<br />

lui 88 tasti: 52 bianchi e 36 neri. non sa quale<br />

deve premere. non si è nemmeno portato<br />

lo spartito perché il pezzo lo conosce bene:<br />

lo ha scelto apposta per impressionare subito<br />

la commissione. 88 tasti: vale a dire 1 possibilità<br />

su 88 di toccare il tasto giusto. Chiude<br />

gli occhi. respira. Le mani sopra la tastiera:<br />

ha deciso di lasciar fare a loro. Contemporaneamente<br />

la destra e la sinistra calano aperte<br />

in ottava su un sol fortissimo. Poi tutto viene<br />

da sé. Sarà capitato anche a voi. Di fronte alla<br />

tastiera di un pianoforte o più semplicemente<br />

a quella di un bancomat, di un computer o di<br />

un telefonino che ci richiedono una delle mille<br />

password, pin, puk, user name da cui siamo<br />

assediati. La mano resta sollevata, ha un<br />

attimo di esitazione, incerta sul da fare. La<br />

mente prova a riprodurre la sequenza, ma invano.<br />

Infine ci si abbandona alla memoria dei<br />

gesti. Ecco infine il passaggio di note che non<br />

22<br />

ricordavamo, ecco il codice d’accesso alla felicità.<br />

“Ci sono opere, per fortuna nostra, che<br />

richiedono all’esecutore grandi doti di penetrazione,<br />

di versatilità e di riprogrammazione<br />

tecnica, opere che obbligano a suonare con<br />

la mente e a pensare con le mani…” Così Luciano<br />

Berio scriveva a proposito del “virtuosismo”<br />

in musica.<br />

Virtuoso è un termine antico, con il quale<br />

si definisce un interprete che ha raggiunto<br />

una grande perfezione tecnica, che a volte<br />

può assumere però anche una connotazione<br />

negativa. In realtà la personalità del virtuoso<br />

è caratterizzata oltre che da un’estrema<br />

e non comune facilità all’atto esecutivo, anche<br />

da una altrettanto spontanea vena creativa.<br />

non a caso si parla spesso di virtuosismo<br />

in contesti nei quali la componente improvvisativa<br />

ha un ruolo dominante, come il jazz.<br />

Ecco: questa componente creativa, improvvisativa,<br />

è ciò che contraddistingue il virtuosismo<br />

dell’artigiano dal virtuosismo della tecnologia.<br />

Inutile nemmeno dirlo: il rendering<br />

di un oggetto è molto diverso dal prototipo<br />

dello stesso oggetto realizzato dalle mani di<br />

un artigiano. Le mani sono molto più che delle<br />

semplici mani. Sanno adattarsi alla situazione.<br />

Sanno essere occhi, quando ci si muove<br />

in una stanza buia. Le mani sono terminali<br />

avanzati del nostro pensiero. Sono strumenti<br />

che ci permettono di realizzare quello<br />

che immaginiamo, ma appunto con uno scarto<br />

creativo, la possibilità di un “errore” giusto,<br />

come lo definiva, per restare in ambito<br />

musicale, Thelonious Monk. Così come uno<br />

scrittore che raramente si limita a trascrivere<br />

la storia che ha immaginato: nell’atto di scrivere<br />

il racconto trova nuove soluzioni, i personaggi<br />

si rendono autonomi, la storia diven-<br />

Venini<br />

Qual’è il livello di innovazione della<br />

tua azienda? La nostra innovazione<br />

coincide con la continua ricerca<br />

ed affinamento dei processi produttivi.<br />

La collaborazione con maestranze<br />

altamente specializzate o con designer<br />

internazionali danno molto<br />

spesso un decisivo impulso all’innovazione.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

For us innovation mean continual<br />

research and the refinement<br />

of productive processes. Collaboration<br />

with highly specialized skilled<br />

workers and with international designers<br />

often gives a decisive impulse<br />

to innovate.<br />

Roberto Gasparotto,<br />

Direttore artistico/Artistic director<br />

ta un’altra storia. Pensare con le mani significa<br />

pensare nell’atto di fare. È molto diverso<br />

da “pensare con i piedi”. A meno che non si<br />

stia parlando di zico, Maradona o ronaldinho.<br />

Virtuosi anche loro, in fondo. Artigiani.<br />

—————<br />

The boy is sitting at the piano. He has<br />

chosen a piece by Schubert, an impromptu<br />

to start with – to be exact, the impromptu<br />

in E-flat major, op. 90, n.1. In front of him<br />

are 88 keys: 52 white and 36 black. He doesn’t<br />

know which one to hit. He hasn’t even<br />

brought along the score because he knows<br />

the work by heart: he specifically chose it for<br />

making a good impression on the jury. 88<br />

keys: that means 1 possibility out of 88 to hit<br />

the right note. He closes his eyes. Breaths.<br />

His hands are over the keyboard: he has decided<br />

to leave it up to them. In the same moment<br />

his hands open and his right hand falls<br />

on a fortissimo G. Then everything follows<br />

by itself. This must have happened to<br />

you. In front of a piano keyboard or, more<br />

simply, that of a cashpoint, a computer, or of<br />

a cell phone which need one of the thousands<br />

of passwords, PIN or PUK codes, or the<br />

user names we are flooded with. Your hands<br />

remain raised, there is a moment’s hesitation,<br />

you are uncertain what to do. The<br />

mind tries to reproduce the sequence, but<br />

in vain. Finally you give in to the memory<br />

of gestures. And here at last is the series<br />

of notes that could not be remembered,<br />

here is the access code to happiness. “There<br />

are works, ours luckily, they require from<br />

the performer great gifts of penetration, versatility,<br />

and technical reprogramming, works<br />

that need to be played with the mind and<br />

Venini è la più grande fornace<br />

artigianale di Murano e il<br />

nome di riferimento nel mondo<br />

del vetro artistico.<br />

L’azienda oggi esporta le<br />

proprie opere in tutto il mondo,<br />

nelle 3 boutique monomarca<br />

(Murano, Venezia e<br />

Milano), nei più importanti<br />

department store e in rinomate<br />

gallerie d’arte.<br />

— Venini is the most important<br />

artisan glass workshop<br />

in Murano, as well as being<br />

a worldwide reference point<br />

for the art of glass. Today<br />

the firm distributes its works<br />

throughout the world through<br />

its three brand-named boutiques<br />

(in Murano, Venice, and<br />

Milan) as well as in the most<br />

important department stores<br />

and famous art galleries.<br />

thought of with the hands…”. This was what<br />

Luciano Berio wrote about “virtuosity” in<br />

music.“Virtuoso” is an ancient term used<br />

for defining an interpreter who has reached<br />

great technical perfection; however, at times<br />

it also has a negative connotation. But, in<br />

fact, the personality of the virtuoso is characterized,<br />

not just by an extreme and uncommon<br />

executive facility, but also by an<br />

equally spontaneous creative vein. It is not<br />

by chance that we often speak of virtuosity<br />

in contexts in which improvisation has a<br />

dominating role, such as jazz. So then, this<br />

improvised creative component is what distinguishes<br />

the craftsman’s virtuosity from<br />

the virtuosity of technology. There is really<br />

no point even in saying it: the rendering of<br />

an object is far different from the prototype<br />

of the same object realized by the hands of<br />

a craftsman. Hands are far more than just<br />

hands. They know how to adapt themselves<br />

to various situations. They know how to be<br />

our eyes when we walk through a darkened<br />

room.Hands are the advanced terminals of<br />

our thoughts. They are the tools that allow us<br />

to make what we have imagined, but with a<br />

creative possibility: that of making the right<br />

“error” as, to remain in the sphere of music,<br />

Thelonius Monk said. This is just like a<br />

writer who rarely limits himself to transcribing<br />

the tales he has imagined: during the<br />

act of writing the story discovers new solutions,<br />

the characters become autonomous,<br />

the story becomes another story. Thinking<br />

with your hands means thinking in the act<br />

of doing. It is quite different from “thinking<br />

with your feet”. Unless, of course, we are talking<br />

about Zico, Maradona, or Ronaldinho.<br />

They are also virtuosos after all. Craftsmen.<br />

23<br />

ViArt è il centro espositivo<br />

dell’artigianato artistico vicentino:<br />

un luogo che accoglie<br />

e mette in mostra le opere<br />

più rappresentative delle<br />

migliori imprese artigiane del<br />

territorio.<br />

— ViArt is the exhibition centre<br />

for the crafts of Vicenza:<br />

a venue that gathers together<br />

and shows to the public the<br />

most representative works<br />

of the territory’s best crafts’<br />

workshops.<br />

ViArt<br />

Italcurvi da quasi 40 anni<br />

produce elementi curvati in<br />

legno stratificato per il settore<br />

arredo. Collabora con le<br />

più rinomate aziende del mobile<br />

di design per cui vengono<br />

prodotti oggetti ideati<br />

da designer di fama mondiale:<br />

Charles Eames, Carlo<br />

Scarpa, Philippe Starck, Ron<br />

Arad, Patricia Urquiola.<br />

— For almost 40 years Italcurvi<br />

has produced curved<br />

elements in multi-ply wood<br />

for interior decorating. It works<br />

together with the bestknown<br />

furniture design firms<br />

and produces for them the<br />

ideal objects for such worldfamous<br />

designers: Charles<br />

Eames, Carlo Scarpa, Philippe<br />

Starck, Ron Arad, and Patricia<br />

Urquiola.<br />

Qual’è il livello di innovazione della<br />

tua azienda? ViArt è un esperimento<br />

unico in Veneto e, proprio per<br />

le sue caratteristiche di innovazione,<br />

anche in Italia. Un elemento distintivo<br />

è quello della rotazione: in<br />

meno di due anni, si sono alternate<br />

circa 80 aziende. riusciamo ad offrire<br />

sempre il nuovo e le interazioni<br />

tra le aziende producono idee, che in<br />

alcuni casi danno vita a progetti comuni.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

ViArt is the first centre for<br />

exhibitions concentrating on contemporary<br />

artistic craftsmanship,<br />

with a strong inclination towards design<br />

and innovation. The aim is to<br />

convey a new and different image of<br />

artistic craftsmanship to the public:<br />

for the collective imagination it still<br />

means something folkloric.<br />

Marzio Bodria, Direttore/Director<br />

24<br />

Italcurvi<br />

Ti senti più artigiano o sei più industriale?<br />

O entrambi? Ci sentiamo<br />

una via di mezzo. ogni prodotto<br />

creato in Italcurvi è frutto di una realtà<br />

artigianale e viene realizzato attraverso<br />

un processo industriale. In<br />

ogni singola fase della produzione la<br />

componente umana è fondamentale,<br />

rendendoci un mix tra industria e<br />

tradizione artigianale. Tecnologia e<br />

tradizione sono una costante, presse<br />

e pantografi a controllo numerico<br />

si uniscono ai numerosi controlli effettuati<br />

manualmente e con occhio<br />

esperto.<br />

Are you more of a crafts workshop<br />

or an industry? Or both?<br />

We feel we are steering a middle<br />

course. Each item made by Italcurvi<br />

is a crafted product made with an industrial<br />

process. In each individual<br />

phase of production the human factor<br />

is fundamental and thus we have<br />

a mixture of industrial and craft traditions.<br />

Technology and tradition are<br />

a constant: presses and numerically<br />

controlled pantographs are employed<br />

together with other numerous checks<br />

undertaken by hand or with an expert<br />

eye.<br />

86 — Directory/Directory Directory/Directory — 87


25<br />

Zamperla<br />

Ti senti più artigiano o sei più<br />

industriale? O entrambi? Entrambi.<br />

<strong>Il</strong> valore aggiunto dell’azienda<br />

sta nel garantire il giusto equilibrio<br />

tra un’impostazione industriale, per<br />

quanto riguarda la progettazione e la<br />

gestione, e una mentalità artigianale<br />

per quanto riguarda la finitura del<br />

prodotto e la flessibilità di risposta<br />

al mercato. Alla zamperla lavorano<br />

fianco a fianco i migliori ingegneri,<br />

con i loro software all’avanguardia,<br />

e gli artigiani in grado di modellare<br />

manualmente soggetti di altissimo<br />

design. Solo così possiamo garantire<br />

prodotti belli, sicuri e durevoli.<br />

Are you more of a crafts workshop<br />

or an industry? Or both? Both. The<br />

extra input for the firm results from<br />

ensuring the correct balance between<br />

an industrial setup, for planning<br />

and management, and a crafts mentality<br />

for the finishing of the product<br />

and for giving a flexible response<br />

to the market. At zamperla the<br />

best engineers, with their avant-garde<br />

software, work side by side with<br />

craftsmen who can model by hand<br />

high-class design objects. only in<br />

this way can we guarantee beautiful,<br />

safe, and long-lasting products.<br />

Zamperla azienda leader nella<br />

progettazione e produzione<br />

di attrazioni per parchi<br />

divertimento, ha installato<br />

le sue attrazioni nei parchi<br />

più importanti al mondo, per<br />

clienti quali Disney, MCA Universal<br />

Studios, Warner Bros.,<br />

Six Flags, Paramount.<br />

— Zamperla, the leading firm<br />

for the design and production<br />

of attractions for amusement<br />

parks, has installed<br />

its products in the most important<br />

parks in the world<br />

for such clients as Disney,<br />

MCA Universal Studios, Warner<br />

Bros., Six Flags, and Paramount.<br />

Foscarini, leader nella scena<br />

del design della luce, si contraddistingue<br />

per la vocazione<br />

all’innovazione, perseguita<br />

attraverso la continua ricerca<br />

e sperimentazione di<br />

nuove soluzioni nelle forme e<br />

nei materiali, e per le collaborazioni<br />

con i più noti designer<br />

mondiali.<br />

— Foscarini, leader in the<br />

field of lighting design, is distinguished<br />

by its gift for innovation:<br />

this it pursues<br />

through continual research,<br />

by experimenting with new<br />

forms and materials, and<br />

by collaborating with the<br />

best-known designers in the<br />

world.<br />

26<br />

Foscarini<br />

Cosa significa innovazione oggi?<br />

Fare innovazione significa cercare<br />

- talvolta inventare - una soluzione<br />

originale per un problema complesso.<br />

oggi le soluzioni si sono moltiplicate<br />

ma non sono mai a portata<br />

di mano, e quindi innovare significa<br />

ricercare, non stancarsi mai di<br />

tentare nuove strade, andare oltre<br />

ai luoghi comuni e alle apparenze…<br />

in una parola sperimentare. Questo<br />

– ad esempio - è accaduto quando<br />

abbiamo utilizzato per la prima<br />

volta un mix di fibra di vetro e filo<br />

di carbonio o kevlar ® . Un materiale<br />

composito più forte dell’acciaio, ma<br />

molto più leggero, utilizzato per sostituire<br />

il metallo negli space shuttle,<br />

nelle racchette da tennis, nelle<br />

mazze da golf... noi siamo stati<br />

i primi ad utilizzarlo per fare una<br />

lampada: Mite, che vinse il Compasso<br />

d’oro nel 2001.<br />

What is the meaning of innovation<br />

today?<strong>Innov</strong>ating means to search<br />

for, and at times invent, an<br />

original solution to a complex problem.<br />

Today the solutions have<br />

multiplied but they are never ready<br />

to hand. So innovating means researching,<br />

never tiring of following<br />

new paths, going beyond clichés<br />

and appearances… in a word: experimenting.<br />

This, for example, happened<br />

when we used for the first<br />

time a mixture of fibreglass and<br />

carbon fibre or kevlar ® , a composite<br />

material, stronger than steel but<br />

far lighter; used in the place of metal<br />

in space shuttles, tennis rackets,<br />

golf clubs… we were the first to use<br />

it to make a lamp: Mite, which was<br />

awarded the Compasso d’oro in<br />

2001.<br />

Carlo Urbinati, Presidente/President<br />

Alessandro Vecchiato, Amministratore<br />

delegato/CEO<br />

Kevlar® è un marchio commerciale<br />

registrato di DuPont/ Kevlar© is<br />

a commercial trademark registered<br />

by DuPont<br />

//<br />

È un vero big bang,<br />

un disordine necessario<br />

grazie a cui<br />

l’atelier può passare<br />

istantaneamente<br />

dal progetto artigianale<br />

al lavoro<br />

industriale attingendo<br />

dal web, il magazzino<br />

di materiali<br />

più grande che mai<br />

sia esistito.<br />

— This is a genuine<br />

Big Bang, a<br />

necessary chaos<br />

thanks to which<br />

the studio can skip<br />

swiftly from a craft<br />

project to industrial<br />

work by dipping<br />

into the web, the<br />

greatest storehouse<br />

of materials that<br />

has ever existed.<br />

//<br />

IL ProGET-<br />

To non PUò<br />

DUrArE IL<br />

TEMPo DI Un<br />

CLICk<br />

— ProJECTS<br />

CAnnoT LAST<br />

JUST For A<br />

MoMEnT<br />

Testo/Text<br />

Claudio Bertorelli<br />

Architetto e direttore<br />

artistico di Comodamente/<br />

Architect and artistic director<br />

of the Comodamente festival.<br />

Ci vuole tempo per pensare (e ripensare) le<br />

cose. <strong>Il</strong> tempo ha segnato tutta la storia della<br />

progettazione, in architettura, nel design ed<br />

in tutte le altre arti applicate. È noto come<br />

ad esempio Carlo Scarpa facesse impazzire<br />

committenti ed industriali perché si prendeva<br />

tutto il tempo necessario per un progetto.<br />

Ed ancora oggi questo capita con autori<br />

(si pensi al lavoro di Michele De Lucchi) per<br />

i quali pensare ad un progetto significa prima<br />

di tutto dargli il tempo di emergere: solo<br />

così potrà sottrarsi al suo tempo, al pensiero<br />

veloce e transitorio, a fare la differenza – tra<br />

i tanti – negli anni che seguiranno.<br />

All’antico suono del tic-tac, che scandiva<br />

ordinatamente il tempo davanti a un foglio<br />

bianco, si è oggi sostituito il nervoso click<br />

pronto a servire in un colpo di byte soluzioni<br />

immediate su schermi ad alta definizione:<br />

infiniti casi-studio on line, frasi e immagini<br />

pronte all’uso da scomporre e ricomporre in<br />

un taglia/incolla in cui nemmeno ci si sporca<br />

le mani. È un vero big bang, un disordine<br />

necessario grazie a cui l’atelier può passare<br />

istantaneamente dal progetto artigianale al<br />

lavoro industriale attingendo dal web, il magazzino<br />

di materiali più grande che mai sia<br />

esistito. ricordo le parole che solo qualche<br />

anno fa (era l’aprile del 2002), Livio Vacchini<br />

mi disse, guardandomi dritto negli occhi:<br />

“Claudio! Pensa a Ledoux! Siamo ancora liberi<br />

di pensare?”. Lo diceva perché la sua<br />

era una lotta dichiarata contro il trilite ed il<br />

suo uno studio da artigiano dell’architettura,<br />

con il tempo scandito ancora dal tic tac<br />

e in cui non si sentiva tirare aria da fine del<br />

mondo. Io non potevo sapere che – dopo aver<br />

compresso otto anni di lavoro in due giorni<br />

e tre terabyte di progetti in una scatoletta –<br />

mi sarei ritrovato nuovamente di fronte l’immagine<br />

di Ledoux imprigionato a causa del-<br />

le sue idee contemporanee. Credo che il vero<br />

progetto trovi sempre il suo tempo là dove<br />

questo si è fermato per un attimo. nelle pieghe<br />

di un pensiero contemporaneo nato su<br />

internet, di una bottega artigiana che evita<br />

di ripetersi o anche in una catena industriale<br />

messa a punto da chi pensa a domani.<br />

—————<br />

Time is needed for thinking (and rethinking)<br />

things out. Time has left its mark on<br />

the history of planning: of architecture, design,<br />

and all the other applied arts. For<br />

example, it is well known that Carlo Scarpa<br />

drove clients and industrialists mad because<br />

he took his own good time over his<br />

projects. And still today this happens with<br />

creators (for instance Michele De Lucchi)<br />

for whom thinking and planning must, first<br />

of all, be given time to emerge: only in this<br />

way can they avoid their personal time,<br />

their fast and transitory thoughts, and<br />

make a difference – one of many – in the<br />

following years.<br />

The ticking that, in the past, punctuated<br />

in an orderly manner the time spent in<br />

front of a white sheet of paper, has today<br />

been replaced by a nervous click that is ready<br />

to supply immediate solutions, at the<br />

speed of a byte, on a high definition screen:<br />

infinite online studies and cases, phrases<br />

and images ready for use, composed<br />

and recomposed in an act of cutting and<br />

pasting which doesn’t even dirty your hands.<br />

This is a genuine Big Bang, a necessary<br />

chaos thanks to which the studio can skip<br />

swiftly from a craft project to industrial<br />

work by dipping into the web, the greatest<br />

storehouse of materials that has ever existed.<br />

I remember the words that Livio Vacchini<br />

said to me just a few years ago, in<br />

April 2002. He looked me straight in the eye<br />

and exclaimed: “Claudio! Think of Ledoux!<br />

Are we still free to think?”. He said this because<br />

his was an openly declared fight<br />

against Trilite, and his was a craftsmen’s<br />

architectural workshop whose time was<br />

still scanned by the ticking of the clock and<br />

where there was no sense of the impending<br />

end of the world. I could not know – after<br />

having squeezed eight years of work into<br />

just two days and three terabytes of plans<br />

in a small box – that I would have found<br />

myself once again in front of the image of<br />

Ledoux imprisoned because of his contemporary<br />

ideas.<br />

I believe that a genuine project always<br />

finds its own time in a place where time<br />

has stopped for a moment: in the recesses<br />

of that contemporary thought brought<br />

about by the Internet, by an artisan workshop<br />

which avoids repeating itself, or by<br />

an industrial chain finalized by those who<br />

think about tomorrow.<br />

88 — Directory/Directory Directory/Directory — 89


27<br />

VirusLab<br />

Qual’è il livello di innovazione della<br />

tua azienda? <strong>Il</strong> progetto Viruslab<br />

è innovazione allo stato puro. È un<br />

progetto che si propone di mantenere<br />

la tradizione sartoriale (italiana)<br />

affidandosi alle mani e alla creatività<br />

di giovani fashion designers di adozione<br />

milanese. Tradizione sartoriale<br />

che è ’classicà nelle modalità operative<br />

e diventa evoluzione nella scelta<br />

dei materiali tecnici e delle finiture<br />

all’avanguardia.<br />

What is your firm’s level of innovation?<br />

The Viruslab project is innovation<br />

at its very purest. It is a project<br />

that aims at maintaining the (Italian)<br />

tailoring tradition by entrusting<br />

it to young fashion designers who<br />

have chosen to work in Milan: a tailoring<br />

tradition that is “classical” in<br />

its productive modes but revolutionary<br />

in its choice of technical materials<br />

and avant-garde finishing.<br />

Renato Montagner, Direttore creativo/<br />

Creative director<br />

VirusLab è un “laboratorio<br />

italiano” che crea Techno-<br />

Tailormade (TTM), design<br />

+ oggetti moda.<br />

— VirusLab is the “Italian<br />

workshop” that is the creator<br />

of Techno-Tailormade<br />

(TTM): fashion design and<br />

objects.<br />

Cielo Venezia 1270 è uno dei<br />

più importanti gruppi di gioielleria<br />

italiana. <strong>Il</strong> gruppo produce<br />

e distribuisce a livello<br />

mondiale marchi di gioielleria<br />

e orologeria come Mattia<br />

Cielo, Miluna, Nimei, Yukiko,<br />

Kiara, Yukei, Arkano, Nuove<br />

Gioie, Miss Fashion And<br />

Meccaniche Veloci.<br />

— Cielo Venezia 1270 is one<br />

of the most important Italian<br />

jewellery groups. The group<br />

produces and distributes<br />

world wide important watch<br />

and jewellery brands such as<br />

Mattia Cielo, Miluna, Nimei,<br />

Yukiko, Kiara, Yukei, Arkano,<br />

Nuove Gioie, Miss Fashion<br />

And Meccaniche Veloci.<br />

28<br />

Cielo Venezia<br />

Cosa ti differenzia sul mercato?<br />

Un gioiello contemporaneo al passo<br />

con i cambiamenti e con un mondo<br />

più complesso, internazionale, cosmopolita,<br />

dove il lusso non è più sinonimo<br />

di ostentazione e puro narcisismo,<br />

ma un’esperienza unica<br />

basata su valori condivisi. Un gioiello<br />

legato al suo unico valore simbolico<br />

e sociale, le materie preziose ne valorizzano<br />

la forza, non ne condizionano<br />

il valore. Cibernetica, la meccanica<br />

e l’architettura post moderna<br />

sono l’ispirazione. Movimento e fusione<br />

di tecnologie il metodo.<br />

What differentiates you from the<br />

rest of the market? Contemporary jewellery<br />

in step with changing trends,<br />

and a more complex, international,<br />

and cosmopolitan world where<br />

luxury is no longer synonymous with<br />

ostentation and sheer narcissism,<br />

but is a unique experience founded<br />

on shared values. Jewellery at one<br />

with its unique symbolic and social<br />

value: precious materials highlight<br />

its strength but without undermining<br />

its value. Cybernetics, mechanics,<br />

and post-modern architecture are its<br />

inspiration. Movement and the marriage<br />

of technologies are its method.<br />

Mattia Cielo, Amministratore delegato/CEO<br />

“EPPUr SI<br />

MUoVE”<br />

— “AnD yET<br />

IT MoVES”<br />

Testo/Text<br />

Sergio Calò<br />

Responsabile Tecnico Metadistretto<br />

Veneto dei Beni Culturali<br />

- Vega Park<br />

Technical head of the cultural<br />

heritage department for<br />

the Veneto industrial area –<br />

Vega Park<br />

//<br />

Dare alle aziende<br />

la consapevolezza<br />

che quando investono<br />

sul patrimonio<br />

culturale investono<br />

sul loro futuro,<br />

potenziano il<br />

loro territorio, puntano<br />

sul fattore fondamentale<br />

della riconoscibilità<br />

italiana<br />

nel mondo<br />

— We must make<br />

businesses aware<br />

that, when they invest<br />

in our cultural<br />

heritage, they also<br />

invest in their own<br />

future, strengthen<br />

their territory, and<br />

have a stake in the<br />

fundamental factor<br />

of Italy’s identity in<br />

the world<br />

//<br />

Prospettive economiche per il patrimonio<br />

culturale e paesaggistico italiano.<br />

Sono molteplici le problematiche da affrontare<br />

in tempo di crisi e il patrimonio culturale<br />

e paesaggistico della nostra regione e<br />

del nostro Paese, può rappresentare non un<br />

problema aggiuntivo, ma una fondamentale<br />

risorsa identitaria, culturale ed economica.<br />

Possiamo infatti individuare, in una dinamica<br />

di coordinamento pubblico – privato,<br />

i possibili stimoli e soluzioni tecnico – pratiche<br />

per attuare, in questa critica contingenza,<br />

un nuovo modello di sviluppo identificando<br />

come risorsa fondamentale e non<br />

delocalizzabile il nostro Patrimonio. L’intento<br />

è di innescare un volano economico<br />

legato non solo alla salvaguardia e alla conservazione<br />

ma cambiare la visione e quindi<br />

l’approccio metodologico sul patrimonio<br />

stesso. naturalmente, le ripercussioni sul<br />

patrimonio culturale si riflettono sul sistema<br />

economico generale in modo profondo e<br />

trasversale toccando ambiti che solo apparentemente<br />

non sono vi sono riconducibili.<br />

La diminuzione di fondi per i restauri,<br />

la salvaguardia e la promozione intaccano,<br />

solo per fare alcuni esempi, la conservazione<br />

materica degli edifici e delle opere, indeboliscono<br />

il sistema produttivo correlato<br />

(aziende di restauro, ristrutturazione, produttori<br />

di materiali, etc.) riducono la capacità<br />

di ricerca e innovazione, tagliano la<br />

possibilità promozionale dei nostri musei,<br />

incidono sulla possibilità di avviare nuove<br />

iniziative ed eventi arrivando a ridurre<br />

la capacità attrattiva complessiva turistico<br />

culturale del nostro paese, sia in ambito<br />

dei grandi centri urbani, ma soprattutto<br />

sulla rete territoriale provinciale e comunale,<br />

che non hanno grandi brand internazionali<br />

come roma, Firenze o Venezia.<br />

All’interno di questo quadro complesso,<br />

dobbiamo quindi cercare una prospettiva<br />

che porti a dare nuova linfa al settore,<br />

agendo coerentemente con quanto impostato<br />

dal Ministero, con capacità attuative che<br />

possano implementare la concretizzazione<br />

di progetti per e sul bene culturale e paesaggistico.<br />

La nuova frontiera è potenziare<br />

gli strumenti finanziari a disposizione, partendo<br />

dal project financing, dal “made in<br />

Italy” e da valide esperienze uniche in Italia<br />

come il Metadistretto Veneto dei Beni<br />

Culturali, coordinando azioni sul territorio<br />

fra imprenditori anche piccoli e medi, con<br />

le pubbliche amministrazioni.<br />

Dare alle aziende la consapevolezza che<br />

quando investono sul patrimonio culturale<br />

investono sul loro futuro, potenziano il loro<br />

territorio, puntano sul fattore fondamentale<br />

della riconoscibilità italiana nel mondo, insomma<br />

attuano una politica per loro e per il<br />

paese ad ampio respiro. Investire sul patrimonio<br />

è un potenziale che non si conclude<br />

a breve termine, con un atto stagionale, ma<br />

una lungimirante e conveniente operazione<br />

economica finanziaria per la propria impresa,<br />

per i propri figli e per il paese intero.<br />

Cogliendo questi differenti aspetti e questi<br />

fermenti territoriali, si può sviluppare<br />

un percorso nazionale che muove le energie<br />

sul patrimonio culturale per programmare<br />

e sollecitare il nuovo rinascimento.<br />

The Economic Outlook for the Italian<br />

Cultural and Landscape Heritage.<br />

In times of crisis there are many problems<br />

to be faced, yet the cultural and landscape<br />

heritage of both our region and our country<br />

might come to represent, not an extra<br />

problem, but a basic resource for identity,<br />

culture, and the economy. In publicprivate<br />

coordinative trends, and in possible<br />

stimuli and technical solutions, we<br />

can, in fact, pinpoint activities that we<br />

might undertake in this critical moment:<br />

a new model for development that considers<br />

our heritage as a fundamental resource<br />

that cannot be rooted elsewhere. Of<br />

course, repercussions on the cultural heritage<br />

reflect on the general economic system<br />

in a profound and transversal way,<br />

touching on areas that are only apparently<br />

unrelated.<br />

The cutting of funds for restoration<br />

work, protection and promotion, undermines,<br />

for instance, the material conservation<br />

of buildings and works, weakens the<br />

correlated productive systems (businesses<br />

for restoration and restructuring, producers<br />

of materials etc.), reduces research<br />

and innovation capacities, lessens the<br />

promotional possibilities of our museums,<br />

and influences the possibilities for starting<br />

up new initiatives and events. The result<br />

is a reduction of the overall cultural<br />

attractiveness for tourists of our country’s<br />

large cities and, above all, of our network<br />

of those provinces and towns which do not<br />

have the same international “standing” as<br />

Rome, Florence or Venice.<br />

So within this complex overall situation<br />

we must search for a perspective offering<br />

new lymph to the sector; we must also<br />

act coherently with what the Ministry has<br />

imposed on us by employing constructive<br />

abilities that can concretely implement<br />

projects for our cultural and landscape<br />

heritage.<br />

The new aim is to increase the finances<br />

we have available - starting from a financing<br />

project “made in Italy” and from such<br />

unique valid experiences as the cultural<br />

heritage department for the Veneto industrial<br />

area - and to coordinate actions at a<br />

local level between small and medium industries<br />

and the public administration.<br />

We must make businesses aware that,<br />

when they invest in our cultural heritage,<br />

they also invest in their own future,<br />

strengthen their territory, and have a<br />

stake in the fundamental factor of Italy’s<br />

identity in the world: they are, in fact,<br />

implementing a wide-ranging policy for<br />

themselves and their country. Investing<br />

in our heritage is a potential that is not<br />

short-term, is not something seasonal, but<br />

a far-sighted and extremely valuable economic<br />

and financial operation for onès own<br />

firm, onès own children, and for the whole<br />

country. By grasping these exciting territorial<br />

aspects we can develop a national approach<br />

that injects energy into our cultural<br />

heritage and stimulates a new rebirth.<br />

90 — Directory/Directory Directory/Directory — 91


LA CASA DEL<br />

CrAFTSMAn<br />

— <strong>THE</strong><br />

CrAFTSMAn’S<br />

HoME<br />

Testo/Text<br />

Flavio Albanese<br />

Direttore di/Editor of Domus,<br />

Presidente di/President of<br />

ASA Studioalbanese<br />

nell’antica Grecia il “fare” distingueva due<br />

modelli: il lavoro del contadino (prattein,<br />

praxis) e il lavoro dell’artigiano (poiein, poiesis).<br />

In entrambi i casi esisteva un rapporto<br />

diretto tra il mondo del lavoro e il mondo<br />

della vita, una connivenza talmente stretta<br />

da rendere incomprensibile, per un individuo<br />

dell’epoca, la separazione della persona<br />

dal proprio lavoro, della realizzazione di sé<br />

dalla buona poiesis (o praxis), del sapere dal<br />

saper-fare. In quello scenario non era ancora<br />

possibile concepire due mondi e due spazi<br />

disgiunti: il posto di lavoro, fisicamente<br />

e psicologicamente, coincideva con il luogo<br />

dell’esistenza. Una condizione protratta<br />

fino alle soglie dell’età industriale. Dice<br />

infatti richard Sennet, nel suo fondamentale<br />

The Craftsman (yale University Press,<br />

2008, tradotto da Feltrinelli in L’uomo artigiano,<br />

2009): “<strong>Il</strong> laboratorio per l’artigiano è<br />

la sua casa. In passato lo era in senso letterale”.<br />

Questo nesso di reciprocità tra vita domestica<br />

e mestiere fu reciso nettamente dai<br />

paradigmi dell’economia industriale. oggi<br />

però, assistiamo ad un suo recupero da parte<br />

delle economie postmaterialiste, che riabilitano,<br />

insieme alla cultura del lavoro, anche<br />

l’idea del laboratorio artigianale come<br />

spazio dell’abitare. La nuova coimplicazione<br />

tra dimensione privata e professionale rappresenta<br />

una delle conseguenze più vistose<br />

della rivoluzione immateriale che un po’ tutti<br />

stiamo sperimentando in questo scorcio<br />

di millennio. Come accadeva per l’artigiano,<br />

l’artista e lo scienziato-filosofo di cui parlava<br />

Sennet, ai nostri giorni non è raro trovare<br />

esempi di riavvicinamento tra lo spazio<br />

operativo e quello emotivo. Un fatto che, con<br />

ogni evidenza, non può essere casuale.<br />

Le nuove professioni creative, grazie<br />

all’apporto di tecnologie sempre più efficienti<br />

e a buon mercato, si sono liberate dalla<br />

necessità di radicarsi in un luogo estraneo<br />

alla propria esistenza extralavorativa. Così<br />

l’idea dell’ufficio nella anonima fabbrica di<br />

periferia perde di significato, e lo fa sostanzialmente<br />

per due motivi: perché ciò che<br />

viene richiesto ai professionisti è una cultura<br />

del lavoro che si esprime con i modelli<br />

creativi del sapere e del saper-fare, e perché<br />

questi sapere e saper-fare hanno bisogno<br />

di stimoli che gli spazi anonimi e sequenziali<br />

della fabbrica non possono offrire. Di qui<br />

una progressiva contaminazione degli ambienti<br />

domestici con quelli professionali: il<br />

luogo si fa mestiere e il mestiere diventa luogo,<br />

definendo un paesaggio di architetture<br />

ibride, di crasi tra spazi fluidi, laddove il modello<br />

fordista esibiva prevalentemente contesti<br />

monadici, separati e impermeabili.<br />

In questo senso si può parlare della rivincita<br />

della cultura artigianale, sopravvissuta<br />

da semi-clandestina allo tsunami del capitalismo<br />

industriale: un modello etico ed economico<br />

(nel senso di oikos-casa, ambiente<br />

familiare) in cui sopravvive ancora la complicità<br />

originaria che lega il mondo della vita<br />

allo spazio del lavoro. Se il mio lavoro torna<br />

ad essere riconosciuto come un valore sociale<br />

che mi contraddistingue dagli altri, e<br />

che restituisce unicità alla mia persona, allora<br />

questa unicità si trasferisce nello spazio,<br />

in un laboratorio domestico che assume<br />

i contorni del mio mondo personale, di un<br />

luogo che racconta qualcosa di me. L’A.I. del<br />

futuro, l’Artigianato Industriale, oggi passa<br />

proprio da qui: dalla casa-laboratorio del<br />

Craftsman.<br />

—————<br />

In ancient Greece “making” was divided<br />

into two aspects: the work of peasants<br />

(prattein, praxis), and that of craftsmen<br />

(poiein, poiesis). In both cases there was<br />

a direct relationship between the sphere of<br />

work and that of life, a connivance so close<br />

that for someone of the times it would<br />

have been incomprehensible to separate a<br />

person from his work, the realization of the<br />

self from good poiesis (o praxis), knowledge<br />

from know-how. In such a situation it<br />

was not yet possible to conceive of two separate<br />

spheres and spaces: the workplace<br />

coincided, physically and psychologically,<br />

with the place of existence. And this condition<br />

held sway until the beginning of the<br />

industrial age. In fact, in his fundamental<br />

book The Craftsman (Yale University Press,<br />

2008), Richard Sennet says that for the<br />

craftsman his workshop is his home, and<br />

that in the past this was literally true. This<br />

reciprocal relationship between domestic<br />

life and craft was decidedly interrupted by<br />

the paradigms of industrial economy. Today,<br />

however, some post-materialist economies<br />

have begun to recuperate it and, together<br />

with the ethic of work, to rehabilitate<br />

the idea of craft workshops as a space<br />

for living. This new co-involvement of private<br />

and professional spaces is one of the<br />

most notable consequences of the “immaterial”<br />

revolution which most of us are experiencing<br />

in this part of the millennium.<br />

As happened with the artisans, artists, and<br />

scientist-philosophers whom Sennet spoke<br />

of, today it is not unusual to find examples<br />

of this reconciliation of the working place<br />

and that of feelings. This, self evidently, did<br />

not come about by chance.<br />

Thanks to the new contribution of increasingly<br />

cheap and efficient technologies,<br />

the new creative professions have freed<br />

themselves from the need to root themselves<br />

in places distant from their activities<br />

when they are not working. And so the<br />

idea of an office in an anonymous factory<br />

on the outskirts of town loses its sense, and<br />

this is so basically for two reasons: becau-<br />

se what is asked of professionals is a work<br />

culture expressed through creative models<br />

of knowledge and know-how; and because<br />

knowledge and know-how need stimuli<br />

that the anonymous and endless spaces<br />

of factories cannot offer. This leads to<br />

a progressive contamination between domestic<br />

and professional environments: the<br />

place becomes a profession and the profession<br />

becomes a place, thus creating a landscape<br />

of hybrid architectures, a blend of<br />

fluid spaces, in place of the Fordian model<br />

of single, separate, and impermeable contexts.<br />

In this sense we can talk of the revenge<br />

of craft culture which, by being half-hidden,<br />

has survived the tsunami of industrial<br />

capitalism: an ethical and economical model<br />

(in the sense of oikos: home or family<br />

environment) in which there still continues<br />

to live the original complicity between<br />

the sphere of life and that of the workspace.<br />

If my work is recognized as a social value<br />

distinguishing me from others and restoring<br />

uniqueness to my person, then this<br />

uniqueness is transferred into a space, into<br />

a domestic workshop that has the contours<br />

of my own personal world, into somewhere<br />

that says something about me. The I.A. –<br />

the Industrial Artisan - of the future, must<br />

today follow this route: that of the Craftsman’s<br />

home-workshop.<br />

//<br />

Un modello etico<br />

ed economico<br />

(nel senso di oikos-<br />

casa, ambiente<br />

familiare) in cui sopravvive<br />

ancora la<br />

complicità originaria<br />

che lega il mondo<br />

della vita allo spazio<br />

del lavoro.<br />

— An ethical and<br />

economical model<br />

in which there still<br />

continues to live the<br />

original complicity<br />

between the sphere<br />

of life and that of<br />

the workspace.<br />

//<br />

//<br />

Noi stessi come<br />

Intelligenza Artificiale<br />

abbiamo bisogno<br />

di recuperare dal<br />

fondo del passato<br />

una storia che<br />

rinforzi le nostre<br />

sicurezze del<br />

“saper fare”<br />

— We ourselves<br />

need to retrieve<br />

from the depths<br />

of the past a<br />

history that might<br />

reinforce our conviction<br />

of “knowing<br />

how to make”<br />

//<br />

ArTIGIAnATo<br />

InDUSTrIALE<br />

E ArTIFICIAL<br />

InTELLIGEn-<br />

CE; UnA CoM-<br />

MIS<strong>TIon</strong>E TrA<br />

PrESEnTE,<br />

PASSATo E<br />

FUTUro<br />

— InDUSTrIAL<br />

CrAFT AnD<br />

ArTIFICIAL In-<br />

TELLIGEnCE;<br />

A MIxTUrE<br />

oF PrESEnT,<br />

PAST, AnD<br />

FUTUrE<br />

Testo/Text<br />

Aquilano e Rimondi<br />

Direttori Creativi/ Creative<br />

Directors of Maison Gianfranco<br />

Ferrè & Aquilano.Rimondi<br />

29<br />

Bosa<br />

Cosa ti differenzia sul mercato?<br />

Progetti impegnativi, fuori scala,<br />

scelti per la loro autentica originalità<br />

e difficoltà di realizzazione, dove<br />

l’esasperazione della materia diventa<br />

anch’essa un segno di riconoscimento<br />

della nostra azienda.<br />

What differentiates you from the<br />

rest of the market? Challenging, large-scale<br />

projects chosen because of<br />

their genuine originality and the difficulty<br />

in realizing them: the fact<br />

that we push materials to their limits<br />

is a hallmark of our firm.<br />

<strong>Il</strong> futuro non ha più una sua dimensione<br />

temporale a causa di un presente veloce che<br />

spazza via ogni possibilità di digerire dati.<br />

Quotidianamente siamo stimolati da visioni<br />

globali che facciamo fatica a fotografare e assorbire;<br />

allora noi stessi ci trasformiamo in<br />

esseri cibernetici, provocando nella nostra<br />

memoria dei flashback. Diapositive continue<br />

in sequenza compongono immagini visionarie<br />

e componiamo un film per tradurlo nel<br />

nostro caso in ciò che ancora oggi è chiamata<br />

Moda. noi stessi come Intelligenza Artificiale<br />

abbiamo bisogno di recuperare dal fondo<br />

del passato una storia che rinforzi le nostre<br />

sicurezze del “saper fare”; recuperiamo<br />

il “Made in Italy” come organismo di conferma<br />

della nostra cultura e creiamo con i<br />

flashback, visionarie immagini in sovrapposizioni,<br />

dando luogo a spazi ed innovazioni<br />

Artigianali.<br />

La manualità di chi ancor oggi coltiva la<br />

sapienza della più alta sartorialità la trasforma<br />

in ricerca, offrendo prodotti d’alta gamma,<br />

ma adatti al nostro vivere nel presentefuturo.<br />

Siamo noi stessi Artificial Intelligence?<br />

Siamo noi stessi Artigianato Industriale?<br />

Identificarsi in entrambi nel giusto modo<br />

è forse il metodo per lasciarsi coinvolgere in<br />

una nuova prospettiva e traghettare la nostra<br />

cultura su lidi fino ad ora inviolati: nuovi<br />

territori insesplorati dove possano convivere<br />

architetture di glorie passate ed un nuovo<br />

design di tutto rispetto.<br />

Bosa è un’azienda di primaria<br />

importanza nella creazione<br />

di ceramiche artistiche, interamente<br />

realizzate a mano e<br />

spesso arricchiti con materiali<br />

preziosi e decorati con<br />

colori propri. Grazie alla collaborazione<br />

con i protagonisti<br />

del mondo del design,<br />

i prodotti dell’azienda sono<br />

oggi distribuiti in più di 50<br />

peasi in tutto il mondo.<br />

— Bosa is a leading firm<br />

for the production of wholly<br />

handmade artistic ceramics,<br />

often enriched with precious<br />

materials, and decorated<br />

with their characteristic<br />

colours. As a result of<br />

our collaboration with the<br />

protagonists of the world of<br />

design, the firm’s products<br />

are now distributed to over<br />

50 countries throughout the<br />

world.<br />

The future no longer has a temporal dimension<br />

because of the speed of the present<br />

which eliminates any possibility for digesting<br />

facts. Every day we are stimulated<br />

by global visions that we find difficult to<br />

capture and absorb; and so we transform<br />

ourselves into cybernetic beings and provoke<br />

flashbacks of memory. A sequence of slides<br />

compose visionary images and we then<br />

compose a film to be translated into what,<br />

even today, we still call fashion. Like Artificial<br />

Intelligence, we ourselves need to retrieve<br />

from the depths of the past a history<br />

that might reinforce our conviction of<br />

“knowing how to make”; we retrieve production<br />

“Made in Italy” as an organism<br />

confirming our knowledge, and through flashbacks<br />

we create superimposed visionary<br />

images to give birth to handcrafted spaces<br />

and innovations. The manual ability of those<br />

who, still today, nurture the skills for the<br />

best kind of tailoring, has been transformed<br />

into research offering products of the highest<br />

quality but adapted to life in the present-future.<br />

Are we Artificial Intelligence ourselves?<br />

Are we Industrial Craftsmen ourselves?<br />

To harmonize with both in the right<br />

manner is, perhaps, one way for allowing<br />

us to be part of a new outlook and to ship<br />

our culture to shores that have been untouched<br />

until now: new unexplored lands where<br />

the architecture of a glorious past can cohabit<br />

with highly considerable new design.<br />

92 — Directory/Directory Directory/Directory — 93


Fiera di Vicenza per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />

a vicenza<br />

tutto l’oro<br />

Del monDo<br />

—all the<br />

GolD in the<br />

worlD in<br />

vicenza<br />

vicenzaoro First<br />

16—21 Gennaio 2010<br />

Gioielli importanti con largo uso di pietre<br />

colorate, una riscoperta dei diamanti - anche<br />

come investimento - lavorazioni sofisticate,<br />

ricche di arte e design, frutto di tecnologie<br />

avanzate. L’ultima edizione di Vicenzaoro<br />

First, conclusasi a gennaio, ha incassato quasi<br />

18mila operatori accreditati (+36%) e oltre<br />

1.500 espositori. Numeri, importanti in una situazione<br />

di mercato decisamente pesante. <strong>Il</strong><br />

settore viene da una recessione molto lunga e<br />

profonda. Nel 2009 la domanda di oreficeria<br />

e gioielleria ha registrato un pesante calo a livello<br />

globale di circa il 18%, con flessioni profonde<br />

negli Stati Uniti (-17%), nei Paesi Arabi<br />

e in Europa. L’unico segno di tenuta è quello<br />

del mercato cinese, con un aumento della domanda<br />

di oro del 12% e una crescita dell’8%<br />

nella gioielleria.<br />

Per il 2010, le previsioni indicano però<br />

una ripresa del mercato la cui dimensione<br />

sarà comunque legata all’andamento dell’economia<br />

mondiale. E First sembra aver confermato<br />

il ruolo di supporto alla filiera dell’oro,<br />

consolidando la sua leadership. <strong>Il</strong> sensibile<br />

aumento di presenze di operatori si può, infatti,<br />

interpretare come un maggior interesse<br />

per il prodotto orafo e gioielliero, anche per i<br />

futuri acquisti dei clienti finali.<br />

Difficile, ora, trasformare queste indicazioni<br />

positive in previsioni certe degli ordinativi.<br />

Vero è che nei giorni della manifestazione si è<br />

percepita una certa vivacità, che lascia sperare<br />

che i dati definitivi siano effettivamente in crescita.<br />

“<strong>Il</strong> sentimento positivo che viene da questi<br />

giorni – ha commentato il presidente Roberto<br />

Ditri - ha ulteriormente rafforzato l’entusiasmo<br />

e la convinzione che con queste premesse,<br />

il consenso degli azionisti, e la collaborazione<br />

dello staff, potremo affinare grandi progetti e<br />

proposte per consolidare il ruolo di Fiera di Vicenza<br />

nel panorama internazionale”.<br />

01<br />

02<br />

Fiera di Vicenza for <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine II<br />

1 Interni Fiera di Vicenza/<br />

Interior views of Fiera<br />

di Vicenza. Photo LaPresse<br />

2 Roberto Ditri, Presidente di<br />

Fiera di Vicenza SpA/<br />

Roberto Ditri, President of<br />

Fiera di Vicenza S.p.A.<br />

Photo LaPresse<br />

vicenzaoro charm 2010<br />

22—26 maGGio 2010<br />

Cinque giorni dedicati all’universo fashion attraverso<br />

l’originalità del gioiello: è tempo di<br />

Vicenzaoro Charm, mostra internazionale di<br />

oreficeria, gioielleria, argenteria ed orologi<br />

di Fiera di Vicenza in programma dal 22<br />

al 26 maggio prossimi. Per gli espositori e gli<br />

operatori provenienti da tutto il mondo la mostra<br />

di Vicenza è l’appuntamento immancabile<br />

dove fare business.<br />

Sarà il gioiello, ancora una volta, l’attesissimo<br />

protagonista dell’evento, componente essenziale<br />

della moda e del fashion design. Vicenzaoro<br />

Charm ospiterà anche quest’anno le<br />

nuove tendenze e le proposte dell’oreficeria e<br />

della gioielleria nazionale ed internazionale.<br />

Previsto il ritorno anche di Glamroom, spazio<br />

dedicato al gioiello d’autore e a quello prêt à<br />

porter, all’accessorio easy to wear, alla contaminazione<br />

con il mondo della moda, dove<br />

spiccheranno griffe e designer del mondo del<br />

fashion e del gioiello d’autore, nazionali ed<br />

Ai vertici<br />

internazionali. Moda e creatività si incontreranno<br />

tra gli stand per riportare a Vicenza la<br />

voglia di osare e sperimentare nuove forme<br />

espressive. L’idea della contaminazione con<br />

il mondo del fashion design è vincente, come<br />

dimostrano le adesioni di importanti concept<br />

store, che rappresentano oggi l’avanguardia<br />

di nuovi modelli di consumo, molto attenti nel<br />

proporre una shopping experience del tutto<br />

particolare. A maggio è previsto anche Gem<br />

World, il salone delle gemme ed affini con<br />

idee e suggerimenti per gli addetti del settore.<br />

Vicenzaoro Charm rappresenta il palcoscenico<br />

per rilanciare sul mercato mondiale la creatività<br />

e l’innovazione artistica della gioielleria<br />

e dell’oreficeria internazionale.<br />

VICENzAORO FIRST<br />

16—21 JANUARY 2010<br />

Presidente di Fiera di Vicenza<br />

da gennaio 2010, Roberto<br />

Ditri, amministratore delegato<br />

della Marelli Motori del gruppo<br />

inglese Melrose Plc, è manager<br />

internazionale, con molteplici<br />

impegni nelle associazioni<br />

di categoria a livello regionale<br />

e nazionale. Ditri ha<br />

pieni poteri e svolge anche<br />

la funzione di amministratore<br />

delegato di Fiera di Vicenza<br />

SpA. Nel Consiglio di amministrazione<br />

della nuova Fiera di<br />

Vicenza, indicato dagli azionisti<br />

di maggioranza all’unanimità<br />

(Comune, Provincia e Camera<br />

di Commercio) siedono imprenditori<br />

e tecnici: Michele<br />

Amenduni, Paolo Brunello, Renato<br />

Corrà, Ambrogio Dalla<br />

Rovere, Antonio Pilastro e Stefano<br />

Stenta (vice presidente).<br />

Important jewels and a wide use of coloured<br />

stones; the rediscovery of diamonds, even as<br />

an investment; sophisticated finishing enriched<br />

by art and design, the result of advanced technology.<br />

The new Fiera di Vicenza S.p.A. is a<br />

society established on 22 December 2009 after<br />

the merger of the societies governing the<br />

fair’s buildings and its management. This edition<br />

of Vicenzaoro First, which closed in January,<br />

was its first international exhibition. It<br />

registered 18 thousand accredited trade visitors<br />

(+36%) and over 1,500 exhibitors. In a<br />

moment such as the one the sector is currently<br />

passing through, these are important figures.<br />

In fact, in 2009 the demand for goldsmithing<br />

and jewellery saw a sharp fall at a global level<br />

of some 18%, with a deep downturn in the<br />

United States (-17%), in the Arab States, and in<br />

Europe. The only sign of resistance has been in


Fiera di Vicenza per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine IIII<br />

01<br />

Top management<br />

Since January 2010 the president<br />

of Fiera di Vicenza S.p.A.<br />

has been Robert Ditri, managing<br />

director of Marelli Motori,<br />

part of the British Melrose<br />

Plc group. He is an international<br />

manager with many commitments<br />

to category associations<br />

both at a regional and<br />

national level. Ditri has full powers<br />

in the fair; he is also managing<br />

director of Fiera di Vicenza<br />

S.p.A. The fair’s administrative<br />

board, voted unanimously<br />

by the majority<br />

shareholders (the City Council,<br />

the Provincial Government,<br />

and the Chamber of Commerce),<br />

consists of entrepreneurs<br />

and specialists: Michele Amenduni,<br />

Paolo Brunello, Renato<br />

Corrà, Ambrogio Dalla Rovere,<br />

Antonio Pilastro, and Stefano<br />

Stenta (Vice-president).<br />

02<br />

the Chinese market which increased its request<br />

for gold by 12% and by 8% for jewellery.<br />

The previsions for 2010, instead, indicate a<br />

market recovery the dimensions of which, however,<br />

are tied to the progress of the world economy.<br />

Vicenzaoro First seems to have confirmed<br />

its supportive role in the gold supply chain and<br />

to have consolidated its leadership. The perceptible<br />

increase of trade operators can, in fact, be<br />

interpreted as a greater interest for gold products<br />

and jewellery, even for the future acquisitions<br />

of end users. During the fair a certain liveliness<br />

was noticeable which allows us to hope<br />

that the final data might genuinely show an increase.<br />

The fair’s president, Roberto Ditri, commented<br />

that “the positive feeling of these past<br />

days has further reinforced our enthusiasm and<br />

the conviction that with these premises, the consent<br />

of the shareholders, and the collaboration<br />

of our staff, we can define important plans and<br />

proposals for consolidating the leading role<br />

of Fiera di Vicenza on the international scene<br />

and make a real contribution to the gold supply<br />

chain”.<br />

VICENzAORO CHARM<br />

22—26 MAY 2010<br />

Five days devoted to the fashion world as represented<br />

by the originality of jewellery design:<br />

it is time for Vicenzaoro Charm, an international<br />

show of goldsmithing, jewellery, silversmi-<br />

1/2<br />

Interni Fiera di Vicenza/<br />

Interior views of Fiera<br />

di Vicenza. Photo LaPresse<br />

thing, and watchmaking to be held in the spaces<br />

of Fiera di Vicenza from next 22 – 26 May.<br />

For exhibitors and trade operators from all over<br />

the world, the show in Vicenza is the only place<br />

for doing business. Once again the long-awaited<br />

protagonist of the event will be jewellery, the<br />

essential component of fashion and fashion design.<br />

Vicenzaoro Charm this year will also host<br />

the new trends and proposals of national and international<br />

goldsmiths and jewellers.<br />

We are also counting on the return of<br />

Glamroom, an area devoted to original jewellery,<br />

to prêt a porter, to easy-to-wear accessories,<br />

and to the world of fashion where the brands<br />

and designers of the national and international<br />

world of fashion and original jewellery will<br />

be highlighted. Among the booths, fashion and<br />

creativity will rub shoulders and bring back to<br />

Vicenza the wish to be daring and to experiment<br />

with new expressive forms. The idea of<br />

contamination with the sphere of fashion design<br />

is a wining one, as is shown by the participation<br />

of important concept stores which, today,<br />

are in the avant-garde of new models of<br />

commodities and which take the greatest care<br />

to propose a very particular shopping experience.<br />

Gem World is also on the programme<br />

for May: the showroom for jewels and related<br />

items and which puts forward ideas and<br />

suggestions for traders in the sector.Vicenzaoro<br />

Charm is the stage for launching the artistic<br />

creativity and innovation of international jewellery<br />

and goldsmithing on the world market.


DI nECESSITà<br />

VIrTù<br />

— VIrTUE oF<br />

A nECESSITy<br />

Testo/Text<br />

Francesco della Porta<br />

Grant Office Manager della<br />

Fondazione Bruno Kessler<br />

di Trento/Grants office<br />

Manager at Fondazione<br />

Bruno Kessler in the Trento<br />

science cluster<br />

//<br />

<strong>Il</strong> mito della piccola<br />

impresa famigliare<br />

elastica e creativa<br />

è uno dei falsi<br />

sillogismi che<br />

ancora resistono<br />

nell’Italia<br />

post-industriale:<br />

dubitarne è contrario<br />

ai dogmi.<br />

— The myth of the<br />

small, elastic and<br />

creative, family-run<br />

industry is one of<br />

those fake syllogisms<br />

that are still to<br />

be found in postindustrial<br />

Italy: to<br />

question it goes<br />

against the dogma.<br />

//<br />

98 — Editoriale/Editorial<br />

Una volta lessi che le piccole industrie sono vani (pardon, piccole) aziende.<br />

creative non perchè sono piccole BEnSì Procedendo per gradi: è possibile costrui-<br />

perchè sono giovani. Da allora l’autore re grandi istituti di ricerca in Italia? diciamo<br />

dell’articolo non è più apparso su quel gior- che è più facile che costruire grandi aziennale.<br />

Credo intendesse dire che sia la creade, soprattutto quando esiste la volontà politività<br />

che la piccolezza sono attributi di una tica, e non si tagliano i fondi. È possibile co-<br />

organizzazione giovane, ma ciò non implica struire un grande istituto di ricerca produt-<br />

che tutte le organizzazioni piccole sono cretivo? Se per “produttivo” si intende capaative.<br />

Evidentemente aveva toccato un nervo ce di generare applicazioni di mercato, gli<br />

scoperto: il mito della piccola impresa fami- esempi nazionali sono ahimè contro di noi.<br />

gliare elastica e creativa è uno dei falsi sillo- Tuttavia potrebbe essere un problema di megismi<br />

che ancora resistono nell’Italia posttodo più che di sostanza: il technology tranindustriale:<br />

dubitarne è contrario ai dogsfer è disciplina codificata nel resto del monmi.<br />

Giulio natta ricevette il premio nobel il do, e comincia a diffondersi anche qui, ben-<br />

10 dicembre 1963 a Stoccolma per l’invenchè a macchia di leopardo. nella ricerca, la<br />

zione del polipropilene, sviluppata nell’isti- massa critica crea un circolo virtuoso (per<br />

tuto di chimica industriale del Politecnico specifiche aree di conoscenza), in quanto la<br />

di Milano. Beppo occhialini (di cui è usci- specializzazione attrae i migliori scienziata<br />

quest’anno una breve biografia) non vinti, che a loro volta aumentano la qualità e la<br />

se mai il premio nobel benchè l’abbiano ot- creatività del luogo e del sistema complessitenuto<br />

le sue ricerche (al Cavendish Laboravo. nell’industria le giovani aziende sono eftory)<br />

sulle particelle elementari. Si dice che fettivamente più creative delle grandi azien-<br />

fosse perchè occhialini non lavorò mai con de. Infatti la crescita è una conseguenza del-<br />

una grande azienda, mentre natta collaborala capacità di innovare, ma non viceversa:<br />

va con Montedison.<br />

le grandi aziende multinazionali innovano<br />

Secondo un altro dogma nazionale, scien- prevalentemente per acquisizione di piccole<br />

ziati e persone creative lavorano in piccoli aziende creative.<br />

gruppi, ma chi ha davvero la forza di trasfor- Dunque per quanto riguarda la ricermare<br />

l’innovazione in denaro sono le granca l’immagine del laboratorio nel sottoscadi<br />

aziende a cielo aperto. In realtà quello di la è obsoleta e la risposta non è nel rappor-<br />

natta fu l’ultimo nobel vinto da un piccolo to grande-piccolo ma altrove: la creatività si<br />

laboratorio italiano: tutti i suoi illustri suc- coltiva piuttosto nella cultura organizzaticessori<br />

sono stati premiati per risultati otteva della ricerca che in quella dell’industria.<br />

nuti in grandi laboratori internazionali: rub- E la cultura della ricerca è poco sensibile<br />

bia al CErn, Levi Montalcini a St.Louis, Lu- agli effetti negativi della scala, mentre sopria<br />

all’MIT, Dulbecco a San Diego, Giaccoporta bene quelli positivi. <strong>Il</strong> contrario avvieni<br />

a Baltimora. La tendenza ad aggregare ne per l’industria, dove creatività e dimen-<br />

sembra prevalere nelle istituzioni di formasione stanno in rapporto decrescente. Tuttazione<br />

e ricerca Americane, Asiatiche e Euvia l’economia italiana è ricca di piccoli imropee.<br />

<strong>Il</strong> sistema delle Università di Califorprenditori dinamici e avventurosi. Come si<br />

nia conta 220,000 studenti; oltre a 10 cam- potrebbe dare alle giovani (pardon piccopus,<br />

comprende anche tre laboratori della le) aziende italiane un diritto di prelazione<br />

nasa. L’Indian Institute of Technology ha 15 nel definire gli obbiettivi a breve dei grandi<br />

campus (ma ogni anno ammette solo 8,000 centri di ricerca? Una delle differenze fon-<br />

nuovi iscritti). nel nostro continente ci sono damentali tra le due culture (industria e ri-<br />

vari esempi di aggregazione, in essere o in cerca) è la motivazione. Secondo un recen-<br />

fieri, che coinvolgono primari istituti di forte articolo della Harvard Business review la<br />

mazione e di ricerca : IDEA League, InTEr- prima motivazione del lavoratore intellettuarEG<br />

IV, Campus nord, karslruhe Institute le è la consapevolezza di aver fatto progressi<br />

of Technology, Aalto University.<br />

concreti nel proprio lavoro. Secondo il Prof.<br />

L’Unione Europea ha recentemente selezio- Gambardella della Bocconi, la libertà di ininato<br />

le prossime (prime) sedi per l’Europeziativa nella ricerca è una motivazione che<br />

an Institute of Technology, modello conti- le grandi aziende dovrebbero usare per ritenentale<br />

di doppia aggregazione a livello di nere gli scienziati più creativi. Libertà intel-<br />

network internazionale tra centri di eccellettuale e soddisfazione per il tangibile prolenza,<br />

e a livello di cluster locale tra educagresso compiuto sono due aspetti in cui la<br />

zione, ricerca e innovazione industriale (the ricerca somiglia significativamente all’arti-<br />

knowledge triangle). Vorrei provare a rimetgianato. Entrambi definiscono il processo<br />

tere sul tappeto la questione del rapporto tra creativo.<br />

dimensione e creatività e avanzare una pro- Se dunque obbiettivi e cultura sono composta<br />

eccentrica, anche a costo di violare patibili, cosa si può fare per promuovere la<br />

qualche tabù: visto che in Italia non esisto- collaborazione produttiva tra grandi centri<br />

no più grandi industrie, e se esistono non fi- di ricerca e piccole imprese?<br />

nanziano la ricerca (dati alla mano), e vi- a) organizzare la ricerca secondo principi<br />

sto che la ricerca richiede sempre maggiore che consentano alle istituzioni di cresce-<br />

massa critica per produrre risultati innovatire in scala mantenendo il focus sugli obvi,<br />

potremmo disegnare un rapporto inverso: biettivi.<br />

dove grandi istituti di ricerca producono inb) Un rapporto tra piccole aziende e istitunovazione<br />

per piccole aziende? non ritengo ti di ricerca, regolato con le tecniche del<br />

che questa sia la soluzione ottimale, ma per technology transfer, che consenta alle<br />

il momento pare la migliore disponibile. Pre- piccole aziende di indirizzare gli obbiettimessa<br />

necessaria è che si possono aggregare vi a breve degli istituti di ricerca, e avere<br />

istituti di ricerca e formazione che sappiano accesso ai risultati.<br />

far ricerca meglio delle grandi aziende, e che Esistono ottimi esempi cui attingere per re-<br />

sappiano come trasferire i risultati alle gioalizzare ciascuno di questi programmi. non


Se dunque obbiettivi<br />

e cultura sono<br />

compatibili, cosa si<br />

può fare per promuovere<br />

la collaborazioneproduttiva<br />

tra grandi centri<br />

di ricerca e piccole<br />

imprese?<br />

— If, then, aims and<br />

culture are compatible,<br />

what’s to be<br />

done to promote<br />

productive collaboration<br />

between big<br />

research centres<br />

and small firms?<br />

//<br />

si tratta dunque di inventare nuove vie, bensì<br />

di mettere in atto gli incentivi che ne promuovano<br />

l’attuazione. nella realtà di tutti<br />

i giorni, i problemi si risolvono prendendo<br />

una decisione. In questo caso sembra che<br />

decidere sia parte del problema: forse prima<br />

è necessario sfatare qualche antico preconcetto.<br />

—————<br />

I once read that small industries are<br />

creative NOT because they are small BUT<br />

because they are young. Since when, the<br />

author of the article has not been seen<br />

again in the newspaper’s pages. I think he<br />

meant to say that creativity and smallness<br />

are both attributes of youthful organizations,<br />

but that this does not imply that all<br />

small organizations are creative. Obviously<br />

he touched on a raw nerve: the myth of<br />

100 — Editoriale/Editorial<br />

the small, elastic and creative, family-run<br />

industry is one of those fake syllogisms that<br />

are still to be found in post-industrial Italy:<br />

to question it goes against the dogma. Giulio<br />

Natta was awarded the Nobel Prize in<br />

Stockholm on 10 December 1963 for having<br />

invented polypropylene, developed in the<br />

chemical industry institute of the Milan Polytechnic.<br />

Beppo Occhialini (whose short<br />

biography was published this year) never<br />

won the Nobel Prize even though it has<br />

been awarded to his researches (in the Cavendish<br />

Laboratory) into elementary particles.<br />

They say this is because Occhialini<br />

never worked with a large firm while Natta<br />

worked for Montedison. According to another<br />

national dogma, scientists and other<br />

creative people work in small groups, but<br />

those who really have the strength to transform<br />

innovation into money are the big,<br />

open businesses.<br />

In fact Nattàs was the last Nobel Prize<br />

won by a small Italian laboratory; all his illustrious<br />

successors have been rewarded<br />

for results obtained in large international<br />

laboratories: Rubbia at CERN; Levi Montalcini<br />

in St. Louis; Luria at MIT; Dulbecco in<br />

San Diego; and Giacconi in Baltimore.<br />

The tendency to aggregate seems prevalent<br />

in American, Asian, and European training<br />

and research institutions. The University of<br />

Californiàs system has 220,000 students;<br />

besides 10 campuses it also has three NASA<br />

laboratories. The Indian Institute of Technology<br />

has 15 campuses (but it only admits<br />

8,000 new students each year). In our own<br />

continent there are various examples of aggregation,<br />

either active or at the planning<br />

stage, that involve primary training and<br />

research institutes: IDEA League; INTER-<br />

REG IV; Campus Nord; Karlsruhe Institute<br />

of Technology; Aalto University.<br />

The European Union has recently chosen<br />

the next (first) headquarters for the European<br />

Institute of Technology, a Continental<br />

model for double aggregation: both at<br />

the level of international networks of preeminent<br />

centres, and at that of local clusters<br />

of education, research, and industrial<br />

innovation (the knowledge triangle). I<br />

would like to try to bring up once more the<br />

question of the relationship between size<br />

and creativity and make an eccentric proposal,<br />

even at the cost of breaking a taboo:<br />

given that in Italy there no longer exist large<br />

industries or, if they exist, they do not finance<br />

research (I have the data to hand),<br />

and given that research needs an ever greater<br />

critical mass in order to produce innovative<br />

results, we could suggest an inverse<br />

relationship where large research institutes<br />

produce innovations for small firms.<br />

I do not claim that this is the best possible<br />

solution, but for the time being it seems the<br />

best we have. The necessary premiss is that<br />

we group together those training and research<br />

institutions that are better at research<br />

than large industries, and that they know<br />

how to transfer the results to young (sorry:<br />

small) firms.<br />

To take one step at a time: Is it possible<br />

to build large research institutes in Italy?<br />

We could say this would be easier than constructing<br />

large industries, above all when<br />

there exists a political will and when funds<br />

are not cut. Is it possible to build a large institute<br />

for productive research? If by “productive”<br />

we mean generating market applications<br />

then, sadly, the national examples<br />

are negative. However, this might be a problem<br />

of method rather than of substance:<br />

technology transfer is a discipline that has<br />

been codified in the rest of the world and<br />

is beginning to spread here too, even though<br />

patchily. In research, a critical mass leads<br />

to a virtuous circle (for specific areas<br />

of knowledge) because specialization attracts<br />

the best scientists who, in turn, increase<br />

the quality and the creativity of the<br />

particular place and the overall system.<br />

In industry, young firms are effectively<br />

more creative than large industries. In fact,<br />

growth is the result of innovative capacity,<br />

but not vice-versa: the large multinational<br />

industries mainly innovate by buying<br />

small creative firms. So, as regards research,<br />

the image of a laboratory in the garage<br />

is obsolete, and the answer lies, not in<br />

the big-small aspect, but elsewhere: creativity<br />

is fertilized in the organizational culture<br />

of research rather than in that of industry.<br />

And research culture is not very sensitive<br />

to the negative effects of size, while<br />

it can easily tolerate the positive ones. The<br />

opposite is true for industry, where creativity<br />

and size have an inverse relationship.<br />

However, the Italian economy is full<br />

of small, dynamic, and adventurous enterprises.<br />

How could we give young (sorry:<br />

small) Italian industries a pre-emptive<br />

right in defining the short-term aims of large<br />

research centres?<br />

One of the basic differences between<br />

the two cultures (industry and research)<br />

is that of motivation. According to a recent<br />

article in the Harvard Business Review, the<br />

primary motivation of intellectual workers<br />

is knowing that they have made concrete<br />

progress with their work. According to Professor<br />

Gambardella of the Bocconi University,<br />

the freedom for initiative in research<br />

is a motivation that large industries should<br />

exploit for making scientists more creative.<br />

Intellectual freedom and satisfaction for<br />

tangible progress are two aspects where research<br />

strikingly resembles craft. Both determine<br />

the creative process.<br />

If, then, aims and culture are compatible,<br />

what’s to be done to promote productive collaboration<br />

between big research centres and<br />

small firms?<br />

c) To organize research following princi-<br />

ples that allow institutions to increase in<br />

size while keeping their aims in focus.<br />

d) To forge a relationship between small<br />

firms and research institutes regulated<br />

by technology transfer techniques;<br />

this would allow such firms to refer their<br />

short-term aims to the research institutes<br />

and have access to the results.<br />

There are excellent examples to refer to in<br />

order to achieve each of these programmes.<br />

So it is not a question of inventing new paths<br />

but, rather, of providing incentives to<br />

promote their implementation. In everyday<br />

life problems are resolved by taking decisions.<br />

In this case it seems that deciding is<br />

actually a part of the problem: perhaps it is<br />

necessary first of all to destroy ancient preconceptions.


Iuav<br />

oPEn<br />

PagE Iuav<br />

fa s h i o n<br />

A school which<br />

trains for innovation<br />

of thought.<br />

But of the hands<br />

too. Because the<br />

future, not just of<br />

fashion, is the sum<br />

of the two.<br />

102 — Moda/Fashion<br />

m o d a<br />

Una scuola che<br />

forma all’innovazione.<br />

Del pensiero.<br />

Ma anche delle<br />

mani. Perchè il futuro<br />

della moda, e<br />

non solo, è la somma<br />

dei due.<br />

oPEn<br />

PagE<br />

THREE CONSTELLATIONS:<br />

WHAT’S UP NOW<br />

THREE CONSTELLATIONS to tell what’s going on now at the Iuav<br />

Degree course in Fashion design: the international faculty; the<br />

partnerships with industries, magazines, companies, organizations,<br />

museums; the special projects.<br />

Three just like the years of the degree programme, which aims to give<br />

<br />

techniques and gain knowledge about the managerial and communicative<br />

aspects of a clothing and accessory project. In applied workshops they<br />

experience design, drawing, planning, model-making, and they learn to<br />

TRE COSTELLAZIONI per raccontare l’oggi think up, design and organize a collection.<br />

del Corso di laurea in Design della moda: il Three constellations: read them to tell the future of the FASHION DESIGN<br />

team didattico internazionale, le aziende che DEGREE COURSE (Iuav University) directed by Maria Luisa Frisa.<br />

garantiscono gli stage agli studenti, i progetti<br />

speciali che la scuola segue.<br />

Tre come gli anni del corso, anni in cui gli<br />

studenti apprendono gli strumenti per gestire<br />

il progetto dell’abito, degli accessori, della loro<br />

comunicazione.<br />

Tre costellazioni da osservare per interpretare gli<br />

scenari futuri del CORSO DI LAUREA IN<br />

DESIGN DELLA MODA<br />

diretto da Maria Luisa Frisa.<br />

Università IUAV di Venezia<br />

Facoltà di Design e Arti<br />

www.iuav.it/fda<br />

constellation design<br />

Alessandro Gori.Laboratorium


104 — Moda/Fashion<br />

Moda/Fashion — 105


106 — Moda/Fashion<br />

Moda/Fashion — 107


BLIND DATE, 2009, costumes<br />

for JENNIFER WALSHE, artist<br />

in residence Fondazione Claudio<br />

Buziol<br />

108 — Moda/Fashion<br />

costume design for<br />

MULTINATURAL<br />

(BLACKOUT)<br />

by ARTO LINDSAY,<br />

53rd Venice Art Biennale,<br />

in collaboration with<br />

Fondazione Claudio Buziol<br />

2009<br />

BAUHAUS DOLLHOUSE<br />

2009,<br />

a project by<br />

MONICA BOLZONI,<br />

performance at<br />

Palazzo Medici Riccardi,<br />

Firenze<br />

:MMX<br />

COLLECTING :: CONNECTING<br />

2009<br />

exhibition curated by<br />

JUDITH CLARK<br />

GRADUATION SHOW<br />

2009<br />

MICHELA BASSO, student from<br />

the Fashion design Degree<br />

course, winner of<br />

the Fondazione Gianfranco Ferré<br />

graduation prize<br />

2009<br />

ERIKA COMIN, student from<br />

the Fashion design Degree<br />

<br />

8th edition of the fashion<br />

competition International Talent<br />

Support<br />

2009<br />

Moda/Fashion — 109


Nordesteuropa per <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Magazine I<br />

Festival<br />

Delle città<br />

imPresa<br />

21—25 aprile 2010<br />

Un grande incontro di idee e di esperienze,<br />

convocato non per “dissezionare” la crisi ma<br />

per ragionare sul come dare forza al domani,<br />

utilizzando il motore più potente che si conosca:<br />

la cultura. Questo è il terzo Festival<br />

Città Impresa, promosso da Nordesteuropa e<br />

Corriere della Sera, che dal 21 al 25 aprile<br />

concentrerà tra Veneto, Trentino e Friuli poco<br />

meno di cento “grandi teste pensanti”, Premi<br />

Nobel, economisti, politici, studiosi, imprenditori<br />

ma anche urbanisti, filosofi, artisti...<br />

Tutti a ragionare intorno ad uno slogan: “La<br />

cultura ci fa ricchi”, dove la cultura non è solo<br />

quella legata alle arti e la ricchezza ha certo<br />

un significato personale, di accrescimento individuale,<br />

ma anche economico e naturalmente<br />

speciale. Sullo sfondo del Festival un obiettivo<br />

di rilievo: dare ulteriore sostanza alla proposta<br />

di fare dell’intero Nordest la Capitale<br />

Europea della Cultura, manifestazione di<br />

enorme prestigio che nel 2019 spetterà all’Italia<br />

e per la quale il Triveneto intende presentarsi<br />

come realtà unica, forte di città d’arte<br />

note nel mondo ma anche di un tessuto esteso<br />

di realtà “minori” davvero significative (basti<br />

pensare alle oltre 4 mila ville venete) e soprattutto<br />

di attori culturali vivi, diffusi e di prestigio<br />

internazionale.<br />

Ad ospitare gli eventi del Festival 2010 saranno<br />

Rovereto (tema: La cultura della sostenibilità<br />

– scienza ed impresa si incontrano nella<br />

Nuova Manifattura), Schio (L’economia delle<br />

idee), i Comuni del Camposampierese (Le<br />

reti della conoscenza e della comunicazione),<br />

Asolo e Montebelluna (<strong>Il</strong> design come fattore<br />

competitivo per l’impresa), Vittorio Veneto (I<br />

nuovi spazi metropolitani), Maniago (Le nuove<br />

industrie culturali: fattore cinema), e Campoformido,<br />

Reana del Rojale e Tavagnacco (I<br />

nuovi Marco Polo). Bastano alcuni nomi per<br />

delineare il livello di questo Festival, da Michael<br />

Spece, Nobel per l’economia 2001, a<br />

Jaques Attali, uno dei padri della nuova Europa<br />

allargata, a Jimmy Wales, fondatore di<br />

Wikipedia la più grande enciclopedia libera<br />

sul web, a Chriss Anderson, direttore di Wired,<br />

una delle testate internazionali più attente<br />

ai temi dell’innovazione e della comunicazione…<br />

Cinque giorni di incontri per riflettere<br />

su cos’è il Nordest oggi e per trovare attraverso<br />

la cultura, ed è questa la tesi del Festival,<br />

la via del rinnovamento.<br />

A meeting of ideas and experiences , conceived<br />

not to “dissect” the crisis but to think about<br />

the ways of empowering the future, by using<br />

the most powerful engine ever known: culture.<br />

This is the third edition of Festival della Città Impresa,<br />

promoted by Nordesteuropa and Corriere<br />

della Sera, that will run 21st to 25th April,<br />

concentrating in the area of Veneto, Trentino<br />

and Friuli about one hundred “beautiful minds”,<br />

such as Nobel Prize Winners, economists,<br />

politicians, scholars, entrepreneurs but also<br />

city planners, philosophers, artists… Everyone<br />

should discuss about a slogan: “Culture makes<br />

us rich”, where culture is not the one specifically<br />

connected with arts, and richness bears<br />

a personal meaning, of individual growth, but<br />

also an economic one. Therès an important target<br />

behind the festival: highlighting the Venice<br />

areàs bid to host the European Capital of Culture,<br />

a top-notch event that will involve Italy in<br />

2019. For that occasion the Venice area intends<br />

to present itself as a unique presence, where<br />

world-wide known art cities coexist with minor<br />

entities (just think about the more than 4.000<br />

venetian villas). Moreover it can be a good<br />

chance to promote some vital and internationally<br />

renowned cultural actors.<br />

These are the cities hosting the events of<br />

2010 edition: Rovereto (theme: The culture of<br />

sustainability - science and enterprise meet in<br />

the New Manufacture), Schio (The economy<br />

of ideas), Union of the cities of Alta Padovana<br />

(The networks of knowledge and communication),<br />

Asolo and Montebelluna (Design as<br />

a competitive factor for the enterprise), Vittorio<br />

Veneto (The new metropolitan areas), Maniago<br />

(The new cultural industries: the movie<br />

factor), and Campoformido, Reana del Rojale<br />

and Tavagnacco (The new ’Marco Polo’). Just<br />

a few names are sufficient to outline the importance<br />

of this festival, from Michael Spence,<br />

2001 Nobel Prize in economics, to Jacques<br />

Attali, one of the fathers of widened Europe,<br />

and Jimmy Wales, founder of Wikipedia,<br />

the biggest free encyclopedia of the web,<br />

ending with Chriss Anderson, director of Wired,<br />

one of the international newspapers that<br />

are most focused on the themes of innovation<br />

and communication... Five days of debates<br />

to think about the present of the Venice area<br />

and to find, in line with the Festival’s trend, the<br />

right way to renewal.<br />

//<br />

<strong>Il</strong> Triveneto intende<br />

presentarsi come realtà<br />

unica, forte di<br />

città d’arte note nel<br />

mondo ma anche di<br />

un tessuto esteso di<br />

realtà “minori”<br />

davvero significative<br />

e soprattutto di attori<br />

culturali vivi, diffusi<br />

e di prestigio internazionale.<br />

— The Venice area<br />

intends to present itself<br />

as a unique presence,<br />

where worldwide<br />

known art cities<br />

coexist with minor<br />

entities. Moreover it<br />

can be a good chance<br />

to promote some<br />

vital and internationally<br />

renowned cultural<br />

actors.<br />

//


Un<br />

ForMAGGIo<br />

MonDIALE<br />

— A WorLD-<br />

WIDE CHEESE<br />

Testo/Text<br />

Daniele Capra<br />

Giornalista, critico d’arte,<br />

insegnante di musica<br />

Journalist, art critic, and<br />

music teacher<br />

Fanno formaggio da quattro generazioni, ma<br />

il peso della storia non si sente. Hanno avuto<br />

il coraggio di produrre prodotti biologici<br />

anticipando i tempi ed ora sanno vendere il<br />

loro formaggio ovunque. Da San Pietro di Feletto,<br />

un piccolo paese immerso nelle colline<br />

del trevigiano, partono per fare le fiere internazionali<br />

di prodotti alimentari, avendo capito<br />

come la globalizzazione potesse essere<br />

non tanto un fenomeno da scongiurare bensì<br />

un’opportunità in più per portare ovunque il<br />

proprio prodotto. Che, manco a dirlo, in bocca<br />

fa impazzire. Abbiamo incontrato Emanuela<br />

Perenzin ed il marito Carlo Piccoli nella<br />

loro sede.<br />

Come inizia la vostra avventura?<br />

<strong>Il</strong> caseificio esiste da oltre cento anni, siamo<br />

alla quarta generazione, ma il vero salto è stato<br />

quando, una quindicina di anni fa abbiamo<br />

cominciato ad utilizzare il latte di capra<br />

bio per fare i nostri formaggi. C’era una rivoluzione<br />

in atto e abbiamo avuto il coraggio di<br />

crederci e di prendere quella direzione. non<br />

c’era ancora nessuno veramente preparato<br />

all’epoca, poi progressivamente abbiamo imparato<br />

a gestire la cosa in collaborazione con<br />

gli allevatori. Lavorare a fianco a fianco è stato<br />

il segreto per avere del latte eccellente, che<br />

è la base di ogni formaggio eccellente.<br />

Ma quali difficoltà c’erano?<br />

Ci si scontrava con una tradizione un po’ arrugginita<br />

in fatto di prodotti caseari. E poi<br />

era necessario cambiare il modo di gestire il<br />

magazzino, della stagionatura, ma anche di<br />

sviluppare processi produttivi con attenzioni<br />

e modalità nuove. Anche il consumatore era<br />

molto meno attento e meno educato in fondo.<br />

E poi come siete finiti a vendere<br />

il vostro formaggio da Harrod’s?<br />

È stato un processo di costante miglioramento,<br />

segnato in maniera particolare dalla fiera<br />

internazionale di prodotti alimentari di<br />

Colonia, era il 2005, quando abbiamo capito<br />

come fosse possibile vendere i nostri formaggi<br />

nei banchi delle gastronomie e dei prodot-<br />

ti da gourmet di mezzo mondo: registravamo<br />

infatti un enorme interesse internazionale<br />

sui prodotti alimentari italiani. A quel punto<br />

fondamentale è stato avere rapporti di stima<br />

e fiducia con coloro che distribuiscono e vendono<br />

prodotti di eccellenza nei singoli paesi.<br />

ovviamente stiamo parlando di una piccola<br />

nicchia, tenga conto che la nostra resta una<br />

produzione artigianale.<br />

Quanti siete a lavorare?<br />

In azienda siamo una dozzina. Tenga conto<br />

che abbiamo praticamente una trentina di<br />

prodotti differenti, per tipologia o stagionatura.<br />

I processi sono svolti artigianalmente per<br />

cui riusciamo a curare la qualità forma per<br />

forma e la tecnologia ci serve praticamente<br />

solo per controllare. <strong>Il</strong> risultato è un prodotto<br />

non standardizzato e di qualità. I consumatori<br />

se ne sono accorti.<br />

E ai concorsi vi premiano…<br />

Beh, sì. L’ultimo, temporalmente, è stato la<br />

Grolla d’oro a Saint Vincent per il Montasio e<br />

per un chicca come l’ubriaco di capra al Traminer.<br />

ora c’è poi un grande interesse per i<br />

formaggi con lavorazioni ed affinature particolari,<br />

mentre quelli fatti solo in ossequio alla<br />

tradizione, troppo standardizzati, trovano un<br />

po’ di difficoltà. <strong>Il</strong> segreto sta nel reinventarsi<br />

la tradizione e non nell’esserne schiacciati!<br />

I vostri prossimi progetti?<br />

Costruiremo un’altra ala del caseificio dover<br />

poter mostrare alle persone quello cha<br />

facciamo. <strong>Il</strong> laboratorio, il magazzino e i locali<br />

per l’affinamento saranno a vista. E poi<br />

un vero e proprio cheese bar dove le persone<br />

potranno assaggiare e comprare, anche di<br />

sera, i nostri prodotti, ed ovviamente dei salumi<br />

e dei vini selezionati. Inoltre inviteremo<br />

dei cuochi a preparare dei piatti a tema.<br />

Ci sono un sacco di persone interessate a<br />

degustare prodotti di qualità e nonostante la<br />

crisi il turismo enogastronomico è in forte<br />

crescita. non tutti però, hanno capito ancora<br />

le reali potenzialità del nostro territorio. noi<br />

ci crediamo fortemente.<br />

1 Una fase dell’affinamento<br />

/ A phase of maturing<br />

2,3 Formaggi / Cheeses<br />

Formaggi Perenzin<br />

via Cervano 85<br />

San Pietro di Feletto (TV)<br />

www.perenzin.com<br />

info@perenzin.com<br />

For four generations they have made cheese,<br />

but there is no sense of the dead weight<br />

of history. No: they have had the courage to<br />

produce biological products ahead of the times<br />

and now they sell them everywhere.<br />

They leave San Pietro di Feletto, a small village<br />

in the hills near Treviso, and go to the<br />

international food fairs because they have<br />

understood how globalization might well be,<br />

not something to be afraid of, but a further<br />

opportunity for taking their own products<br />

everywhere. A product, needless to say, that<br />

has an amazing taste. We met Emanuela Perenzin<br />

and her husband Carlo Piccoli in<br />

their premises.<br />

How did your venture begin?<br />

Our dairy has existed for over a hundred years<br />

and we are now into our fourth generation;<br />

but the great leap forward was about<br />

fifteen years ago when we decided to use biological<br />

goat-milk for our cheeses. A revolu-<br />

01<br />

02<br />

//<br />

Vendono i loro formaggio<br />

di vacca e<br />

di capra negli Stati<br />

Uniti, in Canada,<br />

Svizzera, Germania,<br />

Olanda, Finlandia,<br />

Svezia. In Inghilterra<br />

li potete trovare nei<br />

banchi di Harrod’s<br />

e tra qualche mese<br />

probabilmente anche<br />

a Dubai.<br />

//<br />

tion was then underway and we had the courage<br />

to trust in it and follow in the same direction.<br />

At the time none of us was really<br />

competent, but then we progressively learned<br />

how to handle the situation together with the<br />

farmers. Working side by side with them was<br />

the secret for obtaining the excellent milk<br />

that is the basis for excellent cheese.<br />

What difficulties were there?<br />

We came up against a rather rusty tradition<br />

of dairy production. And then it was necessary<br />

to change the way of managing the warehouse<br />

and the maturing process, but also<br />

to develop productive methods with care and<br />

in new ways. Deep down, even the consumer<br />

was less attentive and less educated then.<br />

How did you manage to sell your<br />

cheese to Harrods?<br />

Ours was a process of continuous improvement<br />

influenced, above all, by the 2005 Cologne<br />

international food fair. It was there that<br />

we realized how it might be possible to sell<br />

our cheeses to specialist delicatessen and<br />

gourmet shops in half the world: we recognized,<br />

in fact, that there was a vast international<br />

interest in Italian food products. At that<br />

point what was fundamental was to maintain<br />

the esteem and trust of those who distribute<br />

and sell high-quality produce in various<br />

countries. Obviously we are speaking of a<br />

small niche: keep in mind that ours is a homemade<br />

product.<br />

How many of you are employed here?<br />

There are a dozen of us in the firm. Remem-<br />

03<br />

//<br />

Their cheeses,<br />

made from the milk<br />

of cows and goats,<br />

are sold in America,<br />

Canada, Switzerland,<br />

Germany, the<br />

Netherlands, Finland,<br />

and Sweden.<br />

In the UK you can<br />

find them in Harrods<br />

and, probably,<br />

in a few months’<br />

time you will find<br />

them in Dubai too.<br />

//<br />

ber that we have some thirty products differing<br />

in kind and maturation. All the processes<br />

are undertaken by hand: this is why we<br />

are able to control the quality of each individual<br />

cheese, and so technology is useful only<br />

as a final check. The result is a non-standardized<br />

quality product. Our customers<br />

are well aware of this.<br />

And you have received awards…<br />

Well, yes. The last one in point of time was<br />

the Grollo d’oro prize for our Montasio cheese<br />

and for a gem of a cheese: Ubriaco di capra<br />

al traminer, a goat cheese with Traminer<br />

wine. At the moment there is a great interest<br />

in cheeses processed and refined in a special<br />

manner, while those over-standardized ones<br />

that simply follow tradition are in difficulty.<br />

The secret is to be found in reinventing tradition<br />

instead of being overwhelmed by it!<br />

Your forthcoming plans?<br />

We will be adding another wing to the dairy<br />

where we can show people what we do. The<br />

workshop, the warehouse, and the premises<br />

for maturing will all be visible. And then<br />

there will be a genuine cheese bar where people<br />

can taste and buy our products, even in<br />

the evening, as well as cold cuts and choice<br />

wines. We will also be asking chefs to prepare<br />

themed meals. There are a great many<br />

people interested in tasting quality products<br />

and, despite the current crisis, gourmet tourism<br />

is in constant growth. However, not<br />

everyone has yet understood the real potential<br />

of our territory.<br />

We firmly believe in it.<br />

112 — reportage/reportage reportage/reportage — 113


l’aB<strong>Il</strong>I<br />

Tà nEl<br />

farE<br />

sK<strong>Il</strong>l<br />

In Do<br />

Ing<br />

d e s i g n<br />

New designers rediscover<br />

manual<br />

ability by experimenting<br />

with techniques<br />

and materials.<br />

To give life<br />

to unique projects.<br />

An exhibition in<br />

Treviso.<br />

d e s i g n<br />

I nuovi designer<br />

riscoprono la manualità.Sperimentano<br />

tecniche e<br />

materiali. Per dar<br />

vita a progetti unici.<br />

Una mostra a<br />

Treviso.<br />

Foto/Photo<br />

Tankboys<br />

Testi/Texts<br />

Cosimo Bizzarri<br />

116 — Design/Design Design/Design — 117<br />

01<br />

03<br />

02<br />

04


LA FoTo-<br />

CoPIATrICE<br />

DI MorrIS!<br />

— MorrIS’S<br />

PHoToCoPIEr!<br />

Testo/Text<br />

Cosimo Bizzarri<br />

Copywriter/Copywriter<br />

"L’abilità nel fare deriva dal fare", diceva<br />

nel bel mezzo della rivoluzione Industriale<br />

ralph Waldo Emerson, uno dei santi patroni<br />

della cultura americana. Circa nello<br />

stesso periodo il suo contemporaneo William<br />

Morris, un pioniere del concetto di design,<br />

dall’altra sponda dell’oceano Atlantico<br />

manifestava il suo rifiuto dell’industrializzazione<br />

e della produzione in serie e ribadiva<br />

il suo amore incondizionato per la prassi<br />

e per l’artigianato. nei quasi 150 anni successivi<br />

i processi industriali si sono evoluti<br />

criticamente. oggi molte delle attività che<br />

impegnano un designer, dalla progettazione<br />

di una sedia all’impaginazione di un libro,<br />

si svolgono secondo un modello produttivo<br />

che parte dalla progettazione digitale<br />

per concludersi con la catena di montaggio,<br />

escludendo dal processo qualsiasi intervento<br />

manuale. Esiste però tuttora una nicchia<br />

di progettisti tenaci che, pur avendo sostituito<br />

al torchio di Morris la fotocopiatrice<br />

del loro studio, continuano a lavorare con lo<br />

stesso spirito del loro maestro: riscoprire la<br />

manualità, sperimentare tecniche inconsuete,<br />

ricercare nuovi materiali per dare vita,<br />

sensibilità e unicità ai loro prodotti. A questi<br />

designer-artigiani si sono rivolti a dicembre<br />

i curatori di xyz per trasformare la galleria<br />

di Treviso in un inconsueto temporary sto-<br />

05 06<br />

re natalizio. Chi è passato il giorno della vigilia<br />

da Via Inferiore in cerca degli ultimi regali<br />

ha potuto scegliere tra un tagliacarte in<br />

legno indonesiano, libri rilegati a mano, un<br />

paio di pantaloni con le bretelle incorporate,<br />

una bicicletta perfetta e altre cose eccezionali.<br />

Un elogio entusiasmato al culto del<br />

fare, con Jingle Bells in sottofondo.<br />

—————<br />

“Ability in making derives from making<br />

itself” said Ralph Waldo Emerson, one of<br />

the patron saints of American culture, right<br />

in the middle of the Industrial Revolution.<br />

On the other side of the ocean, in about the<br />

same period, his contemporary, William<br />

Morris, a pioneer in the concept of design,<br />

showed his refusal of industrialization<br />

and serial production and proclaimed his<br />

boundless love for work and craft. In the<br />

150 years or so since then, industrial processes<br />

have undergone a crucial evolution.<br />

Today, many of the activities needing a designer,<br />

from the planning of a chair to the<br />

layout of a book, are undertaken following<br />

productive models which start with digital<br />

design and end with an assembly line, excluding<br />

any kind of manual intervention<br />

from the process.<br />

However, there still exists a niche for tenacious<br />

designers who, while having replaced<br />

Morris’s press with a photocopier,<br />

continue to work in the same spirit as their<br />

master: to rediscover manual ability, to search<br />

for new materials to give life, sensitivity,<br />

and uniqueness to their products.<br />

In December XYZ’s curators asked these<br />

craftsmen-designers to transform the gallery<br />

in Treviso into an unusual temporary<br />

Christmas store. Those who on Christmas<br />

Eve walked along Via Inferiore in search<br />

of last-minute gifts, were able to choose a<br />

wooden Indonesian letter-opener, a book<br />

bound by hand, a pair of trousers with incorporated<br />

braces, a perfect bike, and<br />

many other exceptional things. An enthusiastic<br />

eulogy of the cult of making – with<br />

Jingle Bells as the background music.<br />

07<br />

08<br />

09<br />

01<br />

Federico Bonaldi<br />

Cuchi<br />

Ceramica dipinta a mano.<br />

Federico Bonaldi vive e lavora<br />

a Bassano del Grappa<br />

(VI). Bonaldi è un punto di riferimento<br />

nella creazione dei<br />

“cuchi”, strumenti popolari a<br />

fiato in creta, che rappresentano<br />

forme, spesso mostruose<br />

e sempre riconducibili alle<br />

figure della tradizione e della<br />

religione.<br />

— Hand-painted ceramics.<br />

Federico Bonaldi lives and<br />

works in Bassano del Grappa,<br />

in the province of Vicenza.<br />

He is without a doubt a<br />

reference point for the creation<br />

of cuchi, popular wind<br />

instruments made from clay<br />

and which represent, often<br />

monstrous, figurative forms<br />

derived from tradition and religion.<br />

02<br />

Martino Gamper<br />

Trattoria coaster<br />

Sottobicchieri in cuoio, vari<br />

colori e texture, 2 dimensioni.<br />

Martino Gamper lavora<br />

a “Trattoria” da più di otto<br />

anni. <strong>Il</strong> progetto è cresciuto e<br />

si è arricchito nel tempo, diventando<br />

un’installazione totale,<br />

di cui Martino disegna,<br />

appunto, tutto: dai tavoli alle<br />

sedie, dai piatti ai bicchieri,<br />

dalle posate al cibo.<br />

— Variously coloured and<br />

textured two-dimensional leather<br />

coasters. Martino Gam-<br />

per has worked at his “Trattoria”<br />

for over eight years.<br />

The project has grown and<br />

matured over time to become<br />

a total installation for which<br />

Martino designs, in fact, everything:<br />

from the tables to<br />

the chairs, from the plates to<br />

the glasses, from the cutlery<br />

to the food.<br />

03<br />

Julien Hourcade<br />

T127<br />

Sgabello realizzato a mano<br />

con 127 tondini di legno di<br />

pino (diametro 25 mm). Legno<br />

e colla. Julien Hourcade<br />

è un graphic designer. Vive e<br />

lavora a Parigi. Nel 2007 ha<br />

fondato con Thomas Petitjean<br />

lo studio Hey Ho.<br />

— A stool made by hand<br />

from 127 pinewood rods (25<br />

cm. diameter). Wood and<br />

glue. Julien Hourcade is a<br />

graphic designer. He lives<br />

and works in Paris. In 2007<br />

he established, together with<br />

Thomas Petitjean, the Hey<br />

Ho Studio.<br />

www.heyho.fr<br />

04<br />

Alexa Lixfeld<br />

Ricebowls<br />

Set di ciotole in ceramica colorata<br />

fatte a mano.<br />

“I produce culture” è la frase<br />

che Alexa utilizza per illustrare<br />

il suo lavoro, anche se<br />

l’espressione che meglio lo<br />

descrive è “cross-culture”.<br />

— A set of coloured cera-<br />

mic bowls made by hand. “I<br />

produce culture” is the phrase<br />

Alexa uses in order to illustrate<br />

her work, even though<br />

the best description of it<br />

would be “cross-culture”.<br />

www.alexalixfeld.com<br />

05<br />

Matteo Cibic<br />

Domsai<br />

Pezzi unici. Ceramica, pirex,<br />

cactus. I Domsai sono curiosi<br />

cactus messi sotto una campana<br />

di vetro con le gambe in<br />

ceramica. Realizzati artigianalmente<br />

a Nove. Ogni pezzo<br />

ha, infatti, una cupola soffiata<br />

su misura che lo distingue<br />

da tutti gli altri.<br />

— Collector’s pieces. Ceramics,<br />

Pirex, cactus. Domsai<br />

are strange cactuses placed<br />

under a glass bell with<br />

ceramic supports. They are<br />

handmade in the town of<br />

Nove. Each piece, in fact,<br />

has a custom-made dome<br />

which distinguishes it from<br />

the others.<br />

www.matteocibic.com<br />

06<br />

Singgih Kartono<br />

Box Cutter / Desk Set<br />

Taglierino e set da tavolo.<br />

Sonokeling (legno subtropicale)<br />

e mogano, con parti<br />

metalliche. Lavorati a mano<br />

in un villaggio indonesiano,<br />

questi oggetti sono stati creati<br />

secondo i migliori criteri di<br />

sostenibilità.<br />

— A box cutter and desk set<br />

118 — Design/Design Design/Design — 119


10<br />

made from Sonokeling (a<br />

subtropical wood) and mahogany,<br />

with metal parts.<br />

Handmade in an Indonesian<br />

village, these objects were<br />

produced according to the<br />

best criteria for sustainability.<br />

www.magno-design.com<br />

07<br />

Pierre Hourquet<br />

Office<br />

Cinque serigrafie 42x30<br />

stampate su carta riciclata.<br />

Edizione limitata di 50 copie,<br />

numerate e firmate dall’artista.<br />

“Office” è una raccolta<br />

di proposte per un nuovo<br />

modo d’utilizzare gli strumenti<br />

dell’ufficio, realizzate<br />

da Pierre Hourquet.<br />

— Five silkscreen prints, 42<br />

x 30 cm., printed on recycled<br />

paper. A limited edition of 50<br />

copies, signed and numbered<br />

by the artist. Office is a<br />

collection of proposals for a<br />

new way of using office instruments,<br />

realized by Pierre<br />

Hourquet.<br />

officeonline.free.fr<br />

08<br />

Anthony Burrill<br />

Work Hard<br />

Manifesto stampato presso<br />

Adams of Rye utilizzando caratteri<br />

mobili incisi su blocchi<br />

di legno. Anthony Burrill<br />

è un designer indipendente<br />

che lavora con carta stampa,<br />

immagini in movimento e<br />

attraverso progetti di interactive<br />

design.<br />

— A poster printed by Adams<br />

of Rye using movable type<br />

engraved on wood blocks.<br />

Anthony Burrill is an independent<br />

designer who works<br />

with printed paper, moving<br />

images, and with interactive<br />

design projects.<br />

www.anthonyburrill.com<br />

09<br />

Oscar Lhermitte<br />

For Your Eyes Only<br />

Questo set è stato disegnato<br />

per misurare i nuovi processi<br />

creativi. Lo scopo è quello di<br />

abbattere le unità di misura<br />

tradizionali, al fine di incentivare<br />

la scoperta di nuove<br />

proporzioni. Oscar predilige<br />

il ricorso a tecniche manuali<br />

di produzione per rendere le<br />

sue creazioni uniche.<br />

— This set has been designed<br />

for measuring new creative<br />

processes. The aim is<br />

that of demolishing traditional<br />

units of measure in order<br />

to stimulate the discovery<br />

new proportions. Oscar<br />

favours manual production<br />

techniques in order to make<br />

his creations unique.<br />

www.oscarlhermitte.com<br />

10<br />

Temp & Francesco<br />

Valtolina<br />

WM<br />

Stampa risografica 25x38.<br />

Edizione numerata in 10 copie.<br />

Temp è uno studio di<br />

grafica indipendente fondato<br />

da Marco Fasolini, Fausto<br />

Gilberti e Guido Gregorio Daminelli.<br />

— Risograph print, 25 x 38<br />

cm.; a numbered edition in<br />

10 copies. Temp is an independent<br />

graphic studio<br />

founded by Marco Fasolini,<br />

Fausto Gilberti, and Guido<br />

Gregorio Daminelli.<br />

11<br />

Ken Isaacs<br />

How To Build Your Own Living<br />

Structures<br />

Harmony Books, New York,<br />

1974. Questo libro è un’incredibile<br />

guida al come creare<br />

una varietà di unità abitative<br />

e organizzative, flessibili e<br />

sperimentali. Dalla sedia alla<br />

casa vera e propria, Ken Isaacs<br />

illustra e propone i suoi<br />

progetti seguendo la filisofia<br />

Do It Yourself.<br />

— Harmony Books, New<br />

York, 1974. this book is an incredible<br />

guide to how to create<br />

a variety of flexible and<br />

experimental living- and working<br />

spaces. From chairs<br />

to a real house, Ken Isaacs<br />

illustrates and suggests<br />

projects based on DIY philosophy.<br />

12<br />

Zaven<br />

Unbroken<br />

Vasi in 3M Scotchcast<br />

Plus. “Unbroken” è una collezione<br />

di design composta<br />

da una serie di vasi, lampade<br />

e altri oggetti, realizzati<br />

a mano con la tecnologia<br />

Skill to Do<br />

Comes of Doing<br />

Curated by Tankboys<br />

& Rujana Rebernjak<br />

With Fabrizio Urettini,<br />

Francesca Luise, Ludwig<br />

Slezak, Margarita Navarro,<br />

Simona Casarotto<br />

12 / 12 / 09 — 10 / 01 / 10<br />

XYZ, Via Inferiore 31, Treviso<br />

www.spazioxyz.org<br />

11<br />

12<br />

13<br />

3M Scotchcast Plus, materiale<br />

in fibra di vetro utilizzato<br />

nell’ortopedia come prodotto<br />

alternativo al gesso.<br />

— Vases in 3M Scotchcast<br />

Plus. Unbroken is a design<br />

collection consisting<br />

of a series of vases, lamps,<br />

and other objects. They<br />

are handmade using 3M<br />

Scotchcast Plus technology,<br />

a fibreglass material used<br />

in orthopaedics as an alternative<br />

to plaster.<br />

www.zaven.net<br />

13<br />

Elena Xausa<br />

Fruits of the Boom<br />

Serigrafia stampata a mano.<br />

Una Mela, una Banana e una<br />

Carota che ballano assieme,<br />

piene di vitamine. Elena Xausa<br />

è un’illustratrice/ designer.<br />

Vive e disegna a Venezia. Ha<br />

fondato nel 2008 la casa editrice<br />

indipendente Automatic<br />

Books.<br />

— Hand-printed serigraphs.<br />

An apple, a banana, and a<br />

carrot that dance together,<br />

full of vitamins. Elena Xausa<br />

is an illustrator and draftswoman.<br />

She lives and draws in<br />

Venice. In 2008 she founded<br />

the Automatic Books independent<br />

publishing house.<br />

www.ex-designer.it<br />

14<br />

Cristian Tittoto<br />

Schiaccia mosche<br />

Manico in Forex bianco, elestici<br />

in caucciù. <strong>Il</strong> progetto<br />

"Schiacca mosche" è stato<br />

realizzato presso l’Università<br />

Iuav di Venezia. Consiste nel<br />

riutilizzo di un materiale semplice,<br />

l’elastico in caucciù.<br />

— White Forex handle, India<br />

rubber elastic. The Schiaccia<br />

mosche project was realized<br />

in the IUAV University, Venice.<br />

It consists of the reutilization<br />

of a simple material: India<br />

rubber elastic.<br />

15<br />

Hundebiss Records<br />

Olyvetty / Hair Police<br />

45 e 35 giri, dischi pop-up,<br />

fotocopie e serigrafie.<br />

Edizioni limitate e numerate.<br />

Hudebiss Records è una<br />

casa discografica indipendente<br />

che sta riscuotendo<br />

una crescente attenzione nella<br />

scena musicale sperimentale<br />

e underground.<br />

— 45 and 35 rpm pop-up discs,<br />

photocopies, and serigraphs.<br />

A numbered limited<br />

edition. Hundebiss Records<br />

is an independent record<br />

company which is increasingly<br />

successful on the experimental<br />

and underground music<br />

scene.<br />

hundebiss.altervista.org<br />

14 15<br />

120 — Design/Design Design/Design — 121


MONTICELLO<br />

Virginia - Usa<br />

ON <strong>THE</strong><br />

ROAD WITH<br />

PALLADIO<br />

<strong>THE</strong> ORIGINS OF AMERICAN ARCHITECTURE.<br />

FROM MONTICELLO (U.S.A.) TO VICENZA (ITALY).<br />

American architecture’s genetic code derives<br />

from Andrea Palladio (1508-1580). From the<br />

first drawings sent off in the 17th Century, to<br />

the Monticello villa in Virginia built by Thomas<br />

Jefferson, third president of the United States,<br />

to the White House. Palladio was a decisive<br />

influence on America’s architectural identity.<br />

From April 2010, in New York’s Morgan<br />

Library & Museum, designed by Renzo Piano,<br />

there will be held the show Palladio e la<br />

sua Eredità: un viaggio attraverso l’Atlantico,<br />

Palladio and his Legacy: a Journey Across the<br />

Atlantic. Later it will be seen in Pittsburg,<br />

Milwaukee, and Washington. Curated by the<br />

Centro Internazionale di Studi di Architettura<br />

www.palladio2010.info<br />

Andrea Palladio (the international centre for<br />

Palladian studies) in Vicenza, and by the Royal<br />

Institute of British Architects, London, it’s aim<br />

is to show this Palladian legacy.<br />

So here is a voyage of discovery that begins<br />

in the New World and returns to its origins<br />

in the Veneto and, in particular, Vicenza. This is<br />

a Unesco city and the home of Palladianism,<br />

yet it has become the heart of the world’s<br />

creative industries.<br />

Discover Vicenza, its villas, its buildings,<br />

its hills, and its contemporary culture.<br />

An unforgettable journey. Timeless yet<br />

of its own time.<br />

VICENZA<br />

Italia


Inno<br />

s pe c i a le<br />

Un progetto rivoluzionario.<br />

Tra impresa<br />

e cultura.<br />

Per una nuova sostenibilità<br />

sociale<br />

ed economica.<br />

v(E)<strong>TIon</strong><br />

<strong>vallEy</strong><br />

annu<br />

al rE<br />

PorT<br />

124 — Speciale/Special Speciale/Special — 125<br />

spe c i a l<br />

A revolutionary<br />

project. Between<br />

business and<br />

culture. For a<br />

new social and<br />

economic support.


1 Creative R’evolution<br />

Dainese/Vicenza<br />

2 Creative R’evolution<br />

Bisazza. Alte di Montecchio<br />

Maggiore (VI)<br />

3 Creative R’evolution<br />

Lanaro/Vicenza<br />

4 Creative R’evolution<br />

Teatro Civico di Schio,<br />

Schio (VI)<br />

5 Creative R’evolution<br />

Centro Porsche Italia,<br />

Padova<br />

cos’è <strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong> <strong>vallEy</strong><br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley rappresenta il nordest,<br />

territorio a più alta densità di innovazione<br />

creatività per metro quadro al mondo. <strong>Il</strong><br />

termine <strong>Innov</strong>(e)tion Valley [ˌɪn. əʊˈve.ʃɵn<br />

ˈvæl.i] è un neologismo che in italiano significa<br />

“valle dell’innovazione”. Sostanzialmente,<br />

si tratta della vasta regione che coincide<br />

con il nordest d’Italia. “innovetion” fa riferimento<br />

alla fortissima concentrazione di<br />

industrie della creatività e dell’innovazione<br />

e “valley” si riferisce all’estensione. Questo<br />

territorio non ha una città principale, perché<br />

la densità di protagonisti e di centri importanti<br />

che gravitano attorno alle sue province<br />

– come Venezia o Trieste, Treviso o<br />

Vicenza – è tale da non consentire soluzioni<br />

di continuità. Un’unica, vasta area metropolitana<br />

con circa sei milioni di abitanti. I suoi<br />

protagonisti sono gli innovators.<br />

What <strong>Innov</strong>(e)tion Valley Is<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley represents the Italian<br />

Northeast, an area which has the world’s<br />

highest density of innovation and creativity<br />

per square meter. The term <strong>Innov</strong>(e)<br />

tion Valley [ˌɪn.əʊˈve.ʃɵn ˈvæl.i] is a neologism<br />

referring basically to this vast Northeastern<br />

area. “<strong>Innov</strong>etion” refers to the great<br />

concentration of creativity and innovation,<br />

and “Valley” refers to the extent of its<br />

particular location. This area has no particular<br />

main city because the density of the<br />

activities and important centres around its<br />

various provinces – Venice, Trieste, Treviso<br />

or Vicenza for example – is such as to<br />

create a continuum between them. This is<br />

a vast single metropolitan area with some<br />

six million inhabitants. Its protagonists are<br />

the innovators.<br />

<strong>Il</strong> ManIfEsTo<br />

renzo rosso, fondatore di Diesel è stato<br />

il primo firmatario del manifesto dell’<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley. Una sottoscrizione<br />

importante, che sottolinea sia la capacità<br />

dell’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley di rappresentare<br />

pienamente i valori del Made in Italy di<br />

massimo livello, sia la volontà di molti imprenditori<br />

leader dell’economia internazionale<br />

di supportare e rispecchiarsi in un progetto<br />

in grado di promuovere il nordest e le<br />

sue aziende come punte di diamante di un<br />

fare impresa altamente radicato nel territorio<br />

ma con visioni e standard pienamente internazionali.<br />

01<br />

02<br />

The IV Manifesto<br />

Renzo Rosso, founder of Diesel, was the first<br />

to sign the <strong>Innov</strong>(e)tion Valley manifesto.<br />

His is a prestigious signature and one that<br />

underlines both <strong>Innov</strong>(e)tion Valley’s capacity<br />

to represent the values of products<br />

made in Italy, and the will of many leading<br />

international businesspeople to support<br />

and identify themselves with a project that<br />

can promote the Northeast and its companies.<br />

These are the spearhead of an entrepreneurial<br />

culture deeply rooted in the territory<br />

while also having a fully international<br />

vision and standards.<br />

oBIETTIvI<br />

Creare un contesto culturale contemporaneo<br />

e internazionale che diventi attivatore<br />

del sistema economico e sociale del territorio.<br />

Creare un territorio attrattivo per investimenti<br />

economici e culturali e per la classe<br />

creativa internazionale. Creare un network<br />

avanzato di aziende, artisti, designer, creativi<br />

e innovatori. Costruire programmi opera-<br />

03 04<br />

tivi per le aziende e le realtà culturali, visti<br />

il peso sempre maggiore, dell’economia della<br />

conoscenza. Pianiἀcare e attivare progetti<br />

sperimentali che permettano al contesto locale<br />

una forte competitività in contesti globalizzati.<br />

Goals<br />

To create an attractive territory for economic<br />

and cultural investments and for international<br />

creative circle. To create a network<br />

of young people through innovation<br />

and creativity. To create a shared corporate<br />

image of the Northeast so that a product<br />

or a service is immediately channelled to<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley. To create an advanced<br />

network of companies, artists, designers,<br />

creative minds, and innovators. To build<br />

operating programmes for companies and<br />

cultural institutions, given the increasing<br />

importance of knowledge economy. To plan<br />

and initiate experimental projects which<br />

allow the local context to be extremely competitive<br />

on a global scale.<br />

MarcHIo<br />

<strong>Il</strong> logo è composto da sette<br />

esagoni, le sette categorie<br />

che compongono<br />

l’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley:<br />

moda, arte, design,<br />

architettura, attività<br />

performative, tecnologia<br />

e ricerca. <strong>Il</strong> marchio Made<br />

in <strong>Innov</strong>(e)tion Valley<br />

certifica i prodotti creativi<br />

prodotti nel nordest.<br />

//<br />

Un attivatore e<br />

dispositivo sociale,<br />

culturale, politico<br />

ed economico.<br />

— A real starter<br />

device for the<br />

society, culture,<br />

economy and<br />

politics.<br />

//<br />

<strong>THE</strong> logo<br />

The logo consists of seven<br />

hexagons representing the<br />

seven categories contributing<br />

to <strong>Innov</strong>(e)tion Valley: fashion,<br />

art, design, architecture,<br />

performance activities, technology,<br />

and research. Creative<br />

quality; this is in order to indicate<br />

the firms affiliated to the<br />

project and which maintain<br />

high standards of innovation<br />

and creativity.<br />

MADE In<br />

InnoV(E)<strong>TIon</strong><br />

VALLEy<br />

coMITaTo scIEnTIfIco<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è un progetto ideato<br />

da Fuoribiennale. Si avvale di un comitato<br />

scientifico composto da: Flavio Albanese,<br />

Domus, Marco Bettiol, Università di Padova<br />

e Venice International University, Massimiano<br />

Bucchi, Università di Trento, Luca<br />

De Biase, nova24/<strong>Il</strong> Sole24ore, Maria Luisa<br />

Frisa, Università IUAV di Venezia, Stefano<br />

Micelli, Università Ca’ Foscari di Venezia<br />

e Venice International University, Pier Luigi<br />

Sacco, Università IUAV di Venezia, Cristiano<br />

Seganfreddo, Fuoribiennale.<br />

Technical Committee<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion valley is a project originated<br />

by Fuoribiennale. Its scientific committee<br />

includes: Flavio Albanese, Domus; Marco<br />

Bettiol, University of Padua and Venice International<br />

University; Massimiano Bucchi,<br />

University of Trento; Luca De Biase,<br />

Nova24/<strong>Il</strong> Sole24Ore; Maria Luisa Frisa,<br />

IUAV University, Venezia; Stefano Micelli,<br />

University Ca’ Foscari, Venice, and Venice<br />

International University; Pier Luigi Sacco,<br />

IUAV University, Venice; Cristiano Seganfreddo,<br />

Fuoribiennale.<br />

05<br />

MIssIon<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è un progetto di pianificazione<br />

strategica del nordest. Mette in rete<br />

imprese ed istituzioni pubbliche e private.<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è un attivatore e dispositivo<br />

sociale, culturale, politico ed economico.<br />

Produce e crea un territorio, agendo,<br />

con il tema dell’innovazione e della creatività<br />

sul sistema imprenditoriale, con particolare<br />

riferimento ai giovani.<br />

Mission<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley is a project for the strategic<br />

planning of the new North East of<br />

Italy. <strong>Innov</strong>(e)tion Valley creates a network<br />

which connects up companies, public and<br />

private institutions, culture and research,<br />

tradition and innovation to their social environment.<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley promotes<br />

its uniqueness internally and externally.<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley wants to act as a real<br />

starting device for society, culture, economy<br />

and politics. <strong>Innov</strong>(e)tion Valley produces<br />

and creates a territory and influences,<br />

through innovation and creativity, society<br />

and its business system, with particular<br />

focus on the younger generation.<br />

126 — Speciale/Special Speciale/Special — 127


01 02<br />

la Tavola roTonDa sul norDEsT<br />

In occasione dell’uscita del nuovo dorso<br />

“Italie”, il titolo scelto da Ferruccio De Bortoli<br />

-direttore del Corriere della Sera - per la<br />

tavola rotonda di presentazione è stata: “Veneto,<br />

L’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley”. Una scelta importante,<br />

che sottolinea quanto il progetto<br />

abbia raggiunto alti livelli di riconoscibilità<br />

e sia diventato in breve tempo un termine<br />

condiviso che sintetizza ed esprime i<br />

valori del nordest contemporaneo. L’evento<br />

si è svolto a Palazzo zabarella a Padova, il<br />

20 maggio 2009.<br />

The roundtable on Northeast<br />

On the occasion of the launching of Corriere<br />

della Sera’s insert “Italie”, the title chosen<br />

for the roundtable conference by the<br />

paper’s director Ferruccio De Bortoli was<br />

“Veneto, l’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley”. The choice<br />

of subject was important and highlighted<br />

just how well-known the project has become<br />

and how its name has come to represent<br />

and express the values of the contemporary<br />

Northeast in such a brief time. The<br />

event took place in Palazzo Zabarella in<br />

Padua.<br />

EvEnTI nazIonalI E InTErnazIonalI<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley è presente nei maggiori<br />

eventi internazionali, da Expo 2010 di<br />

Shanghai al Salone del Mobile di Milano, da<br />

Art Basel alla Biennale di Venezia. Partecipazione<br />

ad eventi nazionale ed internazionali<br />

legati all’innovazione e alla creatività,<br />

in Italia e all’estero. organizza mostre, installazioni<br />

ed eventi per promuovere la creatività<br />

del nordest.<br />

National and international events<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley has been present during<br />

major international events from the<br />

Shanghai Expo, 2010, to the Milan Salone<br />

del Mobile, from Art Basel to the Venice<br />

Biennale. <strong>Innov</strong>(e)tion Valley organizes<br />

shows, installations, and events in order<br />

to promote the Northeast’s creativity.<br />

WEB<br />

Si tratta di una vera e propria piattaforma<br />

per la creatività del nordest. Un sito realizzato<br />

per garantire le informazioni inerenti<br />

ad <strong>Innov</strong>(e)tion Valley e ai suoi progetti,<br />

ma anche pensato per essere sempre aggiornato<br />

sulle iniziative più interessanti e sperimentali<br />

attivate nel territorio del nordest<br />

nel campo LOWER dell’arte, del design, dell’architettura,<br />

della MANHATTAN ricerca, della tecnologia.<br />

The web<br />

A real platform for the Northeast’s creativity.<br />

A site created to guarantee information<br />

about <strong>Innov</strong>(e)tion Valley and its plans,<br />

but it will also be constantly up-to-date<br />

about the most interesting and experimental<br />

activities in the Northeast in the fields<br />

of art, design, architecture, research, and<br />

technology.<br />

03 06<br />

69<br />

04<br />

68<br />

62<br />

64 65 66 67<br />

63<br />

61<br />

57<br />

58<br />

59 60<br />

1 Creative R’evolution 3<br />

La Fornace dell'<strong>Innov</strong>azione,<br />

Asolo (TV)<br />

2 Creative R’evolution 4<br />

Galleria Studio la Città,<br />

Verona<br />

3 Creative R’evolution<br />

Palazzo Bonin Longare,<br />

Vicenza<br />

4 Mappa dell'<strong>Innov</strong>(e)tion<br />

Valley a New York/<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley map<br />

of New York<br />

05<br />

56<br />

55<br />

54<br />

52<br />

53<br />

48<br />

49<br />

50<br />

51<br />

47<br />

crEaTIvE r’Evolu<strong>TIon</strong><br />

È uno dei progetti di maggiore successo di<br />

Fuoribiennale, premiato in questi anni con<br />

ampi favori di critica e pubblico, con la costante<br />

attenzione dei media, con il Premio<br />

Longhi per l’innovazione e sostenuto dalle<br />

istituzioni del territorio. Giunto alla sua<br />

quarta edizione, Creative r’evolution è curato<br />

da Maria Luisa Frisa, sul tema delle<br />

storie di moda.<br />

Creative R’Evolution<br />

This is one of Fuoribiennale’s greatest<br />

successes. It was rewarded this year by a<br />

wide consensus of critics and the public,<br />

the constant interest of the media,<br />

the award of the Longhi prize; and the support<br />

of the regional government. Now in its<br />

fourth edition, Creative R’Evolution will<br />

be the occasion for hosting great interpreters<br />

of fashion; it is curated by Maria Luisa<br />

Frisa.<br />

! <strong>MagazInE</strong><br />

La rivista degli innovators in uscita a febbraio<br />

2010. <strong>Il</strong> magazine bilingue è stampato<br />

in 80.000 copie ed è distribuito in allegato<br />

al Corriere della Sera/Corriere del Veneto,<br />

presso istituzioni, associazioni di categoria,<br />

hub, store aziendali, festival più importanti<br />

a livello nazionale ed internazionale ed è<br />

inviato ad una lista di oltre mille opinion leader<br />

del settore economico, politico e culturale.<br />

! Magazine<br />

The innovators’ magazine, issued in February,<br />

June (during the Venice Biennale)<br />

and in February 2010. This bilingual magazine<br />

is printed in 80,000 copies and distributed<br />

together with the Corriere della<br />

Sera/Corriere del Veneto newspaper, as<br />

well as in institutions, category associations,<br />

hubs, business stores, and the most<br />

important national and international festivals.<br />

It is also sent to a list of more than<br />

one thousand opinion leaders in the financial,<br />

political, and cultural sectors.<br />

46<br />

43<br />

44 45<br />

39<br />

40 41 42<br />

37<br />

38<br />

36<br />

35<br />

07<br />

33<br />

34<br />

31<br />

32<br />

30<br />

29<br />

27<br />

28<br />

26<br />

23<br />

24<br />

25<br />

l’InsErTo DEll’<strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong> <strong>vallEy</strong><br />

L’inserto dell’innov(e)tion Valley: la doppia<br />

pagina del Corriere della Sera/Corriere del<br />

Veneto, l’appuntamento quindicinale alla<br />

scoperta delle eccellenze imprenditoriali e<br />

culturali del nordest.<br />

The <strong>Innov</strong>(e)tion Valley insert<br />

This double-page spread in the Corriere<br />

della Sera/Corriere del Veneto newspaper<br />

appears every fortnight and highlights the<br />

entrepreneurial and cultural excellence of<br />

the Northeast.<br />

la MaPPa crEaTIva-PlEasE DIsTurB<br />

La prima mappatura dell’<strong>Innov</strong>(e)tion Valley.<br />

realizzata nel 2007 e distribuita in allegato<br />

al Corriere della Sera/Corriere del Veneto,<br />

ha presentato un quadro dell’industria creativa<br />

veneta. Usando la metafora delle linee metropolitane<br />

ha tracciato una mappa delle realtà<br />

attive nel campo dell’arte, dell’architettura,<br />

della moda, del design, della ricerca, della<br />

tecnologia, delle performing art.<br />

Creative map-Please disturb<br />

This was the first of <strong>Innov</strong>(e)tion Valley’s<br />

maps. Printed in 2007 and distributed together<br />

with the Corriere della Sera/Corriere<br />

del Veneto newspaper, it outlined the<br />

creative industries in the Veneto region. By<br />

using the metaphor of the subway system it<br />

mapped the current situation in the fields<br />

of art, architecture, fashion, design, research,<br />

technology, and the performing arts.<br />

MaPPE <strong>Innov</strong>(E)<strong>TIon</strong> <strong>vallEy</strong><br />

Le mappe delle eccellenze del nordest realizzate<br />

in occasione della partecipazione<br />

di <strong>Innov</strong>(e)tion Valley ad eventi nazionali<br />

ed internazionali. <strong>Innov</strong>ators nel campo<br />

dell’arte, dell’architettura, del design, della<br />

moda segnalati in piccole mappe realizzate<br />

ad hoc, utili a valorizzare la costante presenza<br />

dell’industria creativa del nordest in<br />

tutti gli appuntamenti di rilievo e nelle città<br />

più importanti del mondo.<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley's map<br />

A map pinpointing the successes of<br />

the Northeast is issued whenever<br />

<strong>Innov</strong>(e)tion Valley takes part in national<br />

and international events. <strong>Innov</strong>ators in<br />

the fields of art, architecture, design, and<br />

fashion are indicated on small maps pro-<br />

duced on an ad hoc basis. They are of gre-<br />

at use for an appreciation of the Northeast’s<br />

regular presence in all the most prestigious<br />

events in the world’s major cities.<br />

6<br />

13 14<br />

5 Da Palladio all’<strong>Innov</strong>(e)tion<br />

Valley, Istituto Italiano di<br />

Cultura di New York, febbraio<br />

2009/From Palladio<br />

to <strong>Innov</strong>(e)tion Valley, Italian<br />

Cultural Institute of New<br />

York, February 2009<br />

18<br />

19 20<br />

21<br />

22<br />

17<br />

16<br />

15<br />

9 10<br />

3<br />

7 8<br />

2<br />

6 Tavola rotonda del Corriere<br />

della Sera, Padova/Corriere<br />

della Sera roundtable conference,<br />

Padua<br />

11<br />

12<br />

7 <strong>Innov</strong>(e)tion Valley magazine<br />

numero 1/issue 1<br />

128 — Speciale/Special Speciale/Special — 129<br />

5<br />

4<br />

1


www.zuekphotography.com<br />

OMBELICO - MOBILE BLACK EDITION<br />

Headquarters<br />

ALU S.p.A.<br />

Via del Commercio, 22<br />

36060 Romano d’Ezzelino<br />

Vicenza - Italy<br />

T +39 0424 516 816<br />

aluitaly@alu.com<br />

Modular Merchandising systems<br />

www.alu.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!