Ausiàs March, Opera - Ivitra
Ausiàs March, Opera - Ivitra
Ausiàs March, Opera - Ivitra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I.<br />
Axí com cell qui ’n lo somni·s delita<br />
e son delit de foll pensament ve,<br />
ne pren a mi, que·l temps passat me té<br />
l’imaginar, qu’altre bé no y habita,<br />
sentint estar en aguayt ma dolor, 5<br />
sabent de cert qu’en ses mans he de jaure.<br />
Temps de venir en negun bé·m pot caure;<br />
ço qu’és no-res a mi és lo millor.<br />
Del temps passat me trob en gran amor,<br />
amant no-res, puys és ja tot finit; 10<br />
d’aquest pensar me sogorn e·m delit,<br />
mas quan lo pert s’esforça ma dolor,<br />
sí com aquell qui és jutgat a mort<br />
he de lonch temps la sab e s’aconorta,<br />
e creure·l fan que li serà estorta 15<br />
e·l fan morir sens un punt de recort.<br />
Plagués a Déu que mon pensar fos mort,<br />
e que passàs ma vida en durment!<br />
Malament viu qui té lo pensament<br />
per enemich, fent-li d’enugs report; 20<br />
e com lo vol d’algun plaer servir<br />
li·n pren axí com don’ab son infant,<br />
que si verí li demana plorant<br />
ha tan poch seny que no·l sab contradir.<br />
Fóra millor ma dolor soferir 25<br />
que no mesclar pocha part de plaher<br />
entr’aquells mals qui·m giten de saber,<br />
com del pensat plaher me cové ’xir.<br />
Las! Mon delit dolor se convertex;<br />
doble ’s l’affany aprés d’un poch repòs, 30<br />
sí co·l malalt qui per un plasent mos<br />
tot son menjar en dolor se nodrex;<br />
com l’ermità, qu’enyorament no·l crex<br />
d’aquells amichs qu’avia en lo món,<br />
essent lonch temps qu’en loch poblat no fon: 35<br />
furtuït cas un d’ells li aparex,<br />
qui los passats plaés li renovella,<br />
sí que·l passat present li fa tornar;<br />
mas, com se·n part, l’és forçat congoxar:<br />
lo bé, com fuig, ab grans crits mal apella. 40<br />
Plena de seny, quant amor és molt vella,<br />
absència és lo verme que la gasta,<br />
si fermetat durament no contrasta,<br />
e creure poch si l’envejós consella.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
I.<br />
1-8] Così come accade a colui che si diletta nel sonno<br />
—e il suo piacere viene da un pensiero folle— succede a<br />
me, poiché il passato mi cattura l’immaginazione, in cui non<br />
risiede altro bene, sentendo il mio dolore in agguato e<br />
sapendo che per certo dovrò giacere nelle sue mani. Il<br />
tempo che verrà non mi può portare alcun bene; per me è<br />
meglio ciò che non è nulla.<br />
9-16] Sono molto innamorato del passato, anche se<br />
non amo nulla, perché è già tutto finito; con questo<br />
pensiero mi riposo e mi diletto, ma quando lo perdo il mio<br />
dolore si rafforza, come accade a colui che è condannato a<br />
morte e da lungo tempo ne è a conoscenza e si fa coraggio,<br />
e gli fanno credere che la morte gli sarà risparmiata e lo<br />
fanno morire senza un solo ricordo.<br />
17-24] Volesse Dio che il mio pensiero fosse morto e<br />
che passassi la mia vita dormendo! Vive male chi ha il<br />
pensiero come nemico che gli fa rapporto dei dispiaceri; e<br />
quando lo vuole compiacere si comporta come fa una<br />
donna con il suo bambino, che se piangendo le chiede il<br />
veleno è così poco assennata che non lo sa contraddire.<br />
25-32] Sarebbe meglio sopportare il mio dolore<br />
piuttosto che mischiare una piccola parte di piacere con quei<br />
mali che mi fanno uscire di senno, quando devo<br />
abbandonare il piacere pensato. Ahimè! Il mio piacere si<br />
trasforma in dolore; si raddoppia l’affanno dopo un po’ di<br />
riposo, come il malato che per un boccone gustoso si nutre<br />
dolorosamente di tutto il suo cibo;<br />
33-40] come l’eremita, che non gli cresce la nostalgia<br />
degli amici che aveva, perché è da molto tempo che non<br />
vive tra la gente, ma per un caso fortuito gli si presenta uno<br />
di loro che gli rammenta i piaceri di un tempo, sicché gli fa<br />
tornare il passato presente; ma, quando se ne va, per forza si<br />
angoscia: il bene, quando fugge, chiama il male a gran voce.<br />
41-44] Piena di senno, quando l’amore è molto<br />
vecchio l’assenza è il verme che lo guasta, se non si oppone<br />
duramente la fermezza e il non prestare fede se è l’invidioso<br />
a consigliare.
II.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Pren m’enaxí com al patró qu’en platga<br />
té sa gran nau e pens’aver castell:<br />
vehent lo cel ésser molt clar e bell,<br />
creu fermament d’un’àncor’assats haja.<br />
E sent venir soptós hun temporal 5<br />
de tempestat e temps incomportable;<br />
leva son juhi: que si molt és durable,<br />
cerquar los ports més qu’aturar li val.<br />
Moltes veus és que·l vent és fortunal,<br />
tant que no pot surtir sens lo contrari: 10<br />
e cella clau qui·ns tanqua dins l’armari<br />
no pot obrir aquell matex portal;<br />
axí m’à pres, trobant m’anamorat,<br />
per sobresalt qui·m ve de vós, m’aymia.<br />
Del no amar desalt ne té la via, 15<br />
mas hun sol pas meu no y serà ’trobat.<br />
Menys que lo peix és en lo bosch trobat<br />
e los lleons dins l’aygu’an lur sojorn,<br />
la mi’amor per null temps pendrà torn,<br />
sol conexent que de mi us doneu grat. 20<br />
E fiu de vós que·m sabreu bé conéxer,<br />
e, conegut, no·m serà mal grahida<br />
tota dolor havent per vós sentida;<br />
ladonchs veureu les flames d’amor créxer.<br />
Si mon voler he dat mal a paréxer, 25<br />
creheu de cert que ver’amor no·m luny:<br />
pus que lo sol és calt al mes de juny,<br />
ard mon cor flach sens algun grat meréxer.<br />
Altre sens mi d’açò merex la colpa;<br />
vullau li mal, com tan humil servent 30<br />
vos té secret per son defaliment:<br />
cest és Amor que mi, amant, encolpa.<br />
Ma volentat ab la rahó s’envolpa<br />
e fan acort, la qualitat seguint,<br />
tals actes fent que·l cors és defallint 35<br />
en poch de temps una gran part de polpa.<br />
Lo poch dormir magres’al cors m’acosta,<br />
dobla·m l’engyn per contemplar Amor;<br />
lo cors molt gras, trobant se dormidor,<br />
no pot dar pas en aquest’aspra costa. 40<br />
Plena de seny, donau me una crosta<br />
del vostra pa, qui·m leve l’amargor.<br />
De tot mengar m’à pres gran desabor,<br />
sinó d’aquell qui molt’amor me costa.<br />
II.<br />
1-8] Mi succede come al comandante che tiene la sua<br />
grossa nave a riva e pensa di avere un castello: vedendo che<br />
il cielo è sereno, crede fermamente che una sola àncora sia<br />
sufficiente. Ma all’improvviso sente venire una tempesta e<br />
un tempo insostenibile; pensa che se durerà ancora per<br />
molto, sarà meglio cercare dei porti che rimanere.<br />
9-16] Avviene spesso che il vento sia un fortunale,<br />
tanto che la nave non può uscire senza il vento contrario: e<br />
quella chiave che ci chiude dentro l’armadio non può aprire<br />
quella stessa porta; così succede a me, che sono innamorato,<br />
per la gioia immensa che mi viene da voi, amica mia. La via<br />
del non amare è il dispiacere, ma in questa via non ci sarà un<br />
solo passo mio.<br />
17-24] A meno che il pesce non sia trovato nel bosco<br />
e i leoni non vivano nell’acqua, il mio amore non prenderà<br />
mai la strada del ritorno, se saprò che siete contenta di me.<br />
E confido che mi saprete conoscere bene e che, una volta<br />
conosciuto, non mi dispiacerà tutto il dolore che ho provato<br />
per voi; allora vedrete crescere le fiamme d’amore.<br />
25-32] Se ho manifestato male il mio volere, sappiate<br />
per certo che il vero amore non mi è lontano: è più caldo del<br />
sole nel mese di giugno, arde il mio cuore stanco senza<br />
alcuna ricompensa. Altri, non io, merita la colpa di ciò;<br />
vogliategli male, dato che, per suo errore, vi tiene segreto un<br />
servitore tanto umile: costui è Amore che incolpa me che<br />
amo.<br />
33-40] Il mio desiderio si avvolge alla ragione e si<br />
accordano a seguire la qualità, compiendo azioni tali che il<br />
corpo sta perdendo in poco tempo gran parte della carne.<br />
Dormire poco mi fa dimagrire, mi raddoppia l’ingegno per<br />
contemplare Amore; il corpo molto grasso e sonnolento non<br />
può fare un passo su quest’aspra costa.<br />
41-44] Piena di senno, datemi una crosta del vostro<br />
pane che mi tolga di bocca l’amaro. Mi è presa inappetenza<br />
di ogni cibo, tranne di quello che mi costa molto amore.
III.<br />
Alt e amor, d’on gran desig s’engendra,<br />
e sper, vinent per tots aquests graons,<br />
me són delits, mas dóna·m passions<br />
la por del mal, qui·m fa magrir carn tendra;<br />
e port al cor sens fum contínuu foch, 5<br />
e la calor no·m surt a part de fora.<br />
Socoreu mé dins los térmens d’un’hora,<br />
car mos senyals demostren viure poch.<br />
Metge scient no té lo cas per joch<br />
com la calor no surt a part extrema; 10<br />
l’ignorant veu que lo malalt no crema<br />
e jutja·l sa, puys que mostra bon toch.<br />
Lo pacient no porà dir son mal,<br />
tot afeblit, ab lengua mal diserta;<br />
gests e color assats fan descuberta 15<br />
part de l’afany, que tant com lo dir val.<br />
Plena de seny, dir vos que us am no cal,<br />
puys crech de cert que us ne teniu per certa,<br />
si bé mostrau que us està molt cuberta<br />
cella per qué Amor és desegual. 20<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
III.<br />
1-8] Gioia e amore, da cui si genera gran desiderio, e<br />
speranza, venendo per tutti questi gradini, sono per me<br />
piaceri, ma mi fa patire la paura del male, che fa dimagrire la<br />
mia carne; e porto nel cuore un continuo fuoco senza fumo,<br />
e il calore non fuoriesce da me. Soccorretemi entro un’ora,<br />
perché i miei sintomi dimostrano che vivrò poco.<br />
9-16] Il dottore esperto non considera un’inezia che<br />
calore non si manifesti esternamente; l’ignorante vede che il<br />
malato non brucia e lo reputa sano, dato che è fresco al<br />
tocco. Il paziente non potrà dire il suo male, indebolito e<br />
con la lingua inceppata; gesti e colorito dimostrano a<br />
sufficienza la sofferenza, che vale tanto quanto il dire.<br />
17-20] Piena di senno, non serve che vi dica che vi<br />
amo, poiché credo che lo sappiate di sicuro, sebbene<br />
mostriate che vi è oscura la ragione per cui Amore è<br />
disuguale.
IV.<br />
Axí com cell qui desija vianda<br />
per apagar sa perillossa fam,<br />
e veu dos poms de fruyt en hun bell ram,<br />
e son desig egualment los demanda; 4<br />
no·l complirà fins part haja ’legida,<br />
sí que·l desig vers l’un fruyt se decant:<br />
axí m’a pres dues dones amant,<br />
mas elegesch per haver d’Amor vida. 8<br />
Sí com la mar se plany greument e crida<br />
com dos forts vents la baten egualment,<br />
hu de levant e altre de ponent,<br />
e dura tant fins l’un vent l’a jaquida 12<br />
sa força gran per lo més poderos,<br />
dos grans desigs han combatut ma pensa,<br />
mas lo voler vers hu seguir dispensa;<br />
yo·l vos publich: amar dretament vós. 16<br />
E no cuydeu que tan ignoscent fos<br />
que no vehés vostr’avantatge gran;<br />
mon cors no cast estava congoxan<br />
de perdre loch qui l’era delitós. 20<br />
Una rahó fon ab ell de sa part,<br />
dient qu’en ell se pren aquest’amor,<br />
sentint lo mal o lo delit major,<br />
sí qu’, ell content, cascú pot ésser fart. 24<br />
L’enteniment a parlar no vench tart<br />
e planament desféu esta rahó,<br />
dient que·l cors, ab sa complexió,<br />
ha tal amor com hun lop o renart; 28<br />
que lur poder d’amar és limitat,<br />
car no és pus que apetit brutal;<br />
e si l’amant veheu dins la fornal<br />
no serà plant e molt menys defensat. 32<br />
Ell és qui venç la sensualitat;<br />
si bé no és en ell prim moviment,<br />
en ell sta de tot lo jutgament:<br />
cert guiador és de la voluntat. 36<br />
Qui és aquell qui en contra d’ell reny?<br />
Que voluntat, per qui·l fet s’executa,<br />
l’atorch senyor, e si ab ell disputa,<br />
a la perfí se guia per son seny. 40<br />
Diu més avant al cors ab gran endeny:<br />
«Vanament vols e vans són tos desigs,<br />
car dins hun punt tos delits són fastigs:<br />
romans-ne llas, tots jorns ne prens enseny. 44<br />
Ab tu mateix delit no pots haver:<br />
tant est grosser qu’Amor no n’és servit;<br />
volenterós acte de bé és dit,<br />
e d’aquest bé tu no sabs lo carer. 48<br />
Si bé complit lo món pot retener,<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
IV.<br />
1-8] Come chi brama del cibo per placare la sua fame<br />
pericolosa e vede due frutti su un bel ramo e li vuole<br />
entrambi allo stesso modo —non si sazierà fino a quando<br />
non abbia compiuto una scelta tale che il desiderio si rivolga<br />
verso uno solo dei due frutti— così è successo a me che<br />
amo due donne, ma scelgo per avere la vita da Amore.<br />
9-16] Come il mare si lamenta e grida quando è<br />
percosso allo stesso modo da due forti venti, uno da levante<br />
e l’altro da ponente, e continua fin quando un vento non<br />
cessa la sua grande forza a causa dell’altro più potente, così<br />
due desideri hanno combattuto nella mia mente, ma il volere<br />
mi concede di seguirne uno solo, e ve lo dichiaro: amarvi<br />
onestamente.<br />
17-24] E non pensiate che io fossi tanto ignorante da<br />
non vedere la vostra superiorità; il mio corpo impudico<br />
aveva paura di perdere un luogo che gli dava piacere. Aveva<br />
un’argomentazione a suo favore, dicendo che questo amore<br />
nasce in lui, che prova il dolore o il piacere più grande,<br />
sicché, appagato lui, ognuno può essere soddisfatto.<br />
25-32] La ragione non tardò a parlare e confutò in<br />
maniera semplice questa argomentazione, dicendo che il<br />
corpo, per sua natura, ama come il lupo o la volpe; la loro<br />
capacità di amare è limitata, poiché altro non è che appetito<br />
brutale, e se il compagno bruciasse in una fornace, non<br />
sarebbe pianto né tanto meno difeso.<br />
33-40] La ragione è colei che vince sulla sensualità e,<br />
sebbene il primo impulso non venga da lei, in lei risiede<br />
tutto il giudizio: è sicura guida della volontà. Chi può<br />
mettersi contro di lei? La volontà, che fa eseguire l’atto, la<br />
riconosce come sovrana, e se disputa con lei, alla fine si fa<br />
guidare dal suo senno.<br />
41-48] In seguito, dice al corpo con gran disprezzo:<br />
«Invano vuoi e vani sono i tuoi desideri, perché in un solo<br />
momento i tuoi piaceri si tramutano in fastidi: ti affliggi, ogni<br />
giorno ne sei consapevole. Non puoi trarre piacere da te<br />
stesso, sei così rozzo che Amore non si serve di te; un atto<br />
di bene è detto atto di volontà, ma di questo bene tu non<br />
conosci la via.<br />
49-56] Se esiste al mondo un bene perfetto, grazie a
per mi és l’om en tan sobiran bé;<br />
e qui sens mi sperança·l reté<br />
és foll o pech e terrible grosser». 52<br />
Aytant com és l’enteniment pus clar,<br />
és gran delit lo que per ell se pren,<br />
e son pillart és suptil pensamén,<br />
qui de fins pasts no·l jaqueix endurar. 56<br />
Plena de seny, no pot Déu a mi dar,<br />
ffora de vós, que descontent no camp.<br />
Tots mos desigs sobre vós los escamp;<br />
tot és dins vós lo que·m fa desijar. 60<br />
me l’uomo raggiunge un bene così alto; e chi, senza di me, è<br />
sostenuto dalla speranza, è folle, stupido o terribilmente<br />
rozzo». Quanto più la ragione è lucida, maggiore è il piacere<br />
che viene da lei, e il suo pilastro è l’acuto pensiero, che non<br />
smette mai di cibarsi di pasti pregiati.<br />
57-60] Piena di senno, non c’è nulla che Dio possa<br />
darmi, eccetto voi, perché io non viva scontento. Tutti i miei<br />
desideri li riverso su di voi; in voi c’è tutto quello che<br />
desidero.
V.<br />
Tant he amat, que mon grosser enginy<br />
per gran treball de pensa és suptil.<br />
Lexant a part aquell sentiment vil<br />
qu’en jorn present los enamorats ciny,<br />
só tant sabent, que sé ben departir 5<br />
amor d’aquell desig no virtuós,<br />
car tot desig, retent hom congoxós,<br />
no ’s ver’amor ne per tal se deu dir.<br />
Axí com Déu, qui no·l plach descobrir<br />
stant enclòs en lo virginal ventre, 10<br />
e quant isqué defora d’aquell centre,<br />
may lo Setan lo poch ben discernir,<br />
ans, quant en ell veya·l cors de natura,<br />
creya de cert aquell no ésser Déu,<br />
mas ja retut son sperit en creu, 15<br />
sabé·l mester que paradís procura;<br />
per mals parlés é tret saber e cura<br />
de retenir lo foch d’amor sens fum,<br />
e per açò he cartejat volum<br />
d’aquell saber que sens amor no dura. 20<br />
Viscut he molt sens ésser conegut,<br />
per molts senyals que fictes he mostrats,<br />
mas quant seré per hom foll publicats,<br />
serà ben cert lo tart apercebut.<br />
Sia en vós aytant de bé caygut, 25<br />
obrant en vós areglada mercé,<br />
que vehent mi despulat de tot bé,<br />
no·m despreheu pel dan a mi vengut;<br />
e si per vós é nom de foll atés<br />
e contra mi só restat malmirent, 30<br />
sia per vós cregut savi sabent,<br />
puys que per vós mon seny auré despés.<br />
Si per amar a vós havi’atés<br />
honor e béns, bellea y saviesa,<br />
l’amor que us he tendria per ofesa 35<br />
si, tal semblant, en vos no paregués.<br />
Ma voluntat en si tal càrech porta<br />
que no serà sens la vostra contenta,<br />
e fora vós no·m pens que may consenta<br />
que null desig li sodegue la porta. 40<br />
Plena de seny, natura no·m comporta<br />
que tal dolor no decresqua ma vida.<br />
Si Déu preguàs, ma veu seri’hoïda;<br />
hoÿu la vós, pus veritat reporta.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
V.<br />
1-8] Ho amato così tanto che il mio ingegno rozzo si è<br />
affinato per la gran mole di pensieri. Mettendo da parte quel<br />
sentimento vile che al giorno d’oggi imbriglia gli amanti,<br />
sono diventato così saggio che so separare l’amore da quel<br />
desiderio non virtuoso, perché qualunque desiderio che<br />
mantiene l’uomo in uno stato di angoscia non è vero amore<br />
né deve dirsi tale.<br />
9-16] Così come Dio, che non gli piacque rivelare che<br />
si trovava nel ventre della Vergine e quando ne uscì Satana<br />
non poté mai riconoscerlo, anzi, quando lo vedeva in carne<br />
ed ossa non pensava certamente che quello potesse essere<br />
Dio, ma quando rese l’anima sulla croce, seppe come<br />
ottenere il paradiso;<br />
17-24] a causa dei maldicenti, ho sviluppato capacità e<br />
attenzione nel trattenere il fuoco d’amore senza che se ne<br />
vedesse il fumo, e a tale scopo ho sfogliato il volume di quel<br />
sapere che senza amore non dura. Ho vissuto a lungo senza<br />
essere scoperto, grazie alle tracce false che ho lasciato, ma<br />
quando sarò dichiarato pubblicamente folle, sarà certamente<br />
tardi.<br />
25-32] Sia in voi una così grande benevolenza, in voi<br />
dove opera misurata pietà, che vedendomi spogliato di ogni<br />
bene non mi disprezziate per il danno che me n’è venuto, e<br />
se a causa vostra sono stato chiamato folle e contro me<br />
stesso mi sono reso colpevole, grazie a voi sia creduto saggio<br />
e sapiente, dal momento che per voi avrò speso il mio<br />
senno.<br />
33-40] Se per amarvi avessi ottenuto onore e beni,<br />
bellezza e saggezza, riterrei un’offesa l’amore che nutro per<br />
voi, se, mostrandosi in tale maniera, non apparisse in voi. La<br />
mia volontà porta con sé un peso così grande che non sarà<br />
contenta senza la vostra, e credo che non possa mai<br />
permettere che alcun desiderio bussi alla sua porta, eccetto<br />
voi.<br />
41-44] Piena di senno, Natura non permette che<br />
questo dolore non accorci la mia vita. Se pregassi Dio, la mia<br />
voce sarebbe ascoltata; ascoltatela voi, perché dice la verità.
VI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Molt he tardat en descobrir ma falta,<br />
per joventut que·m negà speriment.<br />
En hun cas nou l’om és mal conexent,<br />
e ja pus fort havent rahó malalta<br />
per gran esforç de folla voluntat; 5<br />
car tant com és la voluntat moguda,<br />
hom deu haver del seny major ajuda<br />
si virtuós deu ésser nomenat.<br />
Qui son camí verdader ha erat<br />
per anar lla hon vol sojorn haver, 10<br />
és li forçat que prengua mal sender<br />
e may venir a son loch desijat.<br />
Tal cas m’à pres, volent me contentar<br />
mon ferm voler per altre tal amant:<br />
no ha trobat lo seu propii senblant, 15<br />
car son esguart és verament amar.<br />
L’enteniment en qui·l juhý no ’s clar,<br />
fforçadament ha pendr’opinions;<br />
voluntat mou sufístiques rahons,<br />
ffent les valer e per bastans passar. 20<br />
Sí com florí qui bona color ha<br />
e no val res, coneguda sa ley,<br />
n’à pres a mi qu’en pensa muntí rey,<br />
ffahent rahons quals veritat desfà.<br />
E si pas mal, bon dret ho consentrà,<br />
25<br />
puys és dit foll cell qui serveix senyor<br />
qui no pot fer content bon servidor<br />
e per null temps negun dret juhý fa;<br />
e més, que mal administrador és:<br />
al cavador dóna loguer de metge; 30<br />
en los lochs plans fa durar l’estret setge,<br />
e fort castell en tera tost l’à mes.<br />
Pren me n’axí com al grosser pagés<br />
que bon sement en mala terra met;<br />
ultracuydat, pens’aver bon splet 35<br />
d’aquell terreny qui buyda los graners.<br />
Assats ha seny qui no ha sentiment<br />
per encerquar e trobar la rahó,<br />
e pren esment de mal del conpanyó;<br />
per cas passat jutja lo seu present. 40<br />
Seguint l’estil que natura consent<br />
e ço que·l seny en veure clar abasta,<br />
negre forment no dóna blancha pasta,<br />
ne l’ase ranch és animal corrent;<br />
tanpoch serà que nulla dona senta 45<br />
ne veja prim lo fin secret d’Amor,<br />
si per amar no sofir gran dolor<br />
y en sentiment triada ’n millers trenta.<br />
VI.<br />
1-8] Ho scoperto tardi il mio errore, a causa della<br />
giovinezza che mi ha negato l’esperienza. In una nuova<br />
situazione si è cattivi conoscitori, e ancor di più quando si<br />
ha la ragione malata per la grande forza del folle desiderio;<br />
perché quanto più la volontà è inquieta, maggiore è l’aiuto<br />
che bisogna avere dal senno, se si vuol essere chiamati<br />
virtuosi.<br />
9-16] Chi non ha preso la strada giusta per andare là<br />
dove vuole trovare riposo, prenderà un sentiero sbagliato e<br />
non giungerà mai nel luogo desiderato. Così è capitato a me,<br />
poiché il mio fermo volere mi ha voluto accontentare con<br />
una persona che ami in modo uguale al mio: non ha trovato<br />
il proprio simile, perché il suo proposito è quello di amare<br />
veramente.<br />
17-24] L’intelletto di chi non possiede limpido<br />
giudizio non può formare liberamente opinioni; la volontà<br />
propone argomentazioni sofistiche, facendole valere e<br />
facendole passare per sufficienti. Come il fiorino, che ha un<br />
bel colore e non vale nulla, una volta conosciuta la sua lega;<br />
così è successo a me, che nel pensiero mi sono innalzato al<br />
livello di un re, creando argomentazioni che la verità<br />
confuta.<br />
25-32] E se soffro, sarà giusto, poiché è considerato<br />
folle chi serve un signore che non può far contento il buon<br />
servitore e che non giudica mai rettamente e, soprattutto,<br />
che è un cattivo amministratore: allo scavatore paga salario<br />
di medico; in luoghi pianeggianti fa durare a lungo il duro<br />
assedio e rade rapidamente al suolo un resistente castello.<br />
33-40] Mi succede come al rozzo contadino che getta<br />
un buon seme in una terra cattiva: tracotante, pensa che<br />
avrà un buon raccolto da quel terreno che svuota i granai. È<br />
molto assennato chi non è capace di cercare e trovare una<br />
spiegazione, ma è attento al male di chi gli sta vicino;<br />
attraverso l’esperienza passata giudica il suo presente.<br />
41-48] Attenendosi al modo in cui la natura opera e a<br />
ciò che basta al senno per vederci chiaro, il frumento nero<br />
non dà pasta bianca e l’asino zoppo non è un buon<br />
corridore; nemmeno potrà accadere che una donna<br />
percepisca acutamente il fine segreto di Amore, se per<br />
amore non soffre un dolore immenso e per la sua sensibilità<br />
non è scelta tra trentamila.<br />
49-52] Piena di senno, se qualcuno mi nomina, tutti
Plena de seny, si algú mi esmenta,<br />
tots los hoents dien que só mellor, 50<br />
pus flach e fort e callant amador,<br />
ma voluntat faent d’Amor serventa.<br />
quelli che lo ascoltano dicono che sono il migliore, il più<br />
sofferente e forte e silenzioso amante, poiché metto la mia<br />
volontà al servizio di Amore.
VII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Sí com rictat no porta béns ab si,<br />
mas val aytant com cell qui n’és senyor,<br />
Amor no val mas tan com l’amador:<br />
manxa bufant orgue fals no ret fi.<br />
Amor val poch com tot enamorat 5<br />
ha falsedat en son pits fals enclosa,<br />
o és ajunt ab una tal esposa:<br />
peguea és son dret nom apellat.<br />
Amor no pot haver desordenat<br />
ço que Déus fa, Natura migançant, 10<br />
car home pech no pot ser fin amant<br />
ne lo suptil contra sa calitat.<br />
Mal pendrà pint’en l’aygua sa figura:<br />
molt menys Amor pendrà lo no dispost;<br />
ne pot estar l’aygua dins un loch rost: 15<br />
axí Amor en cap d’om foll atura!<br />
Per ben amar ab angoxossa cura,<br />
en temps passat eren ladonchs volguts;<br />
Ovidi·l prous dix qu’amor és crescuts<br />
per altr’amor demostrant sa factura. 20<br />
Verdader fon son dit e sos presichs,<br />
tant quant Amor fon prop de conexença,<br />
mas en est cas entr’ells ha malvolença,<br />
tal que no creu null temps sien amichs.<br />
Si fóssem nats vós e yo entre·ls antichs, 25<br />
lay quant Amor amant se conqueria<br />
sens praticar alguna maestria,<br />
lo vostre cor no fóra tan inichs.<br />
En vós conech gran disposició<br />
de fer tot ço que gentilea mana, 30<br />
mas criament veg que natura ’ngana,<br />
car viur’ab mals és d’om perdició.<br />
Per mal grahir ne per mala sahó<br />
mon cor no pot Amor desemparar;<br />
devotament los me plau remembrar 35<br />
aquells passats, a qui don Déus perdó.<br />
E com seré trespassat d’aquest món,<br />
letres diran sobre la mia tomba:<br />
«Plena de seny no tinguau a gran bomba,<br />
car per vós muyr e vag no sabent hon.» 40<br />
Enveja ’s tal que tot primer confon<br />
a tots aquells qui ab si la s’ajusten;<br />
los envejats un poch ne molt no gusten<br />
aquell mal tast que·ls envejosos fon.<br />
Tal és Amor, car yo qui la m’ajust, 45<br />
sent grans dolors dant me folls moviments,<br />
e vós haveu d’açò tals sentiments<br />
com fort destral ha de tallar molt fust.<br />
Sí com Adam pres mal del vedat gust,<br />
VII.<br />
1-8] Così come la ricchezza non porta con sé il bene,<br />
ma vale tanto quanto colui che la possiede, Amore non vale<br />
più di quanto valga l’amante: il mantice che soffia dentro un<br />
organo falso non produce un suono fine. Amore vale poco<br />
quanto l’innamorato che abbia la falsità chiusa nel suo falso<br />
cuore o sia unito a una tale sposa: stupidità è il suo giusto<br />
nome.<br />
9-16] Amore non può aver disordinato ciò che Dio ha<br />
creato mediante Natura, perché lo stupido non può essere<br />
un buon amante né l’uomo acuto può andare contro le<br />
proprie qualità. L’immagine dipinta sull’acqua non resterà<br />
impressa a lungo e ancora meno Amore rimarrà impresso in<br />
chi non è predisposto; né l’acqua può stare ferma in un<br />
luogo scosceso: nella stessa maniera, Amore si ferma nella<br />
testa del folle.<br />
17-24] Per aver saputo amare in modo giusto, con<br />
angosciosa sofferenza, gli uomini del passato godevano di<br />
grande stima. Il nobile Ovidio dice che l’amore è accresciuto<br />
da un altro amore che mostra la medesima fattura. Vere<br />
furono le sue parole e i suoi discorsi, tanto quanto Amore e<br />
Conoscenza furono vicini; in questo caso, però, c’è una tale<br />
diffidenza tra loro, che credo che non potranno mai<br />
diventare amiche.<br />
25-32] Se voi e io fossimo nati tra gli antichi, quando<br />
Amore si conquistava amando, senza mettere in pratica<br />
nessun artificio, il vostro cuore non sarebbe tanto ingiusto.<br />
Riconosco che siete disposta a fare qualunque cosa vi ordini<br />
la gentilezza, ma vedo che la (vostra) natura raggira<br />
l’educazione, perché vivere nel male è la perdizione<br />
dell’uomo.<br />
33-40] Amore non può abbandonare il mio cuore, né<br />
per la scarsa gratitudine né per il difficile momento. Mi<br />
piace ricordarli con devozione quegli antichi, a cui Dio<br />
conceda il suo perdono; e quando sarò morto, così sia<br />
scritto sulla mia tomba: «Piena di senno, non siate<br />
orgogliosa del fatto che muoio per voi e vado non so dove».<br />
41-48] L’invidia è tale che confonde soprattutto chi la<br />
porta dentro di sé; chi è oggetto dell’invidia non gusta né<br />
poco né molto di quel cattivo sapore che consuma gli<br />
invidiosi. Così è Amore, perchè io, che lo porto dentro di<br />
me, patisco grandi sofferenze che mi procurano folli<br />
impulsi; e verso queste sofferenze, voi provate gli stessi<br />
sentimenti della robusta ascia che debba tagliare una grande<br />
quantità di legno.<br />
49-56] Come Adamo soffrì per aver provato il gusto
com sa muller li mostrà mal camí, 50<br />
dient: «Adam, mengem d’aquest bocí,<br />
e semblarem a Déu, qui és tot just»,<br />
ne pren a mi, car mon seny ha cregut<br />
la voluntat, fent li promissió<br />
que ben servint aconsegria do 55<br />
que per null temps tal no fon conegut.<br />
Per mal servir no crech l’aja perdut,<br />
car si·lls treballs hagués soferts per Déu,<br />
cors gloriós fóra ’n lo regne seu,<br />
e ja plorant sovín me trobe mut. 60<br />
Si·m fos donat aquest temps en entendre<br />
los grans secrets enclosos en natura,<br />
no fór’al món cosa que·m fos escura;<br />
dels fets divins gran part ne pogr’atendre.<br />
Plena de seny, tot mon seny vull despendre 65<br />
amant a vós sens algun grat cossegre,<br />
e durarà fins que del riu de Segre<br />
l’aygua corrent amunt se puga stendre.<br />
proibito, quando sua moglie gli mostrò l’errato cammino,<br />
dicendo: «Adamo, mangiamo questo boccone, e<br />
somiglieremo a Dio, che è giusto», così capita a me, perché<br />
il mio senno ha dato credito alla volontà, che gli ha<br />
promesso che, se l’avesse ben servita, avrebbe ricevuto un<br />
dono tanto grande che mai se ne conobbe uno simile.<br />
57-64] Non credo di averlo perduto a causa del mal<br />
servizio, perché se quelle sofferenze le avessi patite in nome<br />
di Dio, sarei uno dei gloriosi beati del suo regno, mentre<br />
adesso, piango ininterrottamente e mi trovo senza parole. Se<br />
questo tempo mi fosse concesso per comprendere i grandi<br />
segreti che si celano nella natura, non ci sarebbe cosa al<br />
mondo che fosse per me oscura e potrei capire gran parte<br />
dei fatti che riguardano Dio.<br />
65-68] Piena di senno, voglio spendere tutto il mio<br />
senno per amarvi, senza ottenerne alcuna soddisfazione, e<br />
questo durerà fino a quando le acque del fiume Segre non<br />
cominceranno a scorrere verso l’alto.
VIII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Ja tots mos cants me plau metr’en oblit,<br />
fforagitant mon gentil pensament,<br />
e fin’amor de mi·s partrà breument,<br />
e sí com fals drut, cercaré delit.<br />
Axí·s conquer en aquest temps aymia; 5<br />
cobles e lays, dances e bon saber<br />
lo dret d’Amor no poden conquerer;<br />
passà lo temps que·l bo favor havia.<br />
Seguiré·l temps ab afanyós despit,<br />
si co·l dançant segueix a l’estrument 10<br />
e mostra bé haver poch sentiment<br />
si per un temps dança rostit bullit.<br />
En temps passat, mudança no sentia;<br />
d’açò·m reprench e·m tinch per molt grosser,<br />
cuydant saber tot quant era mester: 15<br />
ffoll és perfet qui·s veu menys de follia.<br />
Sí com l’infant qui tem mal esperit<br />
com li defall companyia de gent,<br />
preni’a mi, qui duptava·l turment<br />
que·m dav’Amor, acostant se la nit; 20<br />
e desigé ço qu’ésser no poria,<br />
car fermetat en él no pot haver,<br />
puys no és pus que destemprat voler<br />
e dura tant com la passió·l guia.<br />
Sí com aquell qui stà ’l bosch escondit, 25<br />
robant les gents, matant lo defenent,<br />
e cuyda sser a Déu humil servent,<br />
ffaent retret del temps qui l’ha servit,<br />
n’à pres a mi que vós, Amor, servia,<br />
passant afanys, esperant lo plaer, 30<br />
amant molt ferm, ab un escur esper;<br />
puys he pecat, yo meresch punit sia.<br />
Molt me reprench com d’Amor he mal dit<br />
ne diré mal de don’al món vivent,<br />
e si lo sol és calt naturalment, 35<br />
si no és fret, no deu ser corregit.<br />
Per què d’Amor yo mal ja no diria,<br />
qu’en ell no és de ben fer lo poder,<br />
car fermetat de dona y és mester,<br />
e si la ves, per Déu l’adoraria. 40<br />
Per sa bondat, prech la verge Maria<br />
qu’en son servir cambie mon voler,<br />
mostrant me clar com han perdut carrer<br />
los qui ’n amor de les dones han via.<br />
VIII.<br />
1-8] Voglio dimenticare tutti i miei canti e allontanare<br />
i nobili pensieri; tra poco Amore fino mi lascerà e come un<br />
falso amante cercherò il piacere. Al giorno d’oggi così si<br />
conquista una donna; cobbole e lai, danze e buon sapere<br />
non possono conquistare il diritto di Amore; è passato il<br />
tempo in cui si apprezzava il giusto.<br />
9-16] Seguirò il tempo con sofferente disdegno, così<br />
come il ballerino segue lo strumento e mostra di avere poca<br />
sensibilità se, durante un movimento, danza come un cane.<br />
In passato, non mi accorgevo dei cambiamenti; mi<br />
rimprovero di questo e mi considero molto rozzo, perché<br />
pensavo di conoscere tutto ciò che era necessario: è<br />
veramente folle chi non vuole vedere la propria follia.<br />
17-24] Come il bambino che ha paura dei fantasmi<br />
quando resta solo, così è successo a me che temevo i<br />
tormenti che mi infliggeva Amore al sopraggiungere della<br />
notte; e ho desiderato l’impossibile, perché in lui non ci può<br />
essere fermezza, dal momento che altro non è che desiderio<br />
smodato che dura fin quando l’appetito sessuale lo guida.<br />
25-32] Come chi si nasconde nel bosco, derubando i<br />
viandanti e uccidendo chi gli resiste, ed è convinto di essere<br />
un fedele servo di Dio, solo per averlo servito in passato,<br />
così succede a me che ero al vostro servizio, Amore,<br />
sopportando dolori, aspettando gioie, e amando<br />
fermamente, con una speranza oscura; poiché ho peccato,<br />
merito di essere punito.<br />
33-40] Mi rimprovero molto per aver detto male di<br />
Amore e mai più dirò male di una donna in vita mia: se il<br />
sole è caldo per natura, non bisogna accusarlo di non essere<br />
freddo. Per questo motivo mai più direi male di Amore, dal<br />
momento che fare del bene non è in suo potere, perché c’è<br />
bisogno della fermezza di una donna, e se io ne vedessi una<br />
simile la adorerei come Dio.<br />
41-44] Per la sua bontà prego la Vergine Maria che<br />
rivolga il mio volere al suo servizio, mostrandomi<br />
chiaramente come ha smarrito la via chi si è messo a<br />
inseguire l’amore delle donne.
IX.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Amor se dol com breument yo no muyr,<br />
pus no li fall, per ésser de mi fart;<br />
car sos mals ginys m’an portat en tal part<br />
que mon delit és quant de plor abuyr; 4<br />
e de mon dan yo no só malmirent,<br />
car só forçat d’entrar dins tal presó,<br />
que·l seny tinch pres, l’arbitre y la rahó:<br />
Amor ho té per seu forçadament. 8<br />
Yo faç tot quant me diu lo pensament,<br />
e si hagués tant seny com Salamó,<br />
ffóra tot poch no dar occasió<br />
que no temés a son gran manament. 12<br />
Cell qui no sent qué pot fer molt amar,<br />
yo li perdó si de mi·s va trufan;<br />
Piramús volch morir passat d’un bran,<br />
e per senblant mort Tisbe volch passar. 16<br />
Si no és pech, qui·s deu maravellar<br />
d’algun cas fort qu’esdevenga ’n l’aman?<br />
L’om fora seny no pot ser ben usan.<br />
Tal me confés; donchs no·m vullau reptar. 20<br />
Amor ha pres lo carch, si ’n res fallesch,<br />
car só abstret de seny e de saber<br />
e res no faç en contra son voler;<br />
desijant bé, la dolor li graesch. 24<br />
Stant a part e sol, yo m’enpeguesch:<br />
ymaginant ço que deuria fer,<br />
d’executar no dech haver esper,<br />
puys lo primer assaig no enseguesch 28<br />
L’imaginar Amor me vol rependre,<br />
tan larguament ab vergonya·m refrena.<br />
Com se farà que ab cara serena<br />
haja poder de ma rahó estendre? 32<br />
Los fets d’Amor yo no pusch ben entendre;<br />
de grans contrasts m’opinió és plena;<br />
hor’à ’n lo jorn que no sent ulla pena,<br />
pensant en ço que vinch a l’arma rendre. 36<br />
Si altra veu l’imaginar m’i porta,<br />
per dar senyal que yo sia cregut,<br />
suplich la mort qu’en tal cas me ajut;<br />
e si no·m val, ma veritat jau morta. 40<br />
Lir entre carts, fins a veure la porta<br />
de mos delits sobirans son vengut;<br />
no y he toquat, ans me·n torn com a mut,<br />
e per tornar ja trob la via torta. 44<br />
IX.<br />
1-8] Amore si duole del fatto che io non stia per<br />
morire, altro non gli manca, poiché è stanco di me: le sue<br />
macchinazioni mi hanno ridotto a tal punto che provo<br />
piacere quando mi abbevero del mio pianto; ma io non sono<br />
colpevole della mia sventura, dato che sono obbligato a<br />
entrare in questa prigione dove tengo reclusi il senno,<br />
l’arbitrio e la ragione: Amore li tiene per sé con la forza.<br />
9-16] Faccio tutto quello che mi dice il pensiero, e se<br />
fossi saggio come Salomone sarebbe facile non temere tutti i<br />
suoi comandamenti. Chi non si accorge di che cosa può fare<br />
l’amore smisurato, io lo perdono, se si prende gioco di me:<br />
Piramo scelse di morire trafitto da una spada, e la stessa<br />
morte volle affrontare Tisbe.<br />
17-24] Chi può meravigliarsi delle sventure che<br />
capitano a chi ama, se non uno stupido? Non può agire<br />
correttamente chi è fuori di senno. Io mi confesso tale: non<br />
vogliate biasimarmi. Se sbaglio in qualcosa, è Amore che se<br />
ne fa carico, perché sono tenuto lontano dal senno e dal<br />
sapere e non faccio nulla contro il suo volere; desiderando il<br />
bene, gli sono grato del dolore.<br />
25-32] Stando in disparte, da solo, io mi sento<br />
confuso: immaginando ciò che dovrei fare, non posso<br />
sperare di realizzarlo, dal momento che non affronto<br />
neanche la prima prova. Amore mi vuole reprimere l’immaginazione,<br />
visto che mi frena così tanto con la vergogna.<br />
Sarò mai capace di spiegare le mie ragioni con volto sereno?<br />
33-40] Non posso comprendere a dovere i fatti di<br />
Amore, il mio giudizio è pieno di contrasti. Ci sono<br />
momenti nel giorno che non provo dolore pensando che sto<br />
per rendere l’anima; ma se un’altra volta l’immaginazione mi<br />
ci fa di nuovo pensare, affinché io possa essere creduto,<br />
supplico la morte che in tale caso mi aiuti; e se non mi viene<br />
in aiuto, la mia verità sarà morta.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, sono arrivato fino a vedere la<br />
porta dei miei più alti piaceri; non ho bussato, anzi me ne<br />
torno ammutolito, e per tornare indietro la via è ormai<br />
ritorta.
15 Piramús: ossitono, come di norma per i nomi greci e latini in -us e come compare in altri testi catalani in versi (La faula e La glòria<br />
d’Amor).<br />
25 enpeguesch: il verbo ha in cat. antico lo stesso significato dell’occ. empeguir «v. réfl., se conduire en sot; s’embrouiller, se trouver<br />
embarrassé» (PD, s.v.), non tanto o non solo quello di collegamento capdenal non rigoroso, in figura etimologica, con pech della stanza<br />
precedente (v. 17).<br />
39 cas: caso giuridico, in cui la morte è invocata come testimone; la veritat del v. seguente è quella del soggetto parte in causa. Forse allo<br />
stesso ambito semantico appartiene anche l’espressione del v. 32 (ma rahó estendre).
X.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Sí com hun rey, senyor de tres ciutats,<br />
qui tot son temps l’à plagut guerrejar<br />
ab l’enemich, qui d’ell no·s pot vantar<br />
may lo vencés, menys d’ésser-ne sobrats,<br />
ans si·l matí l’enemich lo vencia, 5<br />
ans del sol post pel rey era vençut,<br />
ffins qu’en les hosts contra·l rey fon vengut<br />
un soldader qui lo rey desconfia;<br />
ladonchs lo rey perdé la senyoria<br />
de les ciutats, sens ulla possehir, 10<br />
mas l’enemich dues li·n volch jaquir,<br />
dant fe lo rey que bon compte·n retria<br />
com ha vassall, la renda despenent<br />
a voluntat dell despossehidor;<br />
de l’altra vol que no·n sia senyor 15<br />
ne sia vist que li vinga ’n esment:<br />
lonch temps Amor per enemich lo sent,<br />
mas jamés fon que·m donàs un mal jorn<br />
qu’en poch instant no li fes pendre torn,<br />
fforagitant son aspre pensament. 20<br />
Tot m’ha vençut ab sol esforç d’un cors,<br />
ne l’ha calgut mostrar sa potent força;<br />
los tres poders qu’en l’arma són me força,<br />
dos me·n jaqueix, de l’altr’usar no gos.<br />
E no cuydeu que·m sia plassent mos<br />
25<br />
aquest vedat, ans n’endure de grat;<br />
si bé no puch remembrar lo passat,<br />
molt és plassent la càrregu’a mon dors.<br />
Jamés vençó fon plaer del vençut,<br />
sinó de mi que·m plau qu’Amor me vença<br />
e·m tinga pres ab sa ’nvisible lença,<br />
mas paren bé sos colps en mon escut.<br />
30<br />
De ffet que fuy a sa mercé vengut,<br />
l’Enteniment per son conseller pres<br />
e mon Voler per alguazir lo mes, 35<br />
dant fe cascú que may serà rebut<br />
en sa mercé lo companyó Membrar,<br />
servint cascú lealment son offici,<br />
sí que algú d’éls no serà tan nici<br />
qu’en res contrast que sia de amar. 40<br />
Plena de seny, vullau vos acordar<br />
com per Amor vénen grans sentiments,<br />
e per Amor pot ser hom ignoscents,<br />
e mostre u yo qui n’he perdut parlar.<br />
X.<br />
1-8] Come un re, signore di tre città, che per tutta la<br />
vita ha fatto guerra al suo nemico, senza potersi mai vantare<br />
di averlo vinto, senza che a sua volta non ne venisse<br />
sconfitto; anzi, se al mattino il nemico lo vinceva, prima che<br />
calasse il sole era sconfitto dal re; fino a quando nell’esercito<br />
nemico non venne un mercenario che sconfisse il re;<br />
9-16] allora il re perse la signoria delle tre città, senza<br />
possederne alcuna, ma il nemico gliene volle lasciare due, a<br />
patto che il re gliene desse conto come vassallo,<br />
spendendone la rendita secondo la volontà dell’usurpatore;<br />
della terza vuole che non ne sia signore e che non se ne<br />
occupi in alcun modo:<br />
17-24] così, da molto tempo vedo Amore come un<br />
nemico, ma non è mai successo che mi mettesse in difficoltà<br />
senza che in pochi istanti non lo facessi ritirare,<br />
allontanando il suo aspro pensiero. Col solo sforzo di un<br />
corpo, però, mi ha vinto del tutto e non ha dovuto mostrare<br />
la sua immensa forza; ha preso possesso dei tre poteri che<br />
risiedono nell’anima, due me ne ha lasciati, del terzo non<br />
oso servirmi.<br />
25-32] E non pensiate che sia un dolce boccone<br />
quello vietato, anzi ci rinuncio volentieri; anche se non<br />
posso ricordare il passato è piacevole sentirne il peso sulle<br />
spalle. La sconfitta non fu mai gradita al vinto, se non a me<br />
che voglio che Amore mi vinca e mi tenga prigioniero con<br />
la sua lenza invisibile, anche se sono ben visibili i suoi colpi<br />
sul mio scudo.<br />
33-40] Non appena caddi in suo potere, prese<br />
l’Intelletto come suo consigliere e il mio Volere lo mise<br />
come governatore, con la promessa che nessuno dei due<br />
accogliesse sotto la propria tutela la compagna Memoria e<br />
che entrambi svolgessero lealmente il loro incarico, sicché<br />
non fossero tanto stupidi da opporsi a quanto ci sia da<br />
amare.<br />
41-44] Piena di senno, vogliate ricordarvi che da<br />
Amore vengono grandi sofferenze e che a causa sua si può<br />
diventare stupidi, come è successo a me che non so più<br />
parlare.
XI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
¿Quins tan segurs consells vas encerquant,<br />
cor malastruch, enfastijat de viure?<br />
Amich de plor e desamich de riure,<br />
com soferràs los mals qui·t són davant?<br />
Acuyta·t donchs a la mort qui t’espera, 5<br />
e per tos mals te allongues los jorns;<br />
aytant és luny ton delitós sojorns,<br />
com vols fugir a la mort falaguera.<br />
Braços uberts és exid’a carrera,<br />
plorant sos ulls per sobres de gran goig; 10<br />
melodiós cantar de sa veu hoig,<br />
dient: «Amich, hix de casa strangera.<br />
En delit prench donar te ma favor,<br />
que per null temps home nat l’à sentida,<br />
car yo defuig a tot home que·m crida, 15<br />
prenent aquell qui fuig de ma rigor.»<br />
Ab hulls plorant e carra de terror,<br />
cabells rompent ab grans hudulaments,<br />
la Vida·m vol donar heretaments<br />
e d’aquests dons vol que sia senyor, 20<br />
cridant ab veu orrible y dolorosa,<br />
tal com la mort crid’al benauyrat;<br />
car si l’om és a mals aparellat,<br />
la veu de mort li és melodiosa.<br />
Bé·m maravell com és tan ergullosa 25<br />
la voluntat de cascun amador:<br />
no demanant a mi qui és Amor,<br />
en mi sabran sa força poderosa.<br />
Tots, maldient, sagramentegaran<br />
que may Amor los tendrà ’n son poder, 30<br />
e si·ls recont l’acolorat plaer,<br />
lo temps perdut, sospirant, maldiran.<br />
Null hom conech o dona mon senblan,<br />
que dolorit per Amor faça plànyer:<br />
yo son aquell de qui·s deu hom complànyer, 35<br />
car de mon cor la sanch se·n va lonyan.<br />
Per gran tristor que li és acostada,<br />
sequa·s tot jorn l’umit qui·m sosté vida,<br />
e la tristor contra mi és ardida,<br />
e ’n mon socors mà no s’i trob’armada. 40<br />
Lir entre carts, l’ora sent acostada<br />
que civilment és ma vida finida;<br />
puys que del tot ma sperança ’s fugida,<br />
m’arma roman en aquest món dampnada.<br />
XI.<br />
1-8] Quali sicuri consigli vai cercando, cuore<br />
sventurato, nauseato dalla vita? Amico del pianto e nemico<br />
del riso, come sopporterai i mali che ti stanno davanti?<br />
Dunque, va’ incontro alla morte che ti attende, prolunghi la<br />
tua vita solo per soffrire; quanto più vuoi sfuggire alla morte<br />
lusinghiera, tanto più è lontano il tuo dolce riposo.<br />
9-16] Mi è corsa incontro a braccia aperta, piangendo<br />
per la troppa felicità; dalla sua voce proviene un canto<br />
melodioso che dice: «Amico, esci da casa estranea. Ti<br />
concedo volentieri i miei favori, che mai nessuno ha<br />
provato, perché io fuggo da chi mi invoca e prendo chi<br />
sfugge alla mia disciplina».<br />
17-24] Con occhi pieni di lacrime e viso pieno di<br />
terrore, strappandosi i capelli tra grandi urla, la Vita mi vuol<br />
donare i suoi averi e vuole che io sia signore di questi doni,<br />
chiamando con voce orribile e dolorosa, come la morte<br />
chiama il fortunato; perché se l’uomo è destinato alla<br />
sofferenza, gli è dolce la voce della morte.<br />
25-32] Mi meraviglio di come sia orgogliosa la volontà<br />
degli amanti: non mi domandano chi sia Amore, ma<br />
vedranno su di me la sua forza immane. Tra maledizioni,<br />
tutti giureranno che Amore non li avrà mai in suo potere, e<br />
se io gli racconto del falso piacere, sospirando, malediranno<br />
il tempo perduto.<br />
33-40] Non conosco nessun uomo o donna nelle mie<br />
stesse condizioni, che, afflitto da Amore, io faccia piangere:<br />
io sono quello che deve essere compatito, perché il sangue<br />
si allontana dal mio cuore. A causa della grande tristezza che<br />
lo avvolge, si secca ogni giorno di più l’umore che alimenta<br />
la mia vita: la tristezza si scaglia contro di me con violenza e<br />
non c’è mano armata che corra in mio aiuto.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, sento avvicinarsi l’ora in cui<br />
la mia vita crudelmente finisce; poiché la mia speranza è<br />
ormai fuggita, la mia anima resta dannata in questo mondo.
XII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Ja no esper que si’amat,<br />
car mon voler no us ve ’n report<br />
per mon esforç, qui no ’s tan fort<br />
que dir que us am haja gosat.<br />
Per vós me só mes en amar, 5<br />
e mon hull no·m vol descobrir;<br />
molt menys ma lengua volrrà dir<br />
ço que·l gest no guosa mostrar.<br />
Volgr’aver l’ull tan esforçat<br />
ab qué us mostràs lo que dins port, 10<br />
e que us fes venir en acort<br />
qué diu l’esguart enamorat.<br />
De mon cor no puch compte far,<br />
ne de ma lengua per lo dir;<br />
dien que·s deu l’ull atrevir, 15<br />
car mills se·n pot atràs tornar.<br />
Sobre vós és tot bé cargat,<br />
mas feu semblant no voler port<br />
de la Mercé, qui·l càrrech tort<br />
ab son bell giny ha redreçat. 20<br />
¿Qui pot ne deu tal feix portar,<br />
volent tal pena soferir,<br />
e la Mercé no y vol suplir<br />
per lo gran càrrech parençar?<br />
¿Qui és aquell tan malfadat 25<br />
que sens esper li fall conort,<br />
e no s’esforç contra·l cas fort,<br />
puys en aquell és desperat?<br />
E yo no·m puch aconortar,<br />
ans prench tot giny per no sentir 30<br />
los grans afanys qui·m sent venir,<br />
e ’n part venguts, per no gosar.<br />
No puch recollir lo desgrat<br />
que·m ve de mi, sens fer me tort;<br />
ffaent menys mal, vey passar mort 35<br />
a molt mesquí desventurat;<br />
car no·m só mes en assajar<br />
d’ésser lo mils nat en ahuyr,<br />
per no poder mi enardir<br />
en passions d’amor mostrar. 40<br />
Les dones prech vullen pensar<br />
cascun’ab quin esguart la mir;<br />
en lo gest me vull enardir<br />
puys que Amor m’à tolt parlar.<br />
XII.<br />
1-8] Non spero più di essere amato, perché non<br />
notate il mio volere, a causa dei miei sforzi che non sono<br />
stati sufficienti da osarvi dire che vi amo. Per voi mi sono<br />
messo ad amare, e i miei occhi non mi vogliono scoprire;<br />
ancora meno la mia lingua vorrà dire ciò che l’aspetto non<br />
osa mostrare.<br />
9-16] Vorrei che i miei occhi fossero così forti da<br />
mostrarvi ciò che porto dentro e farvi accorgere di cosa dice<br />
lo sguardo innamorato. Non posso contare sul mio cuore<br />
per dirvelo, né sulla mia lingua; dicono che gli occhi devono<br />
osare, perché meglio possono tirarsi indietro.<br />
17-24] Su voi è caricato ogni bene, ma date a vedere<br />
di non volere che ve li porti la Mercé che, con la sua bella<br />
grazia, ha raddrizzato il carico storto. Chi può e deve<br />
portare questo peso, volendo soffrire tale pena, e rifiuta<br />
l’aiuto della Mercé per bilanciare il gran carico?<br />
25-32] Chi è così sventurato che, privo di speranza,<br />
non ha conforto e non si sforza contro il caso avverse,<br />
poiché è disperato? Io non posso farmi forza, anzi faccio di<br />
tutto per non sentire l’angoscia che sento venire, e che in<br />
parte è già venuta, a causa del fatto che non oso.<br />
33-40] Non posso accettare il disgusto che provo<br />
verso me stesso, senza farmi torto; vedo che la morte<br />
provoca mali minori ad altri poveri sventurati; io non mi<br />
sono messo a provare se ero il più fortunato, dal momento<br />
che non posso essere ardito nel mostrare le sofferenze<br />
d’amore.<br />
41-44] Prego le donne che ognuna di loro voglia<br />
prestare attenzione allo sguardo con cui la contemplo;<br />
voglio essere ardito nell’aspetto, poiché Amore mi ha tolto<br />
la parola.
XIII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Colguen les gents ab alegria festes,<br />
loant a Déu, entremesclant deports;<br />
places, carrers e delitables orts<br />
sien cerquats ab recont de grans gestes;<br />
e vaja yo los sepulcres cerquant, 5<br />
interrogant ànimes infernades,<br />
e respondran, car no són companyades<br />
d’altre que mi en son contínuu plant.<br />
Cascú requer e vol a son senblant;<br />
per ço no·m plau la pràtica dels vius:<br />
d’imaginar mon estat són esquius,<br />
sí com d’om mort, de mi prenen espant.<br />
Lo rey xipré, presoner d’un heretge,<br />
en mon esguart no és malauyrat,<br />
car ço que vull no serà may finat, 15<br />
de mon desig no·m porà guarir metge.<br />
Cell Texion qui·l buytre·l menga·l fetge<br />
e per tots temps brota la carn de nou,<br />
en son menjar aquell ocell may clou;<br />
pus fort dolor d’aquesta·m té lo setge, 20<br />
car és hun verm qui romp la mia pensa,<br />
altre lo cor, qui may cessen de rompre,<br />
e llur treball no·s porà enterrompre<br />
sinó ab ço que d’aver se defensa.<br />
E si la mort no·m dugués tal offensa,<br />
25<br />
ffer mi absent d’una tan plasent vista,<br />
no li graesch que de terra no vista<br />
lo meu cors nuu, qui de plaer no pensa<br />
de perdre pus que lo ymaginar<br />
los meus desigs no poder se complir;<br />
e si·m cové mon derrer jorn finir,<br />
seran donats térmens a ben amar.<br />
30<br />
E si ’n lo cel Déu me vol allogar,<br />
part veur ’a Ell, per complir mon delit<br />
serà mester que·m sia dellay dit 35<br />
que d’esta mort vos ha plagut plorar,<br />
penedint vos com per poqua mercé<br />
mor l’ignoscent e per amar vos martre:<br />
cell qui lo cors de l’arma vol departre,<br />
si ferm cregués que us dolrríeu de se. 40<br />
Lir entre carts, vós sabeu e yo sé<br />
que·s pot bé fer hom morir per amor;<br />
creure de mi, que só en tal dolor,<br />
no fareu molt que y doneu plena fe.<br />
10<br />
XIII.<br />
1-8] Festeggi in allegria la gente, con lodi a Dio e<br />
divertimenti; piazze, strade e orti siano attraversati da canti<br />
di grandi gesta. E io vada girando tra i sepolcri,<br />
interrogando le anime dei morti; e risponderanno, perché<br />
non sono accompagnate da nessuno nel loro eterno pianto,<br />
se non da me.<br />
9-16] Ciascuno cerca e brama il proprio simile; per<br />
questo non amo stare con i vivi. Si rifiutano di immaginare<br />
la mia condizione; hanno paura di me, come di un morto. Il<br />
re di Cipro, prigioniero di un eretico, in confronto a me non<br />
è uno sventurato, perché ciò che voglio non avrà mai fine e<br />
nessun medico potrà mai guarirmi dal mio desiderio.<br />
17-24] E Tizio, che l’avvoltoio gli mangia il fegato e la<br />
carne si rigenera in eterno, e quell’uccello non smette mai di<br />
cibarsi; un dolore più forte di questo mi assilla, perché c’è<br />
un verme che mi rode il cervello e un altro il cuore, e non<br />
smettono mai, e la loro fatica non si potrà interrompere se<br />
non con ciò che non si può avere.<br />
25-32] E se la morte non mi arrecasse una simile<br />
offesa, sottrarmi a una visione così piacevole, non le sarei<br />
grato per il fatto che non vesta di terra il mio corpo nudo,<br />
che non pensa di perdere nessun altro piacere, se non quello<br />
di immaginare che i miei desideri non potranno mai<br />
avverarsi; e quando sia stabilito che venga il mio ultimo<br />
giorno, anche il perfetto amore avrà fine.<br />
33-40] E se Dio vorrà accogliermi tra i beati, andrò a<br />
vederlo, e perché il mio piacere sia completo, sarà<br />
necessario che lì mi dicano che avete pianto a lungo per<br />
questa mia morte, pentendovi per come, a causa della poca<br />
pietà, muore uno stupido, martire per amor vostro: colui<br />
che è disposto a separare l’anima dal corpo, se fosse<br />
fermamente convinto che vi potreste addolorare per lui.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, voi sapete e io so che si può<br />
morire per amore; crederlo a causa mia, che mi trovo in<br />
questo dolore, non significa null’altro che prestargli fede.
XIV.<br />
Malventurós no deu cerquar Ventura:<br />
croar se deu lo front com l’anomenen,<br />
no desloant los qui favor ne prenen<br />
entreposant lur bon enginy e cura.<br />
Negú no deu son juy tan prest aver<br />
que cell desllou qui Ventura vol fényer,<br />
no virtuós, denegant li atényer<br />
ço que sos fills han menys d’algun saber.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
E leix me, donchs, d’ésser aventurer,<br />
si bé no·m pusch tant retraure ne strényer 10<br />
qu’en contra d’ell me pogués tant empényer,<br />
sí que fugís a son peu molt lauger.<br />
Senyor és gran, béns mundans regidor,<br />
e son juhý és a l’hull amagat,<br />
ferint vos lla d’on sereu delitat, 15<br />
e que·l delit vengués tot per Amor.<br />
Lonch és lo temps del contínuu dolor<br />
a part detràs; car són cinch anys passats<br />
que·m fuig delit com hy suy acostats,<br />
ffent me sentir fret aprés de calor,<br />
diverssitat de cassos aportant<br />
per desgastar d’Amor lo benifet;<br />
dels béns d’Amor conservador se·n ret:<br />
ffóra content yo qui só desijant!<br />
A Déu ne ’l món no só d’Amor clamant, 25<br />
car bé ha dat aygu’a ma granda set;<br />
no sadollat, mas compte li n’és fet<br />
no pot complir ço que só desijant;<br />
e no mereix algun repreniment,<br />
car del cel terç eguals forces nos fa 30<br />
segons cascú a ’mar dispost està,<br />
e tant com pot estreny son manament.<br />
Fortuït cas m’à fet ésser absent<br />
del foch d’Amor qui ja m’il·luminà;<br />
en millor cas Ventura l’apagà, 35<br />
e yo son cert qu’Amor ne fon dolent;<br />
per què no·m clam d’Amor, mas de Ventura,<br />
car son poder me ha desfavorit;<br />
en abandó no·m vol haver jaquit<br />
ans persegueix amor e ma gran cura.<br />
40<br />
Lir entre carts, del món deu perdre cura<br />
qui li cové d’Amor perdr’esperança,<br />
e tal o qual és d’Amor la fermança<br />
ab lo desig que li dóna punctura.<br />
5<br />
20<br />
XIV.<br />
1-8] Lo sventurato non deve cercare Fortuna: deve<br />
segnarsi la fronte quando sente pronunciare il suo nome,<br />
senza denigrare chi ne ottiene i favori grazie al suo ingegno<br />
e alla sua attenzione. Nessuno deve emettere un giudizio<br />
tanto affrettato quanto colui che denigra chi vuol fingere<br />
Fortuna (chi vuol fingersi fortunato?), senza virtù (senza<br />
merito?), negandogli di ricevere ciò che i suoi favoriti (= i<br />
favoriti di Fortuna) ottengono senza alcuna saggezza.<br />
9-16] E smetto, dunque, di andare all’avventura,<br />
sebbene non possa allontarmi né avvicinarmi tanto da<br />
potermi spingere contro di Lei (= Fortuna) e sfuggire al suo<br />
passo leggero. È un gran signore, reggitore dei beni<br />
mondani, e il suo giudizio si nasconde agli occhi; vi colpirà lì<br />
dove troverete piacere, anche se il piacere venisse<br />
interamente da Amore.<br />
17-24] È da molto tempo che soffro il continuo<br />
dolore proveniente dal passato, perché sono cinque anni<br />
che il piacere fugge lontano da me non appena mi avvicino<br />
e mi fa sentire freddo dopo il calore, portando diversità di<br />
situazioni per distruggere il beneficio di Amore; si fa<br />
custode dei beni di Amore: potessi almeno vedere il mio<br />
desiderio soddisfatto.<br />
25-32] Non mi lamento di Amore con Dio né col<br />
mondo, perché mi ha dato da bere quando ero assetato; non<br />
mi ha saziato, ma ne ha tenuto conto: non può soddisfare il<br />
mio desiderio; e non merita alcun rimprovero, perché dal<br />
terzo cielo ci dota di forze proporzionate alla nostra<br />
predisposizione ad amare e, per quanto gli è possibile,<br />
esercita la sua influenza.<br />
33-40] Il caso mi ha tenuto lontano dal fuoco di<br />
Amore che mi aveva già illuminato; Fortuna lo spense in<br />
circostanze migliori e sono certo che Amore ne provò<br />
grande dolore; per la qual cosa io non mi lamento di Amore<br />
ma di Fortuna, visto che il suo potere mi ha danneggiato;<br />
non ha voluto abbandonarmi ma perseguita l’amore e la mia<br />
grande attenzione.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, chi vuole perdere la speranza<br />
di Amore deve disinteressarsi del mondo; la garanzia di<br />
Amore è identica al desiderio che lo pungola.
XV.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Si prés grans mals un bé·m serà guardat,<br />
mos guays e plants delits se convertran:<br />
aprés los mals, los béns mellors parran,<br />
e bé no val mas tant com és preat.<br />
Rey pot ser dit lo pobre dins sa pensa 5<br />
per un petit do que·l sia offert,<br />
e lo rich hom, de larguesa desert,<br />
gran suma d’or pobretat no·l defensa.<br />
Mon pensament, enbolt en amor, pensa<br />
com tot son bé d’aquest loch pusqua traure; 10<br />
no piadós, Amor lo veu mort jaure;<br />
durar no deu lo comport des c’offença.<br />
Per mal de mi romp sos costums Amor<br />
e fa mentir los qui d’ell han escrit;<br />
esperiment en mi és defallit: 15<br />
Amor desdiu ser en tal cas senyor.<br />
Sí com lo sol escalf’ab sa calor<br />
totes les parts que són dejús lo cell,<br />
escalf’Amor cascun cor de bon zel,<br />
sinó·l de vós, qui és ple de fredor. 20<br />
D’on ve lo glaç, qui tanta fredor porta,<br />
ffaent contrast al calt que Amor gita?<br />
Los ermitans fa surtir de l’ermita;<br />
los grans delits s’entren per esta porta.<br />
Del foch d’amor Phedra no fonch estorta: 25<br />
requerre volch Ypòlit son fillastre;<br />
e Lançalot hac en amor tal astre<br />
que fon request per dona qui·n fo morta.<br />
O cruels fats! Vós qui fés jutjament<br />
que yo amàs un cor de carn tan dur, 30<br />
ffeu lo ser moll, manau li que no dur<br />
que ab hull cast denegue mon talent.<br />
Amor és tal que fets injusts consent,<br />
mas jamés fon tan injust com aquest,<br />
car yo guayment, mon cervell romp lo test, 35<br />
e vós sou prop que·m siau mal volent.<br />
Ma pensa és en vos amar enbolta,<br />
és li forçat, d’altra part no la tiren,<br />
e vostres hulls en guardar mi no·s giren<br />
e mostren bé que pensa teniu solta. 40<br />
Si amat só, festa·n deu ésser colta,<br />
car en lo món un cors serà guanyat:<br />
axí lo cel fa gran solempnitat<br />
com de l’infern un’arma·n pot ser tolta.<br />
Los cantadors ab melodia canten, 45<br />
los trobadors a fer dictats acuyten,<br />
los aldeans salten, córreguen, luyten,<br />
los amadors d’amar bé no s’espanten.<br />
XV.<br />
1-8] Se dopo grandi mali mi verrà riservato un bene, i<br />
miei lamenti e i pianti si tramuteranno in gioie: dopo i mali, i<br />
beni sembreranno migliori, e un bene vale tanto quanto è<br />
apprezzato. Il povero può sentirsi re per un piccolo dono<br />
che gli venga offerto, e una grande quantità d’oro non<br />
protegge il ricco dalla povertà, se manca di generosità.<br />
9-16] Il mio pensiero, avvinto ad amore, pensa come<br />
possa trarre da questo tutto il suo bene; spietato, Amore lo<br />
vede giacere morto; non deve durare questo<br />
comportamento offensivo. Per farmi del male, Amore<br />
infrange le sue regole e fa apparire menzogneri quelli che<br />
hanno scritto di lui; l’esperienza non mi è servita a niente: in<br />
questa vicenda Amore rifiuta di essere signore.<br />
17-24] Come il sole col suo calore riscalda tutto<br />
quanto è sotto il cielo, così Amore riscalda di buon zelo<br />
ogni cuore, ma non il vostro, che è avvolto nel gelo. Da<br />
dove viene il ghiaccio che porta tanto freddo, in contrasto<br />
con il caldo che Amore emana? Fa uscire gli eremiti<br />
dall’eremo; i grandi piaceri entrano attraverso questa porta.<br />
25-32] Fedra non scampò al fuoco d’amore: volle<br />
amare il suo figliastro Ippolito; e Lancillotto ebbe tale sorte<br />
in amore che fu amato da una donna che morì per lui. Fati<br />
crudeli, voi che avete ritenuto opportuno che io amassi un<br />
cuore di carne tanto duro, vogliate intenerirlo e ordinategli<br />
di non continuare a reprimere il mio desiderio con sguardi<br />
casti.<br />
33-40] Amore è tale da consentire ingiustizie, ma mai<br />
ce ne fu una simile a questa, perché io grido, il mio cervello<br />
mi sta rompendo la testa, e voi siete giunta al punto di<br />
odiarmi. La mia mente è presa ad amarvi, non può fare<br />
altrimenti, nient’altro la attrae; e i vostri occhi non mi<br />
rivolgono nemmeno uno sguardo e mostrano che la vostra<br />
mente non pensa a me.<br />
41-48] Se sono amato, ne deve essere fatta una festa,<br />
perché nel mondo sarà salvato un corpo: così il cielo celebra<br />
solennemente quando un’anima viene sottratta agli inferi. I<br />
cantanti cantino le loro melodie, i poeti si dedichino a<br />
comporre versi, i villani saltino, corrano e lottino, gli amanti<br />
non temano di amare in modo retto.
Plena de seny, molts hòmens són qui·s vanten<br />
que han ben vist Amor e conegut, 50<br />
portans d’aquell escrits en lur escut;<br />
no l’han sentit, e de sos fets s’espanten.<br />
49-52] Piena di senno, sono molti gli uomini che si<br />
vantano di avere visto e conosciuto Amore, e lo portano<br />
scritto sui loro scudi; non lo hanno provato e temono i suoi<br />
effetti.
XVI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Junt és lo temps que mon goig és complit<br />
en lo esguart del qu’é yo desijat,<br />
car vist he ço d’on era desperat,<br />
e molt pus bell que dins mi no fon dit.<br />
Mas de present caych en dolor no llenta: 5<br />
ffort és e tant que·l cap me fa mudar;<br />
torbat del tot, mos passos he cuytar<br />
e trob remey, mas de mi no s’absenta.<br />
Sí com l’exorch qui a Déu no esmenta<br />
que li don fills asenats e adrets, 10<br />
e quant los veu ésser folls e contrets<br />
nova dolor davant ell se pressenta,<br />
n’à pres a me, qui tostemps desigé<br />
dona servir on cabés tot mon alt,<br />
e quant la veg, mon cor s’ajau malalt, 15<br />
crehent de cert que no·s dolrrà de me.<br />
De gran tristor sobresdolor me ve:<br />
que·m cal fugir de cascun loch escur,<br />
e de gran por ma pens’à fet tal mur<br />
que·ls penssaments dapnosos li deté;<br />
e són aytals que, si d’ells no·s deffén,<br />
ben enfortint la força mal deffesa,<br />
tots entraran, sients a taula mesa:<br />
tremolar sent ja mon enteniment!<br />
D’ésser vençut o sobrat no·s deffén;<br />
25<br />
és lo tardar, que·ls pensaments són glots:<br />
sens fer-se loch entrar volrrien tots<br />
e no·s pot fer d’ells ensemps passamén.<br />
E si·l pus flach pensament és primer,<br />
l’enteniment forçarà de fugir:<br />
en lur debat és mon ben avenir;<br />
llur pau és port d’aquell jorn meu derrer.<br />
30<br />
Pejor que mort és vida sens plaer,<br />
mas no m’acús que fenesqua ma vida,<br />
car mentre visch no pot ésser perida 35<br />
una dolor junt’ab algun esper;<br />
ne sé d’on ve, mas de por de natura<br />
que no consent contra mort gran esforç,<br />
e per açò contra mon cas m’esforç<br />
per no complir la mia desventura. 40<br />
Plena de seny, en home foll atura<br />
la molt·amor ab vana esperança,<br />
car pren tal born que cerca tota França;<br />
d’aquest gran vol la rahó ne murmura.<br />
20<br />
XVI.<br />
1-8] È giunto il tempo in cui la mia gioia è completa,<br />
nella contemplazione di ciò che ho desiderato, perché ho<br />
visto ciò per cui ero disperato ed è molto più bello di<br />
quanto dissi a me stesso. Adesso, però, cado in un dolore<br />
intenso, tanto forte che mi fa girare la testa; completamente<br />
turbato, devo affrettare i miei passi e trovo sollievo, ma non<br />
si allontana da me.<br />
9-16] Come lo sterile che non ricorda a Dio di dargli<br />
figli intelligenti e sani e quando li vede folli e deformi un<br />
nuovo dolore si presenta davanti a lui, così è successo a me<br />
che ho sempre desiderato servire una donna in cui risiedesse<br />
tutto il mio piacere, e quando la vedo, il mio cuore si<br />
ammala, credendo per certo che non proverà dolore per me.<br />
17-24] A causa della grande tristezza, mi prende un<br />
dolore estremo, per cui devo fuggire da tutti i luoghi bui e,<br />
per la grande paura, la mia mente ha innalzato un muro tale<br />
da bloccare i pensieri dannosi; essi sono tali che, se non si<br />
difende da loro, fortificando la fortezza mal difesa,<br />
entreranno tutti, sedendosi a una tavola apparecchiata: già<br />
sento tremare il mio intelletto!<br />
25-32] Non può impedire di essere vinto o superato,<br />
ma tardano a farlo, poiché i pensieri sono avidi: senza farsi<br />
spazio, vorrebbero entrare tutti, ma non è possibile che<br />
passino insieme. E se passa per primo il pensiero più<br />
debole, costringerà l’intelletto a fuggire: nel loro disaccordo<br />
è la mia prosperità futura, il loro accordo porta al mio<br />
ultimo giorno.<br />
33-40] Una vita priva di piacere è peggio della morte,<br />
ma non mi ritengo colpevole della fine della mia vita, perché<br />
mentre vivo non può essere ucciso un dolore unito a<br />
qualche speranza; e non so da dove venga, ma ne è causa la<br />
paura istintiva che impedisce qualunque sforzo contro la<br />
morte; e per questo, contro il mio destino crudele, mi sforzo<br />
perché non si compia la mia sventura.<br />
41-44] Piena di senno, nel folle resta il molto amore<br />
con la vana speranza, perché fa un giro ampio quanto<br />
l’intera Francia e di questo grande volo la ragione parla<br />
male.
XVII.<br />
Si Déu, del cors, la mi’arma sostrau,<br />
no·m planyeran sinó mos cars parents,<br />
car mos amats no·m són tan benvolents<br />
qu·en aquell cas no·ls calga dir: «Plorau!»<br />
Escàs loguer és dat a mon treball 5<br />
com no só plant de pena sostenguda,<br />
e si rahó pot ésser coneguda,<br />
culpa no han, puys bon voler los call.<br />
E d’açò·m planch e quedament treball,<br />
e dins mi plor e calle com a mut, 10<br />
e fir-me cell qui·m degra sser escut,<br />
trencant mon cor, e crit de mi no sall.<br />
D’Amor ho dich, qui·m trenqua lo pensar<br />
que per null temps seré per vós amat,<br />
e per açò yo·m trob desesforçat 15<br />
car tot assaig se causa d’esperar.<br />
Dels amadors me vull ben informar<br />
on és amor en desesperat cor,<br />
e si és viu, per què de ffet no mor,<br />
com per amor no pot amor mostrar. 20<br />
No diré pus; mas contenple cascú<br />
l’estat d’aquell qui en tal cas se veu.<br />
Mas, guay de mi!, que tot lo cas és meu;<br />
donchs no deu ser que no·m plore algú!<br />
Los mals d’amor són pochs al juhi comú, 25<br />
car en pochs cau aquesta passió,<br />
e tal dolor no la sent la rahó;<br />
sinó a ssi, no pot jutjar algú.<br />
Aquell coneix la dolor de la mort<br />
qui·n forca és, volent li donar volta, 30<br />
e cell qui ha sa vida ’n delits bolta,<br />
de tal dolor no pot fer bon report.<br />
És veritat: si portam en recort<br />
que molts passats morir ne sostengueren,<br />
conexerem quanta dolor hagueren 35<br />
puys que morir los fon millor soport.<br />
Sens causa gran null acte gran se fa;<br />
per ço cascú pot haver conexença<br />
que l’hom havent de mort poqua temença,<br />
tan foll gosar gran dolor lo portà. 40<br />
Metg’en lo món saber no li bastà<br />
sentir lo mal que lo malalt soferta,<br />
mas per senyals en la part descuberta<br />
porà jutjar l’om en quin punt està.<br />
Enaxí·n pren a l’hom d’amor puncell; 45<br />
no pot sentir passió, mas veu l’acte<br />
d’ayçell qu’en ssi porta lo gran caracte<br />
d’Amor, qui may contra ssi vol consell.<br />
Sí com empeny balesta lo quadrell<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
XVII.<br />
1-8] Se Dio mi sottrae l’anima dal corpo, non mi<br />
piangerà nessuno eccetto i miei cari genitori, perché quelli<br />
che io amo non mi vogliono così bene che, in quella<br />
circostanza, non si debba dire loro: “Piangete!”. Scarsa<br />
ricompensa è data alla mia pena, visto che non vengo<br />
compatito per la costante sofferenza, e se c’è una ragione,<br />
essi non ne hanno colpa, poiché nascondo loro il mio<br />
amore.<br />
9-16] E per questo mi compatisco e tacitamente soffro<br />
e dentro di me piango e resto zitto, come un muto, mentre<br />
chi dovrebbe farmi da scudo mi ferisce, spezzandomi il<br />
cuore, ma da me non esce un lamento: parlo di Amore, che<br />
mi impedisce di pensare che non sarò mai amato da voi e<br />
per questo motivo mi sento esausto, perché ogni tentativo è<br />
provocato dalla speranza.<br />
17-24] Voglio sapere bene da coloro che amano dove<br />
risiede l’amore in un cuore disperato, e se è vivo, per quale<br />
motivo non muore immediatamente, dal momento che a<br />
causa dell’amore non può mostrare amore. Non dirò altro;<br />
ma ciascuno contempli la condizione di chi si trova in tale<br />
situazione. Povero me, che tutta la sventura è mia; dunque<br />
non è possibile che non mi pianga nessuno!<br />
25-32] I mali d’amore, secondo il giudizio comune,<br />
sono piccoli, perché a pochi tocca questa sofferenza e<br />
questo dolore non lo sente la ragione; non può giudicare<br />
nessuno, se non se stessa. Conosce il dolore della morte chi<br />
è sulla forca, pronto per essere impiccato; chi ha votato la<br />
sua vita ai piaceri, non può essere un buon testimone di<br />
questo dolore.<br />
33-40] È vero: se conserviamo il ricordo dei molti<br />
uomini del passato che per quella sofferenza sperimentarono<br />
la morte, sapremo quanto dolore provarono visto che la<br />
morte fu per loro il conforto migliore: senza una grande<br />
causa non c’è alcun grande effetto; perciò ciascuno può<br />
sapere che chi ha poca paura della morte, un’audacia così<br />
folle la portò un dolore immenso.<br />
41-48] A nessun medico è bastata la scienza per capire<br />
se il malato soffre, ma attraverso i segni esteriori potrà<br />
giudicare le sue condizioni. Così capita a chi è inesperto in<br />
amore; non può percepire la passione, ma vede l’agire di chi<br />
porta dentro di sé il gran segno di Amore, che mai vuole un<br />
consiglio contrario.<br />
49-56] Come la balestra scaglia il dardo tanto lontano
aytant com pus la sua força basta, 50<br />
la voluntat de l’hom o dona ’s casta,<br />
tant quant Amor sa força stén en ell.<br />
En contr·Amor no valgué saviesa;<br />
si no David se·n fóra bé deffés,<br />
e savis molts no hagren tant amprés 55<br />
si contr’Amor valgués alguna ’mpresa.<br />
Plena de seny, per no ésser entesa<br />
la mi’amor porà scapar sens mèrit;<br />
e sab me greu, com no haureu demèrit<br />
per mon parlar no faent la us palesa. 60<br />
quanto la sua forza lo permette, così la volontà dell’uomo o<br />
della donna è tanto pura quanta è la forza che Amore<br />
propaga in loro. Contro Amore non valse la saggezza,<br />
altrimenti David si sarebbe certamente difeso, e molti saggi<br />
non avrebbero dato principio all’innamoramento se contro<br />
Amore fosse utile qualche impresa.<br />
57-60] Piena di senno, per il fatto di non essere<br />
conosciuto, il mio amore potrà andarsene senza che lo abbia<br />
meritato; e mi dispiace, poiché non avrete colpa, visto che<br />
non ve lo manifesto con le mie parole.
XVIII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Ffantasiant, Amor a mi descobre<br />
los grans secrets c’als pus suptils amaga,<br />
e mon jorn clar als hòmens és nit fosqua,<br />
e visch de ço que persones no tasten.<br />
Tant en Amor l’esperit meu contempla, 5<br />
que par del tot fora del cors s’aparte,<br />
car mos desigs no són trobats en home,<br />
sinó en tal que la carn punt no·l torbe.<br />
Ma carn no sent aquell desig sensible,<br />
e l’esperit obres d’amor cobeja; 10<br />
d’aquell cech foch qui·lls amadors s’escalfen,<br />
paor no·m trob que yo me·n pogués ardre.<br />
Un altr’esguart lo meu voler pratica<br />
quant en amar-vos, dona, se contenta,<br />
que no han cells qui amadors se mostren 15<br />
passionats e contr’Amor no dignes.<br />
Si fos Amor substança rahonable<br />
e que·s trobàs de senyoria ceptre,<br />
béns guardonant e punint los demèrits,<br />
entre·lls mellors sols me trobara fènix; 20<br />
car yo tot sols desempare la mescla<br />
de leigs desigs qui ab los bons s’enbolquen.<br />
Càstic no·m cal, puys de assaig no·m tempten;<br />
la causa llur en mi és feta nulle.<br />
Sí com los sants, sentints la lum divina, 25<br />
la lum del món conegueren per ficta,<br />
e menyspreants la glòria mundana,<br />
puys major part de glòria sentien,<br />
tot enaxí tinch en menyspreu e fàstig<br />
aquells desigs qui, complits, Amor minva, 30<br />
prenint aquells que de l’esperit mouen,<br />
qui no ’s lassat, ans tot jorn muntiplica.<br />
Sí com sant Pau Déu li sostragué l’arma<br />
del cors perquè vés divinals misteris,<br />
car és lo cors de l’esperit lo carçre 35<br />
e tant com viu ab ell és en tenebres,<br />
axí Amor l’esperit meu arrapa<br />
e no y acull la maculada pensa,<br />
e per ço sent lo delit qui no·s canssa,<br />
sí que ma carn la ver’amor no·m torba. 40<br />
Pren me n’axí com aquell philosophe<br />
qui, per muntar al bé qui no·s pot perdre,<br />
los perdedors lançà en mar profunda,<br />
crehent aquells l’enteniment torbassen.<br />
Yo, per muntar al delit perdurable, 45<br />
tant quant à·l món, gros plaer de mi lance,<br />
crehent de cert que·l gran delit me torba<br />
aquell plaer qu’en fàstig, volant, passa.<br />
Als naturals no par que fer se pusquen<br />
XVIII.<br />
1-8] Quando lascio correre la fantasia, Amore mi<br />
rivela i grandi segreti che nasconde ai più sottili; il mio<br />
giorno luminoso è per tutti gli altri una notte oscura e vivo<br />
di ciò che nessuno prova. La mia anima è così assorta nella<br />
contemplazione di Amore che sembra separarsi<br />
completamente dal corpo, perché i miei desideri non si<br />
trovano in nessun altro uomo, se non in chi la carne non lo<br />
turba affatto.<br />
9-16] La mia carne non sente il desiderio legato ai<br />
sensi e l’anima brama opere d’amore; non ho paura di<br />
potermi bruciare con quel fuoco cieco con cui si riscaldano<br />
gli amanti. Il mio volere ha un altro intento, signora, quando<br />
si accontenta di amarvi, che non hanno coloro che si<br />
mostrano amanti appassionati, ma indegni di Amore.<br />
17-24] Se Amore fosse sostanza razionale e<br />
possedesse l’autorità per governare, premiando le buone<br />
azioni e punendo i demeriti, mi troverei a eccellere tra i<br />
migliori, perché soltanto io rinuncio a mescolare i desideri<br />
infimi con quelli buoni. Non ho bisogno di divieti, poiché<br />
non provano nemmeno a tentarmi: la loro causa non ha su<br />
di me nessun effetto.<br />
25-32] Come i santi, che hanno conosciuto la luce<br />
divina e giudicato falsa quella terrena, e che hanno<br />
disprezzato la gloria mondana perché erano consapevoli<br />
dell’esistenza di una gloria maggiore, così anche io provo<br />
disprezzo e fastidio verso quei desideri che, una volta<br />
saziati, l’amore si affievolisce; però abbraccio quelli che<br />
provengono dall’anima, che non è mai stanca, anzi si<br />
rinnova ogni giorno.<br />
33-40] Come San Paolo, che Dio gli sottrasse l’anima<br />
dal corpo affinché vedesse i misteri divini, —il corpo è la<br />
prigione dell’anima e fin quando questa vive con lui, vive<br />
nelle tenebre—, così Amore rapisce la mia anima e non vi<br />
accoglie pensieri impuri; per questo motivo prova il piacere<br />
inesauribile, sicché la mia carne non turba il vero amore.<br />
41-48] Mi capita come a quel filosofo che, per<br />
raggiungere il bene che non può essere perduto, lanciò i<br />
beni mondani nel mare profondo, pensando che quelli<br />
turbassero il suo intelletto. Io, per raggiungere il piacere<br />
eterno, tanto quanto possa averne il mondo, allontano da<br />
me ogni rozzo piacere, credendo per certo che quella gioia,<br />
che rapidamente si tramuta in disgusto, mi allontana dal<br />
piacere immenso.<br />
49-56] Agli scienziati della natura non sembra che
molts dels secrets que la deytat s’estoja, 50<br />
que revellats són stats a molts martres,<br />
no tan suptils com los ignorants y aptes.<br />
Axí primors Amor a mi revella,<br />
tals que·ls sabents no basten a compendre,<br />
e quant ho dic, de mos dits me desmenten, 55<br />
dant aparer que folles coses parle.<br />
Lir entre carts, lo meu voler se tempra<br />
en ço que null amador sap lo tempre;<br />
ço fay Amor, a qui plau que yo senta<br />
sos grans tresors; sols a mi·ls manifesta. 60<br />
possano avverarsi molti dei segreti che la divinità tiene per<br />
sé, che sono stati rivelati a molti martiri, meno sottili dei<br />
saggi, che invece li ignorano. Così Amore mi rivela prodigi<br />
tali che nemmeno i saggi possono comprendere, e quando<br />
glielo dico, smentisce le mie parole, facendo credere che<br />
parlo di cose folli.<br />
57-60] Giglio tra i cardi, la mia volontà si tempra col<br />
fatto che nessun amante conosce la moderazione. Questo è<br />
opera di Amore, a cui piace che io veda i suoi grandi tesori e<br />
solo a me li manifesta.
XIX.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Hohiu, hohiu, tots los qui bé amats,<br />
e planyeu mi si deig ésser plangut,<br />
e puys veheu si és tal cas vengut<br />
en los presents ne ’n los qui són passats.<br />
Doleu vos, donchs, de mi, vostre semblant 5<br />
en soferir la dolor delitable,<br />
car tost de mi se dolrrà lo diable<br />
com veurà mi semblant mal d’él passant.<br />
¿Qui és l’om viu, tal dolor suffertant,<br />
que desig ço de què se desespera? 10<br />
Aytant és greu que no par cosa vera<br />
desijar ço de qu’és desesperant.<br />
Ne só ’nganat de mon mal estament:<br />
tot quant pratich tornar me sent en dan;<br />
menys de poder me trob, havent lo gran, 15<br />
car no m’esforç per mostrar mon talent.<br />
Mon primer mal és mon esperdiment,<br />
per què m’ahir e per no res m’acús;<br />
e lo segon és terrible reffús<br />
que vós mostrau si us feya ’nqueriment. 20<br />
Portat me trob a molt prop de ma fi,<br />
puys mon voler cas inpossible guarda;<br />
no tardarà l’ora, que ja fos tarda,<br />
que tendré·ls peus en l’avorrit camí.<br />
Si per null temps en contr’Amor fallí, 25<br />
yo·n son représ, planyent me·n l’enemich,<br />
e may vers mi poguí ésser amich,<br />
car per null temps poder hi despenguí.<br />
Hoc lo voler me trob en habundança,<br />
mas del poder no·n sé pus enpobrit, 30<br />
car yo peresch e son tan defallit<br />
que no puch dir: «En vós és ma sperança.»<br />
Una sabor d’agr’e dolç Amor lança<br />
que lo meu gust departir les no sab:<br />
dins mos delits dolor mortal hy cap, 35<br />
e tal dolor ab delit ha ligança.<br />
Mas yo·m reprench com parlar m’à plagut<br />
de ço qu’en mi no basta la sciència;<br />
sobresamor me porta ignoscència:<br />
vull e desvull sens cas esdevengut. 40<br />
Lir entre carts, creeu l’amador mut<br />
y al cambiant de punt en punt color,<br />
e al pauruch com se menbra d’Amor;<br />
de l’atrevit sia son temps perdut.<br />
XIX.<br />
1-8] Udite, udite, voi che ben amate, e compatitemi se<br />
devo essere compatito e poi vedete se questa vicenda è<br />
capitata ai contemporanei o agli antichi. Addoloratevi,<br />
dunque, per me, che come voi sopporto il piacevole dolore,<br />
perché presto il diavolo si addolorerà per me, quando vedrà<br />
che soffro pene simili alle sue.<br />
9-16] Chi, tra i vivi, sopportando tale dolore, desidera<br />
ciò per cui si dispera? È così grave che non sembra vero<br />
desiderare ciò per cui ci si sta disperando. E non sono<br />
ingannato dalla mia grave situazione: tutto ciò che faccio<br />
torna a mio svantaggio; sono privo di forza, pur avendone<br />
molta, perché non mi sforzo di manifestare il mio desiderio.<br />
17-24] Il mio male principale è che mi perdo, per la<br />
qual cosa mi irrito e me la prendo con me stesso per niente;<br />
il secondo è il terribile rifiuto che mostrate se vi facessi la<br />
domanda. Sono molto vicino alla mia fine, poiché il mio<br />
volere spera in una situazione impossibile; non tarderà a<br />
venire l’ora, se ancora non è giunta, in cui percorrerò<br />
l’odiato cammino.<br />
25-32] Se ho mai commesso errori verso Amore, mi<br />
sono biasimato per quello che ho fatto, suscitando la<br />
compassione del mio nemico, e non ho mai potuto essere<br />
benevolo verso me stesso, perché non ho mai usato la mia<br />
forza. Ho anche tanta volontà, ma non conosco nessuno<br />
con una forza più scarsa della mia, perché io muoio e sono<br />
così debole da non potervi dire: «In voi ripongo la mia<br />
speranza».<br />
33-40] Amore emette un sapore di agro e dolce che il<br />
mio gusto non sa separare: tra i miei piaceri risiede un<br />
dolore mortale e questo dolore è legato al piacere. Mi<br />
rimprovero, però, poiché ho voluto parlare di qualcosa che<br />
non conosco a sufficienza; l’eccesso d’amore mi ha reso<br />
ignorante: voglio e non voglio, senza che niente sia<br />
accaduto.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, date credito all’amante che<br />
tace, a quello che cambia colorito ad ogni istante e a quello<br />
che prova timore quando si ricorda di Amore; del<br />
coraggioso vada perduto il suo tempo.
XX.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Alguns passats donaren si a mort<br />
per escapar als mals que·l món aporta<br />
e per haver ubert aquella porta<br />
on los desigs tots vénen a bon port.<br />
A mi no cal de aquest món exir 5<br />
per encerquar aquell sobiran bé:<br />
en vós és tot, e no·m cal dar-hi fe,<br />
car veu mon hull e sent-vos mon sentir.<br />
Grat faç a Déu com sens mort soferir<br />
tinch davant mi lo goig de l’esperit: 10<br />
ell és aquell mon sobiran delit<br />
e lo derrer on me plau romanir;<br />
ell és aquell qui desigs me sostrau,<br />
ell és aquell on mals e béns fenexen;<br />
mos penssaments de altra part no·s vexen 15<br />
ne han per bo si res fora d’ell cau.<br />
Tant ma dolor és en sobiran grau,<br />
com tinch present mon bé carestiós,<br />
que si de mort vull ser volenterós,<br />
no·l puch haver, car Mercé no·n té clau. 20<br />
Gran Crueldat ab Grahir Poch n’an guarda,<br />
per ço no toch a la porta que m’obren;<br />
mos sentiments clarament me descobren<br />
que la favor de l’alt Secret no·m guarda.<br />
Cascun semblant ab son semblant se guarda; 25<br />
donchs, aquest dret, qui és aquell qui·l romp?<br />
Yo, enclinat, gran desig me corromp,<br />
y en desijar, la que yo am ve tarda.<br />
E tardarà si Amor no·l revela<br />
los grans secrets qui·ls amadors pratiquen, 30<br />
tals que sinó en cors gentils no·s fiquen,<br />
obedients a Na Venus estela.<br />
Sí com lo foch, quant és en la canela,<br />
mostra desig d’anar a ssa espera,<br />
ma voluntat hun moment no espera:<br />
tant com mils pot, als vents dóna la vela<br />
per arribar al port molt desijat;<br />
en altre port a mi no té lo ferre,<br />
e si del tot del port me desafferre,<br />
en esta mar me trobaré negat. 40<br />
Lir entre carts, dich-vos la veritat:<br />
que si podeu saber ma gran amor,<br />
creure no puch no sentau gran dolor,<br />
ne·m fallirà de ben amar lo grat.<br />
35<br />
XX.<br />
1-8] Alcuni antichi si dettero la morte per sfuggire ai<br />
mali del mondo e perché fosse aperta quella porta attraverso<br />
cui tutti i desideri giungono a buon porto. A me non serve<br />
uscire da questo mondo per cercare quel bene supremo: è<br />
tutto in voi e non serve che io mi fidi, perché i miei occhi vi<br />
vedono e i miei sensi vi sentono.<br />
9-16] Ringrazio Dio poiché, senza morire, ho davanti<br />
a me la gioia dello spirito: questa gioia è quel mio supremo<br />
piacere ed è l’ultimo in cui voglio restare; essa è ciò che mi<br />
toglie i desideri e dove finiscono i mali e i beni; i miei<br />
pensieri non si rivolgono a nient’altro né apprezzano cosa<br />
che ricada fuori da essa.<br />
17-24] Il mio dolore giunge al culmine quando penso<br />
al mio bene avaro, che, se voglio la morte, non la posso<br />
avere, perché Mercè non ne posside la chiave. La<br />
custodiscono Gran Crudeltà e Poco Gradimento, perciò<br />
non busso alla porta che mi aprono; i miei sentimenti mi<br />
rivelano chiaramente che il favore del piacere segreto non<br />
mi protegge.<br />
25-32] Ciascun simile tende al proprio simile; dunque,<br />
questa legge, chi è che la infrange? Io, proteso, il gran<br />
desiderio mi rode e colei che amo è lenta nel desiderare. E<br />
tarderà se Amore non le rivela i grandi segreti degli amanti,<br />
tali che trovano posto solo nei cuori gentili, ubbidienti alla<br />
stella di Venere.<br />
33-40] Come il fuoco, quando è sulla candela mostra<br />
il desiderio di andare verso la propria sfera, così la mia<br />
volontà non aspetta un momento: come meglio può, spiega<br />
le vele ai venti per giungere all’agognato porto; non c’è<br />
àncora che mi trattenga in nessun altro porto, e se dal porto<br />
mi disancoro completamente, annegherò in questo mare.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, vi dico la verità: se potete<br />
capire il mio grande amore, non posso credere che non<br />
proviate dolore, e non mi mancherà la soddisfazione di<br />
amare bene.
XXI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Tant en Amor ma pens’à consentit<br />
que sens aquell en àls no puch entendre,<br />
a mi que plau, que d’àls no puch apendre:<br />
tot altr’affer me corr’en gran despit.<br />
Los grans tresors ne tot l’onor del món 5<br />
no·m plau haver ab menys d’ésser amat,<br />
car sens açò nom de benahuyrat<br />
no és en mi, car desig me confon.<br />
Pobre só, donchs, molt pus que Job no fon,<br />
puys és dit rich cell qui no ha desig; 10<br />
en passions yo·m trob dins en lo mig,<br />
si desijar ab desesper l’om fon.<br />
Jamés Amor hac axí avinent<br />
en bé mostrar sa famosa virtut<br />
com alt muntar mi, qui·m trob abatut, 15<br />
benahuyrat sus tots complidament.<br />
Per dos extrems Amor és malmirent:<br />
per molt e poch, e lo mig se jaqueix;<br />
bé·s mostra pech puys contra si falleix,<br />
car tot ço cau qu’estrem és son tinent. 20<br />
Bé·m maravell si Amor no decau,<br />
puys qu’en estrems vol qu’estiga son pes:<br />
lo meu voler és més que tota res,<br />
e·l vostr’és menys que·l terç d’un punt de dau.<br />
Durar no pot si no m’és fet gran frau, 25<br />
trencant Amor de natura costums;<br />
poch menys contrast qu’en tenebres e lums<br />
en mon voler y el de ma dona jau.<br />
O Déu! ¿Per què Amor és desegual,<br />
que no consent que vostre voler cresqua 30<br />
perquè lo meu per negun temps peresqua,<br />
si bé no·m sent quant me venrà ’quest mal?<br />
Déu per bondat vol sser tan cominal,<br />
que no conssent un cor dur e salvatge<br />
ésser amat a gran desavantatge 35<br />
d’aquell qui és en amor son cabal.<br />
Per ço no pens que amor en mi dur,<br />
car en amar-vos he pres tot extrem,<br />
e vostre cor és d’amor axí ssem<br />
qu’en mi penssar no crech jamés atur. 40<br />
Plena de seny, per l’amor que us port, jur<br />
que si·m ve tart la vostra benvolença,<br />
present de tots, faré de mi sentença<br />
que sonarà mentre·l món dels vius dur.<br />
XXI.<br />
1-8] La mia mente si è tanto impegnata in Amore che<br />
non posso capire nient’altro, sebbene a me piaccia, perché<br />
nient’altro posso imparare: qualunque altra cosa mi irrita<br />
molto. Non voglio avere grandi tesori e neanche tutto<br />
l’onore del mondo senza essere amato: senza non posso<br />
dirmi fortunato, perché il desiderio mi turba.<br />
9-16] Sono povero, dunque, molto più di quanto lo<br />
sia stato Giobbe, poiché è chiamato ricco chi non ha<br />
desideri; se c’è qualcuno che mescola desiderio e<br />
disperazione, quello sono io che mi trovo al centro delle<br />
sofferenze. Amore non ha mai avuto l’opportunità di<br />
mostrare la sua famosa virtù così come nell’innalzare me,<br />
che mi sento umiliato, al più fortunato tra tutti gli uomini.<br />
17-24] Amore è riprovevole per due estremi: il molto<br />
e il poco, e lascia da parte il centro; di certo, si mostra<br />
stupido, poiché sbaglia contro se stesso: tutto ciò che<br />
appartiene a un estremo crolla. Mi sorprende che Amore<br />
non crolli, poiché vuole che il suo peso poggi sugli estremi:<br />
il mio volere è più grande di ogni altra cosa, mentre il vostro<br />
è meno di un terzo di punto di un dado.<br />
25-32] Non può durare, a meno che Amore non mi<br />
abbia ingannato, abbandonando le sue normali abitudini; tra<br />
il mio desiderio e quello della mia signora c’è un contrasto<br />
di poco inferiore a quello tra tenebre e luce. O mio Dio! Per<br />
quale motivo Amore è così disuguale che non permette che<br />
il vostro desiderio cresca, affinché il mio non muoia mai,<br />
anche se non vedo quando mi verrà questo male?<br />
33-40] Dio, nella sua bontà, vuole essere tanto<br />
imparziale da impedire che un cuore duro e selvaggio fosse<br />
amato a svantaggio di quello che in amore è gli è superiore.<br />
Perciò non penso che Amore duri in me, visto che,<br />
amandovi, ho toccato tutti gli estremi e che il vostro cuore è<br />
così vuoto d’amore che non credo che si fermi mai a<br />
pensarmi.<br />
41-44] Piena di senno, per l’amore che vi porto, vi<br />
giuro che se anche mi giungesse tardi il vostro amore, mi<br />
ucciderò davanti a tutti, e sarà ricordato fino alla fine dei<br />
tempi.
XXII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Callen aquells que d’Amor han parlat,<br />
e dels passats deliu tots lurs escrits,<br />
e ’n mi penssant meteu-los en oblits.<br />
En mon esguart degú ’s enamorat,<br />
car pas desig sens esperanç’aver. 5<br />
Tal passió jamés home sostench;<br />
per als dampnats nostre Déu la retench:<br />
sol per aquells qui moren sens esper.<br />
Puys mon afany és entre tots primer,<br />
Amor fa tort com se reté mon dret: 10<br />
als fals e pechs no·n dóna fam ne set,<br />
ne fret ne calt: tots han complit mester;<br />
car no n’és hu no trobe tot son alt,<br />
mercé havent si jamés la demana,<br />
e yo d’amor visch d’esperança vana,<br />
15<br />
si·m pens haver rahó d’ésser-ne calt.<br />
No só empés ne temptat per desalt<br />
de res qu’en vós los meus hulls hagen vist;<br />
l’enteniment per lo vostr’és conquist:<br />
en gran rahó és causat aquest alt. 20<br />
Vós no veheu ma pura ’ntenció,<br />
car desamor vos enfosqueix la vista;<br />
per ço romanch ab la mi’arma trista<br />
com no meriu la mi’affecció.<br />
Del pare sant no·m cal haver perdó, 25<br />
car mon peccat és amar follament;<br />
deman-l’a mi, c’ab mon consentiment<br />
he fet d’Amor cativa ma rahó.<br />
Sia content Amor del cors sens pus,<br />
e la rahó servirà son offici; 30<br />
mon sentiment, qui·s veu prim, sia nici,<br />
que no s’esguart ab qui tinga l’ull clus.<br />
Ffent bé a molts a la mort me acús,<br />
car seré spill de leals amadors<br />
prenint remey a totes lurs dolors, 35<br />
car envers mi tota dolor és jus.<br />
Aytant com he pus alt levada pensa<br />
e netament hay en Amor entés,<br />
seny femenil fora si m’à empés,<br />
ffent a ssi tort e a mi gran offensa. 40<br />
Plena de seny, yo vull e Déu dispensa<br />
que per Amor yo fenesqua mos jorns;<br />
mas, si m’escap, per null temps daré torns<br />
per dona que ver’Amor se deffensa.<br />
XXII.<br />
1-8] Tacete voi che avete parlato di Amore e<br />
cancellate tutti gli scritti degli antichi e, pensando a me,<br />
dimenticateli. In confronto a me, nessuno è innamorato,<br />
perché io sento il desiderio senza avere speranza. Mai<br />
nessuno sopportò una sofferenza tale; Dio la riservò ai<br />
dannati, solo a quelli che muoiono disperati.<br />
9-16] Poiché la mia pena è superiore a tutte le altre,<br />
Amore mi fa un torto, negandomi un diritto che mi spetta:<br />
ai falsi e agli stupidi non da fame né sete, freddo né caldo:<br />
tutti hanno ciò che gli necessita; perché non ce n’è uno di<br />
quelli che non trovi tutto il suo piacere e che non riceva<br />
favori se mai li domandasse, mentre io vivo della vana<br />
speranza d’amore, anche se penso di avere ragione, per il<br />
fatto che brucio d’amore.<br />
17-24] Non sono spinto né tentato dal provare<br />
disgusto verso qualcosa che i miei occhi abbiano visto in<br />
voi; il mio intelletto è conquistato dal vostro: giustamente è<br />
causato questo piacere. Voi non vedete che le mie<br />
intenzioni sono pure perché il disamore vi offusca la vista;<br />
per questo, resto con la mia anima triste, poiché non<br />
meritate il mio amore.<br />
25-32] Non mi serve avere il perdono del santo padre,<br />
poiché il mio peccato è quello di amare follemente; lo<br />
chiedo a me stesso, che col mio consenso ho reso la mia<br />
ragione prigioniera di Amore. Si accontenti Amore solo del<br />
mio corpo e la ragione svolgerà il suo compito; il mio<br />
sentimento, che si crede unico, sia folle, che non si rivolga a<br />
chi ha gli occhi chiusi.<br />
33-40] Facendo bene a molti mi denuncio alla morte<br />
morte, perché sarò il modello per gli amanti leali, trovando<br />
rimedio a tutti i loro dolori, dal momento che rispetto al<br />
mio ogni dolore è minore. Quanto più ho innalzato la mia<br />
mente e ho compreso nettamente i fatti di Amore, il senno<br />
femminile mi ha spinto lontano da sé, facendo a se stesso<br />
torto e a me grande offesa.<br />
41-44] Piena di senno, io voglio e Dio dispone che io<br />
muoia per Amore; ma, se sopravvivo, non perderò mai più<br />
il mio tempo per una donna che si nega il vero amore.
XXIII.<br />
Lexant a part l’estil dels trobadors<br />
qui, per escalf, trespassen veritat,<br />
e sostrahent mon voler affectat<br />
perquè no·m torb, diré·l que trob en vós.<br />
Tot mon parlar als qui no us hauran vista<br />
res no valrrà, car fe no y donaran;<br />
e los vehents, que dins vós no veuran,<br />
en creur’a mi llur arma serà trista.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
L’ull de l’hom pech no ha tan fosqua vista<br />
que vostre cos no jutge per gentil; 10<br />
no·l coneix tal com lo qui és suptil:<br />
hoc la color, mas no sab de la lista.<br />
Quant és del cors, menys de participar<br />
ab l’esperit, coneix bé lo grosser:<br />
vostra color y ell tall pot bé saber, 15<br />
mas ga del gest no porà bé parlar.<br />
Tots som grossers en poder explicar<br />
ço que mereix hun bell cors e honest;<br />
jóvens gentils, bons sabents, l’an request,<br />
e, famejants, los cové endurar. 20<br />
Lo vostre seny fa ço c’altre no basta,<br />
que sab regir la molta subtilea;<br />
en fer tot bé s’adorm en vós perea;<br />
verge no sou perquè Déu ne volch casta.<br />
Sol per a vós bastà la bona pasta 25<br />
que Déu retench per fer singulars dones:<br />
ffetes n’à ’ssats molt sàvies e bones,<br />
mas compliment dona Teresa·l tasta;<br />
havent en si tan gran coneximent<br />
que res no·l fall que tota no·s conega: 30<br />
a l’hom devot sa bellesa encega;<br />
past d’entenents és son enteniment.<br />
Venecians no han lo regiment<br />
tan pasciffich com vostre seny regeix<br />
suptilitats, que l’entendre us nodreix, 35<br />
e del cors bell sens colpa·l moviment.<br />
Tan gran delit tot hom entenent ha<br />
e occupat se troba ’n vós entendre,<br />
que lo desig del cors no·s pot estendre<br />
a leig voler, ans com a mort està. 40<br />
Lir entre carts, lo meu poder no fa<br />
tant que pogués fer corona ’nvisible;<br />
meriu-la vós, car la qui és visible<br />
no·s deu posar lla on miracle stà.<br />
5<br />
XXIII.<br />
1-8] Lasciando da parte lo stile dei poeti che, per<br />
passione, deformano il vero, e reprimendo il mio desiderio<br />
appassionato, affinché non mi turbi, dirò ciò che trovo in<br />
voi. Tutte le mie parole non avranno alcun valore per chi<br />
non vi ha mai visto, perché non mi presterà fede; e chi vi ha<br />
vista, senza guardare dentro di voi, la sua anima non riuscirà<br />
a credermi.<br />
9-16] Lo sguardo dello stupido non è così offuscato<br />
da non giudicare gentile il vostro corpo, sebbene non lo<br />
apprezzi come l’uomo acuto: può apprezzarne il colore, ma<br />
non ne comprende l’insieme. L’uomo rozzo esamina bene<br />
tutto ciò che riguarda il corpo, senza entrare in contatto con<br />
lo spirito: potrà sapere il vostro colore e la figura, ma di<br />
certo non potrà parlare del gesto.<br />
17-24] Siamo tutti rozzi per poter spiegare i meriti di<br />
una creatura bella e onesta; l’hanno bramata giovani cortesi<br />
e saggi, e, affamati, sono costretti al digiuno. Il vostro senno<br />
arriva dove altri non possono, poiché sa governare la molta<br />
sottigliezza; nel compiere ogni bene non c’è in voi pigrizia;<br />
non siete vergine, perché Dio volle che aveste discendenza.<br />
25-32] Solo per voi bastò la buona pasta che Dio<br />
conservò per creare donne eccezionali: ne ha create molte<br />
sagge e buone, ma donna Teresa raggiunge la perfezione,<br />
poiché possiede un tale discernimento che non c’è nulla che<br />
lei non conosca: la sua bellezza acceca chi le è devoto; il suo<br />
ragionare è cibo dei sapienti.<br />
33-40] I veneziani non hanno un governo così sereno<br />
quanto quello del vostro senno che regge le sottigliezze di<br />
cui vi nutre l’intelletto e il movimento del bel corpo senza<br />
colpa. Ogni sapiente prova tale piacere ed è intento a<br />
comprendervi, che il desiderio del corpo non può abbassarsi<br />
a volere immorale, anzi è come morto.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, il mio potere non è tale da<br />
fare una corona invisibile; ma voi la meritate, poiché una<br />
visibile non può posarsi dove c’è il miracolo.
XXIV.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
No sech lo temps mon pensament inmoble,<br />
car no·s trespost de un ésser en altre;<br />
Ffortuna vol son torn variat perdre,<br />
sí qu’amistat ab fermetat acapta:<br />
quant m’à sentit al pus jus de son centre, 5<br />
aspres ha fets los corons de sa roda,<br />
perqu’allissant, en altre torn, no munte<br />
a sseure lla on és lo gran desorde.<br />
Com l’envejós, qui soberc dan vol rebre<br />
perquè major dan son desamich senta 10<br />
e pren delit del mal que veu soferre,<br />
tant que no sent lo mal qui l’és proïsme,<br />
tal semblant cas Fortun’ab mi pratica:<br />
ffahent procés a sson delit denul·le,<br />
muda lo nom que pren d’ésser no ferma, 15<br />
pert son plaer qu’és no dar temps al vogi.<br />
Sí com aquell c’adorm ab artifici<br />
son cors perquè la dolor no sufferte,<br />
volgr’adormir los penssaments qui·m porten<br />
coses a què ma voluntat s’enclina, 20<br />
causant en mi cobejança terrible,<br />
passionant l’arma, qui és ajunta<br />
en soffertar aquest turment tan aspre<br />
ab lo meu cors, qui ’n tal cas l’acompanya.<br />
Sí co·l castor caçat, per mort estorçre, 25<br />
tirant ab dents part de son cors aranqua<br />
—per gran instint que Natura li dóna<br />
sent que la mort li porten aquells membres—,<br />
per ma rahó volgr’aver conexença,<br />
posant menyspreu als desigs qui·m turmenten, 30<br />
matant lo cors, enpeccadant-me l’arma,<br />
sí que jaquir los me cové per viure.<br />
En aquell punt que·l cobejar me sopta<br />
volgra sser foll, ab la pensa tan vana,<br />
que no pensàs pus aventurat home 35<br />
Fortun’agués prosperat de béns mobles.<br />
En gran calor lo fret tot hom desija,<br />
ne creure pot que jamés l’ivern torne;<br />
axí me·n pren com dolors me congoxen:<br />
creure no pusch qu’en part de content baste. 40<br />
Lir entre carts, si lo comun enginy<br />
és tan grosser que no us bast a compendre,<br />
vullau ab Déu fer que si Fe los basta,<br />
sia remés lo peccat d’amor folla.<br />
XXIV.<br />
1-8] Il mio pensiero immobile non segue il tempo<br />
perché non si sposta da un essere all’altro; la Fortuna vuole<br />
abbandonare il suo moto irregolare, sicché ha fatto amicizia<br />
con la fermezza: quando mi ha visto al punto più basso dal<br />
suo centro, ha reso aspri i cilindri della sua ruota, affinchè,<br />
facendoli lisci, con un altro giro, io non ritorni a sedere<br />
dove c’è il gran disordine.<br />
9-16] Come l’invidioso, che vuole ricevere un danno<br />
eccessivo perché il suo nemico ne provi uno ancor più<br />
grande e gode tanto del male che l’altro soffre da non<br />
vedere il male che gli è vicino, così la Fortuna agisce nei<br />
miei confronti: procede ad annullare la sua gioia, cambia la<br />
fama di incostante, perde il proprio piacere che consiste nel<br />
non far girare la ruota.<br />
17-24] Come chi ricorre alle medicine per<br />
addormentare il proprio corpo affinché non soffra dolore,<br />
così vorrei addormentare il pensiero di ciò verso cui si<br />
rivolge la mia volontà, causandomi una terribile brama che<br />
fa soffrire l’anima, che, nel sopportare un tormento così<br />
aspro, è unita al corpo che l’accompagna in questa vicenda.<br />
25-32] Come il castoro, quando viene cacciato, per<br />
scampare alla morte, si strappa i genitali con i denti —per<br />
istinto naturale sa che quelle membra gli daranno la<br />
morte—, così, tramite la mia ragione, vorrei possedere la<br />
conoscenza, disprezzando i desideri che mi tormentano,<br />
uccidendo il mio corpo, caricando di peccati la mia anima,<br />
sicché è necessario, per vivere, che li abbandoni.<br />
33-40] Quando vengo preso dal desiderio, vorrei<br />
essere folle, con una mente così inconsistente, da non<br />
pensare che la Fortuna abbia reso ricco di beni materiali<br />
qualcuno più fortunato di me. Nel gran caldo, ogni uomo<br />
desidera il freddo e non può credere che l’inverno possa<br />
tornare ancora; così succede a me quando i dolori mi<br />
angosciano: non posso credere che ci sia un luogo in cui<br />
posso essere contento.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, se l’intelletto degli uomini è<br />
così rozzo da non potervi capire, con l’aiuto di Dio, vogliate<br />
fare in modo che, se la Fede li sostiene, sia perdonato loro il<br />
peccato di amore folle.
XXV.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
No·m fall recort del temps tan delitós<br />
qu’és ja passat; pens que tal no venrrà.<br />
Si·l conseguesch, mercé no·m fallirà,<br />
car piatat fet aurà pau ab vós.<br />
Preareu mi qui ’n temps antich preàveu, 5<br />
e confessant que us dolíeu de mi.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />
Plus que dabans me trobe desijós,<br />
e lo desig en mi jamés morrà, 10<br />
car per sa part mon cors lo sostendrà,<br />
l’enteniment no·m serà despitós.<br />
Vós desijau a mi, qui desijàveu<br />
per tal voler del qual yo·m contentí.<br />
Ara que us am plus que jamés amí, 15<br />
tornau-vos lla hon de primer estàveu.<br />
E si rahó fon que benvolgut fos,<br />
mils ho meresch, mon hull no·m desmentrà,<br />
car per gran dol moltes veus ne plorà,<br />
e no plorant, mostrava·m dolorós. 20<br />
E vós, de goig, lo tedèum cantàveu.<br />
Lagremejant, maldicions cantí:<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />
Comptar no deg les passades dolors, 25<br />
car poqua fe per vós tost hi serà:<br />
qui ’s menys d’amor altr’amor no sentrà,<br />
car no ha sguart lo rient al plorós.<br />
Si ben amant lo terç d’un jorn passàveu,<br />
hauríeu grat del que per vós passí. 30<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />
Reclam a tots los meus predecessors,<br />
cells qui Amor llur cor enamorà,<br />
e los presents e lo qui naxerà, 35<br />
que per mos dits entenguen mes clamors;<br />
e si en vós conexença justàveu,<br />
mal grat haureu del que fes un matí.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
tornau-vos lla hon de primer estàveu. 40<br />
Plena de seny, si·l cor me cartejàveu,<br />
trobàreu clar que us amaré sens fi.<br />
Ara que us am plus que jamés amí,<br />
tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />
XXV.<br />
1-8] Non mi manca il ricordo del tempo felice che<br />
ormai è passato; penso che non tornerà più. Se lo raggiungo,<br />
non mi mancheranno i benefici, perché la pietà avrà fatto<br />
pace con voi. Mi apprezzerete come facevate in passato,<br />
quando mi avete confessato di soffrire per me. Ora che vi<br />
amo più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />
prima.<br />
9-16] Provo più desiderio di prima e il desiderio in me<br />
non morirà mai, perché, da parte sua, il mio corpo lo<br />
sosterrà e il mio intelletto non si opporrà. Desideratemi, voi<br />
che mi desideravate con tale desiderio che mi sentivo<br />
contento. Ora che vi amo più di quanto abbia mai amato,<br />
tornate là dove stavate prima.<br />
17-24] E se fu giusto che fossi amato, vuol dire che lo<br />
merito: i miei occhi non mi smentiranno, che già molte<br />
volte hanno pianto dal gran dolore, e anche senza piangere,<br />
mi mostravano sofferente. Voi, per la gioia, cantavate il Te<br />
Deum; io, piangendo, cantavo maledizioni. Ora che vi amo<br />
più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />
prima.<br />
25-32] Non devo raccontare i passati dolori, perché ci<br />
sarebbe poca fede da parte vostra: chi è privo d’amore non<br />
si accorgerà dell’amore altrui, perché chi ride non presta<br />
attenzione a chi piange. Se passaste solo la terza parte di un<br />
giorno ben amando, sareste grata di quello che ho passato<br />
per voi. Ora che vi amo più di quanto abbia mai amato,<br />
tornate là dove stavate prima.<br />
33-40] Mi rivolgo a tutti i miei predecessori, quelli che<br />
Amore ha fatto innamorare, ai presenti e a quelli che<br />
verranno, che attraverso le mie parole comprendano le mie<br />
lamentele. E se aveste un po’ di giudizio, provereste<br />
dispiacere per quello che avete fatto un mattino. Ora che vi<br />
amo più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />
prima.<br />
41-44] Piena di senno, se sfogliaste il mio cuore,<br />
trovereste chiaramente che vi amerò senza fine. Ora che vi<br />
amo più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />
prima.
XXVI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Yo crit lo bé si ’n algun loch lo sé,<br />
callant lo mal sens passar-ne despit,<br />
car en maldir mon cor no pren delit<br />
ne·m cal cridar, puys no veig lo perquè;<br />
no per aytant que molts béns yo no senta, 5<br />
mas poch val crit entre lo sort e·l mut,<br />
per què·l bon hom per tal no és sabut<br />
e sa valor en lo món no l’augmenta.<br />
Menys que la ley crestiana·s presenta<br />
als africans, ne la volen hoir, 10<br />
veig la virtut en null esment venir:<br />
l’om viciós e·l pech l’an dat empenta.<br />
Salamó diu qu’en pochs és saviesa;<br />
los enemichs són molts de la virtut,<br />
dients que sou home foll conegut 15<br />
si del costum se lunya vostr’abtesa.<br />
Lo vici ’s tant que virtut ha empesa,<br />
e lo profit honor à tret del món<br />
—en tan pochs és, e poch a poch se fon!—<br />
No y ha calor contra·l fret de peresa. 20<br />
Lo nombr’és tant d’aquells qui la desonren,<br />
que ja no y val empara de algú;<br />
e si voleu que us diga·l crit comú:<br />
«Peresquen cells qui d’onor no ss’aombren!»<br />
Als hòmens morts d’actes bons no desombren, 25<br />
car dels absents no·ls cal haver enveja:<br />
pahir no·s pot aquesta cosa leja<br />
dins los ventrells qui d’envejar s’escombren;<br />
no dan laor al viu qui la percaça,<br />
ans fan rahons com la y poran sostraure, 30<br />
e si·l ben fer del món no poden raure,<br />
dien-ne mal, tant que lo bé desfaça.<br />
Bondat, virtut, han perduda sa raça,<br />
cossos humans han molt diminuhit,<br />
Déu és per nós mal honrat e servit, 35<br />
e ja la mort pus estret nos abraça;<br />
tot quant per Déu és jus lo cel creat<br />
ha molt perdut de son propi cabal:<br />
saber se pert, speriment no val,<br />
lo viure curt, que·l mig és tost passat. 40<br />
¿Hon és l’enginy d’Aristòtil trobat,<br />
d’Origenés, Sèneca e Plató?<br />
Qui mostrarem semblant al fort Samssó?<br />
On és tan bell com Absalon trobat?<br />
Línceus fon qui res no l’escapava, 45<br />
que no fos vist per sa vista suptil:<br />
dins en la mar veya de milles mill.<br />
Lo viure llur més que·l present durava.<br />
Ffoll és aquell qui no ymaginava<br />
XXVI.<br />
1-8] Chiamerei a gran voce il bene, se sapessi che si<br />
trova da qualche parte, tacendo il male senza riceverne alcun<br />
fastidio, perché al mio cuore non piace dire male e a me non<br />
serve chiamare, poiché non ne vedo il motivo; non tanto<br />
perché molts béns yo no senta, ma perché vale poco un grido<br />
tra il sordo e il muto, visto che il buono non è riconosciuto<br />
come tale e che il suo valore non lo accresce nel mondo.<br />
9-16] Vedo che la virtù non è tenuta in alcuna<br />
considerazione, anche meno della religione cristiana, che,<br />
portata agli africani, non vogliono nemmeno sentirne<br />
parlare: il vizioso e lo stupido l’hanno mandata via.<br />
Salomone dice che la saggezza è di pochi; i nemici della<br />
virtù sono molti e dicono che siete folle se non siete<br />
disposto a seguire i costumi.<br />
17-24] Il vizio è così diffuso che ha fatto fuori la virtù<br />
e il profitto ha allontanato l’onore dal mondo —è di pochi<br />
uomini e pian piano sta svanendo!— Non c’è calore contro<br />
il freddo dell’accidia. Sono tanti quelli che la disonorano,<br />
che a nulla vale che qualcuno la difenda; e se volete, vi dico<br />
il grido comune: «Muoia chi non teme l’onore!»<br />
25-32] Non tolgano l’ombra a chi è morto per una<br />
buona azione, perché non gli serve provare invidia degli<br />
assenti: non può essere digerita una simile stupidaggine<br />
nello stomaco che si ripulisce dall’invidia; non elogiano chi<br />
la persegue (la virtù), ma cercano il modo per potergliela<br />
sottrarre, e se non possono raschiare via dal mondo l’agire<br />
bene, ne dicono male, fino a distruggere il bene.<br />
33-40] Bontà e virtù hanno perduto la loro razza, i<br />
corpi degli uomini si sono rimpiccioliti, Dio è onorato e<br />
servito male da parte nostra e la morte ci abbraccia più<br />
forte; tutto quanto Dio ha creato sotto il cielo ha perduto<br />
molto delle sue qualità originarie: il sapere si va perdendo,<br />
l’esperienza non ha valore, la vita è corta e la metà è presto<br />
passata.<br />
41-48] Dov’è l’ingegno di Aristotele, di Origene,<br />
Seneca e Platone? Chi sarà forte quanto Sansone? Dove si<br />
trova qualcuno bello come Absalone? Linceo fu quello che<br />
niente gli sfuggiva, che non fosse captato dalla sua vista<br />
acuta: nel mare vedeva per mille miglia. La loro vita durava<br />
più a lungo di quella odierna.<br />
49-56] Folle è chi non immaginava che moriremo tutti
que fallirem puys fall ço per què som. 50<br />
Sí com decau la rama e lo pom<br />
si la rael de l’arbre hom tallava,<br />
ffallirem nós, puys lo que·ns sosté fall.<br />
Bé·ns mostra Déu que vol lo món finir,<br />
puys lo que·ns té vol que ving’a perir; 55<br />
son poch a poch Natur’a nós defall.<br />
Lir entre carts, no·m basta l’escandall<br />
per trobar fons en la vostra estima,<br />
e quant vos llou no trob rahó ne rima<br />
de què·m content, e per ço yo me·n call. 60<br />
dal momento che viene a mancare ciò di cui viviamo. Così<br />
come cadono il ramo e il frutto se viene tagliata la radice<br />
dell’albero, cadremo anche noi, poiché ci viene a mancare<br />
ciò che ci sostiene. Dio ci mostra chiaramente di voler porre<br />
fine al mondo, poiché vuole che muoia ciò che ci tiene in<br />
vita; la Natura ci fa mancare il suo ritmo lento.<br />
57-60] Giglio tra i cardi, non mi basta lo scandaglio<br />
per trovare il fondo nella stima che ho per voi, e quando vi<br />
elogio non trovo parole né rima che mi soddisfi, e per<br />
questo taccio.
XXVII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Sobresdolor m’à tolt l’imaginar;<br />
l’enteniment no·s dol ni·s pot esbatre:<br />
aytant és dolç que l’ha calgut abatre,<br />
e mon affany, plorant, no·s pot mostrar.<br />
No trob remey, car ma dolor és tanta, 5<br />
que, mon voler en parts, no tinch partit,<br />
ne ’n sol un loch lo·m trobe ahunit<br />
sinó ’n morir e viure que·s decanta.<br />
Sí com l’om flach qui l’és forçat triar<br />
ab qual de dos hòmens forts s’à combatre, 10<br />
no sab pensar ab qual deja debatre,<br />
e, spaordit, sos comptes no pot far,<br />
ne pren a me, que lo viure m’espanta,<br />
e lo morir me serà gran despit:<br />
com viure vull, la mort prench en delit; 15<br />
com vull morir, la vida tinch per santa.<br />
Sí com aquell qui és verí donant<br />
al mestre seu, e quant veu sa dolor<br />
ha pietat del mal de son senyor<br />
e sobr’aquell vol ésser ajudant, 20<br />
vós, penssament, per qui mon seny s’absenta,<br />
per los trebals dant-li alterament,<br />
a son afany donau acorriment,<br />
puys que sos mals per migà vostre·ls senta.<br />
Yo contrafaç nau en golf perillan, 25<br />
l’arbre perdent e son governador,<br />
e per contrast de dos vents no discor;<br />
los mariners enbadalits estan,<br />
e cascú d’ells la sua carta tenta,<br />
e són discorts en llur acordament: 30<br />
hu volgra sser prop terra passos cent,<br />
l’altre tan luny com vent pot dar empenta.<br />
Ma voluntat, ab què ’n l’amar fuy mes,<br />
fallida és e pogra·m fer ajuda;<br />
ja ma rahó de son loch és cayguda: 35<br />
mos pensaments contraris m’an atés;<br />
ja mos desigs no saben elegir<br />
vida ne mort, qual és la millor triha;<br />
natura ’n mi usa de maestria<br />
e pren la mort per major dan fugir. 40<br />
Plena de seny, no·s pot ben soferir<br />
vida y dolor sens pendr’algun espay;<br />
lo meu desig se converteix en glay<br />
quant me recort que res vos haja dir.<br />
XXVII.<br />
1-8] Il troppo dolore mi ha tolto l’immaginazione;<br />
l’intelletto non si affligge né gioisce: è così fragile che si è<br />
dovuto abbattere, e la mia pena, piangendo, non può<br />
mostrarsi. Non trovo rimedio, perché il mio dolore è così<br />
grande che, la mia volontà andata in pezzi, non ho scelta e<br />
non esiste alcun luogo in cui possa trovarla integro, se non<br />
quando si dibatte tra vita e morte.<br />
9-16] Come l’uomo debole, che è costretto a scegliere<br />
tra due uomini forzuti quello con cui debba lottare, non sa<br />
pensare con chi battersi e, atterrito, non riesce a fare i suoi<br />
calcoli, così succede a me, che la vita mi spaventa e la morte<br />
mi darà gran pena: quando voglio vivere, la morte mi<br />
rallegra; quando voglio morire, considero santa la vita.<br />
17-24] Come chi sta avvelenando il proprio maestro e<br />
quando vede il suo dolore prova pietà per il male del<br />
proprio signore e vorrebbe aiutarlo, così voi, pensiero mio,<br />
per il quale il mio senno si assenta, a causa delle sofferenze<br />
che gli procurano disordine, portate soccorso alla sua pena,<br />
dal momento che i suoi mali li patisce a causa vostra.<br />
25-32] Faccio come la nave che vaga pericolosamente<br />
per il golfo, senza albero né nocchiero, immobile tra due<br />
venti opposti; i marinai sono sbalorditi e ognuno di essi<br />
esamina la propria carta nautica, ma non riescono a mettersi<br />
d’accordo: uno vorrebbe trovarsi a cento passi dalla riva,<br />
l’altro lontano quanto lo porta il vento.<br />
33-40] La mia volontà, con cui con cui presi ad amare,<br />
è morta e avrebbe potuto essermi d’aiuto; la mia ragione è<br />
caduta dalla sua sede: pensieri contrari mi hanno raggiunto; i<br />
miei desideri non sanno più scegliere tra vita e morte quale<br />
sia migliore; la natura opera in me con gran maestria e<br />
sceglie la morte per scampare a un danno maggiore.<br />
41-44] Piena di senno, non si possono sopportare la<br />
vita e il dolore senza potersi riposare un solo istante; il mio<br />
desiderio si trasforma in timore quando mi ricordo ciò che<br />
ho da dirvi.
XXVIII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Lo jorn ha por de perdre sa claror<br />
quant ve la nit qu’espandeix ses tenebres;<br />
pochs animals no cloen les palpebres,<br />
e los malalts crexen de llur dolor.<br />
Los malfactors volgren tot l’any duràs 5<br />
perquè llurs mals haguessen cobriment,<br />
mas yo qui visch menys de par en turment<br />
e sens mal fer volgra que tost passàs.<br />
E d’altra part faç pus que si matàs<br />
mil hòmens justs, menys d’alguna mercé, 10<br />
car tots mos ginys yo solt per trahir-me;<br />
e no cuydeu que·l jorn me n’escusàs,<br />
ans en la nit treball rompent ma penssa<br />
perquè ’n lo jorn lo trahiment cometa;<br />
por de morir ne de fer vida streta<br />
15<br />
no·m toll esforç per donar-me offensa.<br />
Plena de seny, mon enteniment pensa<br />
com abtament lo laç d’Amor se meta;<br />
sens aturar, pas tenint via dreta;<br />
vaig a la fi si mercé no·m deffensa. 20<br />
XXVIII.<br />
1-8] Il giorno ha paura di perdere il suo chiarore<br />
quando viene la notte che diffonde le sue tenebre; i piccoli<br />
animali non chiudono gli occhi e nei malati aumenta il<br />
dolore. I malfattori vorrebbero che durasse tutto l’anno, per<br />
coprire i loro crimini, ma io che vivo senza pari, nel<br />
tormento e senza fare male ad alcuno, vorrei che passasse<br />
subito.<br />
9-16] E d’altra parte, faccio più che se uccidessi senza<br />
alcuna pietà mille uomini giusti, perché uso ogni mia abilità<br />
per tradirmi; e non pensiate che il giorno me lo impedisca,<br />
anzi di notte mi tormento, rompendomi il cervello, su come<br />
compiere il tradimento di giorno; la paura di morire o di<br />
fare una vita infelice non mi toglie la forza di farmi del male.<br />
17-24] Piena di senno, la mia mente pensa a come<br />
mettersi abilmente il laccio di Amore; senza fermarmi,<br />
procedendo diretto, vado verso la fine se pietà non me lo<br />
impedisce.
XXIX.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Sí com lo taur se·n va fuyt pel desert<br />
quant és sobrat per son semblant qui·l força,<br />
ne torna may fins ha cobrada força<br />
per destruir aquell qui l’ha desert,<br />
tot enaxí·m cové lunyar de vós, 5<br />
car vostre gest mon esforç ha confús;<br />
no tornaré fins del tot haja fus<br />
la gran pahor qui·m toll ser delitós.<br />
XXIX.<br />
1-8] Così come il toro fugge nel deserto quando è<br />
vinto da un suo simile che lo incalza e non torna indietro fin<br />
quando non ha recuperato le forze per battere chi lo ha<br />
travolto, anche a me conviene allontanarmi da voi, poiché il<br />
vostro gesto ha confuso il mio sforzo; non tornerò fin<br />
quando non sia svanita la grande paura che mi impedisce di<br />
essere contento.
XXX.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Vengut és temps que serà conegut<br />
l’om qui son cor haurà fort ho covart,<br />
e ja negú no cuyt saber tal art<br />
que si és flach, tal no sia sabut;<br />
car, desastruch, al perill de la mort, 5<br />
ladonchs no·l val enginy ne maestria<br />
per ben cobrir sa strema covardia,<br />
ans elegeix fugir per ser estort.<br />
Ans del perill se deu fer lo cor fort;<br />
emprenent risch, hom ha dels bons paria, 10<br />
aconseguint honor e senyoria,<br />
ffahent venir los cèssars en recort.<br />
Les armes fan los prous hòmens valer<br />
e·ls puja tost en semblant de momén;<br />
aquest és loch d’on lo covart dexén: 15<br />
més prop de ssi és les dones veher.<br />
Renom d’ardit volrrà lo parencer,<br />
mas no serà comportat son engan,<br />
car los qui més de tals afers sabran<br />
diran quin nom sobre si deu haver, 20<br />
e baxament entre ssi volrran dir:<br />
«Hom virtuós no deu ser nomenat,<br />
mas prenedor del que no ha guanyat<br />
entre aquells qui no·l veuran fallir.»<br />
L’ome tastart qui no tembrà morir, 25<br />
no faent fruyt, son perill assajat,<br />
grau de virtut volrrà en si possat;<br />
mas en aquest se deu mils soferir,<br />
puys ab perill molt gran de sa persona<br />
cuyda guanyar lo que no·l da son dret, 30<br />
car la virtut en lo mig loch se met<br />
e los estrems per vicis abandona.<br />
Guanya virtut qui son cors a mort dóna<br />
per hun gran bé o de molts beniffet;<br />
pensar no deu compte li·n sia fet: 35<br />
virtut, de si, lo virtuós guardona.<br />
L’om de cor flach meta·l perill a part,<br />
car sa honor luny de perill està,<br />
e lo tastart, per temps, venir porà<br />
en ser temprat e usar de renart. 40<br />
Quant dels passats lig alguns fets e guart<br />
los per venir, gràcia Déu nos fa<br />
com som en temps que·l món dispost està<br />
per grans affers e de cascuna part;<br />
especial per nostre gran senyor, 45<br />
qui, festejant, la gent ab por lo mira.<br />
Tot gran senyor dintre son cor sospira<br />
crehent qu’ell vol ser dels senyors major.<br />
Ffortuna és soptós cambiador,<br />
XXX.<br />
1-8] È venuto il tempo che si saprà chi ha il cuore<br />
forte o codardo, e nessuno pensi di conoscere un’astuzia<br />
tale che, se è debole, non sia risaputo; perché, disgraziato,<br />
in pericolo di morte, non gli serve ingegno né maestria per<br />
nascondere la sua estrema codardia, anzi sceglie di fuggire<br />
per salvarsi.<br />
9-16] Prima del pericolo bisogna fare il cuore forte;<br />
rischiando, si è in compagnia dei buoni, ottenendo onore e<br />
potere, richiamando alla memoria i cesari. Le armi danno<br />
valore ai prodi e li innalzano immediatamente; questo è il<br />
luogo da cui scende il codardo: è più facile per lui guardare<br />
le donne.<br />
17-24] Il falso vorrà la nomea di valoroso, ma il suo<br />
inganno non sarà tollerato, perché quelli che avranno<br />
maggiore conoscenza di questi fatti diranno quale nome<br />
spetta loro, e vilmente tra loro vorranno dire: «Non deve<br />
essere chiamato virtuoso, ma predatore di ciò che non ha<br />
guadagnato tra coloro che non lo vedranno fallire».<br />
25-32] Il temerario che non avrà paura della morte,<br />
senza aver ottenuto frutti dall’aver provato il pericolo, si<br />
riterrà maggiormente virtuoso; in questo, però, deve<br />
sostenersi meglio, poiché, mettendo in gran pericolo la<br />
propria persona, pensa di ottenere ciò che non ha per<br />
diritto, perché la virtù si situa al centro e abbandona gli<br />
estremi a causa dei vizi.<br />
33-40] Ottiene la virtù chi concede il proprio corpo<br />
alla morte in cambio di un gran bene o di molti benefici;<br />
non deve pensare che ne venga apprezzato: la virtù, di per<br />
sé, ricompensa il virtuoso. Il debole metta da parte il<br />
pericolo, perché il suo onore risiede lontano dal pericolo,<br />
mentre il temerario, quando sarà il momento, potrà<br />
diventare misurato e comportarsi da astuto.<br />
41-48] Quando leggo alcuni fatti del passato e vedo<br />
che stanno per ripresentarsi, Dio ci fa la grazia di vivere un<br />
tempo in cui il mondo è disposto a grandi affari e da ogni<br />
parte; specialmente per il nostro gran signore, che,<br />
festeggiandolo, la gente lo guarda con timore. Ogni gran<br />
signore sospira dentro di sé, pensando di voler essere il più<br />
grande tra tutti.<br />
49-56] La Fortuna cambia repentinamente, mai
negú no sab on son voler l’atira 50<br />
e lo semblant de son amor és ira:<br />
sa ira és moltes veus gran amor;<br />
negú no·s pot regir per son penell,<br />
sinó que·ls flachs de sa cort foragita,<br />
e·l coratjós de sos béns lo delita, 55<br />
havent esforç, vehent-la contra d’ell.<br />
Contra la mort és aquest aparell:<br />
menyspreu del cors e no tembre Fortuna,<br />
tenir sa ley, e, si és moro, çuna,<br />
e Déu ladonchs lo farà segur d’ell. 60<br />
nessuno sa dove la conduce il proprio volere e il suo amore<br />
ha le sembianze dell’ira: la sua ira molte volte è grande<br />
amore; nessuno può governarsi con la sua banderuola, se<br />
non fosse che caccia i deboli dalla sua corte e diletta con i<br />
suoi beni il coraggioso, che si sforza, poiché la vede contro<br />
di lui.<br />
57-60] Contro la morte sono queste le cose che<br />
occorrono: disprezzo del corpo e non temere la Fortuna,<br />
rispettare la sua legge, e, se uno é moro, la suna, e allora<br />
Dio lo farà sicuro di lui.
XXXI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Molts hòmens hoig clamar-se de Fortuna<br />
e malahir aquella per sos actes,<br />
volents ab ley fer amigables pactes<br />
donant-los bé, e que tostems fos una;<br />
no recordant sa pròpria natura 5<br />
qu’és l’alt baxar e lo baix muntar alt;<br />
e qui d’açò se dóna gran desalt,<br />
lexe los béns portants ab si fretura.<br />
A Déu no plach haver del món tal cura<br />
que no y jaquís de terribles afanys: 10<br />
pèrdues són en nombre més que·ls guanys,<br />
n’esguart del ver lo seny és oradura;<br />
e l’om girat al mundanal saber<br />
´ydoles creu, donant-hy plena fe:<br />
en béns mundans creu ésser complit bé, 15<br />
volent morir solament per haver.<br />
S’algú pogués de Fortuna tener<br />
ab hun fort clau sa roda quant és sus,<br />
ffóra-li bo anar amunt e jus<br />
soferint mals, per trobar tal mester; 20<br />
mas los metalls no han tanta vigor<br />
que tan gran pes ab lur força retinguen,<br />
ne ginys no fan que d’alt en baix no vinguen<br />
los qui seuran en la falssa honor.<br />
Per negun temps perdrà Fortun’ardor 25<br />
de fer lochs plans de les timpes e munt,<br />
e quant del tot son desijat és junt<br />
e no pot fer pus ab sa gran furor,<br />
torna a refer desabitada casa<br />
qu’en poch espay havia feta buyda, 30<br />
e l’om desert, qu’enrequir jamés cuyda,<br />
umple graners, olis e vins embasa.<br />
En son costat no deu portar espasa:<br />
com a foll hom deu franch arbitre perdre<br />
qui no creu cert que Fortuna pot perdre 35<br />
los béns movents e los sients arrasa;<br />
mas l’om del món per Fortuna mirat<br />
ab lo esguart de riallosa cara,<br />
la part del plor no ha vista encara;<br />
creu que sos ginys l’an de béns prosperat. 40<br />
Lir entre carts, propi só comparat<br />
a Tantalús per contínuu desig;<br />
no sé per què tots dies hi affig<br />
puys que m’és prop compte desesperat.<br />
XXXI.<br />
1-8] Molti uomini sento lamentarsi della Fortuna e<br />
maledirla per le sue azioni, volendo fare amicizia con lei,<br />
perché faccia loro del bene e che sia sempre uguale; senza<br />
ricordarsi della sua natura che consiste nel buttare giù chi sta<br />
in alto e nell’innalzare chi sta in basso; e chi prova gran<br />
disgusto per questo, lasci i beni che portano con sé la<br />
necessità.<br />
9-16] Dio non volle avere tale cura del mondo da non<br />
lasciarvi terribili sofferenze: le perdite, per numero, sono<br />
maggiori dei guadagni e rispetto alla verità il senno è follia;<br />
l’uomo rivolto al sapere mondano crede negli idoli e gli è<br />
totalmente fedele: è convinto che nei beni mondani risieda il<br />
bene perfetto e vuole morire solo per raggiungerli.<br />
17-24] Se ci fosse qualcuno capace di arrestare, con<br />
un chiodo robusto, la ruota della Fortuna quando si trova in<br />
alto, gli converebbe andare su e giù, soffrendo, per trovare il<br />
modo di farlo; ma i metalli non sono tanto resistenti da<br />
sorreggere un così gran peso con la loro forza, e l’astuzia<br />
non impedisce che cada dall’alto chi sarà seduto sul falso<br />
onore.<br />
25-32] La Fortuna non perderà mai l’ardore di<br />
spianare rocche e montagne, e quando il suo desiderio è del<br />
tutto soddisfatto e non può far altro con il suo grande<br />
furore, torna a rendere disabitata la casa che in poco tempo<br />
aveva svuotato, e l’uomo abbandonato (dalla Fortuna), che<br />
mai pensa di diventare ricco, riempie granai e mette oli e<br />
vini nelle otri.<br />
33-40] Al suo fianco non deve portare spada: come il<br />
folle, deve perdere il libero arbitrio chi non crede per certo<br />
che la Fortuna può rovinare i beni mobili e radere al suolo<br />
gli immobili; ma l’uomo del mondo guardato dalla Fortuna<br />
con gli occhi del viso sorridente, non ha ancora visto il lato<br />
del pianto; crede che la sua astuzia lo abbia reso prospero di<br />
beni.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, sono molto simile a Tantalo<br />
per il continuo desiderio; non so per quale motivo ogni<br />
giorno mi aggravo, visto che sono vicino al conto disperato.
XXXII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
L’ome pel món no munta ’n gran valer<br />
sens haver béns, bondat, linatge gran,<br />
mas la del mig val més que lo restan<br />
e no val molt sens les altres haver;<br />
per ella·s fan les dues molt prear, 5<br />
car poder val tant com és ministrat,<br />
linatge val aytant com és honrat:<br />
la valor d’om ho fa tot graduar.<br />
Mas no serà l’om sabent de sonar<br />
si ’n algun temps no sona esturment, 10<br />
car per voler sonar, lo nom no·s pren,<br />
mas l’esturment sonant, bé acordar;<br />
tot enaxí aquell qui dins si val,<br />
pobre de béns e d’avillat linatge,<br />
no té·ls areus per mostrar gran coratge 15<br />
en la virtut que·s nomena moral.<br />
Són e seran molts d’un altre cabal:<br />
havents molts béns e d’alta sanc favor,<br />
e valent poch han la part no mellor,<br />
car, sens l’om bo, quant pot haver és mal; 20<br />
e moltes veus ha·n la colpa natura,<br />
car fóra bo tal que valer no sab:<br />
negun saber no pot viur’en llur cap;<br />
sens colpa llur, de valler han fretura.<br />
Entre·ls estrems al mig virtut atura, 25<br />
molt greu d’obrar y entre pochs conegut;<br />
per ell saber no ’s hom per bo tengut<br />
mas fets hobrant forans, dins tal mesura.<br />
Aytant és larch l’om menys de fer larguesa<br />
com és escàs si no fall en despendre: 30<br />
vicis, virtuts per actes s’an a pendre;<br />
aprés lo fet és llur potènci’apresa.<br />
No conqueran virtuts per gran abtesa,<br />
no les hauran poetes per llur art:<br />
han-les aquells metents vicis a part, 35<br />
obran virtut per amor de bonesa,<br />
res no dubtant viciosa vergonya<br />
mas solament amant virtuós preu;<br />
e l’ome pech en aquest banch no seu,<br />
e qui n’és luny lo gran delit se lonya. 40<br />
Lir entre carts, tostemps faré ma ponya<br />
que la dolor jamés de mi·s partesqua,<br />
e no penseu que mon cas enferesqua,<br />
car major dan mereix ma gran vergonya.<br />
XXXII.<br />
1-8] Non ha gran valore in questo mondo chi non<br />
possiede ricchezze, bontà e grande lignaggio, ma la seconda<br />
vale più delle altre due, anche se non serve a molto senza<br />
possedere le altre; grazie a lei, le altre due si fanno molto<br />
apprezzare, perché il potere vale per come è amministrato e<br />
il lignaggio vale per come è onorato: il valore di un uomo dà<br />
un grado a tutto.<br />
9-16] E non sarà un musicista chi non suona mai uno<br />
strumento, perché non si prende il nome di musicista col<br />
voler suonare, ma suonando lo strumento dopo averlo<br />
accordato bene; allo stesso modo, chi ha valore dentro di sé,<br />
ma è povero e di vile lignaggio, non ha i mezzi per mostrare<br />
il proprio valore nella virtù che si definisce morale.<br />
17-24] Ci sono e ci saranno molti di natura differente:<br />
possedendo molte ricchezze e il favore della nobiltà di<br />
sangue, ma valendo poco, hanno la parte peggiore, perché,<br />
se l’uomo non è buono, tutto ciò che può avere è male; e<br />
molte volte la colpa è della natura, perché sarebbe buono<br />
chi non sa eccellere: nessun sapere può vivere nelle loro<br />
teste; senza averne la colpa, mancano di valore.<br />
25-32] Tra gli estremi, la virtù è nel centro, molto<br />
difficile da raggiungere e conosciuto da pochi; non è<br />
considerato buono chi lo conosce, ma chi opera entro i suoi<br />
limiti. Tanto è prodigo chi scarseggia in generosità quanto è<br />
avaro chi non smette di spendere: vizi e virtù vanno<br />
giudicate dalle azioni; dopo il fatto si conosce la loro<br />
potenza.<br />
33-40] Non conquisteranno le virtù per la grande<br />
attitudine e non le otterranno i poeti per la loro arte: le<br />
hanno coloro che mettono da parte i vizi, che agiscono<br />
virtuosamente per amore della bontà, senza temere<br />
l’indebita vergogna e amando solamente il prestigio<br />
virtuoso; e lo stupido non siede a questa tavola e chi ne è<br />
lontano allontana da sé il grande piacere.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, farò sempre di tutto perché il<br />
dolore non mi abbandoni mai e non pensiate che esageri la<br />
gravità della mia situazione, perché la mia vergogna merita<br />
un danno maggiore.
XXXIII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Sens lo desig de cosa desonesta,<br />
d’on ve dolor a tot enamorat,<br />
visch dolorit, desijant ser amat,<br />
e par ho bé que no us vull desonesta.<br />
Ço que yo am de vós és vostre seny 5<br />
e los estats de vostra vida casta;<br />
molt no deman, car mon desig no basta<br />
sinó en ço que honestat ateny.<br />
L’enteniment a vós amar m’enpeny<br />
e no lo cors ab voler deshonest; 10<br />
tira m’a vós un amigable gest,<br />
ab sentir prim, qui desperta desdeny.<br />
Tant està pres lo meu enteniment<br />
per molta part del vostre que li alta,<br />
que·m toll sentir e·m fa la carn malalta 15<br />
d’un tal dormir que pert lo sentiment.<br />
No cessarà lo meu egual talent,<br />
puys mou de part que no·s canssa ni·s farta,<br />
car l’esperit tot lo finit aparta:<br />
no és en cors lo seu contentament. 20<br />
De vós deman la voluntat guanyada,<br />
cella qui és en l’arma infinida;<br />
la part d’amor que pot ésser perida,<br />
en lo meu cor no s’i troba sforçada.<br />
Sí com lo foch creix la sua flamada 25<br />
quant li són dats molts fusts perquè·ls aflam,<br />
e ladonchs creix e mostra major fam,<br />
com pot sorbir cosa que·l sia dada,<br />
ne pren a mi, car ma voluntat creix<br />
per los desigs presentats en ma penssa, 30<br />
e, remoguts, seria·ls fer offenssa,<br />
car d’altra part ma voluntat no·s peix.<br />
Mon penssament mostra que m’entristeix<br />
quant entre gents estich mut e pensiu;<br />
ladonchs Amor peix sos fills en lo niu 35<br />
que dins mon cap és lonch temps que nodreix.<br />
Cest és aquell voler sens negun terme,<br />
per ço Amor de mi no·s partirà;<br />
aquell’Amor qu’en nostra carn està<br />
no met al cor lo no cansable verme. 40<br />
Plena de seny, mon enteniment ferme<br />
en ço que may amador lo fermà,<br />
e si fallesch, ver’amor fallirà;<br />
«mellor de tots» hauré nom si·m conferme.<br />
XXXIII.<br />
1-8] Senza il desiderio di cosa disonesta, da cui viene il<br />
dolore di ogni innamorato, vivo sofferente, poiché desidero<br />
essere amato, e sembra chiaro che non vi voglio disonesta.<br />
Ciò che amo di voi è il vostro senno e i modi della vostra<br />
vita casta; non chiedo molto, perché il mio desiderio è<br />
soddisfatto solo con ciò che è onesto.<br />
9-16] L’intelletto mi spinge ad amarvi e non il corpo<br />
con voglia disonesta; sono attratto da un gesto amichevole,<br />
che, secondo la percezione iniziale, suscita disdegno. Il mio<br />
intelletto è così preso e appagato dal vostro, che mi offusca<br />
i sensi e rende la mia carne tanto intorpidita da perdere i<br />
sensi.<br />
17-24] Non cesserà il mio desiderio costante, poiché<br />
proviene da una parte che non si stanca né si sazia, dal<br />
momento che l’anima rigetta tutto ciò che è finito: la sua<br />
soddisfazione non risiede nel corpo. Chiedo che sia vinta la<br />
vostra volontà, quella che ha sede nell’anima immortale; la<br />
parte mortale dell’amore è priva di forze nel mio cuore.<br />
25-32] Come il fuoco accresce la propria fiamma<br />
quando gli si getta molta legna perché la bruci, e allora<br />
cresce e mostra maggior fame, potendo inglobare tutto ciò<br />
che gli viene dato, così succede anche a me, perché la mia<br />
volontà cresce per i desideri che si presentano nella mia<br />
mente, e, rimuoverli, sarebbe far loro un’offesa, dal<br />
momento che la mia volontà non si nutre di altre cose.<br />
33-40] Il mio pensiero mostra che mi rattristo quando<br />
tra tra la gente resto muto e pensieroso; allora Amore nutre<br />
i figli che sono nel nido, che da molto tempo io nutro nella<br />
mia testa. Questo è quel desiderio che non ha mai fine e per<br />
questo Amore non mi abbandonerà mai; questo Amore, che<br />
sta nelle nostra carne, non mette nel cuore l’instancabile<br />
verme.<br />
41-44] Piena di senno, fisso il mio intelletto dove mai<br />
nessun amante lo ha fissato, e se fallisco anche il vero amore<br />
fallirà; se, invece, mi rafforzo sarò chiamato “migliore tra<br />
tutti”.
XXXIV.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Tots los desigs escampats en lo món<br />
entre les gents, segons for de cascú,<br />
ab trenquat peu, a pas, van detràs hu,<br />
qui és lo meu, e lonch temps ha que fon.<br />
Sí com los puigs poran fugir al vent, 5<br />
ma voluntat d’ell poria campar;<br />
e hun loch ferm li cové d’esperar;<br />
no·l pot minvar aquell mal pensament.<br />
En remeyar no·m conech sentiment<br />
si bé l’assaig he yo sperimentat; 10<br />
per mon esforç pogra sser deliurat<br />
d’una gran part de la dolor que sent.<br />
Amor suplich que·m leix donar a ’ntendre<br />
lo sobresalt que de vós, dona, ·m ve,<br />
entenent vós quin’obra fa dins me 15<br />
e com sens mort yo no me·n puch deffendre.<br />
Passar puch, donchs, sens honestat offendre,<br />
mostrant virtut, com res no cast no vull;<br />
si bé·l desig no casta penss’acull,<br />
no·m trop en punt que res pens de vós pendre; 20<br />
sos moviments negú pot esquivar<br />
—servents no són de nostre franch juhý—;<br />
donchs, com serà que jo fuja de mi?<br />
Colpa no us tinch si forçat són d’amar.<br />
Aquest’amor tant se pot esforçar 25<br />
que l’amador a mort farà venir;<br />
¿on és l’om fort, potent a resestir<br />
les passions que vol Amor donar?<br />
E, donchs, ¿per què yo só desacordant<br />
mostrar a vós la voluntat que us port? 30<br />
Ma lengua té la vida e la mort;<br />
lo meu voler no·m val essent bastant.<br />
Sí com aquell qui està Déu pregant<br />
que ploga fort sens lo temps nuvolós,<br />
vull ser amat sens dar occasiós, 35<br />
e no·s pot fer lo meu voler celant.<br />
L’enteniment e calitat s’acorden<br />
amar a vós en qui és llur semblança,<br />
e los volers han gran desacordança:<br />
contra rahó en tanta part discorden. 40<br />
Lir entre carts, los escurçons no morden<br />
ab tant fort mos com és lo de Amor;<br />
si bé·ls morduts no passen tal cuyçor,<br />
perden lo seny e les vistes exorben.<br />
XXXIV.<br />
1-8] Tutti i desideri disseminati nel mondo tra le genti,<br />
secondo il modo di essere di ciascuno, con passo stanco,<br />
camminando, vanno dietro a uno solo, che è il mio, ed è<br />
così da molto tempo. Così come le montagne potranno<br />
sfuggire al vento, la mia volontà potrebbe salvarsi da quel<br />
desiderio; le conviene aspettare in un luogo sicuro; non lo<br />
può diminuire quel cattivo pensiero.<br />
9-16] Non sono disposto a trovare un rimedio,<br />
sebbene ci abbia già provato; con mio sforzo potrei essere<br />
libero da una gran parte del dolore che sento. Supplico<br />
Amore che mi lasci dare a intendere il piacere estremo che<br />
mi viene da voi, signora, perché voi capiate cosa provoca in<br />
me e come io non mi possa difendere, se non muoio.<br />
17-24] Posso vivere, dunque, senza far torto all’onestà<br />
e mostrandomi virtuoso, visto che non voglio ciò che non è<br />
casto; anche se il desiderio accoglie pensieri non casti, non<br />
sto pensando di prendere qualcosa da voi; nessuno può<br />
evitare i suoi impulsi —non sono al servizio del nostro<br />
libero giudizio—; dunque, come sarà possibile che io fugga<br />
da me stesso? Non ho colpa verso di voi se sono costretto<br />
ad amare.<br />
25-32] Questo amore può operare con tanta forza da<br />
condurre a morte l’amante; dov’è l’uomo forte, capace di<br />
resistere alle sofferenze che Amore gli vuole infliggere? E,<br />
dunque, per quale motivo sono in disaccordo con me stesso<br />
nel palesarvi l’amore che provo per voi? La mia lingua<br />
possiede la vita e la morte; il mio desiderio non mi aiuta, pur<br />
avendone la possibilità.<br />
33-40] Come chi sta pregando Dio, affinché piova<br />
copiosamente anche se non ci sono nuvole, così anche io<br />
voglio essere amato senza motivo, ma non può succedere<br />
nascondendo il mio desiderio. L’intelletto e la qualità<br />
concordano nell’amare voi, in cui trovano il loro simile,<br />
mentre i desideri sono in grande disaccordo: nei confronti<br />
della ragione sono discordi su molti punti.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, le vipere non danno morsi<br />
tanto forti quanto quello di Amore: chi viene morso non<br />
sente quel bruciore, ma perde il senno e la vista.
XXXV.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Sia cascú per ben hoir attent<br />
e no ymagín que yo·l vulla decebre,<br />
car, de tot cert, per mi porà percebre<br />
grans novitats e de nou sentiment,<br />
tals que no sé los mijans qui·ls atracen, 5<br />
mas solament resta ’n mi lo sentir;<br />
sí co·l malalt qui sa dolor sab dir,<br />
no sab los mals qui la mort li percacen.<br />
Aquells afanys qui·ls amadors acacen<br />
e són comuns e quasi manifests 10<br />
no són en mi, ne desenblants d’aquests<br />
no·m fan pahor ne sol mi no menacen.<br />
Dolors é tals qu’en amadors no vénen,<br />
car yo peresch com ja no pusch amar;<br />
solament bast mi de mort hahirar 15<br />
per mos defalts qu’en ira mi encenen.<br />
No sé quins són los delits qui·m sostenen,<br />
com no m’acuyt metre lo món a part;<br />
car d’ahirar-me jamés no·m veig fart,<br />
pensau los béns qu’en esta penssa·s prenen! 20<br />
Morir me plau car no·m té prou lo viure,<br />
lo mils de mi és com en res no pens,<br />
e tant com pusch, de penssar me deffens;<br />
consell no·m cal, si·m deig per foll escriure.<br />
Sí co·l precís que no ’s de mort deliure, 25<br />
vehent-se prop d’aquell seu jorn derrer,<br />
ne prega Déu li sia mercener<br />
e sab que va hon null hom se pot riure,<br />
ne pren a me, qui fuig a la mercé<br />
d’Amor en qui s’enclou tot lo meu ésser: 30<br />
¡tant envers ell me só volgut hiréxer<br />
per lo fallir qui és comés per me!<br />
Sí com l’om pech qui ha pensat dins se<br />
de l’hom sabent, a sson saber atényer,<br />
e com veu si qu’en tant no·s pot empényer, 35<br />
lo malaheix e si mateix d’on ve,<br />
ne pren a mi no bastant ser atés<br />
lay on tots temps he tengut mon camí;<br />
tot per defalt qu’és atrobat en mi:<br />
hahir Amor e volgra sser no-res. 40<br />
Lir entre carts, lo bé qui m’és defés,<br />
Amor lo·m féu en primer desijar,<br />
e follament de tant preu estimar<br />
que no ymagín que haver se pogués.<br />
XXXV.<br />
1-8] Vogliate ascoltare con attenzione e non pensiate<br />
che voglio ingannarvi, perché, di sicuro, grazie a me potrete<br />
percepire grandi novità mai sentite prima, tali che non so<br />
cosa le provochi, ma in me ne resta soltanto la sensazione;<br />
così come il malato che sa dire il proprio dolore, ma non<br />
conosce i mali che gli procurano la morte.<br />
9-16] Le angosce che perseguitano gli amanti e che<br />
sono comuni e quasi evidenti, non si trovano in me,<br />
nemmeno differenti da queste, non mi fanno paura e<br />
nemmeno mi minacciano. Provo dolori che non vengono<br />
agli amanti, perché io muoio per il fatto che non posso<br />
amare; ho solo la forza per odiarmi mortalmente a causa dei<br />
miei errori che mi accendono d’ira.<br />
17-24] Non so quali sono i piaceri che mi sostengono,<br />
dal momento che non mi affretto a lasciare il mondo,<br />
perché non mi vedo mai stanco di odiarmi; pensate ai beni<br />
che si ottengono con questo pensiero! Voglio morire perché<br />
la vita non mi riserva alcun vantaggio; la parte migliore di<br />
me è quando non penso a niente e, fin tanto che posso, mi<br />
proibisco di pensare; non mi serve nessun consiglio se mi<br />
devo denominare folle.<br />
25-32] Come il dannato che non è libero dalla morte,<br />
vedendo approssimarsi il suo ultimo giorno, non prega Dio<br />
perché gli conceda la grazia e sa che andrà lì dove nessuno<br />
può ridere, così capita anche a me, che fuggo dalla mercé di<br />
Amore, in cui è racchiuso tutto il mio essere: mi sono<br />
voluto adirare tanto verso di lui solo per gli errori che ho<br />
commesso io stesso!<br />
33-40] Come lo stupido che ha pensato di poter<br />
raggiungere il sapere del saggio e quando si rende conto che<br />
non può fare uno sforzo così grande, lo maledice e maledice<br />
se stesso da dove viene, così capita anche a me, che non<br />
posso andare là dove ho sempre mosso i miei passi; solo per<br />
il difetto che si trova in me: odio Amore e vorrei non essere<br />
niente.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, il bene che mi è proibito<br />
Amore me lo fece desiderare per primo e stimare, in<br />
maniera folle, di così grande valore, che immagino che sia<br />
impossibile averlo.
XXXVI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
¡O Mort, qui est de molts mals medecina<br />
e lo remey contra mala fortuna:<br />
en contra mi hages ley e no çuna;<br />
puys vinch a tu, l’orell’a mi enclina!<br />
Mas tu deffugs a l’hom qui a tu crida, 5<br />
anant a ’quell qui de l’encontre·s lunya;<br />
per tu ’ncontrar nit e jorn faç ma punya<br />
per ser plagat de ta dolça ferida.<br />
Ma dolor gran no pot ésser perida<br />
sinó per mal qu’en quantitat la passe; 10<br />
per altr’affany no crech mon cor se lasse<br />
e sia tant que·m don pena ’nfinida,<br />
torbant mon seny fins que dolor no senta:<br />
ladonchs remey yo pens aconseguesqua;<br />
altra dolor me plau que sia fresqua, 15<br />
o prech la mort que morir me consenta.<br />
L’imaginar per null temps no m’esmenta<br />
altra dolor, e que apert no sia<br />
a donar plor perdent tot’alegria;<br />
ffuig de les gents, no·m plau que algú·m senta. 20<br />
Deman de vós que de mi us vullau dolrre;<br />
açò deman que lleument pusch atényer,<br />
e no és poch; ab que no·m vullau fényer,<br />
gran part del mal vós me poreu dissolre.<br />
Dona, tal sou que per vós me vull tolrre 25<br />
tots los delits que·l món als jóvens dóna;<br />
a vostr’amor lo meu cor s’abandona,<br />
lo vostre cors per deessa vull colrre;<br />
e si d’açò ves Déu comet offensa,<br />
yo me·n confés, a penedir no baste: 30<br />
la gran sabor del penident no taste;<br />
la vostra, pens, ser de verins deffensa.<br />
Tot lo revers muda ma vana penssa,<br />
pregant vos molt que mi no vullau plànyer,<br />
e si, resclús, me veu la gent complànyer, 35<br />
de sos delits me peix Amor e·m penssa.<br />
Amor a mi tan cominal se mostra,<br />
que fa que foll qui de mon mal se planga.<br />
E, donchs, enug de mi no us ne atanga:<br />
ma fort dolor serà menys sens la vostra. 40<br />
Lir entre carts, Amor los mals me mostra<br />
tots quants venir en un amador poden;<br />
reb los mon cor tots quants en penssa·m roden,<br />
e quant los call, aquella és llur mostra.<br />
XXXVI.<br />
1-8] Morte, che sei la cura per molti mali e il rimedio<br />
contro la cattiva sorte, usa per me la legge cristiana e non la<br />
suna musulmana; poiché vengo io a te, ascoltami! Ma tu<br />
scappi da chi ti invoca e vai verso chi si allontana<br />
dall’incontro; lotto notte e giorno per incontrarti, per essere<br />
ferito dalla tua dolce ferita.<br />
9-16] Il mio dolore non può essere ucciso se non da<br />
un altro male ancora più grande; non penso che il mio cuore<br />
si affligga per un’altra sofferenza, che sia tanto grande da<br />
infliggermi una pena infinita e che turbi il mio senno fino a<br />
che non senta più dolore: in quel caso, penso che troverò il<br />
rimedio; un altro dolore voglio che sia vivo oppure prego la<br />
morte che mi permetta di morire.<br />
17-24] L’immaginazione non mi ricorda mai altro<br />
dolore che non sia rapido nel dare pianto, togliendo tutta<br />
l’allegria; fuggo dalla gente, non mi piace che qualcuno mi<br />
senta. Chiedo a voi che vogliate addolorarvi per me; questo<br />
chiedo, che facilmente posso ottenerlo, e non è poco; con la<br />
qual cosa, non vogliate ingannarmi, mi potrete togliere gran<br />
parte del male.<br />
25-32] Signora, siete tale che per voi voglio rinunciare<br />
a tutti i piacere che il mondo dà ai giovani; il mio cuore si<br />
abbandona al vostro amore, voglio venerare il vostro corpo<br />
come una dea; e se, per questo motivo, offendo Dio, io lo<br />
confesso, ma non me ne pento: non provo il gran desiderio<br />
del penitente; desiderarvi, credo che sia l’antidoto per ogni<br />
veleno.<br />
33-40] La mia mente vana cambia tutto nel suo<br />
contrario, implorandovi di non lamentarvi per me; se la<br />
gente mi vede piangere da solo, Amore mi nutre e si prende<br />
cura di me con i suoi piaceri. Amore si mostra tanto<br />
imparziale con me che sarebbe da folli lamentarsi del mio<br />
male. Non vi prenda, dunque, il dispiacere per me: il mio<br />
grande dolore sarà minore senza il vostro.<br />
41-44] Gilgio tra i cardi, Amore mi mostra i mali, tutti<br />
quelli che possono venire a chi ama; il mio cuore li riceve<br />
tutti e mi rodono il cervello, e quando non ne parlo, quella è<br />
la prova della loro esistenza.
XXXVII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
La mia por d’alguna causa mou.<br />
Per bé que·l juy se meta ’n bon esper,<br />
mon sentiment, profeta verdader,<br />
de ben penssar mon penssament remou.<br />
¿Què és açò que·m veda tot repòs, 5<br />
e lo dormir la congoxa no·m tol,<br />
e ma rahó cuyda morir per dol,<br />
com en remey jamés donar ha clos?<br />
Dolor me puny que·m dón·al cor gran mos,<br />
ne causa veig de l’avenidor dan; 10<br />
mon esperit és mal prenostican<br />
—generalment, qu’especial no·l pos—.<br />
Quant me despert, me sembla que·m desperta<br />
una dolor, ab agut punyiment;<br />
ffamiliar é tant est penssament 15<br />
que·l dan vinent ja tinch per cosa certa.<br />
Yo só ben cert que vós no sou ben certa<br />
de mon voler, del qual me só callat;<br />
ma colpa és, com no·m só clar mostrat,<br />
e tal amor no mereix ser cuberta. 20<br />
Ja só pus luny de mon voler mostrar;<br />
a poch a poch mon esforç sent descréxer;<br />
lo que de mi sabeu no pot meréxer<br />
qu’en mi penseu amar ne desamar.<br />
Sobresamor de vós m’à fet lunyar 25<br />
e dintre si vol ésser departit;<br />
per molt amar mon voler no he dit,<br />
e sentiment d’ell a vós no vol dar.<br />
Vós no sabeu lo meu voler secret;<br />
vós no sentiu, e sobresdolor sent; 30<br />
Amor ho fa sens ús d’enteniment,<br />
fartant a vós, dant a mi fam e set.<br />
Los mals tan grans que Amor me promet,<br />
esforç no ssé qui·ls gosàs emparar;<br />
yo am lo dan vengut per vós amar, 35<br />
penssar deveu quant més lo beniffet.<br />
A vós ador, si no me·n repreneu;<br />
dexau a mi càrrech de consciença:<br />
en tan estrem és ma gran benvolença,<br />
que vos confés per un terrenal déu. 40<br />
Jamés diré que siau lo mal meu,<br />
car tot lo mal yo prench en molt gran bé;<br />
si mon amich del meu mal semblant té,<br />
yo per son bé volgr’abans fos en creu.<br />
Amor me fa lo càrrech sostenir, 45<br />
yo·l malahesch si per null temps me fall,<br />
e si mon cors pert virtut per treball,<br />
no li don mort per son mal no finir.<br />
Lir entre carts, tot quant de vós yo mir<br />
XXXVII.<br />
1-8] La mia paura procede da una causa. Per quante<br />
speranze nutra il mio giudizio, il mio sentimento, profeta<br />
veritiero, separa il mio intelletto dai buoni pensieri. Cos’è<br />
che mi impedisce di aver riposo e che, anche quando<br />
dormo, non mi allontana l’angoscia, e la mia ragiona pensa<br />
di morire per il dolore, dal momento che non ha mai potuto<br />
trovare un rimedio.<br />
9-16] Il dolore mi ferisce dandomi un gran morso al<br />
cuore, e non vedo l’origine del danno che sta per venire; il<br />
mio spirito presagisce il male. Quando mi sveglio, mi<br />
sembra di essere svegliato da un dolore, con un’acuta ferita;<br />
è tanto familiare questo pensiero, che ormai reputo cosa<br />
certa il danno che ne verrà.<br />
17-24] Sono sicuro che voi non siate a conoscenza del<br />
mio amore, per il quale ho taciuto; la colpa è mia, perché<br />
non mi sono manifestato apertamente e questo amore non<br />
merita di essere nascosto. Adesso sono ancora più lontano<br />
dal mostrare il mio amore; sento che le mie forze si<br />
affievoliscono e ciò che sapete di me non è sufficiente<br />
affinché pensiate di amarmi o non amarmi.<br />
25-32] L’amore estremo mi ha fatto allontanare da voi<br />
e dentro di sé vuol essere separato; per avervi amato molto<br />
non vi ho dichiarato il mio amore, e di se stesso non vuole<br />
darvi la sensazione. Voi non conoscete il mio amore<br />
segreto, voi non vedete, ma l’amore estremo vede; Amore lo<br />
fa senza uso di intelletto, saziando voi e dando a me fame e<br />
sete.<br />
33-40] I mali tanto grandi che Amore mi promette,<br />
non conosco forza che li possa afferrare; amo il danno che<br />
mi viene dall’amarvi, tanto più, dovete pensare, il beneficio.<br />
Vi adorerò, se non mi biasimerete per questo; lasciate a me<br />
il peso della coscienza: il mio amore è così estremo che vi<br />
adoro come un dio terreno.<br />
41-48] Non dirò mai che siete il mio male, perché<br />
considero tutto il male come un gran bene; se un mio amico<br />
soffrisse del mio stesso male, per il suo bene, vorrei che<br />
fosse presto crocifisso. Amore mi fa sostenere il peso, io lo<br />
maledico, anche se non mi inganna mai, e se il mio corpo<br />
perde la propria forza a causa delle sofferenze, non gli do la<br />
morte cosicché il suo dolore possa non aver fine.<br />
49-52] Giglio tra i cardi, tutto ciò che vedo e penso di
e quant me pens me fa créxer d’amor; 50<br />
delit me sent, a las veus sens dolor,<br />
e puys me dolch tant com pusch soferir.<br />
voi fa crescere il mio amore; a volte provo il piacere senza il<br />
dolore e allora soffro tanto quanto io possa soffrire.
XXXVIII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Si bé mostrau que mi no avorriu,<br />
ans vos altau de ma simpla paraula,<br />
e mos escrits no creheu ésser faula,<br />
e us plau de mi si algun hom bé·n diu,<br />
quant ymagín que per vós yo amar 5<br />
avorresch mi, que res no y fall d’entregue,<br />
en aquell punt tot mon bon voler negue<br />
puys que vostr·alt no passa·n bé amar.<br />
Conort bastant en mi no pusch penssar,<br />
e si per temps alguna part n’atench, 10<br />
serà per ço com part d’Amor tal prench<br />
que·l sabrà mal si l’he desemparar;<br />
hauré Amor de mi despossehit,<br />
que per null temps tal servent cobrarà;<br />
aquest penssar conort me portarà: 15<br />
durarà tant com ser enfellonit.<br />
Ço que deman mereix preu infinit;<br />
no·l vull haver ab res no merexent:<br />
l’ànima us do qu·és a Déu bell present,<br />
ella no·l plau haver lo cors jaquit. 20<br />
No us prech d’amor, mas que la’m demostreu;<br />
del qu·és en vós hauré singular grat;<br />
si bon voler me teniu amagat,<br />
tant am lo mal ab què·l me amagueu.<br />
Yo son ben cert que vós mi conexeu 25<br />
e los tres temps de mi no ignorau,<br />
mos penssaments yo creu que sapiau;<br />
no us preheu, donchs, si no·m regonexeu.<br />
Lo meu voler ab infinit s’acosta;<br />
serà content del vostre, poch o molt: 30<br />
donchs, envers mi no us cal anar d’escolt;<br />
lo camí·s pla sens barranch ne gran costa.<br />
Vostra valor tot quant pusch dar me costa,<br />
no·m resta pus que·l viure dolorós;<br />
dos grans contrasts de volers veig en vós: 35<br />
mon viure us plau, de mort és la resposta.<br />
Los hulls tinch cluchs, no conech nit ne jorn,<br />
ne tinch hom prop qui del temps me avise,<br />
ne sent res ferm ab què lo temps divise;<br />
ab tot açò ma pensa no pren born. 40<br />
Lir entre carts, dins mi porte hun forn<br />
cohent un pa d’una dolça sabor,<br />
y aquell mateix sent de gran amargor;<br />
tot açò·m pren deu hores en lo jorn.<br />
XXXVIII.<br />
1-8] Se ben mostrate di non odiarmi, anzi provate<br />
piacere per le mie semplici parole, e non pensate che i miei<br />
scritti siano favole e siete contenta se qualcuno parla bene di<br />
me, quando immagino che per amare voi io odio me stesso,<br />
che niente vi trovo di integro, in quel momento rinuncio a<br />
tutto il mio amore, poiché il vostro piacere non si tramuta in<br />
amore.<br />
9-16] Non posso pensare di aver sufficiente conforto<br />
e se, talvolta, ne raggiungo un poco, sarà per il fatto che<br />
prendo tanto le parti di Amore che gli dispiacerà se devo<br />
abbandonarlo; avrò privato Amore del mio possesso, che<br />
mai potrà avere un tale servitore; questo pensiero mi porterà<br />
conforto: durerà fin tanto che sarò sleale.<br />
17-24] Ciò che chiedo ha un valore inestimabile e non<br />
voglio ottenerlo senza averlo meritato: vi do la mia anima,<br />
che per Dio è un bel regalo; a lei non piace aver<br />
abbandonato il corpo. Non vi prego perché mi diate il<br />
vostro amore, ma perché me lo dimostriate; vi sarò<br />
particolarmente grato per ciò che c’è in voi; se mi tenete<br />
nascosto il vostro amore , amerò tanto il male con cui me lo<br />
tenete nascosto.<br />
25-32] Sono certo che mi conoscete e che non<br />
ignorate i miei tre tempi e credo che sappiate quali sono i<br />
miei pensieri; non vi lodate, dunque, se non vi accorgete di<br />
me. Il mio amore si avvicina all’infinito; sarò felice del<br />
vostro, sia esso poco o molto: dunque, non vi conviene<br />
portare la scorta contro di me; il cammino è in pianura,<br />
senza fossi né pendenze.<br />
33-40] Il vostro valore mi costa tutto ciò che ho e non<br />
mi resta altro che la vita dolorosa; due desideri contrastanti<br />
vedo in voi: la mia vita vi piace, ma la vostra risposta è<br />
foriera di morte. Ho gli occhi chiusi, non conosco notte né<br />
giorno, non ho nessuno vicino che mi avvisi del tempo, e<br />
non sento niente di solido con cui dividere il tempo;<br />
nonostante ciò, il mio pensiero non cambia direzione.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, dentro di me ho un forno che<br />
cuoce un pane dal sapore dolcissimo, ma io lo trovo molto<br />
amaro; tutto questo mi tiene occupato dieci ore al giorno.
XXXIX.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Qui no és trist, de mos dictats no cur,<br />
o ’n algun temps que sia trist estat,<br />
e lo qui és de mals passionat,<br />
per fer-se trist no cerque loch escur;<br />
lija mos dits mostrans penssa torbada, 5<br />
sens algun’art, exits d’om fora seny,<br />
e la rahó qu·en tal dolor m’enpeny<br />
Amor ho sab, qui n’és causa estada.<br />
Alguna part, e molta, és trobada<br />
de gran delit en la pensa del trist, 10<br />
e si les gents ab gran dolor m’an vist,<br />
de gran delit m’arma fon conpanyada.<br />
Quant simplament Amor en mi habita,<br />
tal delit sent que no·m cuyt ser al món,<br />
e com sos fets vull veure de pregon 15<br />
mescladament ab dolor me delita.<br />
Prest és lo temps que faré vida ’rmita<br />
per mils poder d’Amor les festes colrre;<br />
d’est viure ’strany algú no·s vulla dolrre,<br />
car per sa cort Amor me vol e·m cita. 20<br />
E yo qui l’am per si tant solament,<br />
no denegant lo do que pot donar,<br />
a ssa tristor me plau abandonar<br />
e per tostemps viur’entristadament.<br />
Traure no pusch de mon enteniment 25<br />
que sia cert e molt pus bell partit<br />
sa tristor gran que tot altre delit,<br />
puys hi recau delitós languiment.<br />
Alguna part de mon gran delit és<br />
aquella que tot home trist aporta, 30<br />
que planyent si lo plànyer lo conforta<br />
més que si d’ell tot lo món se dolgués.<br />
Ésser me cuyt per moltes gens représ<br />
puys que tant lou viur’en la vida trista,<br />
mas yo qui he sa glòri’a l’ull vista, 35<br />
desig sos mals puys delit y és promés.<br />
No·s pot saber, menys de lla speriença,<br />
lo gran delit qu’és en lo sols voler<br />
d’aquell qui és amador verdader<br />
e ama si vehent-s’en tal volença. 40<br />
Lir entre carts, Déu vos don conexença<br />
com só per vós a tot estrem posat;<br />
ab mon poder Amor m’à ’nderocat<br />
sens aquell seu d’infinida potença.<br />
XXXIX.<br />
1-8] Chi non è triste, o non lo è mai stato, non si<br />
prenda cura delle mie rime; chi, invece, è tormentato dalle<br />
sofferenze, non cerchi luoghi oscuri per intristirsi; legga i<br />
miei scritti, rivelatori di una mente inquieta, scaturiti, senza<br />
alcuna maestria, da un uomo fuori di senno; e la ragione per<br />
cui insisto in questo dolore la conosce Amore, che ne è<br />
stato la causa.<br />
9-16] Una parte, non piccola, di gioia si trova nella<br />
mente del triste, e se sono stato visto molto addolorato, la<br />
mia anima era accompagnata da una grande gioia. Quando<br />
Amore vive in me, sento un tale piacere che non credo di<br />
essere al mondo, ma quando voglio comprendere i suoi fatti<br />
in maniera profonda, mi procura piacere misto a dolore.<br />
17-24] È vicino il tempo in cui farò l’eremita per poter<br />
celebrare in modo migliore le feste di Amore; nessuno si<br />
addolori per questa vita strana, perché Amore mi vuole e mi<br />
chiama alla sua corte. E io, che lo amo tanto solo per se<br />
stesso, senza rinunciare al dono che può fare, voglio<br />
abbandonarmi alla sua tristezza e vivere per sempre<br />
tristemente.<br />
25-32] Non posso togliermi dalla mente che sia<br />
partito più sicuro e più bello la sua grande tristezza rispetto<br />
a qualunque altro piacere, perché c’è in essa un piacevole<br />
languore. Una parte della mia gioia è quella tipica dell’uomo<br />
triste, che, piangendo se stesso, il pianto lo conforta di più<br />
che se tutti lo compatissero.<br />
33-40] Penso che molti mi biasimeranno per il fatto<br />
che lodo tanto la vita triste, ma io che ho visto la sua gloria<br />
con i miei occhi, desidero i suoi mali, perché in essi c’è il<br />
piacere. Senza l’esperienza, non si può sapere il gran piacere<br />
che c’è nel solo amare per chi è amante veritiero e ama sé<br />
vedendosi amare.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, Dio vi faccia capire come,<br />
per causa vostra, sono esposto a ogni estremo; Amore mi ha<br />
battuto con le mie stesse forze, non con le sue infinitamente<br />
potenti.
XL.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Cell qui d’altruy reb enug e plaer<br />
e perdre vol totalment s’amistat,<br />
és-li mester haja per oblidat<br />
tot lo plaer, havent-ne desesper;<br />
e tot primer que·s luny de sa presença 5<br />
e del plaer no sia recordant,<br />
car si aquell l’és present al davant,<br />
enyorament dobla sa benvolença.<br />
Tres coses són que lunyen bon voler:<br />
dan, e desalt e gran iniquitat. 10<br />
Al propi bé hom és tan inclinat<br />
que no vol bé d’on gran dan pot haver.<br />
En gran desalt no·ns basta la potença<br />
que cell amem qui·ns és desagradant;<br />
lo nostre ’sforç no sab fer en nós tant 15<br />
que ’l prim voler no vinga ’n malvolença.<br />
Iniquitat met l’om en desesper,<br />
avorrint Déu, senyor qui l’ha creat<br />
—ço fa lo seny de l’hom quant és irat,<br />
se avorrint, amant-se tant primer—. 20<br />
Aprés de si, l’om ama sa semença,<br />
tant que lo nan cuyda ésser gigant,<br />
e tant pot ser envers nós mal usant,<br />
qu’en mal voler giram nostra sciença.<br />
Sí com l’om fort qui ’s egual de poder 25<br />
ab l’enemich qui l’és davant posat<br />
—ffins que l’hun d’ells és per l’altre sobrat,<br />
algú no pot negun dret juh´y fer—,<br />
tot enaxí no puch donar sentença<br />
entre Amor ab Oy desacordant: 30<br />
cascú d’aquests en mi és tant poxant,<br />
que mon saber no y coneix differença.<br />
Amor al camp no fon lo pus derrer,<br />
mas Oy vench lla d’armes tan esforçat<br />
c’al pus estrem del camp l’à derrocat, 35<br />
que yo·m penssí no·s pogués may reffer;<br />
mas no·l fallí Amor sopta valença:<br />
mon foll Voler li fon prest ajudant;<br />
Hoy donà crit dient: «¡O llas, e quant<br />
tarda Rahó qui·m tolga de temença!» 40<br />
Supplich a Déu que·m tolga conexença,<br />
o, volent Ell, hus yo de passió,<br />
d’aquella que sia prop de rahó,<br />
lexant Amor qui·m traeix en crehença.<br />
XL.<br />
1-8] Chi riceve da altri dolore e piacere e vuole<br />
perdere completamente la sua amicizia, è necessario che si<br />
dimentichi di tutto il piacere e per questo si disperi; ma<br />
prima di tutto è necessario che si allontani dalla sua<br />
presenza e che non gli torni alla memoria il piacere, perché<br />
se quello è presente davanti a lui, la nostalgia raddoppia il<br />
suo amore.<br />
9-16] Sono tre le cose che tengono lontane l’amore: la<br />
sofferenza, il disgusto e l’iniquità. Siamo tanto inclini verso<br />
il nostro bene che non vogliamo un bene da cui possa<br />
derivare una grande sofferenza. Per quanto concerne il<br />
disgusto, non ci basta la forza per amare chi ci disgusta, né<br />
può fare tanto che il primo volere non venga in odio.<br />
17-24] L’iniquità ci porta alla disperazione e all’odio<br />
verso Dio, che ci ha creati —questo fa il senno di chi è<br />
adirato e odia se stesso, mentre prima si amava tanto—.<br />
Dopo noi stessi, amiamo i nostri figli, tanto che il nano<br />
pensa di essere un gigante, e possono essere tanto malvagi<br />
verso di noi, che volgiamo la nostra saggezza all’odio.<br />
25-32] Così come il forte, tanto potente quanto il<br />
nemico che ha davanti, —finché l’uno non sia vinto<br />
dall’altro, nessuno può dare un giusto giudizio tra i due—,<br />
allo stesso modo non posso emettere alcuna sentenza tra<br />
Amore e Odio, che lottano tra loro: ognuno di loro è tanto<br />
forte dentro di me che il mio sapere non vi vede alcuna<br />
differenza.<br />
33-40] Amore non fu il più arretrato sul campo, ma<br />
Odio venne così ben armato, che lo ha abbattutto nella<br />
parte più lontana del campo, cosicchè pensai che non si<br />
sarebbe mai potuto riprendere; ad Amore, però, non mancò<br />
repentina valenza: il mio folle Volere gli venne presto in<br />
aiuto, mentre Odio diceva gridando: «Povero me, ma<br />
quanto ci mette Ragione a togliermi la paura!».<br />
41-44] Supplico Dio che mi tolga la conoscenza o, se<br />
vuole, che mi faccia sentire la passione, quella vicina alla<br />
ragione, lasciando Amore che mi ha tradito la mia fede.
XLI.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Volgra sser nat cent anys ho pus atràs,<br />
perquè son cert qu’és pijorat lo món;<br />
aytan poch val, qu’ell mateix no sab hon<br />
s’aulesa gran en pus baix loch baxàs;<br />
e veig hun cas de rahó apartat: 5<br />
que lo mal hom fa casa prop la forqua,<br />
e l’ome just fuig e·s met en cavorqua<br />
per aquell mal que jamés ha pensat.<br />
Foll és aquell qui vol haver usat<br />
de mal saber hon serà ben entés; 10<br />
ymaginar deu que serà représ,<br />
e sens murmur no deu ser comportat;<br />
e lo mal hom deu ser cridat ab trompa,<br />
per ço que un e l’altre no engan:<br />
¡tants són aquells qui per bons hòmens van 15<br />
que, diffamats, cessaria lur pompa!<br />
Lo just voler pensa com entorrompa<br />
ficte voler, acolorat de bé,<br />
e ladonchs és guardada bona fe<br />
com lo leig fet acusador lo trompa. 20<br />
Aquell és dit misericordiós<br />
que guarda ’ls bons que no ’ls sia tort fet;<br />
perdonador al qui leig fet comet,<br />
d’infinits mals dóna occasiós.<br />
Fama tement l’hom és dit virtuós, 25<br />
e ço no cau en hom desvergonyit;<br />
donchs lo mal dir no deu ser en oblit<br />
puys que virtut mostra l’om viciós.<br />
A vici som moguts naturalment,<br />
e costreny nós por de la mala fama. 30<br />
¡Beneyt aquell qui·l bé sa boca brama<br />
e diu lo mal com bé n’és conexent!<br />
És mal senyal del qui és desplasent<br />
e mor d’enuig com mal dir s’acostuma,<br />
e li desplau si·ns ne hou dir la suma 35<br />
d’algun leig fet, vehent si malmirent:<br />
sí com aquell qui ’n forca veu morir<br />
son companyó, qui no·l passà de mal,<br />
e diu qu’és molt cosa descominal<br />
que per tal fet deja mort sostenir. 40<br />
Ja de present delit no pusch sentir<br />
sinó semblant a ’quell del temps passat;<br />
e com lo cerch e tal no l’é trobat,<br />
a mi mateix e tot lo món ahir.<br />
XLI.<br />
1-8] Vorrei essere nato cento o più anni prima, perché<br />
sono sicuro che il mondo è peggiorato; vale così poco, che<br />
egli stesso non sa come ridimensionare la sua grande<br />
superbia; e vedo una situazione irrazionale: che il malvagio<br />
vive vicino alla forca, mentre il giusto fugge e si nasconde in<br />
una caverna per quel male che non ha mai neanche pensato.<br />
9-16] È folle chi vorrebbe servirsi del sapere malvagio<br />
dove sarà ben compreso; deve immaginare che sarà<br />
biasimato e non deve essere tollerato senza mormorio; e il<br />
malvagio deve essere annunciato dalla tromba, di modo che<br />
non inganni nessuno: sono tanti quelli che passano per<br />
buoni che, una volta diffamati, cesserebbe la loro<br />
magnificenza!<br />
17-24] Il giusto volere pensa di mettere fine al falso,<br />
ammantato di bene, e allora è salvaguardata la buona fede<br />
quando l’azione malvagia la accusa proclamandola con<br />
suono di tromba È detto misericordioso chi fa in modo che<br />
ai giusti non sia fatto torto; chi invece perdona chi<br />
commette azioni malvagie da luogo a innumerevoli mali.<br />
25-32] È detto virtuoso chi teme la fama, e questo<br />
non riguarda chi è privo di vergogna; dunque, il dire male<br />
non deve cadere nell’oblio, poiché chi è dedito ai vizi si<br />
mostra virtuoso. Siamo spinti per natura al vizio e ci<br />
costringe la paura della cattiva fama. Benedetto colui che la<br />
sua bocca brama il bene e dice il male quando ne è a<br />
conoscenza!<br />
33-40] È un cattivo segno se qualcuno si dispiace e<br />
soffre quando si denuncia apertamente il male, e gli dispiace<br />
se sente fare un resoconto di quale azione malvagia, poiché<br />
si sente colpevole: come chi vede morire un suo compagno<br />
sulla forca, che non ha fatto nulla di male, e dice che è una<br />
cosa molto ingiusta che per una tale azione si debba<br />
sperimentare la morte.<br />
41-44] Ormai non posso sentire il piacere del tempo<br />
presente a meno che non somigli a quello del passato; e<br />
quando lo cerco e non l’ho trovato, odio me stesso e tutto il<br />
mondo.
XLII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Vós qui sabeu de la tortra·l costum,<br />
e si no·u feu, plàcia·l-vos hoyr:<br />
quant mort li tol son par, se vol jaquir<br />
d’obres d’amor, ne beu aygua de flum,<br />
ans en los clots ensutza primer l’aygua, 5<br />
ne·s possa may en vert arbre fullat.<br />
Mas contr’açò és vostra qualitat,<br />
per gran desig no cast qu’en vós se raygua.<br />
E no cuydeu, dona, que bé·us escaygua<br />
que, puys agués tastat la carn gentill, 10<br />
ha mercader liuràs vostre cors vill;<br />
e son dret nom En Jo-ha-·n me pens caygua.<br />
E si voleu que us ne don conexença:<br />
sa faç és gran, ab la vista molt losca,<br />
sos fonaments són de lagost o mosca; 15<br />
cert no merex draps vendre de Florença.<br />
E conexent la vostra gran fallença,<br />
volgué·s muntar, en amar, cavaller;<br />
e sabent ell tot vostre fet en ver,<br />
en vós amar, se tengr’a consciència, 20<br />
sabent molt clar la ’nsutzeada vida,<br />
prenent publich les pagues del peccat.<br />
Vostre cors leg per drap és baratat;<br />
vostre servir és bo sol per a dida.<br />
E no cuydeu filla·us agués jaquida, 25<br />
vós aletant aquell’ab vostra let,<br />
car vostre cors és de verí replet,<br />
e mostren-ho vostres pèls fora mida;<br />
car si·us jaquiu vostra barba criada<br />
e la·us toleu, puys, ab los pèls dels braços, 30<br />
poran-se·n fer avantajosos laços,<br />
prenints perdius e tortra o bequada.<br />
Quant hoyreu: «Alcavota provada!»,<br />
responeu tost, que per vós ho diran;<br />
e puys per nom propi vos cridaran, 35<br />
ja no·us mostreu en l’oyr empatxada,<br />
enterrogant: «Amichs, e qué voleu?<br />
En dret d’amor ha·y res que yo fer pusca?<br />
Tracte semblant jamés me trobe cusca,<br />
presta seré a quant demanareu.» 40<br />
Tots los qui trob’ acunçament volreu<br />
en fets d’amor, enprau Na Monbohí;<br />
ella us farà tot lo que féu a mi:<br />
no·s pot saber l’endreç que y trobareu.<br />
XLII.<br />
1-8] Voi già conoscete le abitudini della tortora, e se<br />
non è così, vogliate ascoltarle: quando la morte la priva del<br />
suo compagno, sceglie di abbandonare le fatiche amorose,<br />
non beve acqua di fiume, anzi sporca quella delle pozze, né<br />
si posa sui verdi alberi frondosi. Ma il vostro modo di essere<br />
è opposto a questo, per la voglia impura che è radicata in<br />
voi.<br />
9-16] E non crediate, signora, che sia conveniente per<br />
voi, dopo aver provato la carne gentile, dare il vostro corpo<br />
vile a un mercante; credo che giustamente si chiami<br />
Fattoricco. E se volete ve lo descrivo: ha la faccia grande e<br />
la vista corta, le sue gambe sono di locusta o di mosca; di<br />
sicuro non merita di vendere le stoffe di Firenze.<br />
17-24] E conoscendo il vostro grave errore, è voluto<br />
montare, in amore, come un cavaliere; ma se sapesse tutta la<br />
verità su di voi, si farebbe maggiori scrupoli nell’amarvi, se<br />
conoscesse molto chiaramente la vostra sporca vita,<br />
prendendo pubblicamente la paga del peccato. Il vostro<br />
corpo laido viene barattato con la stoffa; siete buona per<br />
servire soltanto come balia.<br />
25-32] E non pensiate che vi sarebbe rimasta una<br />
figlia, se l’aveste allattata al vostro seno, perché il vostro<br />
corpo è pieno di veleno e lo dimostrano i vostri peli enormi;<br />
che, se vi lasciaste crescere la barba e ve la tagliaste, poi, con<br />
i peli delle braccia, se ne potrebbero fare lacci utili per<br />
catturare pernici, tortore o beccacce.<br />
33-40] Quando sentirete: «Ruffiana patentata!»,<br />
rispodete subito, perché a voi lo diranno; e siccome vi<br />
chiameranno per nome, nell’udirlo, non vi mostrate<br />
impacciata e domandate: «Amici, che volete? Posso fare<br />
qualcosa che riguarda l’amore? Non sono mai lenta in simili<br />
accordi, farò prontamente tutto ciò che chiederete».<br />
41-44] Se vi serve un’idea o una pastetta in questioni<br />
d’amore, cercate Donna Monbohí; vi farà tutto quello che<br />
ha fatto a me: non si può sapere che aiuto troverete
XLIII.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Coratge meu, a pendr’esforç molt tart,<br />
no piadós de tots los qui·t sostenen:<br />
l’arma y lo cos a departir-se vénen<br />
per tu ser flach, lo cos de viur’és fart;<br />
mos ulls no són lliberts fer son offici, 5<br />
mon pas és tolt, ma lengua no·m profita;<br />
e de açò la Vergonya·s delita,<br />
com só plaguat de tan vergonyós vici.<br />
Paor me sent, gran suor me comença;<br />
surtint, mon cor lo pits me cuyda rompre; 10<br />
no·m trob esforç per Vergonya corrompre,<br />
ésser no pot ma Sperança Por vença.<br />
No puch mostrar lo secret de ma pensa,<br />
e vanament he por de la resposta;<br />
lo meu duptar major dupte m’acosta, 15<br />
ffemenill gest ardiment me defenssa.<br />
Alguns han dit que Vergonya no·s troba,<br />
mas yo·n pusch fer d’aquella testimoni:<br />
de vista, no; semblant és al dimoni:<br />
part de mos senys e parlar me derroba; 20<br />
dón’a sentir de si alguns forts actes,<br />
segons de molts havem hoÿdes gestes,<br />
crehent los tals qui descolen les festes;<br />
senyor és meu, Amor ferma·ls contractes.<br />
E si posqués l’obediença tolrre 25<br />
—que per son colp la mi’amor jau morta;<br />
car no parent, l’és altr’amor estorta,<br />
no ssé quin déu dampnat sant me fa colrre—,<br />
yo hagra sforç de metre tost en obra<br />
lo que no gos mostrar, una parença; 30<br />
ab gran esforç Vergonya·m fa temença,<br />
sí c’ardiment un poch en mi no sobra.<br />
En tots aquells on gran amor no penja,<br />
son giny no pot de Vergonya, ne força;<br />
a mi he pochs a son voler nos força, 35<br />
nostre voler nostres enemichs venja.<br />
Aquest voler Desig i Amor sostenen,<br />
causa d’aquests sou vós, a qui s’esguarden;<br />
creure no pusch vostres sentiments tarden<br />
en descobrir los mals que per vós vénen. 40<br />
O foll·Amor, aquells dolors sostenen<br />
que cerquen fi là on fi no pot ésser;<br />
de llur treball no·s mostra res en ésser,<br />
e són aquests los qui de vós s’encenen.<br />
XLIII.<br />
1-8] Cuore mio, troppo lento nel prendere vigore,<br />
spietato verso tutti coloro che ti sostengono: l’anima e il<br />
corpo si stanno separando perché sei debole e il corpo è<br />
stanco di vivere; i miei occhi non sono liberi di fare il loro<br />
lavoro, il mio cammino è sbarrato, la mia lingua non mi è di<br />
nessun aiuto; e di ciò la Vergogna è contenta, perché sono<br />
afflitto da un vizio così vergognoso.<br />
9-16] Ho paura e sto cominciando a sudare; il mio<br />
cuore vuole rompermi il petto e uscire; non ho la forza di<br />
vincere la Vergogna e non può essere che la mia Speranza<br />
sconfigga la Paura. Non vi posso rivelare il segreto della mia<br />
mente e vanamente temo la risposta; la mia indecisione mi<br />
porta dubbio ancora più grande, il volto femminile mi<br />
impedisce di essere coraggioso.<br />
17-24] Alcuni hanno detto che la Vergogna non<br />
esiste, ma io posso testimoniare la sua esistenza: è simile al<br />
demonio, perché mi sottrae una parte dei miei sensi e la<br />
facoltà di parlare; di sé fa sentire grandi cose, secondo le<br />
storie sentite da molti, e le credono quelli che non celebrano<br />
le feste; è il mio signore, Amore sottoscrisse i patti.<br />
25-32] E se potessi smettere di obbedirle —che per<br />
colpa sua è morto il mio amore; perché, non essendo<br />
visibile, gli è strappato via l’altro amore, non so quale dio<br />
possa farmi adorare un santo dannato—, avrei la forza di<br />
mettere subito in opera ciò che non oso mostrare, l’aspetto<br />
esteriore; la Vergogna, con grande forza, mi fa essere<br />
timoroso, sicché non mi resta nemmeno un po’ di coraggio.<br />
33-40] In tutti coloro che non sono toccati dal grande<br />
amore, l’ingegno e la forza non posso nulla a causa di<br />
Vergogna; io e pochi altri siamo costretti con la forza al suo<br />
volere, il nostro soddisfa i nostri nemici. Questo volere lo<br />
sostengono Desiderio e Amore, e la loro causa siete voi, a<br />
cui si rivolgono; non posso credere che i vostri sentimenti<br />
tardino a scoprire le sofferenze che vengono per colpa<br />
vostra.<br />
41-44] Folle Amore, quelli cercano la fine laddove<br />
non può esserci fine sopportano grandi dolori; delle loro<br />
sofferenze non si mostra mai niente e sono questi quelli che<br />
si infiammano a causa vostra.
XLIV.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Tot metge pren càrech de consciença<br />
si lo perill al malalt té secret:<br />
lo cors hi pert, mas l’arma ’n bon loch met;<br />
comptes mortals porte ’n reconexença.<br />
Vós qui sabeu clarament lo meu ésser, 5<br />
feu-m’ésser cert de l’esdevenidor:<br />
yo vull saber què·m té cubert Amor;<br />
mon mal e bé de ffet me feu conéxer.<br />
Mon ignorar bé no·m farà meréxer,<br />
e per null temps jamés bé aportà, 10<br />
e tart o breu mon mal a ffi venrà,<br />
e d’esperar mon mal poria créxer.<br />
Si plau a vós que bé·m deja venir,<br />
no·m detardeu haver-ne sentiment,<br />
e per tardar aquest coneximent 15<br />
no·m percebesch de mon voler cobrir.<br />
Tarda de temps no·m fa d’Amor jaquir;<br />
los temps en mi vençr’Amor no poran,<br />
tots los meus jorns un moment semblaran:<br />
corre lo sol, no·s mou a mon albir. 20<br />
Si pert Amor per forçat desesper,<br />
vós me dolrreu y ell no vist perdut temps;<br />
donchs, vós y Amor acordau-vos ensemps,<br />
tot prestament, què us plaurà de mi fer.<br />
Lir entre carts, qui mal ho bé vol fer, 25<br />
no deu penssar algun dan si·l segueix,<br />
car lo voler en dos parts se parteix,<br />
e cor partit degun fet no requer.<br />
XLIV.<br />
1-8] Ogni medico si prende la responsabilità se<br />
nasconde il pericolo al malato: il corpo lo perde, ma mette<br />
l’anima in un buon posto; poiché gli rivela i suoi dubbi<br />
mortali. Voi che sapete chiaramente come sono fatto, fatemi<br />
essere certo del futuro: voglio sapere Amore cosa mi tiene<br />
nascosto; mi riveli immediatamente il mio male o il mio<br />
bene.<br />
9-16] La mia ignoranza non mi farà meritare il bene e<br />
mai lo ha fatto; presto o tardi il mio male alla fine arriverà e<br />
nell’attesa il mio male potrebbe crescere. Se a voi piace che<br />
riceva del bene, non ritardate il momento in cui io lo senta,<br />
ma per quanto possa tardare questa conoscenza, non mi<br />
credo capace di nascondere il mio amore.<br />
17-24] Il ritardo non mi farà lasciare da Amore; i<br />
tempi in me non potranno vincere Amore, tutti i miei giorni<br />
sembreranno un solo istante: il sole corre, non si muove a<br />
mio piacimento. Se perdo Amore, costretto dalla<br />
disperazione, rimpiangerete me e il tempo perduto senza<br />
averlo vissuto (conosciuto); dunque, voi e Amore mettetevi<br />
d’accordo, velocemente, su cosa vorrete fare di me.<br />
25-28] Giglio tra i cardi, chi vuol fare bene o male,<br />
non deve pensare se possa venergliene alcun danno, perché<br />
l’amore si divide in due parti e nessuna azione vuole un<br />
cuore diviso a metà.
XLV.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
Los ignorants Amor e sos exemples,<br />
crehent que·ls fets d’aquell són estats faula,<br />
reprenen mi perqué·m tresport en altre,<br />
prenint delit en franch arbitre perdre.<br />
A llur semblant un gran miracle sembla, 5<br />
e majorment alguns pus forts articles:<br />
descreen mort ésser de grat suferta,<br />
e qu’en dolor d’amor delit se mescle.<br />
Foch amagat, nudrit dins en les venes,<br />
faent gran fum per vya dreta y torta; 10<br />
ira dins pau, e turment molt alegre,<br />
lum clar e bell ab si portant tenebres:<br />
aquests contrasts los fins amadors senten.<br />
Dins en un temps Amor dins ells alloga,<br />
e tots aquells no crehents ser possible, 15<br />
sols d’ésser nats natura pren vergonya.<br />
Vehent lo cel ma natura disposta,<br />
volch influir dos poders separables<br />
a mi vinents ab manera diversa,<br />
cascú prenent la part a ell condigna: 20<br />
ffahent amar simplament la mi’arma<br />
lo seu semblant, sentit de vici munda,<br />
y en son voler son decret l’arma posa.<br />
Aquell amor que·s diu voluntat bona 25<br />
e solament sguarda part honesta,<br />
aquest amor ha fet a mi amable<br />
per mon semblant e·l mijançant ministre.<br />
E l’altr’amor qu’en delit s’entitola<br />
e d’onestat és enimich rebel·le, 30<br />
m’arma e cors per ell prenen ses armes,<br />
aportants pau e guerra tot ensemble.<br />
Aquest amor per nostres senys nos entra<br />
e fa present al comú seny, e passa<br />
lo presentat, per sos migs, a l’entendre, 35<br />
d’on voler creix tant com l’om s’i delita;<br />
mas perquè ’n grau delitós l’amant puge<br />
dins en l’ostal que Venus lo alleuja,<br />
totes virtuts e seny de la persona<br />
són desijats en servitut de l’acte. 40<br />
Cells qui amor bestialment pratiquen<br />
sens acollir en part delit d’entendre,<br />
sol per la carn llur apetit se liga<br />
que, sinó brut, plaer no·ls acompanya.<br />
Qui vol trobar amor, qui null temps folgua, 45<br />
no la cerch lla on lo poder se vença,<br />
car tota res, perdent la sua causa,<br />
no és trobat de aquell’algun ésser.<br />
Alguns elets, en molt espoquat nombre,<br />
qui solament d’amor d’espirit amen, 50<br />
XLV.<br />
1-8] Chi ignora Amore e i suoi esempi, credendo che<br />
le sue imprese siano favole, mi riprende perché mi<br />
trasformo in un altro e ho piacere di perdere il libero<br />
arbitrio. A loro parere sembra un gran miracolo e ancor più<br />
gli risulta incomprensibile che la morte possa essere<br />
sopportata di buon grado e che alla sofferenza d’amore si<br />
mescola il piacere.<br />
9-16] Fuoco nascosto, nutrito nelle vene, che fa gran<br />
fumo in tutte le maniere; ira in pace e tormento molto<br />
allegro, chiara e bella luce che porta con sé le tenebre: questi<br />
contrasti sentono i fini amanti. Dentro di loro Amore li<br />
ripone tutti insieme e Natura si vergogna solo di aver<br />
generato tutti quelli che non lo credono possibile.<br />
17-24] Vedendo la mia natura incline, il cielo mi volle<br />
infondere due poteri differenti che mi giungevano in<br />
maniera diversa, prendendo ognuno la parte che gli<br />
spettava: facendo sì che la mia anima ami semplicemente un<br />
simile sensibile, monda di ogni vizio, ma l’altra parte in me<br />
non resta libera e sul suo desiderio l’anima impone la<br />
propria legge.<br />
25-32] Quell’amore che si chiama voler bene e si<br />
rivolge solo alla parte onesta, questo amore mi ha reso<br />
amabile per il mio simile e per il ministro mediatore. E<br />
l’altro amore che si consacra al piacere ed è nemico ribelle<br />
dell’onestà, la mia anima e il mio corpo per lui si armano,<br />
portando al tempo stesso pace e guerra.<br />
33-40] Questo amore entra dentro di noi attraverso i<br />
nostri sensi e desta il senso comune e, con suoi mezzi, passa<br />
oltre il destato fino all’intelletto, sicché la voglia cresce<br />
quanto più si gode; ma, perché l’amante raggiunga il grado<br />
di piacere nell’ostello di Venere, tutte le virtù e il senno della<br />
persona sono desiderate al servizio dell’atto.<br />
41-48] Quelli che praticano l’amore come fanno le<br />
bestie, senza provare un poco di piacere mentale, il loro<br />
appetito si limita solo alla carne e, se non quello animalesco,<br />
nessun altro piacere li accompagna. Chi vuol trovare<br />
l’amore, che mai riposa, non lo cerchi dove non possiede<br />
forza, perché ogni cosa, perdendo la propria causa, diventa<br />
priva di qualsiasi senso.<br />
49-56] Alcuni eletti, in numero molto ridotto, che<br />
amano solo di amore spirituale, sono partecipi in questo
d’aquest amor participen ab àngel,<br />
e tal voler en per null temps se canssa.<br />
Los qui amor ab cors e arma senten,<br />
amant lo cors e més la part de l’arma,<br />
grau de amor homenívol atenyen: 55<br />
sobre dos colls lo jou d’Amor aporten.<br />
Puys arma y cors donen ésser a l’home,<br />
prop de forçat és entr’ells lo complaure:<br />
ame lo cors a sson semblant conforme,<br />
ne fa reptar si·ls infinits no cerqua. 60<br />
Nostr’esperit a sson semblant cobeje,<br />
e de aquell tots los actes que n’hixen;<br />
mas los volers que d’aquests composts naxen<br />
són més punyents que d’algun’amor simple.<br />
De la virtut és nostra vida ’xempta, 65<br />
sí que lo cors venç a l’arma batalles,<br />
y els pochs volers lo seny de l’hom no tempra.<br />
E, donchs, quant menys los qui gran força porten?<br />
E tal amor lo juhí no escolta,<br />
tant de la carn benivolença capta. 70<br />
Ab cor segur de vençr’aquella tempta,<br />
ses blanes mans los forts diamants pasten.<br />
Si bé Amor les passions avança,<br />
en ser primer lo desig li da força,<br />
e puys delit lo sosté dins son regne; 75<br />
ffallint aquest defall d’Amor lo ceptre.<br />
No sia ’ntés present desonest acte,<br />
car fin’Amor d’altr’amor se contenta;<br />
si no l’ateny viu d’esperança sola,<br />
e la gran por segueix lo seu contrari. 80<br />
Cell qui d’Amor del tot no·s lexa vençre,<br />
sí que rahó de son consell no lunya,<br />
no mereix pas la corona de martre<br />
d’aquells passius no havents altre compte<br />
sinó pensar haver lur vida terme, 85<br />
ffinit aquell qui ’n tal estrem los mena,<br />
crehent de ferm los fets del món ser ombra<br />
d’aquell sol clar qui tot lur cor escalfa.<br />
¡O bon’Amor, a qui mort no triümpha,<br />
segons lo Dant ystòria recompta, 90<br />
e negun seny presumir no s’ocupe<br />
contra tu fort victòria consegre,<br />
e cossos dos ab un’arma governes<br />
per la virtut que d’amistat s’engendra!<br />
Cell qui de tu lo terme penss’atényer 95<br />
no sab de tu, d’ignorança·s dexeble.<br />
Lir entre carts, tres són les grans carreres<br />
on veritat per negun temps passeja:<br />
Ira i Amor ab si no la consenten,<br />
e l’altra és general Ignorança. 100<br />
amore con gli angeli e questo desiderio non si stanca mai.<br />
Quelli che sentono amore con il corpo e con l’anima,<br />
amando il corpo e ancor di più la parte dell’anima,<br />
raggiungono il grado dell’amore umano: portano il giogo di<br />
Amore su due colli.<br />
57-64] Poiché anima e corpo danno vita all’uomo, è<br />
abbastanza necessario che si compiacciano tra loro: il corpo<br />
ami il suo simile conforme e non va ripreso se non cerca gli<br />
infiniti. Il nostro spirito brami il proprio simile e tutti gli atti<br />
che provengono da lui; ma i desideri che nascono dagli<br />
amori composti sono più pungenti di quelli che nascono da<br />
alcuni amori semplici.<br />
65-72] La nostra vita è priva di virtù, sicché il corpo<br />
vince l’anima in battaglia e il senno umano non controlla i<br />
più piccoli desideri. Dunque, quanto meno potra controllare<br />
quelli più potenti? E questo amore non ascolta il giudizio,<br />
tanto è il piacere che prende dalla carne. Sicuro, nel cuore,<br />
di vincere quella prova, le sue mani soavi frantumano<br />
diamanti.<br />
73-80] Sebbene l’Amore superi ogni sofferenza, il<br />
desiderio nell’essere primo gli dà forza, e poi il piacere lo<br />
sostiene nel suo regno; mancando questa, Amore perde lo<br />
scettro. Non si creda che si tratti di un atto disonesto,<br />
perché l’Amore fino si appaga di un altro amore; se non lo<br />
raggiunge vive di sola speranza e al suo contrario segue la<br />
paura.<br />
81-88] Chi non si lascia vincere del tutto da Amore,<br />
sicché la ragione non si allontana dal suo intento, non<br />
merita assolutamente la corona di martire di quei passivi che<br />
non fanno nessun altro conto oltre al pensare che la loro<br />
vita avrà fine, finito ciò che li ha condotti a tal punto,<br />
credendo fermamente che i fatti del mondo siano ombra di<br />
quel sole chiaro che riscalda i loro cuori.<br />
89-96] Buon Amore, su cui la morte non trionfa,<br />
secondo la storia che racconta Dante, e nessuna mente si<br />
azzardi a presumere di riportare contro di te una grande<br />
vittoria, governi due corpi con un’anima grazie alla virtù che<br />
si genera dall’amicizia! Chi pensa di ottenere la tua fine, non<br />
ti conosce: è discepolo dell’ignoranza.<br />
96-100] Giglio tra i cardi, sono tre le grandi stradi per<br />
cui la verità non passeggia mai: Ira e Amore non l’accettano<br />
con sé, l’altra è l’Ignoranza generale.
XLVI.<br />
Veles e vents han mos desigs complir,<br />
ffahent camins duptosos per la mar.<br />
Mestre y ponent contra d’ells veig armar;<br />
xaloch, levant los deuen subvenir<br />
ab lurs amichs lo grech e lo migjorn, 5<br />
ffent humils prechs al vent tremuntanal<br />
qu’en son bufar los sia parcial<br />
e que tots cinch complesquen mon retorn.<br />
Bullirà·l mar com la caçola ’n forn,<br />
mudant color e l’estat natural, 10<br />
e mostrarà voler tota res mal<br />
que sobre si atur hun punt al jorn;<br />
grans e pochs peixs a recors correran<br />
e cerquaran amaguatalls secrets:<br />
ffugint al mar, hon són nudrits e fets, 15<br />
per gran remey en terra exiran.<br />
Los pelegrins tots ensemps votaran<br />
e prometran molts dons de cera fets;<br />
la gran paor traurà ’l lum los secrets<br />
que al confés descuberts no seran. 20<br />
En lo perill no·m caureu de l’esment,<br />
ans votaré hal Déu qui·ns ha ligats,<br />
de no minvar mes fermes voluntats<br />
e que tots temps me sereu de present.<br />
Yo tem la mort per no sser-vos absent, 25<br />
per què Amor per mort és anul·lats;<br />
mas yo no creu que mon voler sobrats<br />
pusqua esser per tal departiment.<br />
Yo só gelós de vostr·escàs voler,<br />
que, yo morint, no meta mi·n oblit; 30<br />
sol est penssar me tol del món delit<br />
—car, nós vivint, no creu se pusqua fer—:<br />
aprés ma mort, d’amar perdau poder,<br />
e sia tots en ira convertit,<br />
e, yo forçat d’aquest món ser exit, 35<br />
tot lo meu mal serà vós no veher.<br />
O Déu!, ¿per què terme no·y à ’n amor?<br />
car prop d’aquell yo·m trobara tot sol.<br />
Vostre voler sabera quant me vol,<br />
tement, fiant de tot l’avenidor. 40<br />
Yo son aquell pus estrem amador,<br />
aprés d’aquell a qui Déu vida tol:<br />
puys yo son viu, mon cor no mostra dol<br />
tant com la mort per sa strema dolor.<br />
A bé o mal d’amor yo só dispost, 45<br />
mas per mon fat Fortuna cas no·m porta;<br />
tot esvetlat, ab desbarrada porta,<br />
me trobarà faent humil respost.<br />
Yo desig ço que·m porà sser gran cost,<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
XLVI.<br />
1-8] Vele e venti devono esaudire i miei desideri,<br />
percorrendo gli incerti cammini del mare. Maestrale e<br />
Ponente vedo armarsi contro di loro; Scirocco e Levante li<br />
devono aiutare con gli amici Grecale e Mezzogiorno,<br />
pregando umilmente Tramontana che, nel soffiare, sia loro<br />
favorevole e che tutti e cinque consentano il mio ritorno.<br />
9-16] Il mare bollirà come un tegame nel forno,<br />
cambiando il colore e lo stato naturale, e mostrerà di odiare<br />
qualunque cosa che si fermi su di lui anche per un solo<br />
istante; i pesci, grandi e piccolo, correranno a salvarsi e<br />
cercheranno nascondigli segreti: scappando dal mare, dove<br />
si sono nutriti e cresciuti, come estremo rimedio<br />
guizzeranno a terra.<br />
17-24] Tutti i pellegrini faranno voti e prometteranno<br />
molti doni di cera; la grande paura porterà alla luce i segreti<br />
che mai saranno svelati al confessore. Nel pericolo non mi<br />
dimenticherò di voi, anzi farò voto al Dio che ci ha legati<br />
perché non diminuisca il mio fermo volere e perché siate<br />
sempre con me.<br />
25-32] Temo la morte perché non è lontana da voi,<br />
per il fatto che Amore è annullato dalla morte; ma io non<br />
credo che il mio amore possa essere vinto da questa<br />
separazione. Temo il vostro scarso amore, che, quando sarò<br />
morto, mi dimentichi; solo il pensarlo mi toglie ogni piacere<br />
—perché, finché vivremo, non credo che possa accadere—:<br />
33-40] che, dopo la mia morte, non possiate più<br />
amarmi e tutto si convertirà in ira, e per me, costretto a<br />
uscire dal mondo, tutta la mia sofferenza sarà non vedervi.<br />
Dio, perché non c’è confine nell’amore? Vicino a quello mi<br />
troverei da solo. Saprei quanto amore mi volete, temendo e<br />
confidando nell’avvenire.<br />
41-48] Io sono l’amante estremo, dopo quello a cui<br />
Dio tolse la vita: poiché sono vivo, il mio cuore non mostra<br />
di soffrire come se morisse. Io sono disposto al bene e al<br />
male in amore, ma a causa del mio fato Fortuna non me ne<br />
dà l’occasione; mi troverà sveglio, con la porta spalancata, a<br />
dare umili risposte.<br />
49-56] Desidero ciò che potrà costarmi caro e questa
y aquest esper de molts mals m’aconorta; 50<br />
a mi no plau ma vida sser estorta<br />
d’un cas molt fér, qual prech Déu sia tost.<br />
Ladonchs les gents no·ls calrrà donar fe<br />
al que Amor fora mi obrarà;<br />
lo seu poder en acte·s mostrarà 55<br />
e los meus dits ab los fets provaré.<br />
Amor, de vós yo·n sent més que no·n sé,<br />
de què la part pijor me·n romandrà;<br />
e de vós sab lo qui sens vós està.<br />
A joch de daus vos acompararé. 60<br />
speranza mi conforta per i molti mali; non voglio che la mia<br />
vita sia priva di un evento fatale e prego Dio che giunga<br />
presto. Allora non si dovrà più prestare fede a ciò che<br />
Amore opererà in altri e non in me; il suo potere si mostrerà<br />
nell’atto e le mie parole le proverò con i fatti.<br />
57-60] Amore, non sento di voi niente che non sappia<br />
già, sicché di voi mi resterà il peggio; vi conosce chi sta<br />
senza di voi. Vi paragonerò al gioco dei dadi.
XLVII.<br />
Bé·m maravell com l’ayre no s’altera,<br />
e com lo foch per fexuch pes no cau,<br />
e com no·s mou la que fexuga jau<br />
ffermant son loch en la pus alta spera.<br />
Major senyal no pot mostrar lo món, 5<br />
e digne molt que l’om se·n maravell;<br />
ab un poch més hauré creure per ell<br />
que periran tots quants en lo món són.<br />
A mon juhí, ses leys Amor confon;<br />
speriment ja del tot és errant. 10<br />
Tot amador ama per son semblant;<br />
lo contraffer en per null temps no fon.<br />
Vós, qui bastant sou per un món regir,<br />
Porà·s bé fer que ameu l’ome pech?<br />
Per acte leig sentiment haureu cech? 15<br />
No haveu pus excusa·n lo meu dir.<br />
Mon creure ferm no pot bé soferir<br />
un cas tan fort, e per moltes rahons,<br />
mas tan bé ssé que la carn ha sperons,<br />
e no us veig fre bastant a retenir; 20<br />
e d’altra part Amor, per sa furor,<br />
secretament, sens compte, lo cors liga<br />
en actes tals quals honestat castiga.<br />
E pot esser ameu de tal amor?<br />
Si ver serà, prech Déu que la calor 25<br />
de tots los fochs creme la vostra carn,<br />
si no teniu en un terrible escarn<br />
que no vençau una tan gran eror.<br />
Mas vostre cors per ventura·s delita<br />
husar dels fruyts que Na Venus conrea; 30<br />
mas vostre seny deuri’aver ferea<br />
de fer tals fets, e gens n’an ja sospita.<br />
Per tal dolor no faré vida ’rmita;<br />
palesament serà ma vid’activa,<br />
e de parlar no tendré lengua squiva, 35<br />
e ver parlar, de ssi gran dolçor gita.<br />
Cells qui sabran mon ver complanyiment,<br />
tots planyeran mi per ma causa justa,<br />
e planyiment de ssi amor ajusta<br />
e rependran natura si u consent. 40<br />
O foll’Amor, de vós no son content,<br />
e ja molt menys dels fets de la que am;<br />
no sé de qui haver pus honest clam;<br />
per no errar, maldich-vos egualment.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
XLVII.<br />
1-8] Mi meraviglio che l’aria non si alteri e che il<br />
fuoco non cada per il peso e che ciò che è pesante non si<br />
muova fermandosi nella sfera più alta. Il mondo non può<br />
dare un segnale maggiore ne più degno di meraviglia; ancora<br />
un poco e crederò che per esso tutti quanti sono al mondo<br />
moriranno.<br />
9-16] A mio parere, Amore confonde le sue leggi;<br />
l’esperienza è già completamente sbagliata. Ogni amante<br />
ama il proprio simile e contravvenire a ciò non è mai stato<br />
possibile. Voi, che sareste capace di governare il mondo, è<br />
possibile che amiate un uomo stupido? Vi perdereste per un<br />
atto infame? Non avete più scuse, secondo me.<br />
17-24] La mia fermezza non può sopportare una<br />
situazione così grave, e per molte ragioni, ma so bene che la<br />
carne ha gli speroni e non vedo in voi un freno sufficiente a<br />
fermarvi; e d’altra parte Amore, per il suo furore,<br />
segretamente, senza darne conto, lega il corpo in atti che<br />
l’onestà castiga. È possibile che amiate in questa maniera?<br />
25-32] Se così sarà, pergo Dio che il calore di tutti i<br />
fuochi bruci la vostra carne, se non ritenete un terribile<br />
affronto il non vincere un così grande errore. Ma il vostro<br />
cuore, casualmente, gode dell’usare i frutti che Venere<br />
regala; ma il vostro senno dovrebbe provare orrore nel<br />
compiere queste azioni e in molti già sospettano.<br />
33-40] Per tale dolore non vivrò da eremita; la mia<br />
vita sara manifestamente attiva e non rinuncerò a parlare, e<br />
la verità porta via ogni dolcezza. Chi conoscerà il mio vero<br />
lamento, mi compatiranno per la mia causa giusta, ma il<br />
compiangersi richiama amore e riprenderanno la natura se<br />
lo permette.<br />
41-44] Folle Amore, non sono contento di voi e ancor<br />
meno lo sono delle azioni di colei che amo; non so di chi<br />
lamentarmi più giustamente; per non sbagliare, vi maledico<br />
ugualmente.
XLVIII.<br />
Ab vós me pot Amor ben esmenar,<br />
del temps passat, lo seu gran falliment;<br />
sa fort dolor, per mon mal pensament,<br />
vós mi amant se pot acabalar.<br />
Yo li perdon si m’à dat mal dormir, 5<br />
yo li perdon voler mal guardonat,<br />
yo li perdon si m’à d’amar forçat<br />
dona tan vil que·m fos vergonya·l dir.<br />
Si cossa fos lauger’a comportar<br />
que yo de vós hagués tal vantament 10<br />
que·m pogués dir ésser vostre servent,<br />
lo nom sens pus me bast’a contentar.<br />
Tal me pareu que si de ferm vos mir,<br />
lo meu desig roman tan alterat<br />
que no vol res del que ha desijat, 15<br />
ne del present ne del que pot venir.<br />
Creeu de ferm que no·m vull apartar<br />
del que sabré que serà vós plasent,<br />
e si·m manau cosa de gran turment,<br />
serà molt lleus càrech de suportar. 20<br />
Donchs en manar no us cal molt enardir:<br />
tot se farà lo que serà manat<br />
ab que d’amar no ssia deffenssat,<br />
car mon voler en àls no pot servir.<br />
Acort no us cal en voler mi amar, 25<br />
si us ne altau, ne de mon sentiment;<br />
de mon voler creeu segurament<br />
que per null temps vos porà desaltar.<br />
Ell amarà e no farà mentir<br />
los meus escrits qui d’ell han tant parlat, 30<br />
ne scarnirà mon verdader dictat,<br />
ans en millor lo veureu affegir.<br />
A Déu no·l plach bellea vos donar<br />
sinó que fos de Amor serviment,<br />
car en tot l’àls lege·à bastament 35<br />
en fer tot quant lo món li pot manar.<br />
No sabeu prou si lexau temps fugir,<br />
e temps perdut no pot ésser cobrat;<br />
e, donchs, restau ab voler termenat<br />
de ben amar lo qui us sabrà grahir. 40<br />
Lir entre carts, los meus jorns vull finir<br />
amant a vós, sol que me n’ajau grat;<br />
e si Amor d’amar ha mi lloat,<br />
creeu-lo ferm, car no u fa desmentir.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
XLVIII.<br />
1-8] Con voi Amore può compensare il grave errore<br />
commesso verso di me in passato; il forte dolore che sento,<br />
a causa del mio mal pensare, se voi mi amaste potrebbe<br />
ritirarsi. Gli perdono l’avermi fatto dormire male, gli<br />
perdono l’amore mal ricompensato, gli perdono l’avermi<br />
costretto ad amare una donna tanto vile che, solo al dirlo,<br />
mi vergogno.<br />
9-16] Se fosse cosa facile da sopportare il fatto che a<br />
causa vostra avessi tal vanto da potermi definire vostro<br />
servo, il solo nome sarebbe sufficiente a farmi contento.<br />
Tale mi apparite che se, fermo, vi guardo, il mio desiderio si<br />
trasforma in maniera tale che non vuole più niente di ciò<br />
che ha desiderato, nel presente e nel futuro.<br />
17-24] Credo fermamente che non voglio separarmi<br />
da ciò che saprò piacervi, e se mi comandate qualcosa di<br />
molto doloroso, questa sarà per me un peso molto leggero<br />
da sostenere. Dunque, non avete bisogno di essere<br />
ardimentosa nel dare ordini: tutto ciò che comanderete sarà<br />
fatto a patto che non mi sia proibito amarvi, perché il mio<br />
volere non può servirvi in qualche altra cosa.<br />
25-32] Non vi necessita approvazione se mi volete<br />
amare, sempre che provate piacere in questo e nei miei<br />
sentimenti; del mio amore credo che mai vorrà darvi un<br />
dispiacere. Amerà e farà sì che non mentano i miei scritti<br />
che hanno parlato tanto di lui, e non si farà gioco delle mie<br />
poesie veritiere anzi le vedrete migliorate.<br />
33-40] Dio vi volle donare la bellezza solo perché<br />
fosse al servizio di Amore, perché in tutto il resto c’è<br />
bruttezza sufficiente per fare tutto ciò che il mondo le può<br />
ordinare. Non riceverete vantaggi se lasciate scorrere il<br />
tempo e il tempo perduto non può più essere recuperato; e<br />
dunque, mantenete la volontà di amare chi saprà darvi gioia.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, voglio morire amandovi,<br />
sempre che vi faccia piacere; e se Amore mi loda per il fatto<br />
che amo, credetegli fermamente, perché agisce in modo tale<br />
da non smentirlo.
XLIX.<br />
A mal estrany és la pena estranya<br />
e lo remey hauria sser estrany,<br />
e qui de fret mor, per entrar en bany<br />
haurà calor, si aygua freda·l banya;<br />
e si·l començ ve per mig, inpossible 5<br />
lo mig segueix e la fi lo començ;<br />
ab forces tals Amor mi, amant, venç,<br />
que planament lo dir no m’és possible.<br />
En contra mi Amor és molt orrible<br />
e tan plaent que m’à fet ser content, 10<br />
car davant mi tinch bé complit present<br />
e d’altra part me puny dolor terrible.<br />
Aquesta és una dolor novella<br />
que dins mon cap ha fet novella hobra,<br />
desassentant la mia pensa pobra 15<br />
que a ssos mals tenia sa jaella.<br />
Amor en mi no fa gran maravella,<br />
ffermant ses leys en temps passat posades;<br />
mas per lonch temps eren ja oblidades:<br />
per mi Amor son poder torna ’n sella; 20<br />
e sí com Déu miracles volch mostrar<br />
perquè·ls juheus fermament lo creguessen,<br />
ffahent parlar los muts e que·ls cechs vessen,<br />
Amor li plau que perda lo parlar.<br />
Envers alguns açò miracle par, 25<br />
mas si·ns membram de Arnau Daniell<br />
e de aquells que la terra·ls és vel,<br />
sabrem Amor vers nós què pot mostrar.<br />
Cella que am en egual de la vida,<br />
mostre ’vorrir en fets y en continent: 30<br />
quant li só prop, é d’ella sbaÿment,<br />
ab continent de aver-l’avorrida.<br />
Dins en mi sent una força ’nfinida,<br />
tant qu’és pus fort que lo desig d’Amor;<br />
cascun d’aquests d’Amor pren sa favor, 35<br />
mas egualment entr·éls no és partida;<br />
car mon desig no basta fer menaces<br />
a la gran por qui·l bat fort e·l castigua;<br />
d’aquesta és Amor tan gran amiga<br />
que toll poder al desig de sos braces. 40<br />
Lir entre carts, Amor no té pus laces<br />
que·m tinguen pres, si de aquests escape;<br />
ungles no té ab què ma carn arrape,<br />
mas dorm segur de present en sos braces.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
XLIX.<br />
1-8] A un male straordinario corrisponde una<br />
sofferenza straordinaria e anche il rimedio dovrebbe essere<br />
tale, e chi sta morendo di freddo, entrando in un bagno<br />
sentirà il calore se si bagna con acqua fredda; e se il<br />
principio viene nel centro, è impossibile che il centro e la<br />
fine seguano il principio; con tali forze Amore vince me,<br />
che amo e che mi è impossibile dichiararlo apertamente.<br />
9-16] Amore verso di me è orribile e tanto gradevole<br />
che mi ha fatto essere contento, perché davanti a me c’è il<br />
sommo bene, mentre da dietro mi assilla un dolore terribile.<br />
Questo è un dolore nuovo che ha fatto una nuova opera<br />
nella mia testa, cacciando via la mia povera mente che lì<br />
aveva il giaciglio per scampare ai suoi mali.<br />
17-24] Amore non fa in me cosa meravigliosa,<br />
confermando le leggi stabilite in passato, ma per molto<br />
tempo cadute nell’oblio: in me Amore ristabilisce il suo<br />
potere sul trono; e così come Dio volle fare dei miracoli<br />
perché i giudei credessero fermamente in lui, facendo<br />
parlare i muti e vedere i ciechi, anche Amore vuole che io<br />
perda la parola.<br />
25-32] Per alcuni si tratta di un miracolo, ma se ci<br />
ricordiamo di Arnaut Daniel e di quelli per i quali la terra è<br />
un velo, sapremo cosa può mostrarci Amore. Colei che amo<br />
quanto la mia vita, io mostro di odiarla dai gesti e dallo<br />
sguardo: quando le sono vicino, a causa sua mi sento<br />
mancare e sembra che lei mi disgusti.<br />
33-40] Dentro di me avverto una forza immensa, più<br />
forte del desiderio di Amore; entrambi hanno il favore di<br />
Amore, ma comunque tra loro non c’è partita; perché al<br />
desiderio non basta minacciare la paura che lo colpisce con<br />
forza e lo castiga; Amore è grande amico di questa e sottrae<br />
potenza alle braccia del desiderio.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, Amore non ha altri lacci che<br />
mi tengano prigioniero, se fuggo da questi; non ha unghie<br />
con cui afferrare la mia carne, ma per ora dormo sicuro tra<br />
le sue braccia.
LI.<br />
Tal só com cell qui penssa que morà<br />
e ja ll’an llest moltes veus la sentença,<br />
mas per mercé l’és donad’audiença:<br />
creu e no creu que mercé li valrrà;<br />
lo mal e·l bé van al mesquí davant, 5<br />
que fermament no·ls guosa esperar.<br />
Axí no pusch sens por vós desijar,<br />
ne sser no·n puch del tot desesperant.<br />
Aytant com puch iré vid’allargant<br />
perquè l’estrem de tots los mals és mort; 10<br />
no·m trob esforç per haver-ne conort,<br />
mes am dolor, mort e vida dubtant.<br />
E tant com pus de ma dolor creheu<br />
e lo remey en vós lo deteniu,<br />
lo meu esper jau mort molt més que viu, 15<br />
ans de sa mort prega·us li perdoneu.<br />
Ladonchs morré, com parlar no·m volrreu,<br />
e tinch per foll qui de mort no·s defén:<br />
aquella és derrer dan e turment;<br />
no meresch yo que los meus jorns fineu. 20<br />
No guardeu mi, sinó ma benvolença;<br />
mi offenent, offendreu lo voler<br />
qui, vós amant, de mi és homeyer,<br />
e, conexent, vos fall reconexença.<br />
On és Jason e sa desconexença? 25<br />
On és Theseu, qui trahí Adriana?<br />
E Dido fonch d’esperança tan vana<br />
que la trahí Eneas en crehença.<br />
Los fets passats de present me consolen.<br />
Irat me trob vers femení linatge; 30<br />
los fins amans no an en ell estatge:<br />
sembren los bons, cullen los mals e molen.<br />
Savis són cells qui les festes no colen<br />
d’aquell amor qui en les dones cau;<br />
ab desleals sovent elles an pau, 35<br />
lexant aquells qui per ben amar moren.<br />
En recort és aquell Pau de Bellviure<br />
qui per amar sa dona tornà foll;<br />
tal camí tench, soptat rompent lo coll.<br />
De tot mon dan dupte·m no us veja riure. 40<br />
Plena de seny, no m’abreugeu lo viure,<br />
car, mentre visch, vostra llaor s’allargua,<br />
e vós lloant no·m trob la boc’amarga,<br />
ne tart la mà com de vós vull escriure.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LI.<br />
1-8] Sono come chi sa di dover morire e già più volte<br />
gli hanno letto la sentenza, ma come atto di misericordia gli<br />
è concessa udienza: crede e non crede che la misericordia<br />
potrà aiutarlo; il male e il bene vanno davanti al meschino<br />
che non osa sperare in quelli fermamente. Così non posso<br />
desiderarvi senza timore e non posso essere completamente<br />
disperato.<br />
9-16] Allungherò la mia fin quanto posso, perché è<br />
morto l’estremo di tutti i mali; non trovo le forze per<br />
consolarmi, ma amo il dolore, temendo la vita e la morte. E<br />
quanto più credete che soffro per voi e vi tenete il rimedio<br />
per voi, la mia speranza è più morta che viva, anzi vi prega<br />
di perdonarla per la sua morte.<br />
17-24] Allora morirò, quando non vorrette parlarmi, e<br />
considero folle chi non si difende dalla morte: quella è il<br />
danno e il tormento finale; non merito che mi uccidiate.<br />
Non guardate me, ma la mia benevolenza; facendo del male<br />
a me lo farete al mio amore che, amando voi, è il mio<br />
omicida, e, sapendolo, potete rifiutarvi di accettare il mio<br />
amore?<br />
25-32] Dov’è Giasone con la sua ingratitudine? Dov’è<br />
Teseo, che tradì Arianna? E Dido fu così priva di speranza<br />
che Enea tradì la sua fiducia. I fatti del passato mi<br />
confortano del presente. Sono adirato verso il genere<br />
femminile; i fini amanti non vi trovano dimora: i buoni<br />
seminano, i cattivi raccolgono e macinano.<br />
33-40] Chi non celebra le feste dell’amore verso le<br />
donne è saggio; quelle si trovano spesso d’accordo con gli<br />
amanti sleali, lasciando chi muore per amare bene. Ricordo<br />
Pau de Bellviure che diventò pazzo per amare la propria<br />
signora; io seguo lo stesso cammino, improvvisamente<br />
rompendomi il collo. Temo di vedervi ridere a causa di tutto<br />
il mio dolore.<br />
41-44] Piena di senno, non mi abbreviate la vita,<br />
perché, fin tanto che vivo, il vostro elogio cresce, e<br />
lodandovi non mi sento la bocca amara, né la mia mano<br />
indugia quando voglio scrivere di voi.
LII.<br />
—Clamar no·s deu qui mal cerqua e troba;<br />
dons vós, mon cor, no·us senta pus clamar!<br />
Vostres gemechs no·s poden conportar,<br />
e vostres colps se mostren sus ma roba.<br />
Hajau esforç, car lo pijor és mort; 5<br />
puys a Déu plau, preniu-hi paciença;<br />
Ell és aquell qui fa de vós sentença:<br />
creure deveu que no fa negun tort.<br />
Ans que lo món, fon vostra mala sort,<br />
puix fon en Déu lo vostre cas present, 10<br />
e lo saber de Aquell no consent<br />
que sia menys vostre cas ne pus fort,<br />
sinó aytal com per Ell és sabut.<br />
La tarda és la vostra enemiga;<br />
la que amau vejau si us és amiga: 15<br />
lança li veig portar e no escut.<br />
—En aquell jorn seré ’n pijor caygut,<br />
car, yo morint, tot mon delit morrà;<br />
algun plaer l’ull no m’aportarà,<br />
que de aquest moltes veus me n’ajut. 20<br />
¿Com se farà qu’en un tan gran risch meta<br />
tot lo meu bé, ab tal dupte de perdre?<br />
Lo meu esforç cascun jorn sent esperdre;<br />
null penssament no veig que bé·m prometa.<br />
Quant me ferí Amor ab la sageta, 25<br />
no viu lo lanç ans de sentir dolor;<br />
untada fon de una gran dolçor,<br />
material dolç portava la treta.<br />
No·m conselleu si no·m consellau viure;<br />
saber no·m plau lo jorn de m’aspra fi; 30<br />
aquella que veurà tal cas en mi,<br />
sí que lo plor aurà pus prop de riure.<br />
—En un mal loch, amich, vos veig assiure,<br />
sí que tot hom vos ne té per grosser,<br />
com vós creheu que darà mal saber, 35<br />
quant de la mort no us veurà bé delliure.<br />
En ell·està la vostra mort e vida;<br />
sapiau, donchs, si us vol haver mercé;<br />
no us consell pus sinó saber lo bé<br />
que us vol la que vós tant haveu servida. 40<br />
—Si bé del tot porà ésser perrida,<br />
per mon saber, ma vida y ma sperança,<br />
e veig la mort ab la vida ’n balança,<br />
llou lo consell car és bo en partida.<br />
Negú no·s deu lunyar de sa natura; 45<br />
a l’hom és dat per son dret naturall<br />
desijar bé, volent saber lo mal;<br />
d’aquest saber vull donchs haver gran cura.—<br />
Als amadors Amor los assegura<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LII.<br />
1-8] «Non si deve lamentare chi cerca e trova il male;<br />
quindi voi, cuore mio, non vi senta più lamentarvi! I vostri<br />
gemiti non si possono sopportare e i vostri battiti si notano<br />
al di sopra dei miei vestiti. Fatevi coraggio, perché il<br />
peggiore di tutti i mali è morto e dal momento che lo vuole<br />
Dio, portate pazienza; Egli è colui che su di voi emetterà la<br />
sua sentenza: dovete credere che non commette nessun<br />
torto.<br />
9-16] Prima del mondo già esisteva la vostra cattiva<br />
sorte, poiché Dio era a conoscenza della vostra situazione, e<br />
la sua onniscienza non consente che il vostro caso sia meno<br />
o più importante, ma identico a come Egli stesso lo<br />
conobbe. Il ritardo è il vostro nemico; colei che amate<br />
vedete se è vostra amica: la vedo portare una lancia, ma non<br />
uno scudo».<br />
17-24] «Quel giorno mi capiterà il peggiore tra i mali,<br />
perché, se muoio io, muore tutto il mio piacere; nessun<br />
piacere più mi porteranno gli occhi, dei quali molte volte mi<br />
sono servito. Come sarà possibile che metta a rischio tutto il<br />
mio bene, con la paura (con la possibilità) di perderlo? Ogni<br />
giorno (che passa) sento la mia forza indebolirsi; non vedo<br />
nessun pensiero che mi prometta qualcosa di buono.<br />
25-32] Quando Amore mi colpì con la sua freccia,<br />
non vidi da dove tirava prima di sentire dolore; era unta di<br />
grande dolcezza, dolce materiale che cospargeva il dardo.<br />
Non datemi alcun consiglio se non mi consigliate di vivere;<br />
non voglio conoscere il giorno della mia aspra fine; lei che<br />
mi vedrà morire, sarà più incline al pianto che al riso».<br />
33-40] «Amico mio, vi vedo fermo in un brutto posto,<br />
sicché chiunque vi ritiene rozzo, perché credete che sapere<br />
farà male, quando non vi vedrà libero dalla morte. In lei ci<br />
sono vita e morte; sappiate, dunque, se vuole avere pietà di<br />
voi; non vi consiglio altro che saperlo per certo che vi vuole<br />
colei che avete tanto a lungo servito».<br />
41-48] «Se la mia vita e la mia speranza potranno<br />
essere uccise dal mio sapere, e la morte e la vita stare su una<br />
bilancia, lodo il consiglio perché è buono in parte; nessuno<br />
deve allontanarsi dalla propria natura; all’uomo, per diritto<br />
naturale, è concesso di desiderare il bene, mentre vuole<br />
conoscere il male; dunque, voglio avere gran cura di questa<br />
conoscenza<br />
49-52] Agli amanti Amore li assicura che non avranno
que no auran en ell seguretat; 50<br />
en llurs volers no cabrà fermetat;<br />
donchs, com serà entr·ells cosa segura?<br />
alcuna sicurezza; nei loro amori non ci sarà fermezza;<br />
dunque, come potrà esserci tra di loro qualcosa di sicuro?
LIII.<br />
Ab tal dolor com l’esperit s’aranqua<br />
e dins lo cors comença fer camí,<br />
e roman fret lo loch d’on parteix si,<br />
la viva carn s’alterra ’n groga y blanqua,<br />
molt e pus fort dolor mon desig sent 5<br />
com ha partir de la mia sperança;<br />
no és del tot, mas en lo camí·s lança;<br />
ja mon esper demostr’alterament.<br />
No·m pens que Déu me done tal turment<br />
que·m veja ’l món si pert lo meu desig; 10<br />
no·m restarà sinó que mude lig,<br />
car de tot l’àls mon esforç és potent.<br />
Tots los assaigs que amadors an fets,<br />
tots me són pochs sinó mort acordada;<br />
si·m fall Amor, no·m fall pensa irada 15<br />
per castigar mos passats maliffets.<br />
Tan gran amor hauria ’n deserets<br />
que tal affer menys de senyal passàs.<br />
De bé o mal se·n deu mostrar gran cas;<br />
Amor li plau que·s mostren sos secrets. 20<br />
Tant mon voler Amor ha hobeÿt,<br />
que no·m dolrrà sa perillosa plaga,<br />
si per null temps la fama no ss’apaga,<br />
com sent Francesch, de la su’à jaquit.<br />
Vós, dona, sou mon déu e mon delit; 25<br />
donchs no us dolgau si pert lo món per vós.<br />
No·m teniu tort en les mies dolors,<br />
e, vós dolent, me féu pus dolorit.<br />
Res no·m dol tant com si de mi us doleu;<br />
lexau a mi acomanat Amor, 30<br />
car de aquell no·m trobe gran paor;<br />
de ira prech que·m vulla guardar Déu.<br />
Sí com a l’hom frenètich l·és molt greu,<br />
quant a fer mal se vol ésser levat,<br />
lo fort ligam que li hauran possat 35<br />
y ell mal no sent fins la follia veu,<br />
ne pren a mi quant só torbat per ira:<br />
yo·m trob esforç, tant que no sent treball;<br />
quant me jaqueix, si bé tot jorn ho call,<br />
romanch tant llas, que sol mon cor sospira. 40<br />
Lir entre carts, ma voluntat se gira<br />
tant que yo us vull honesta y desonesta;<br />
lo sant haïr, aquell del qual tinch festa,<br />
e plau-me ço de què vinch tost en ira.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LIII.<br />
1-8] Con tale dolore quando l’anima si sradica e<br />
comincia a farsi strada attraverso il cuore, e il luogo da cui si<br />
separa resta freddo, la carne viva diventa bianca e gialla, un<br />
dolore ancora più forte prova il mio desiderio quando deve<br />
separarsi dalla mia speranza; non si è separato del tutto, ma<br />
si slancia lungo il cammino; la mia speranza si mostra già<br />
alterata.<br />
9-16] Non penso che Dio mi dia un simile tormento:<br />
farmi continuare a vivere pur avendo perso il mio desiderio;<br />
non dovrò fare altro che cambiare religione, perché per<br />
qualunque altra cosa la mia forza è potente. Tutti i tentativi<br />
fatti dagli amanti sono poca cosa per me, eccetto la morte<br />
volontaria; se mi viene a mancare Amore, non mi manca un<br />
pensiero indignato per castigare le malefatte del passato.<br />
17-24] Riterrei somma ingiustizia un così grande<br />
amore se questo fatto si verificasse senza che nessuno se ne<br />
accorgesse. I casi di bene o di male devono essere mostrati<br />
pubblicamente; Amore vuole che si mostrino i suoi segreti.<br />
Il mio volere ha tanto obbedito ad Amore che non mi farà<br />
male la sua pericolosa ferita, se non spegnerà mai la fama,<br />
come San Francesco ha lasciato della sua.<br />
25-32] Voi, signora, siete il mio dio e la mia gioia;<br />
dunque, non addoloratevi se muoio per voi. Non mi fate<br />
alcun torto lasciandomi soffrire, anzi, addolorandovi, mi<br />
fate soffrire ancor di più. Niente mi fa più male del fatto che<br />
soffrite per me; raccomandatemi ad Amore, perché non<br />
abbia paura di lui; prego Dio che mi voglia salvaguardare<br />
dall’ira.<br />
33-40] Come all’uomo frenetico dispiace molto<br />
quando si dispone a fare del male, e non prova dolore né<br />
avverte la stretta corda con cui lo hanno legato, fino a<br />
quando non vede percepisce la follia, così capita anche a me<br />
quando sono preso dall’ira: mi sento forte a tal punto da<br />
non sentire la fatica; quando questa forza mi abbandona,<br />
sebbene lo taccia tutto il giorno, mi sento talmente stanco<br />
che solo il mio cuore sospira.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, la mia volontà è mutevole,<br />
tanto che vi voglio onesta e disonesta; odio il santo che io<br />
stesso venero, e mi piace ciò per cui facilmente mi adiro.
LIV.<br />
¿Qui, sinó foll, demana si m’enyor,<br />
essent absent, d’aquella qui·m fa viure?<br />
E si no plor, ¿qui és lo qui·m veu riure,<br />
si bé no pas contínua dolor?<br />
Tots mos delits en hu é transportat; 5<br />
Amor li plau en mi fer aquest cambi;<br />
lo món no té res valent lo recambi<br />
de l’esperant lo bé tan desijat.<br />
Tant és lo bé qui m’és davant possat,<br />
que sens dolor visch aquell esperant; 10<br />
si no l’atench, seré tan malanant<br />
qu’en aquest món infern hauré trobat.<br />
Contentament la una part me dóna,<br />
per l’altra és ma vida tribulada:<br />
ab mort està en balança posada, 15<br />
tement que por ma sperança confona.<br />
De punt en punt ma sperança·m bandona,<br />
e venç-me por d’aquell mal que yo·m tem.<br />
¿Qui és aquell en poch amar estrem<br />
que segurtat prenga per companyona? 20<br />
Per molt amar en altre mi tresport,<br />
sí qu’ésser pens tot la persona ’quella;<br />
seria·l món una gran maravella<br />
que no agués por de la mala sort.<br />
Viur’en delit port’ab si por de mort 25<br />
car d’aquell és enemich sobirà,<br />
e si Amor delit jamés portà,<br />
yo só aquell qui·n puch fer lo report.<br />
¡O Mort, qui est de tots béns envejosa,<br />
y en tal voler te segueix la Fortuna!: 30<br />
cascuna prech que mudeu ley alguna,<br />
no ressemblant a la qui m’és dapnosa.<br />
Saber-se pot ma vida perillossa<br />
caent en mans d’enemichs tan mortals;<br />
pobres e richs senten sos aspres mals, 35<br />
e cascú d’éls ab maner’argulossa.<br />
Seguesquen mi tots los que amaran,<br />
mon ris o plor qualque d’ells me seguexqua,<br />
car yo son prest de tastar fel o bresqua<br />
per los qui mal o bé d’Amor pendran. 40<br />
Lir entre carts, passions d’Amor fan<br />
Tembre y Fiar estar dins un hostal;<br />
de gran remor duptar un punt no cal,<br />
¡e guay d’aquells qu’entre llurs mans estan!<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LIV.<br />
1-8] Chi, se non il folle, può domandare se, essendo<br />
lontano, ho nostalgia di colei che mi fa vivere? E se non<br />
piango, chi mi vede ridere, sebbene io non soffra un dolore<br />
costante? Tutti i miei piaceri li ho tramutati in uno solo; ad<br />
amore piace che in me si faccia questo scambio; non c’è<br />
nulla al mondo che possa sostituire l’attesa del bene tanto a<br />
lungo desiderato.<br />
9-16] È così grande il bene che ho davanti che, senza<br />
soffrire, vivo nell’attesa di quello; se non lo ottengo sarò<br />
così disgraziato che avrò trovato il mio inferno in questo<br />
mondo. Da un lato sono contento, dall’altro la mia vita è<br />
piena di tribolazioni: si trova sulla bilancia insieme alla<br />
morte, temendo che la paura distrugga la mia speranza.<br />
17-24] A poco a poco la mia speranza mi abbandona<br />
e mi vince la paura di quel male che io temo. Chi è colui<br />
che, per amare così poco, prende come compagna la<br />
sicurezza? Per il molto amore mi trasformo in un altro,<br />
sicché penso di essere proprio quell’altra persona; sarebbe<br />
una cosa merivigliosa se non avessi paura della cattiva sorte.<br />
25-32] Vivere nel piacere comporta l’aver paura della<br />
morte, nemica suprema del piacere, e se Amore non ha mai<br />
portato il piacere, io sono quello che può testimoniarlo.<br />
Morte, che sei invidiosa di ogni bene, e Fortuna, che ti<br />
segue in questo volere, prego ciascuna di voi affinché<br />
cambiate qualche legge, senza assomigliare, però, a colei che<br />
mi fa tanto male.<br />
33-40] Si può sapere quanto sia in pericolo la mia vita<br />
da quando è caduta nelle mani di nemici così letali; i poveri<br />
e i ricchi sentono i loro mali crudeli, e ciascuno li affronta in<br />
maniera orgogliosa. Seguano il mio esempio tutti coloro che<br />
hanno amato, ridano o piangano come me alcuni di loro,<br />
perché io sono pronto a provare fiele o ambrosia per coloro<br />
che riceveranno da Amore male o bene.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, le passioni amorose fanno<br />
stare Timore e Fiducia in una stessa dimora; non bisogna<br />
dubitare neanche un po’ del gran rumore, poveri quelli che<br />
si trovano nelle loro mani.
LV.<br />
Per molt amar ma vida és en dupte,<br />
mas no cregau que de la mort me tema;<br />
a poch a poch ma sperança·s fa sema<br />
e·m vol fugir, mas no u fa en orrupte.<br />
Haja mal grat de ssa compassió, 5<br />
puys no·m serveix a mon afany guarir;<br />
lo detardar no veda lo venir,<br />
e creix desig, e dobla’m passió.<br />
Déu m’à donat tal disposició,<br />
que mon voler s’esguarda sol amar, 10<br />
e fahent àls, serveix a companyar<br />
l’estat d’Amor; en tot l’àls, abandó.<br />
Amor yo am, ell a mi punt no ama,<br />
e per ell am linatge femení;<br />
generalment sia entés axí: 15<br />
aquella vull qu’en sa culpa·m desama.<br />
Ab tort e dret mon cor d’Amor se clama,<br />
tort en passat y ab dret gran de present:<br />
no perquè fos en algun temps content,<br />
per null temps hach tempre la mia flama. 20<br />
Del temps passat yo no·m clam de Amor;<br />
ell me valgué, mas noch-me la temença;<br />
envergonyit, no mostrí benvolença,<br />
ne fiu saber mon voler e dolor.<br />
E per finir mos jorns ab gran tristor 25<br />
e per haver d’Amor algun just clam,<br />
yo, desamat, vol qu’estretament am,<br />
sí que, amant, del món perda sabor,<br />
mi avorrint ab abastat conort,<br />
e fora vós, tot quant Déu aja fet. 30<br />
Mon avorrir en compte vós no met:<br />
més que mi us am; si no·m creeu, feu tort.<br />
O amadors! No us caygua del recort<br />
un fet tan car per sola stranyedat:<br />
yo, gran parler, dos anys só mut estat; 35<br />
no cregau, donchs, que dolor done mort.<br />
Yo son aquell qui·m fóra desexit<br />
de l’espirit, al cors cargua fexuga;<br />
mas no m’és luny un·ora desastruga,<br />
que perdre·l món serà mellor partit. 40<br />
Lir entre carts, molts trobadors an dit<br />
que·l bé d’Amor és al començament;<br />
yo dich qu’està prop del contentament.<br />
D’aquell ho dich qui mor, desig finit.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LV.<br />
1-8] Per il molto amare, la mia vita è in pericolo, ma<br />
non crediate che io abbia paura della morte; a poco a poco<br />
la mia speranza si secca e vuole fuggirmi, ma non lo fa in<br />
maniera repentina. Abbia io poca gratitudine della sua<br />
compassione, poiché non mi serve per curare le mie<br />
angoscie; il ritardo non impedisce la venuta, cresce il<br />
desiderio e raddoppia la passione.<br />
9-16] Dio mi ha dato una tale disposizione, che il mio<br />
volere pensa solo ad amare, e quando si dedica ad altro, gli<br />
serve per favorire lo status di Amore; tutto il resto lo<br />
abbandona. Amo Amore, ma lui non mi ama affatto, e per<br />
lui amo il genere femminile; si intenda in tal modo: voglio<br />
colei che ha la colpa di disamarmi.<br />
17-24] Il mio cuore si lamenta, a torto e a ragione, a<br />
torto per quanto concerne il passato y a ragione per quanto<br />
concerne il presente: non perché fu qualche volta contento,<br />
mai ebbe moderazione la mia fiamma. Per il passato non mi<br />
lamento di Amore; mi aiutò, ma mi danneggiò la paura;<br />
vergognoso, non mostrai il mio amore e non fece conoscere<br />
il mio volere né il mio dolore.<br />
25-32] E per finire i miei giorni in gran tristezza e per<br />
avere qualche giusto lamento da Amore, io, che non sono<br />
amato, vuole che ami con estrema dedizione, sicché amando<br />
perda il gusto del mondo, odiando me con sufficiente<br />
conforto e, eccetto voi, tutto ciò che Dio ha creato. L’odio<br />
per me non ve lo metto in conto: vi amo più di me stesso,<br />
se non mi credete, sbagliate.<br />
33-40] Amanti, non dimenticatevi di un fatto molto<br />
raro e strano: io, gran parlatore, sono stato muto per due<br />
anni; non crediate, dunque, che il dolore arrecchi la morte.<br />
Io sono quello che avrebbe privato il corpo del pesante<br />
carico dell’anima; ma non mi è lontana un’ora disgraziata e<br />
morire sarà la scelta migliore.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, molti poeti trovatori hanno<br />
detto che il bene dell’Amore è al principio; io dico che si<br />
trova vicino alla soddisfazione. Lo dico di quella cosa che<br />
muore, una volta terminato il desiderio.
LVI.<br />
Ma voluntat, amant-vos, se contenta,<br />
havent desig de possehir la vostra;<br />
e só content de tal com se demostra.<br />
Lo freturós desig prech Déu no senta,<br />
si bé d’amor terme no pusch atényer 5<br />
en aquell loch on amadors conexen:<br />
lur gros desig complit, d’amor se lexen,<br />
e yo ladonchs me sent d’amor estrényer.<br />
Amor no·l cal gemechs ne sospirs fényer,<br />
veent penjar son estat prim en l’ayre; 10<br />
cantar no deu ab alegre becayre,<br />
mas ab bemols alegria constrényer.<br />
Sol en nós dos Amor se manifesta,<br />
e nós vivents, no li fallirà casa;<br />
e si del món és nostra vida rasa, 15<br />
tolrrà favor a recort d’altra gesta.<br />
Lo meu delit no cab en nulla testa,<br />
ne pot muntar glòria ’n pus alt signe,<br />
pus no·m defall sinó que Déu consigne<br />
que fermetat me sia·n favor presta. 20<br />
E si és ver que déu sia Fortuna,<br />
suplich-lo molt repose son offici:<br />
l’alt derrocar me par terible vici,<br />
fahent morir dos cors en vida una.<br />
Tot simplament e sens dolor alguna 25<br />
visch en delit ab ma voluntat solta,<br />
que lo cor fosch qui la tenia ’nbolta,<br />
clar posseech, fent-me lum sol e luna;<br />
e no y veig àls que pur’amor entrega<br />
si transportant en la person’amada; 30<br />
res no·m defall a vida contentada,<br />
la mà de Déu a mi res no denega.<br />
Volgra sser orb, faent Fortuna cega,<br />
perdent lo pas on tan alt m’à fet metre,<br />
e si del loch aquell me fa remetre, 35<br />
en aquest temps la mort me regonega.<br />
Ans que·ls costats senten la dura terra,<br />
en est espay ma vida pendrà terme;<br />
lo meu estat ab la mort lo conferme:<br />
perdent aquell, de la mort me plau guerra. 40<br />
Lir entre carts, en l’espay de la terra<br />
no y ha delit que dure ne contente;<br />
sols és lo meu que no vull que s’aumente;<br />
mas del durar, quant hy pens, dol m’aferra.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LVI.<br />
1-8] La mia volontà, amandovi, si accontenta<br />
desiderando di possedere la vostra; e sono contento per<br />
come si dimostra. Prego Dio che io non debba sentire il<br />
desiderio manchevole, sebbene non possa raggiungere il<br />
limite di Amore che gli amanti, invece, conoscono:<br />
soddisfatta la loro bassa voglia, abbandonano l’amore,<br />
mentre io ne sono tormentato.<br />
9-16] Ad Amore non serve fingere gemiti e sospiri,<br />
vedendo il suo primo stato sospeso nell’aria; non deve<br />
cantare con l’allegro bequadro, ma contenere l’allegria con i<br />
bemolli. Amore si manifesta in noi due soltanto, finché<br />
saremo vivi non gli mancherà casa; e se la nostra vita è tolta<br />
dal mondo, acquisterà favore in ricordo di altre imprese.<br />
17-24] Il mio piacere non entra in nessuna testa, e la<br />
gloria non può ascendere a luogo più alto, altro non mi<br />
manca se non che Dio disponga che la fermezza sia pronta<br />
a favorirmi. E se è vero che la Fortuna è un dio, lo supplico<br />
di desistere dal suo ufficio: mi sembra un terribile vizio<br />
quello di rovesciare chi sta in alto, facendo morire due corpi<br />
in una sola vita.<br />
25-32] In modo semplice e senza alcun dolore vivo<br />
felice, con volontà libera, perché il cuore oscuro che la<br />
imprigionava ora l’ho chiaro, facendomi luce il sole e la<br />
luna; e non vedo altra cosa che completi il puro amore se<br />
non il traformarsi nella persona amata; non mi manca niente<br />
perché la mia vita sia contenta, la mano di Dio non mi nega<br />
niente.<br />
33-40] Vorrei essere orbo, cieco come la Fortuna, e<br />
vorrei smarrire la strada che mi ha portato tanto in alto, ma,<br />
se da lì, mi fa ritornare in basso, in quel momento possa<br />
conoscere la morte. Prima che i fianchi sentano la dura<br />
terra, in questo spazio finirà la mia vita; il mio stato lo<br />
confermo con la morte: perdendolo, voglio la guerra della<br />
morte.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, nello spazio della terra non<br />
c’è piacere che duri e che soddisfi; solo il mio, che non<br />
voglio che aumenti; ma soffro quando penso a quanto<br />
durerà.
LVII.<br />
Por de pijor a molts fa pendre mort<br />
per esquivar mal esdevenidor;<br />
si bé la mort ressembla cas pijor,<br />
cell qui la pren la té per bona sort,<br />
e de açò Cató mostrà camí 5<br />
e li mes nom hús de la libertat,<br />
car de tot àls pot hom ésser forçat<br />
sinó ’n morir, qu’és en lo franch juhí.<br />
Algú la pren e reb nom de mesquí,<br />
fugint perill qui l’és davant posat; 10<br />
altre serà de cor nobl·animat,<br />
que vol morir per la valor de si:<br />
venint en mans d’enemich seu potent,<br />
sobrat lo cors, guerrej·ab lo voler;<br />
de vencedor encara·s veu poder: 15<br />
vol perdre·l cors, per l’espirit vencent.<br />
Jesús en creu fon pus fort e potent<br />
que no aquells qui·ll feren mort pasar,<br />
car son voler no·l feren cambiar<br />
ne fon complit lur dampnat penssament. 20<br />
No roman fart lo forçador del cors<br />
si voluntat per cas semblant no força,<br />
ans és vencent aquell qui tant s’esforça,<br />
que de la mort no vol tembre son mos.<br />
Del viure lonch ja sent lo gran repòs 25<br />
qui d’aquest curt lo viure avorreix;<br />
e la dolor de la mort se parteix<br />
com lo qui mor compte de mort ha clos.<br />
Ladonchs virtut la força multiplica<br />
del virtuós, qui·s opinió ferma 30<br />
en qualque part on virtut lo conferma,<br />
que sol a Déu de l’esperit suplicha.<br />
Alguns passats que voluntat iniqua<br />
los féu morir, o l’oppinió vana,<br />
aquests no llou, mas los de penssa sana, 35<br />
volents morir per fer lur arma riqua,<br />
perdent un poch per l’infinit atendre,<br />
guanyant lo goig que al Fill de Déu costa.<br />
Gran és lo bé, segons aquesta costa,<br />
que per la mort de tal Hom s’agués vendre. 40<br />
Dolor e por són bastans per offendre<br />
totes virtuts que l’ànima ’nbellexen;<br />
los qui·n són nets, en glòria tant crexen,<br />
qu·en aquest món no poden mal atendre.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LVII.<br />
1-8] La paura del peggio fa scegliere a molti la morte,<br />
per evitare il male futuro; sebbene la morte assomigli al caso<br />
peggiore, chi la sceglie la considera buona sorte, e di questo<br />
fu Catone a mostrare il cammino e a chiamarlo “uso della<br />
libertà”, perché l’uomo può essere costretto a fare tutte le<br />
altre cose meno che a morire, che rientra nel libero arbitrio.<br />
9-16] Qualcuno sceglie la morte e viene chiamato<br />
“meschino”, perché fugge il pericolo che gli si trova davanti;<br />
qualcun altro sarà animato dal cuore nobile e vorrà morire<br />
valorosamente: cadendo nelle mani del suo potente nemico,<br />
una volta che il corpo è stato sconfitto, si batte con la sua<br />
volontà; si riconosce ancora il potere del vincitore: vuol<br />
perdere il corpo e vincere grazie all’anima.<br />
17-24] Gesù, sulla croce, fu più forte e potente di chi<br />
lo volle mettere a morte, che non gli fece mutare la sua<br />
volontà né portò a compimento il suo disegno dannato. Chi<br />
vince il corpo non è soddisfatto se non vince anche la<br />
volontà con egual violenza, anzi vince chi ha tanto coraggio<br />
che non teme il morso della morte.<br />
25-32] Già sente il riposo dell’eternità chi odia questa<br />
vita breve e si separa dal dolore della morte come chi<br />
accetta la propria morte come inevitabile. Allora la virtù<br />
moltiplica la forza del virtuoso, che ferma il suo giudizio in<br />
qualche parte in cui la virtù lo rafforza, e prega Dio solo per<br />
la sua anima<br />
33-40] Alcuni uomini del passato, che l’iniqua volontà<br />
fece morire, o il vano giudizio, quelli io non li lodo, ma<br />
quelli di sani pensieri, che hanno voluto morire per<br />
arricchire la loro anima, perdendo un poco per ottenere<br />
l’infinito ma guadagnando la gioia che costò al Figlio di Dio.<br />
Grande è il bene, secondo quanto è costato, che si dovrebbe<br />
vendere per la morte di quest’Uomo.<br />
41-44] Dolore e paura sono sufficienti per recare<br />
danno a tutte le virtù che rendono bella l’anima; chi ne è<br />
privo, cresce tanto nella gloria, che in questo mondo non<br />
può avere nessun male.
LVIII.<br />
Sí com l’om rich que per son fill treballa<br />
e sol per ell vol que l’haver servesqua,<br />
e quant la Mort vol que·l fill jorns fenesqua,<br />
dóna sos béns e tot goig de si talla,<br />
ne pren a me, qui lanç tot mon delit, 5<br />
perdent a vós, lo goig de mon entendre,<br />
car mon voler en àls no pot entendre,<br />
ans tota res m’és enug e despit.<br />
Amor a mi vostre cors ha ’bellit<br />
tant que lo blanch d’altre cors negre par, 10<br />
e la negror qu’en l’ull belles’apar<br />
sembla’m vermell, mostrant cor enfortit.<br />
A la valor la fama és enganosa;<br />
aytant valeu, que no ssé dehidor<br />
que us lloàs prou, sinó vostr’amador. 15<br />
Aquest parlar no us faça ergullosa!<br />
Ma vida és amarga e plorosa<br />
si pert a vós, e per vós pert lo món;<br />
tots los camins d’aquest tanquats me són,<br />
si fall a mi la sperança duptosa. 20<br />
Lo malfactor qui a sa sgleya cuyta,<br />
torbat, no·s mou si d’ella pert camí;<br />
ne pus ne menys de cert ne pren a mi:<br />
torbat me sent, perdent compte de fuyta.<br />
Ma voluntat ab la rahó no luyta, 25<br />
cascuna fa lo més de son poder:<br />
ma voluntat pus d’amar no pot fer,<br />
son poder fa, e ma rahó la’n cuyta.<br />
D’un ventre trist exir m’à fet natura,<br />
per vós amar fon lo meu naximent; 30<br />
no ssé als fats com no·ls fon de present<br />
en fer que vós d’amar aguésseu cura.<br />
Sobresamor dos estrems me procura,<br />
e lo mig d’ells no pusch haver trobat:<br />
d’un poch esper no puch ésser lançat 35<br />
per gran desig que li dóna mesura;<br />
e d’altra part lo desig és tan gran,<br />
que no consent ab si ferma creença<br />
que per null temps me hajau benvolença;<br />
de hu en àls vaig axí redolan. 40<br />
Lir entre carts, delits d’amor estan<br />
partits seguons d’on surt la voluntat;<br />
algú d’ells mor ab lo desig finat,<br />
altre delit perdurable roman.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LVIII.<br />
1-8] Come il ricco che lavora per suo figlio e vuole<br />
che le sue ricchezze servano solo per lui, ma quando la<br />
morte vuole che il figlio termini i suoi giorni regala tutti i<br />
suoi beni e elimina qualunque gioia dalla sua vita, così capita<br />
anche a me, che getto via tutto il mio piacere, perdendo voi,<br />
la gioia del mio intelletto, perché il mio volere non può<br />
occuparsi di nient’altro, anzi qualsiasi altra cosa mi procura<br />
molestia e disprezzo.<br />
9-16] Amore ha reso il vostro corpo bello ai miei<br />
occhi tanto che il bianco di un altro corpo mi sembra nero e<br />
e il nero che negli occhi è simbolo di bellezza, mi sembra<br />
rosso, simbolo di durezza di cuore. Rispetto al valore la<br />
fama è ingannevole; valete tanto che non conosco nessuno<br />
che vi lodi per bene, eccetto me che sono il vostro amante.<br />
Queste parole non vi facciano inorgoglire!<br />
17-24] La mia vita è amara e triste se vi perdo e se, per<br />
voi, muoio; tutte le strade del mondo sono per me chiuse, se<br />
mi viene a mancare la speranza dubbiosa. Il malfattore che<br />
si affretta verso la sua chiesa, turbato, non muove un passo<br />
se perde il cammino che lo porta a quella; la stessa cosa,<br />
certamente, capita a me: mi sento turbato, incapace di<br />
pensare alla fuga.<br />
25-32] La mia volontà non lotta con la ragione,<br />
ciascuna fa tutto quanto è in suo potere: la mia volontà non<br />
può fare altro che amare, e lo fa con tutte le sue forze,<br />
mentre la mia ragione la stimola. La natura mi ha fatto<br />
nascere da un ventre triste, sono nato per amare voi; non so<br />
perché i fatti non si assicurarono che voi foste incline ad<br />
amare.<br />
33-40] L’eccesso d’amore mi procura due estremi e<br />
non posso trovare il giusto mezzo tra i due: non posso<br />
rinunciare a una piccola speranza, per il gran desiderio che<br />
le da misura; e d’altra parte il desiderio è così grande che<br />
non consente che io creda fermamente che possiate mai<br />
amarmi; dall’uno all’altro vado così rotolando.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, i piaceri d’amore sono<br />
ripartiti in base a dove proviene la volontà; uno muore<br />
appena termina il desiderio, l’altro dura per sempre.
LIX.<br />
Sí co·l malalt que·l metge lo fa cert<br />
que no·s pot fer que de la mort escap,<br />
si donchs no beu de verí un anap,<br />
e lo perill no li està cubert,<br />
ne pren a mi, qui vull esperiment 5<br />
molt perillós e sens ell no pusch viure:<br />
lo dilatar per mort se pot escriure,<br />
e tem l’assaig ab la mort egualment.<br />
¿Qui és aquell estimant lo turment<br />
e lo perill en què m·arma està, 10<br />
veent-se prop d’on veu que tost perdrà<br />
ço perquè fon venguda·l món present?<br />
En dupte stich; la mia mà tremola,<br />
que no consent que mate mi matex,<br />
e d’altra part mort certa no·m jaqueix; 15<br />
yo·m desesper de ma sperança sola.<br />
En lo meu coll veig penjar una mola,<br />
e lo gran fons on seré trabucat,<br />
si donchs mercé no vol haver tallat<br />
la corda fort; mas coltell no esmola. 20<br />
Mercé deman ab veu espaordida,<br />
mostrant negar al qui per mi·s request;<br />
vós no guardeu que mostra pauruch gest,<br />
mas pietat sia en vós complida.<br />
Puys que per vós pot ésser ben sentida 25<br />
la part d’amor que yo no puch mostrar,<br />
vullau hun poch la pensa empaxar<br />
en quin fill prim penja la mia vida.<br />
Yo son aquell qui del carçre l’an tret<br />
y ab torbat pas va pendre cruel mort, 30<br />
que no he pus remey n·altre conort<br />
sinó mercé del qui·l juh´y ha fet.<br />
Jamés d’amor fon un cas tan estret<br />
com és aquell del qual no puch fugir:<br />
per hu son cert de la vida finir; 35<br />
l’altr·és verí per apagar ma set.<br />
¡O vós, qui sou causa de mon perill<br />
e fins ací no merexeu gran culpa:<br />
poqua mercé per avant vos enculpa,<br />
si per defalt d’aquella prench exill! 40<br />
Lir entre carts, no veu degun perill<br />
fin amador, e si·l veu, punt no·l tem.<br />
Tot cas és poch essent lo pus estrem;<br />
la torre gran li sembla gra de mill.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LIX.<br />
1-8] Come il malato a cui il medico dà per certo che è<br />
impossibile che sfugga alla morte, se dunque non beve un<br />
bicchiere di veleno e il pericolo non gli è nascosto, così<br />
capita anche a me che voglio un esperienza molto<br />
pericolosa e senza quella non posso vivere: allungare la vita<br />
è equiparabile alla morte, e temo la prova con la morte allo<br />
stesso modo.<br />
9-16] Chi potrà apprezzare il tormento e il pericolo in<br />
cui si trova la mia anima, vedendo che presto perderà ciò<br />
per cui è venuta al mondo? Sono in dubbio; la mia mano<br />
trema, che non permette che mi uccida, ma d’altro canto la<br />
morte certa non mi abbandona; io mi dispero della mia sola<br />
speranza.<br />
17-24] Vedo pendere al mio collo una pietra e il gran<br />
fondo in cui sarò immerso, se, dunque, mercè non vorrà<br />
tagliare la forte corda; ma non affila il coltello. Con voce<br />
impaurita domando pietà, rinnegando colei che bramo; voi<br />
non fate caso al fatto che mostro il viso impaurito, ma la<br />
pietà trova spazio dentro di voi.<br />
25-32] Dal momento che solo da voi può essere<br />
percepita quella parte di amore che non posso mostrare,<br />
vogliate pensarci un poco anche voi a quale filo sottilissimo<br />
è appesa la mia vita. Io sono quello che hanno tirato fuori<br />
dalla prigione e, con passo atterrito, avanza verso una morte<br />
crudele, che non ho più alcun rimedio né altro tipo di<br />
conforto se non la pietà di chi ha emesso la sentenza.<br />
33-40] Non ci fu mai in amore un caso così<br />
complesso come quello da cui non posso fuggire: da un lato<br />
c’è la certezza della morte, dall’altro c’è il veleno per<br />
soddisfare la mia sete. Voi, che siete la causa del mio<br />
pericolo e fin qui non avete meritato una gran colpa: per il<br />
futuro sarete incolpata di poca pietà, se, per mancanza di<br />
questa, muoio!<br />
41-44] Giglio tra i cardi, l’amante fino non vede<br />
nessun pericolo, e se lo vede non lo teme affatto.<br />
Qualunque caso è piccolo, anche il più estremo; la grande<br />
torre gli sembra molto piccola.
LX.<br />
Mes voluntats, en gran part discordants,<br />
dona, per vós les he fetes concordes;<br />
per vós han pau solent ésser discordes,<br />
per vós conech l’error on era ’bans.<br />
Per vós conech tot lo delit de viure; 5<br />
mos penssaments concòrdia·n conexen,<br />
ja de contrast, sí com dabans, no·s vexen,<br />
ans, als amichs, de pau poden escriure.<br />
A ymaginar no·m cal d’uymés assiure<br />
per aplegar ma pensa molt confusa: 10<br />
de la virtut de fermetat molt usa;<br />
de dos afanys, del primer só deliure.<br />
Per encercar, no·m cal treball de penssa:<br />
trobat és ja tot obs de la mi’arma;<br />
e per guanyar ses flaques mans fort arma, 15<br />
e per haver al cors de mals deffenssa.<br />
E si del cors ma fortuna dispensa<br />
que per son mal m’arma perda batalla,<br />
ja sab què fer e ma lengua no u calla:<br />
viur’en lo món aver en gran offenssa. 20<br />
Mal consellat, mon cors volch pendre lança,<br />
e, ple de por, ab ses armes volch noure,<br />
mas pres consell que les tornàs al foure;<br />
prenint escut, armes d’offendre lança.<br />
No m’ha jaquit del tot ma esperança: 25<br />
ab ella ’nsemps espirarà ma vida;<br />
mas yo conech la mi’arma ’nfortida,<br />
que tot perill se té ’n molt gran bonança.<br />
Dolga’s tot hom com yo bé no atench,<br />
no·s dolga ’lgú de mon terrible mal; 30<br />
null junyidor no féu encontre tal<br />
d’on fos content com yo veent lo rench.<br />
Si mos mals fats ab força ’ltra no tench,<br />
malauyrat no·m vulla ’lgú jutjar;<br />
si vagabunt me veu lo món anar, 35<br />
en tan segur port home jamés vench.<br />
Mon desig és en molta part complit,<br />
trobant molt més del que fuy desigós;<br />
si no atench, no pens algú que fos<br />
ab tal dolor sens molt major delit. 40<br />
Lir entre carts, lo que de vós he dit,<br />
plàci’a Déu no·m faça mentidor,<br />
y el qu’é sufert essent-vos amador,<br />
per mal esguart no·m sia malgrahit.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LX.<br />
1-8] I miei desideri, in gran parte discordanti, li ho<br />
messi d’accordo grazie a voi, mia signora; grazie a voi fanno<br />
pace, pur essendo sempre in contrasto, grazie a voi capisco<br />
l’errore in cui mi trovavo prima. Grazie a voi capisco tutto il<br />
piacere della vita; i miei pensieri capiscono cosa sia la<br />
concordia e non si inquietano, come succedeva prima, per<br />
un contrasto; anzi, agli amici, possono parlare di pace.<br />
9-16] Da ora in avanti non serve che mi fermi a<br />
immaginare per raccogliere i miei pensieri molto confusi:<br />
sono già molto fermi; tra le due angosce, sono libero dalla<br />
prima. Per cercare, non mi serve affaticare la mente: ho già<br />
trovato tutto il necessario per la mia anima; e perché le loro<br />
deboli mani impugnino forti armi e per difendere il corpo<br />
dai mali.<br />
17-24] E se, a causa del corpo, la fortuna vuole che<br />
per il suo male la mia anima perda la sua battaglia, già sa<br />
cosa fare e la mia lingua non lo tace: considerare una grande<br />
offesa la vita nel mondo. Mal consigliato, il mio corpo volle<br />
armarsi di lancia, e, pieno di paura, volle nuocere con le sue<br />
armi, ma si decise a riporle nel fodero; prendendo lo scudo,<br />
abbandona le armi d’attacco.<br />
25-32] La mia speranza non mi ha abbandonato del<br />
tutto: insieme a lei se ne andrà anche la mia vita; ormai<br />
conosco la forza della mia anima, che considera ogni<br />
pericolo come una gran fortuna. Addolaratevi se non arrivo<br />
al bene, ma non vi addolorate per il mio terribile male;<br />
nessun lottatore fece mai un incontro di cui fosse tanto<br />
contento come me vedendo il ring.<br />
33-40] Se non sostengo con altra forza i mali che ho<br />
compiuto, nessuno mi voglia considerare un disgraziato; se,<br />
vagabondo, vado per il mondo, mai nessuno è giunto in un<br />
porto tanto sicuro. Il mio desiderio in gran parte è<br />
completo, poiché ho trovato molto di più di quanto<br />
desiderassi; se non ci riesco, nessuno pensi che provassi un<br />
tale dolore senza riceverne un piacere ancor più grande.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, ciò che ho detto di voi,<br />
piaccia a Dio non farmi menzognero, e ciò che ho sofferto<br />
amandovi non sia disprezzato per la cattiva opinione.
LXI.<br />
O fort Dolor!, yo·t prech que mi perdons<br />
si no ’nseguesch la tua voluntat:<br />
la que yo am contra tu ha manat;<br />
donchs, si no muyr, no·m despuls dels teus dons,<br />
puys a mi vull en dues parts partir 5<br />
e don a tu l’enteniment per part,<br />
e lo meu cors de la mort lo apart;<br />
a fort Amor yo no puch contradir.<br />
La que yo am mi no consent morir;<br />
dóna’m a tu, lançat a ton voler, 10<br />
e sab que tu no·m seràs mercener;<br />
no·m desempars fins a vida finir!<br />
En aquell punt hages compassió<br />
d’aquella que jamés de mi l’aurà;<br />
com l’esperit del cors exir volrrà, 15<br />
oblida mi, menbre·t de la qui só.<br />
En aquest món la mi’ànima·t do<br />
y ells penssaments que·t sabràs occupar;<br />
de res del cors no·t vuyles empaxar,<br />
car viure vol e que digues que no. 20<br />
Del cors mesquí no sies descontenta,<br />
car tot és teu, sinó lo moviment,<br />
e sos gemechs no vaguen, yo durment;<br />
ta voluntat mon sopni la contenta.<br />
Puys per mos crits mercé de mi s’absenta 25<br />
e Déu per vós vol punir mos demèrits,<br />
e los meus fats contrasten a mos mèrits,<br />
licenciats dolor qui·m desasenta;<br />
car una és ma vida y ma sperança<br />
e dóna’ls mort qui·ls tol la companyia, 30<br />
e vós dieu que us plau la vida mia;<br />
ells departits, la mort del món me lança.<br />
Creeu de ferm que só ’n ferm’acordança<br />
que perda·ls ulls si pert a vós de veure,<br />
e per null cas lauger no vullau creure 35<br />
que·m luny de vós; vida us don per fermança.<br />
Quant pens que mort me pot fer ser absent<br />
de vós qui·m sou pus cara que la vida,<br />
d’aquella fuig a la qual ma veu crida;<br />
guanyat me té lo primer moviment. 40<br />
Lir entre carts, tant vos am purament,<br />
que m’és dolor com no·m poreu amar<br />
sinó d’amor que solen praticar<br />
los amadors amant comunament.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXI.<br />
1-8] O forte Dolore! Ti prego di perdonarmi se non<br />
seguo il tuo volere: colei che amo mi ha dato ordini contro<br />
di te; dunque, a meno che io non muoia, non privarmi dei<br />
tuoi doni, poiché voglio dividermi in due parti: a te dono il<br />
mio intelletto e allontano il mio corpo dalla morte; non<br />
posso contraddire il forte Amore.<br />
9-16] Colei che amo non vuole che io muoia; mi dà a<br />
te, abbandonato al tuo volere, e sa che tu non avrai alcuna<br />
pietà; non abbandonarmi finché muoio! In quell’istante<br />
dovrai avere compassione di colei che non l’avrà mai per<br />
me; quando l’anima vorrà uscire dal corpo, dimenticati di<br />
me e ricordati di colei cui appartengo.<br />
17-24] In questo mondo ti do la mia anima e i pensieri<br />
di cui saprai impossessarti; non occuparti di niente che<br />
riguardi il corpo, perché vuole vivere anche se dice il<br />
contrario. Non sia scontento del povero corpo, perché è<br />
tutto tuo, tranne per il movimento, e i suoi gemiti di dolore<br />
non manchino, anche se sto dormendo; il mio sonno<br />
soddisfa la tua volontà.<br />
25-32] Poichè, per le mie grida, mercé si tiene lontana<br />
da me e Dio, attraverso voi, vuole punire i miei demeriti, e<br />
ciò che ho fatto contrasta con i miei meriti, date licenza al<br />
dolore che mi faccia tornare presente; perché la vita e la mia<br />
speranza sono una sola cosa e chi sottrae loro la compagnia<br />
dell’altra da la morte a entrambe, e voi dite che vi piace la<br />
mia vita; una volta scomparse, la morte mi toglie via dal<br />
mondo.<br />
33-40] Potete credere fermamente che sono<br />
perfettamente d’accordo nel perdere gli occhi se non posso<br />
più vedervi, e in nessun modo vogliate credere che mi<br />
allontani da voi; vi do la mia vita come garanzia. Quando<br />
penso che la morte mi può tenere lontano da voi che mi<br />
siete più cara della vita, da quella fuggo sebbene la mia voce<br />
la invochi; vinto mi tiene il primo impulso.<br />
41-44] Giglio tra i cardi, vi amo in maniera così pura<br />
che mi addolora che non potrete amarmi se non di<br />
quell’amore che sono soliti praticare gli amanti che amano<br />
in modo comune.
LXIII.<br />
¿Qui·m mostrarà la Fortuna loar<br />
del sobiran do per ella rebut?<br />
E tinch per foll tot hom e decebut<br />
que poch ne molt conteng·ab mi de par.<br />
Yo só molt prop de viure bé content; 5<br />
embarch no·m fa més d’una passió<br />
que sembl·a mi que ve menys de rahó,<br />
puys ha raell en vostre falliment.<br />
Ab mi no·s pot comparar hom vivent,<br />
puys la que am creem qu·és la mellor, 10<br />
ab molt gran seny e honestat de cor,<br />
e yo l’am tant qu·ella m’és benvolent.<br />
En lo començ fon bona ma ventura,<br />
seguir-lo deu la fi a mon començ,<br />
e si no u fa, mort, qui tota res venç, 15<br />
donarà mi la terra·n vestidura.<br />
Mas Déu no sab en lo món creatura<br />
sens defallir alguna part de bé;<br />
d’on l’om és foll qui ha laugera fe,<br />
abandonant Aquell ultra mesura. 20<br />
Per què yo·m trob no fart de son voler,<br />
e no crech bé lo que m’és dit per ella,<br />
e cuyt haver d’açò justa querella,<br />
mas creure ferm no tinch en mon poder.<br />
Term·en amor algú no pot saber, 25<br />
e cell qui·l creu en amor no sab res;<br />
qui·n tal camí a passejar és més<br />
no troba fi, e penssa·quell·haver.<br />
Dos cors units en una voluntat<br />
deu fer Amor, e lo qui se’n parteix, 30<br />
en ell Amor de continent pereix;<br />
no ama fort l’amador limitat.<br />
Amor se té per pus injuriat<br />
per hom en qui trobe lo seu cor fret,<br />
que per traydor on fos tot malifet, 35<br />
puys lo forçàs d’ésser enamorat.<br />
Qui tèbeu és, d’Amor és enemich,<br />
e port·ab si contr·Amor lo fallir;<br />
si no·s cregut, tolga’s d’enfellonir,<br />
car de cor franch hom no creu l’om enich. 40<br />
Si lo meu hull no tinch per ver amich<br />
e del que sé no vull ésser membrant,<br />
no creuré vós ésser vers mi errant<br />
e trobar-m’é de peguesa molt rich.<br />
La mi·amor a mi creix la sospita, 45<br />
e lo que sé, que de mi no·s pot tolrre,<br />
e de mon cas no us voleu assats dolre<br />
per poqu·amor que dintre vós habita.<br />
M·oppinió és en mon cor escrita,<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXIII.<br />
1-8] Chi loda la Fortuna per il dono supremo ricevuto<br />
da lei? E considero folle e ritengo che stia sbagliando<br />
chiunque voglia competere poco o molto con me da pari a<br />
pari. Sono molto vicino al vivere contento; non mi crea<br />
problemi più d’una sofferenza che mi sembra irrazionale,<br />
posto che ha radice nel vostro errore.<br />
9-16] Nessun uomo al mondo può essere paragonato<br />
a me, visto che crediamo che colei che amo sia la migliore,<br />
con grande intelligenza e onestà di cuore, e io l’amo tanto<br />
che anche lei mi vuole bene. All’inizio ho avuto buona<br />
sorte, la fine deve seguire questo inizio, e se non succede, la<br />
morte, che vince su tutto, mi darà la terra come vestito.<br />
17-24] Ma Dio non conosce nessuno che non abbia<br />
un difetto; per questo è folle chi concede facilmente la<br />
propria fede, abbandonando Dio. Per la qual cosa non sono<br />
soddisfatto del suo amore e non credo a quello che lei mi<br />
dice, e penso di lamentarmi giustamente, ma credere<br />
fermamente non mi è possibile.<br />
25-32] Nessuno può conoscere il limite in amore e chi<br />
crede che ci sia non sa niente dell’amore; chi passeggia<br />
lungo questa strada non ne trova mai la fine, anche se pensa<br />
di averla trovata. Amore deve unire due corpi in una sola<br />
volontà, e quello che se ne separa, in lui Amore cessa<br />
all’istante; non ama intensamente l’amante che si impone dei<br />
limiti.<br />
33-40] Amore si ritiene offeso maggiormente da chi<br />
ha un cuore freddo che da chi lo ha tradito commettendo<br />
ogni genere di malefatta, per averlo costretto a essere<br />
innamorato. Chi è tiepido è nemico di Amore, e dentro di sé<br />
porta il suo errore nei confronti di Amore; se non è creduto<br />
non si arrabbi, perché nessuno penso che il malvagio possa<br />
essere dotato di un cuore nobile.<br />
41-48] Se non considero amici i miei occhi e non<br />
voglio ricordarmi di ciò che so, non crederò che siete in<br />
errore verso di me e mi sentirò molto stupido. Il mio amore<br />
accresce i miei sospetti, e anche ciò che so, al punto tale che<br />
non posso evitarlo, e voi non vi addolorate per il mio caso<br />
in nome di quel poco amore che c’è dentro di voi.<br />
49-56] Ciò che penso è scritto nel mio cuore e nessun
que, sinó vós, àls no la me’n pot raure; 50<br />
vós me podeu en tot·arror fer caure,<br />
puys que Amor forçar mi se delita;<br />
e tant desig que si·amat per vós,<br />
que m’és forçat duptar que axí sia;<br />
Amor me fa de veritat falsia, 55<br />
no bast·en pus qu·en ésser sospitós.<br />
O foll·Amor! En l’om molt desijós<br />
cabre no pot en ell sats conexença;<br />
sa passió li torba sa sciença,<br />
e majorment lo qui és amorós.<br />
altro, eccetto voi, me lo può raschiare via; voi avete il potere<br />
di farmi cadere in ogni tipo di errore poiché Amore prova<br />
piacere nel sottomettermi; e desidero tanto essere amato da<br />
voi che sono costretto a dubitare che sia così; Amore mi fa<br />
credere che sia falos ciò che è vero, altro non mi resta che<br />
essere sospettoso.<br />
56-60] Folle Amore! Chi è travolto dal desiderio non<br />
può avere sufficiente conoscenza; la passione turba la sua<br />
saggezza e questo succede soprattutto a chi è innamorato.
LXIV.<br />
Lo temps és tal que tot animal brut<br />
requer amor, cascú trobant son par;<br />
lo cervo brau sent en lo bosch bramar,<br />
e son fér bram per dolç cant és tengut;<br />
agrons e corps han melodia tanta 5<br />
que llur semblant, delitant, enamora;<br />
lo rossinyol de tal cas s’entrenyora,<br />
si lo seu cant s·anamorada spanta.<br />
E, donchs, si·m dolch, lo dolrre m’és degut<br />
com veig amats menys de poder amar, 10<br />
e lo grosser per apte veig passar:<br />
Amor lo fa ésser no conegut.<br />
E d’açò·m ve piadosa complanta<br />
com desamor exorba ma senyora,<br />
no conexent lo servent qui l’adora 15<br />
ne vol penssar qual és s·amor ne quanta.<br />
No com aquell qui son bé ha perdut,<br />
metent a risch, si poria guanyar,<br />
é, vós amant, que·m volguésseu amar<br />
delliberat: no só·n amor vengut. 20<br />
Tot nuu me trob, vestit de grossa manta;<br />
ma voluntat Amor la té·n penyora,<br />
e ço de què mon cor se adolora<br />
és com no veu ma fretura qu·és tanta.<br />
Lir entre carts, ab milans caç la ganta 25<br />
y ab lo branxet la lebre corredora:<br />
assats al món cascuna·s vividora,<br />
e mon pits flach lo passi de Rams canta.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXIV.<br />
1-8] È il tempo in cui tutti gli animali cercano amore,<br />
e ognuno trova il suo simile; sento nel bosco il verso del<br />
cervo selvatico e il suo aspro ruggito sembra un dolce canto;<br />
aironi e corvi hanno tanta melodia che, col piacere che<br />
procura, innamora le loro compagne; ma l’usignolo si<br />
rattrista se il suo canto spaventa l’innamorata.<br />
9-16] Dunque, è giusto che provi dolore quando vedo<br />
amati quanti non sanno amare, e quando vedo passare per<br />
capace chi non lo è: Amore non lo fa riconoscere. E questo<br />
casua il mio pietoso lamento, poiché il disamore acceca la<br />
mia signora, che non conosce il servo che la adora né pensa<br />
a quanto e quale sia il suo amore.<br />
17-24] Non come chi ha perduto un bene, mettendolo<br />
a rischio nella speranza di guadagnare, ma amandovi per<br />
essere riamato, senza nessun calcolo sono sceso in amore.<br />
Sono nudo, coperto da un ruvido mantello; la mia volontà la<br />
tiene Amore in pegno, e ciò di cui si duole il mio cuore è<br />
che non si rende conto di quanto mi manchi.<br />
25-28] Giglio tra i cardi, con il nibbio caccio la<br />
cicogna e con il bracchetto la lepre veloce: entrambe<br />
vivranno a lungo, mentre io, sfinito, canto la Passione.
LXV.<br />
No só gosat en demanar mercé<br />
a ma dolor que del tot m’abandon;<br />
un poch espay la prech de temps que·m don<br />
a poder dir lo mal que d’ella·m ve.<br />
E si mon cor en sa força retorn 5<br />
y el torbament de l’enteniment pert,<br />
porà saber qui d’amor no és cert<br />
Ira i Amor com dins mi han contorn.<br />
Sí com l’om cech no coneix nit ne jorn<br />
si dels vehents ell no és avisat, 10<br />
d’Ira y Amor no ssé qual m’à ssobrat;<br />
haja’n avís dels qui m’estan entorn!<br />
Yo desig molt qu·Amor m’abandonàs,<br />
car sola és la causa de mon mal,<br />
mas de poder Ira no té cabal 15<br />
qu·en contr·Amor yo tant me rebel·làs.<br />
E si remey a ma dolor trobàs,<br />
fóra content, car yo·n desig exir:<br />
los vostres fets me fan vós avorrir<br />
e no·s pot fer que ab vós praticàs. 20<br />
Mon partiment no pusch ben acabar:<br />
en vós penssant, estrany turment n’atench,<br />
e quant l’estat de mi saber m’estrench,<br />
ladonchs yo caych en mi pus ignorar.<br />
No sé remey potent mi consolar, 25<br />
si altr·amor nova no conseguesch.<br />
¡O tu, Amor, colp vell guareix ab fresch,<br />
o de aquest me vulles bandonar!<br />
Veges mon cor en quina dolor jau;<br />
en ton ostal no mereix tan dur llit. 30<br />
Qui és l’om viu d’on sies mils servit?<br />
Tant és humill, qu·esforç no·l pot fer brau.<br />
Plagués a Déu qu·ab mi mateix fes pau,<br />
mi acordant ab cor ferm a la mort.<br />
Yo mir e pens si·l món ha cas tan fort 35<br />
com de Amor e d’Ira sser esclau.<br />
Afany té sats l’om dos senyors sirvent;<br />
e quant més, donchs, essent ells enemichs?<br />
Quant hu complach, l’altr·és vers mi inichs;<br />
no ssé com bast complaure’lls egualment. 40<br />
O fol·Amor! Si és ver que·l jovent<br />
és ocasió de tu a mi forçar,<br />
si bé lo món res tant no pot prear,<br />
vellea·m plau, qui de mals és sement.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXV.<br />
1-8] Non oso chiedere pietà al mio dolore, che mi<br />
abbandoni definitivamente; lo prego che mi dia un po’ di<br />
tempo per poter dire il male che mi fa. E se restituisco al<br />
mio cuore la sua forza e perdo il turbamento dell’intelletto,<br />
chi non è certo dell’amore potrà sapere come Ira e Amore<br />
lottano dentro di me.<br />
9-16] Come il cieco non sa se è notte o giorno se non<br />
è avvisato da chi può vedere, così non so tra Ira e Amore<br />
chi mi abbia vinto; me lo dica chi mi sta intorno! Desidero<br />
che Amore mi lasci stare, perché è la sola causa del mio<br />
male, ma il potere dell’Ira non è tale che io possa ribellarmi<br />
ad Amore.<br />
17-24] E se trovassi un rimedio al mio dolore, sarei<br />
contento, perché ne voglio uscire: le vostre azioni vi<br />
rendono odiosa e mi risulta impossibile stare con voi. Non<br />
posso mettere in atto la mia partenza: quando penso a voi,<br />
mi prende uno strano dolore, e quando mi sforzo per sapere<br />
quale sia il mio stato, allora mi rendo conto di non<br />
conoscermi.<br />
25-32] Non so quale rimedio possa consolarmi, se<br />
non ho un altro nuovo amore. Amore, guarisci la ferita<br />
vecchia con una nuova o allontanami da questa! Guarda il<br />
dolore del mio cuore; non merita un letto così duro nella tua<br />
dimora. Quale tra i vivi ti serve meglio? È tanto umile che la<br />
forza non può renderlo bellicoso.<br />
33-40] Voglia Dio che faccia pace con me stesso,<br />
dando la morte con cuore fermo. Mi fermo a guardare e<br />
penso se nel mondo esiste una cosa così grave come l’essere<br />
schiavo di Amore e Ira. Soffre molto chi serve due signori;<br />
figuriamoci, dunque, quando sono nemici tra loro! Quando<br />
compiaccio l’uno, l’altro è ingiusto verso di me; non so<br />
potrei compiacerli allo stesso modo.<br />
41-44] O folle Amore! Se è vero che la gioventù è<br />
l’occasione che hai per sottomettermi e se il mondo non<br />
può apprezzare niente, mi piace la vecchiai, che è il seme di<br />
tutti i mali.
LXVI.<br />
Algú no pot haver en si poder<br />
altre amar contra sa voluntat,<br />
ne·n sser tan fort, ab tanta potestat,<br />
a desligar los nuus c·Amor sab fer.<br />
Qui és lo foll qui·m repte si no am? 5<br />
Qui és lo foll reptant-me de amar?<br />
Tal passió negú la pot forçar;<br />
per què d’algú, si bé no·m vol, no·m clam.<br />
O ver·Amor!, tu invoch e reclam:<br />
puys m’as plagat, vulles m’abandonar 10<br />
aquell engüent que sol medecinar<br />
los pacients que per tu mal passam.<br />
No sia sols yo en ta desfavor!<br />
Ta piatat, mans juntes la requir;<br />
no·m dons mercé, mas guardó del servir; 15<br />
tant am quant pot hom fer amar Amor.<br />
¡O tu, qui est sobirana dolor,<br />
quant deseguals los volers fas unir!<br />
No·t veja tal, o m’atorga morir;<br />
dolça·m serà de la mort l’amargor. 20<br />
Mostra’m la lum de vera esperança,<br />
no pas aytal com de tu vana·m ve,<br />
mas que rahó la consenta prop sse.<br />
No·m vulles dar enganosa fiança.<br />
Sí co·l malalt de viure té fermança 25<br />
per alguns mals que familiars té,<br />
si algun mal d’altr·accident li ve,<br />
en por de mort l’imaginar lo lança,<br />
ne pren a me, que m’era ja no res<br />
lo mal d’Amor, vivint sobre aquell, 30<br />
e per mal nou, a morir vinch per ell,<br />
per no sser tal e com molt major és.<br />
¡O tu, Amor, a qui Déus ha permés<br />
que de infant usar fas l’ome vell,<br />
e lo sabent d’ignoscent no s’apell 35<br />
puys que de tu ell no sia defés!:<br />
tu est aquell ayre molt pestilent<br />
portant al món una plaga mortal;<br />
ésser menys d’ulls, ans del colp, molt hi val,<br />
mas al ferit mort sola·s guariment. 40<br />
Amor, Amor, lo jorn que l’Ignoscent<br />
per bé de tots fon posat en lo pal,<br />
vós me ferís, car yo·m guardava mal,<br />
penssant que·l jorn me fóra deffenent.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXVI.<br />
1-8] Nessuno puo avere in sé il potere di amare un<br />
altro contro la sua volontà, né puo essere tanto forte e tanto<br />
potente da sciogliere i nodi fatti da Amore. Chi è il folle che<br />
mi rimprovera se non amo? Chi è il folle che mi rimprovera<br />
di amare? Questa passione nessuno la può obbligare; per la<br />
qual cosa, non mi lamento di nessuno, se non mi ama.<br />
9-16] O Vero Amore! Te invoco e reclamo: poiché mi<br />
hai ferito, lasciami quell’unguento che cura noi pazienti che<br />
soffriamo per colpa tua. Non sia solo io nel tuo disprezzo!<br />
La tua pietà la invoco a mani giunte; non darmi la tua grazia,<br />
ma la ricompensa per averti servito; amo quanto Amore<br />
possa far amare un uomo.<br />
17-24] Tu, che sei il dolore supremo, e fai unire<br />
volontà tanto diseguali! Non voglio vederti così o concedimi<br />
di morire; sarà dolce per me l’amarezza della morte.<br />
Mostrami la luce della vera speranza, non quella vana che mi<br />
viene da te, ma che la ragione la voglia vicina. Non darmi<br />
una fiducia ingannevole.<br />
25-32] Come il malato che è sicuro di vivere perché<br />
ha un male che conosce, ma se da un altro accidente gli<br />
viene qualche altro male, la sua immaginazione lo getta nella<br />
paura di morire, così succede a me, che non era nulla il male<br />
d’Amore, e sarei sopravvissuto a quello, ma a causa di un<br />
nuovo male, vengo a morte per quello, che non è più tale<br />
ma è molto più grande.<br />
33-40] Tu, Amore, a cui Dio ha permesso di far<br />
comportare un uomo vecchio come un bambino e che il<br />
saggio non sia considerato ignorante, visto che non può<br />
difendersi da te! Tu sei quell’aria pestilenziale che porta nel<br />
mondo una piaga letale; non avere gli occhi prima che arrivi<br />
il colpo, è molto utile, ma la morte è l’unica cura per il<br />
ferito.<br />
41-44] Amore, Amore, il giorno in cui l’Ignorante,<br />
per il bene di tutti, fu messo al palo, voi mi feriste, perché io<br />
mi proteggevo male, pensando che il giorno mi avrebbe<br />
difeso.
LXVII.<br />
Ja de amor tèbeu jamés no sia!<br />
Fret o tan calt, cremat tot fins en cendra,<br />
al qui Amor los seus estrems engendra,<br />
no sent dolor ne viu en malaltia.<br />
Qui ama poch, amor poqua·l contenta, 5<br />
no és gelós, compleix lo que desija<br />
a bastament, fins en tant que·s fastija;<br />
toquar-se pot ço d’on ell se contenta.<br />
L’alt amador dolor punt no·l turmenta,<br />
car la major, de mort, no l·és estrema; 10<br />
tant ardentment lo foch d’amor lo crema,<br />
que tot l·és fret quant pot toquar ne senta;<br />
hix fora ssi, res de si no·l delita,<br />
si donchs delit en l’altre no li porta;<br />
sa voluntat envers si està morta, 15<br />
en la gran cort fa la vida ermita.<br />
Lo penssament dels amadors cogita,<br />
sí que un cors fa dels dos qui molt s’amen;<br />
los spirits dins en aquells se clamen<br />
com u·n lo cors de l’altre no habita. 20<br />
Tota res va en lo loch on cobeja,<br />
fugint mals trists, volents béns on reposa;<br />
m·arma qui és en mi pus noble cosa,<br />
lo vostre cors qui és son centre·nveja.<br />
Tal grau d’amor, qui no·l sent, no·l cobeja, 25<br />
e per alguns se sab mils que no senten,<br />
car per lo menys saben lo molt e tenten,<br />
puys different l’espècia no·s veja.<br />
No·s pot saber ab tantes circunstances<br />
com lo sabent per dues conexences: 30<br />
per passions e per veres sentences.<br />
Lo no espert jutja ple d’ignorances.<br />
Pedra de toch tinch, e d’amor balances,<br />
per saber ell quant és e sa natura,<br />
mas vostr·amor és a mi cosa scura; 35<br />
mon cor ubert vos està per ses lances<br />
qui·m vol fer dir: «Lo vostre cors turmente;<br />
lexe lo meu, car l’espirit no l’ama.»<br />
La mia carn, cremant-sse per gran flama,<br />
yo sentré·l mal de vostr·ull qu·ell·aumente. 40<br />
No·m repta·lgú si·l tèbeu no esmente;<br />
sa voluntat no·s pot dir que bé ame,<br />
n·és veritat que del tot ell desame;<br />
no li escau que riga ne guaymente.<br />
De filats vist, no cregau que nuu vaja; 45<br />
creu ser vestit, no cerqua pus què vista,<br />
e lo tot nuu vol drap de bona lista,<br />
e son poder tot quant pot fer assaja.<br />
Amor, Amor, no pensseu que yo vaga,<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXVII.<br />
1-8] Non voglio essere tiepido in amore! Freddo o<br />
caldissimo, completamente bruciato fino a diventare cenere;<br />
colui nel quale Amore genera i suoi estremi no sente dolore<br />
né vive in malattia. Chi ama poco, Amore poco lo soddisfa,<br />
non è geloso, compie ciò che desidera a sufficienza, fin<br />
tanto che ne ha fastidio; ciò che lo soddisfa si può toccare.<br />
9-16] Chi ama intensamente il dolore non lo tormenta<br />
affatto, perché il dolore più grande, quello della morte, non<br />
è per lui il più grave; il fuoco d’amore lo brucia tanto<br />
violentemente che tutto ciò che tocca o sente è freddo; è<br />
fuori di sé e non c’è niente in lui che gli piaccia, se, dunque,<br />
il piacere non lo porta nell’altro; la sua volontà è morta,<br />
nella gran corte vive da eremita.<br />
17-24] Il pensiero degli amanti medita, sicché fa un<br />
solo corpo dei due che si amano molto; le loro anime si<br />
lamentano quando una non abita nel corpo dell’altro. Ogni<br />
cosa va dove desidera, fuggendo mali tristi; la mia anima,<br />
che è quanto di più nobile posseggo, brama il vostro corpo,<br />
che è il suo centro.<br />
25-32] Questo gradi di amore, chi non lo prova, non<br />
lo desidera, ma alcuni lo conoscono senza averlo provato,<br />
perché attraverso l’amore debole conoscono il forte e lo<br />
sperimentano, poiché non ne vedono una specie differente.<br />
In queste condizioni, non si può conoscere come fa il<br />
saggio, attraverso due conoscenze: le passioni e le vere<br />
sentenze. Chi non ha esperienza giudica senza conoscere.<br />
33-40] Ho la pietra di tocco e le bilance d’amore per<br />
pesarlo e per conoscere la sua natura, ma il vostro amore<br />
per me è cosa oscura; il mio cuore è aperto a voi dalle sue<br />
lance e mi vuol far dire: «Tormenti il vostro corpo; io lascio<br />
il mio, perché l’anima non lo ama. Quando la mia carne<br />
brucerà per la gran fiamma, sentirò il male venire dai vostri<br />
occhi, che lo aumenteranno».<br />
41-48] Nessuno mi biasimerà se non cito il tiepido;<br />
non si può dire che la sua volontà sia di amare bene, ma<br />
non è vero che egli non ami per niente; non gli capita di<br />
ridere né di lamentarsi. Veste di corde, ma non crediate che<br />
vada nudo; crede di essere vestito e non cerca altro con cui<br />
vestirsi, mentre chi è nudo vuole stoffe di buona fattura, e il<br />
suo potere sperimenta tutto ciò che può fare.<br />
49-52] Amore, Amore, non pensiate che io venga a
uydes les mans, per mercé de vós pendre; 50<br />
tot quant pusch dar, amplament vos vull rendre:<br />
sembla’m gran dret que la que am yo haja.<br />
domandare la vostra pietà a mani vuote; voglio darvi tutto<br />
quello che ho: mi sembra giusto che io abbia colei che amo.
LXVIII.<br />
No·m pren axí com al petit vaylet<br />
qui va cerquant senyor qui festa·l faça,<br />
tenint-lo calt en lo temps de la glaça<br />
e fresch, d’estiu, com la calor se met;<br />
preant molt poch la valor del senyor 5<br />
e concebent desalt de sa manera,<br />
vehent molt clar que té mala carrera<br />
de cambiar son estat en major.<br />
¿Com se farà que visca sens dolor<br />
tenint perdut lo bé que posseÿa? 10<br />
Clar e molt bé ho veu, si no ha follia,<br />
que may porà tenir estat millor.<br />
¿Donchs què farà, puix altre bé no·l resta,<br />
sinó plorar lo bé del temps perdut?<br />
Vehent molt clar per si ser decebut, 15<br />
may trobarà qui·l faça millor festa.<br />
Yo son aquell qui·n lo temps de tempesta,<br />
quant les més gents festegen prop los fochs<br />
e pusch haver ab ells los propris jochs,<br />
vaig sobre neu, descalç, ab nua testa, 20<br />
servint senyor qui jamés fon vassall<br />
ne·l vench esment de fer may homenatge,<br />
en tot leig fet hagué lo cor salvatge,<br />
solament diu que bon guardó no·m fall.<br />
Plena de seny, leigs desigs de mi tall; 25<br />
erbes no·s fan males en mon ribatge;<br />
sia entés com dins en mon coratge<br />
los penssaments no·m devallen avall.<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXVIII.<br />
1-8] Non sono come il piccolo valletto che cerca un<br />
signore che lo coccoli, tenendolo al caldo nel gelido inverno<br />
e al fresco, in estate, quando comincia il caldo; lui apprezza<br />
molto poco il valore del signore e disprezza le sue maniere,<br />
ma vede chiaramente che per cambiare in meglio la propria<br />
condizione la strada è dura.<br />
9-16] Come potrà vivere senza sofrrire, avendo perduto il bene<br />
che aveva? Lo vede chiaramente, se non è folle, che non potrà mai<br />
trovarsi in una condizione migliore. Dunque, che farà, in mancanza di<br />
un altro bene, se non piangere il bene perduto? Capirà di essersi<br />
sbagliato ma non potrà trovare mai nessuno che possa coccolarlo<br />
meglio.<br />
17-24] Io sono quello che in tempo di tempesta,<br />
quando tutti fanno festa vicino al fuoco e io potrei<br />
condividerne gli svaghi, vado sulla neve, scalzo e a testa<br />
nuda, servendo un signore che mai fu vassallo e mai si prese<br />
la briga di rendere omaggio a nessuno, dal cuore non<br />
avvezzo alle basse azioni, che mi dice solo che non mi<br />
mancherà mai una buona ricompensa.<br />
25-28] Piena di senno, da me taglio ogni bassa voglia;<br />
nel mio campo l’erba cattiva non cresce; questo significa che<br />
nel mio cuore i pensieri non scendono in basso.
LXIX.<br />
Clar és e molt a tots los amadors,<br />
y a tots aquells que de mi han sabut,<br />
que mon semblant no és huy conegut.<br />
D’aver sentit Amor e ses dolors<br />
no·m fa mester testimonis haver, 5<br />
ne blan parlar ab persuasions,<br />
ne falagar orelles ab rahons:<br />
favor ha gran paraula dient ver.<br />
Perquè·ls estrems ha cerquats mon voler,<br />
en aquest món no ha trobat semblant; 10<br />
los que·ls migs lochs en Amor van cerquant<br />
no·ls defallí trobar tot llur mester.<br />
Amor en mi tant ha loch convinent,<br />
qu·en altra part se veu ésser estrany;<br />
son lauger pes ja dóna·l món afany: 15<br />
als muscles meus és càrech molt plaent.<br />
No farà molt lo qui serà crehent,<br />
vehent d’Amor en mi lo seu procés:<br />
la grossa part d’Amor en mi gran és,<br />
de l’altra·m call qu·és fort dar a·ntenent. 20<br />
Los actes grans d’aquest·amor mostrats,<br />
jutjau-los tots, vós qui més n’enteneu;<br />
los no toquats perdon, si·m repreneu,<br />
car segur só dels ben enamorats.<br />
Mos sentiments són axí alterats 25<br />
quant la que am mon ull pot divisar,<br />
que no m’acort si só·n terra ne mar<br />
y els membres luny del cor tinch refredats.<br />
Si·l trob en part on li pusqua res dir,<br />
yo crit algú perquè ab ell·escús 30<br />
aquesta por, perqu·ella no·m refús,<br />
crehent mon mal de mala part venir.<br />
Tal pena, donchs, ¿qui la pot sostenir<br />
com yo, vehent que·m degra sser grahit,<br />
per molt amar, d’ardiment ser fallit, 35<br />
e mon voler estrem veig desgrahir?<br />
Ans só jutjat hom pech e sens amor,<br />
o sens calor alguna naturall;<br />
e si no·m fos la fama cominal,<br />
ja fóra mort per sobresgran dolor. 40<br />
No trob en mi poder dir ma tristor,<br />
e de açò n’ensurt un gran debat:<br />
lo meu cor diu que no n’és enculpat,<br />
car del parlar la lengua n’és senyor.<br />
La lengua diu qu·ella bé ho dirà, 45<br />
mas que la por del cor força li tol,<br />
que sens profit està, com parlar vol,<br />
e, si ho fa, que balbucitarà.<br />
Per esta por vana la penssa stà,<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXIX.<br />
1-8] È chiarissimo a tutti gli amanti e a quelli che<br />
conoscono le mie vicende che oggi non esiste amante simile<br />
a me. Non ho bisogno di testimoni per dimostrare di aver<br />
provato l’amore e i suoi dolori, né di dolci parole di<br />
persuasione, né di lusingare gli uditi con bei discorsi: la<br />
parola che dice il vero ha un grande vantaggio.<br />
9-16] Poichè il mio volere ha cercato gli estremi, in<br />
questo mondo non ha trovato un suo simile; chi, in Amore,<br />
va alla ricerca dei luoghi mediani, è riuscito a trovare tutto<br />
ciò di cui aveva bisogno. Dentro di me, Amore ha un posto<br />
tanto accogliente che si sente estraneo in qualunque altro<br />
luogo; il suo peso leggero già mi angoscia, ma è un carico<br />
molto gradito ai miei muscoli.<br />
17-24] Non farà molto chi sarà credente, vedendo in<br />
me il processo di Amore: la forma più comune di Amore in<br />
me è evidente, dell’altra forma taccio perché è difficile da far<br />
comprendere anche a chi se ne intende. Le grandi azioni più<br />
visibili di questo amore giudicatele interamente, voi che più<br />
ne capite; io perdono chi non è toccato dal dono dell’amore,<br />
anche se mi riprende, perché confido in chi ama bene.<br />
25-32] I miei sentimenti si alterano quando i miei<br />
occhi vedono colei che amo, che non mi accorgo se mi<br />
trovo sulla terraferma o in mare e le membra più lontane dal<br />
cuore si raffreddano. Se la incontro in un luogo in cui posso<br />
parlarle, chiamo qualcuno perché così evito la paura di<br />
essere rifiutato da lei, credendo che il mio male venga da<br />
una parte disonesta.<br />
33-40] Questa pena, dunque, chi può sopportarla<br />
come faccio io, che amo molto e dovrebbe essere gradito il<br />
fatto che mi manca il coraggio, mentre invece vedo che il<br />
mio amore estremo non è gradito? Anzi, sono considerato<br />
stupido e disamorato o freddo; e se la mia buona<br />
reputazione non fosse nota a tutti sarei già morto per il gran<br />
dolore.<br />
41-48] Non riesco a esprimere la mia tristezza e da ciò<br />
viene fuori una grande disputa: il mio cuore dice che non ha<br />
colpa, perché è la lingua che governa la parola. La lingua<br />
dice che lei parlerebbe, ma la paura del cuore gli toglie la<br />
forza di farlo e, quando voglio parlare, resta lì inutile e, se lo<br />
fa, balbetterà.<br />
49-56] A causa di questa paura, la mente è inutile e
sens dar consell per execució; 50<br />
no és senyor en tal cas la rahó,<br />
l’orgue del cors desbaratat està.<br />
La mà no pot suplir en lo seu cas,<br />
mou-se lo peu no sabent lo perquè,<br />
tremolament per tots los membres ve, 55<br />
per què la sanch acorre al pus llas.<br />
¡O tu, Amor, qui ab ulls cluchs estàs<br />
quant vols partir tos amargosos dons!<br />
No compenssant los mèrits e rahons,<br />
ta voluntat regeix fortunat cas; 60<br />
vulles pensar l’inconportable dan<br />
que lo món reb de tos fets deseguals.<br />
Qui pren de tu delits, degr·aver mals,<br />
e plora·quell qui degr·anar trufan.<br />
Lir entre carts, les coses periran 65<br />
que dintre ssi estan en desacort.<br />
Y Amor a ssi no guarda de fer tort;<br />
com guardarà lo qui·l serveix d’engan?<br />
non da alcun consiglio sul da farsi; la ragione non ha alcun<br />
potere in tal caso, l’organo del corpo è distrutto. La mano<br />
non può portare aiuto e il piede si muove<br />
inconsapevolmente; le membra del corpo sono scosse dal<br />
tremore e il sangue va in soccorso di quelle più deboli.<br />
57-64] Tu, Amore, che hai gli occhi chiusi quando<br />
distribuisci i tuoi doni amari! Non ricompensi meriti e<br />
ragioni ed è il caso a governare la tua volontà; pensa al<br />
danno incommensurabile che riceve il mondo dalle tue<br />
ingiustizie. Chi da te riceve il piacere dovrebbe soffrire,<br />
mentre piange chi dovrebbe essere felice.<br />
65-68] Giglio tra i cardi, le cose che sono in<br />
disaccordo tra loro sono destinate a morire. Amore non si<br />
preoccupa di commettere torti; cosa farà a chi lo serve con<br />
l’inganno?
LXX.<br />
Per què m’és tolt poder delliberar?<br />
La mort no·ns fa tant mal, a mon parer,<br />
com gran contrast ab si mateix haver,<br />
d’on lo voler usa d’arredolar.<br />
¿Qual tan cruel a mi no planyeria, 5<br />
havent passat tal cas pròpriament?<br />
Tot lo saber del món no·m convençria<br />
qu·en altre loch dolor fos més potent.<br />
Del tot no pusch m·aymia enculpar,<br />
ne de mercé no puch haver poder; 10<br />
lo seu malfet ab gran enginy lo quer,<br />
e quant lo trob, no·m llou ne·m vull reptar.<br />
Dos enemichs, qui dins si·ls portaria?<br />
Ira i Amor dins mi van debatent;<br />
Ira d’Amor li ve la senyoria: 15<br />
com serà, donchs, que pusca sser vencent?<br />
Yo desig molt ma gran dolor celar<br />
e cuyt morir fins ella l’à saber;<br />
quant no la veig, muyr per ella veher,<br />
e si·l m’acost, forçat m’és d’espantar. 20<br />
Yo li vull bé, lo seu mal me plauria;<br />
no ssé que·m plau determenadament;<br />
voler morir de gran recors seria.<br />
Mate’m dolor, o leix-me tal turment!<br />
Quant Amor plau que d’ell m’é acordar, 25<br />
Ira·s ab ell en orde pus derer;<br />
a mon sentir no ssé qual és primer:<br />
tant prestament llurs actes sent passar!<br />
Campar no pusch, si·l pensar no perdia:<br />
axí d’Amor no hauré sentiment, 30<br />
car no·m pot dar Amor punt d’alegria<br />
qu·Ira no·m do tant de mal soptament.<br />
Aquells remeys que solen ajudar<br />
a l’amador del mal qu·Amor sab fer,<br />
són convertits en mortal desplaer, 35<br />
e dos volers en mi sent treballar.<br />
Ignor si am: sens Amor no·m dolrria;<br />
ahir e am molt e mescladament;<br />
puys yo m’ignor, qui u sab, mon cas me dia,<br />
e sia’m dit si só·n lo món present. 40<br />
Bon passament ha qui·s pot delitar<br />
veent l’amat, y en son propri voler<br />
tot amador no·l fall hun poch esper,<br />
e pren delit en s·aymia mirar.<br />
De tals delits no·m plau llur companyia; 45<br />
muyr per dolor quant bon voler me sent,<br />
e m’esbahesch com he veure m·aymia,<br />
e son voler me porta marriment.<br />
Si mon dictat veu algú varriar,<br />
<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />
Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />
sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />
LXX.<br />
1-8] Perché ho perduto il potere di decidere? La<br />
morte non ci fa tanto male, a mio parere, quanto essere in<br />
contrasto con se stessi, per la qual cosa il volere va<br />
rotolando. Chi sarebbe tanto crudele da non compatirmi,<br />
avendo vissuto la stessa situazione? Tutto il sapere del<br />
mondo non mi convincerebbe che altrove il dolore sarebbe<br />
più potente.<br />
9-16] Non posso incolpare del tutto la mia amica e<br />
non ho il potere di invocare la sua pietà; le sue malefatte le<br />
ricerco con grande ingegno e quando le avrò trovate non mi<br />
lodate e non mi riprendete. Due nemici, chi li porterebbe<br />
dentro di sé? Ira e Amore disputano dentro di me; il potere<br />
dell’Ira viene da Amore: come potrà vincere, dunque?<br />
17-24] Desidero molto nascondere il mio gran dolore,<br />
ma penso che morirò se lei non lo saprà; quando non la<br />
vedo, muoio per vederla, ma se mi accosto a lei, mi<br />
spavento. Io le voglio bene, ma mi piacerebbe che lei<br />
soffrisse; non so cosa mi piace maggiormente; morire<br />
sarebbe di grande aiuto. Che mi uccida il dolore o che tale<br />
sofferenza mi lasci stare.<br />
25-32] Quando ad Amore fa piacere che mi ricordi di<br />
lui, Ira lo segue da vicino; non so quale dei due senta per<br />
primo, tanto velocemente sento passare le loro azioni! Non<br />
posso continuare a vivere se non smetto di pensare: così<br />
non sentirò più Amore, perché non appena Amore mi da un<br />
po’ d’allegria. l’Ira immediatamente mi fa provare tanto<br />
dolore.<br />
33-40] Quei rimedi che solitamente aiutano l’amante<br />
contro il mal d’Amore, si sono trasformati in disprezzo<br />
mortale, e sento sforzarsi dentro di me due volontà. Non so<br />
se amo: senza Amore non soffrirei; odio e amo<br />
intensamente e allo stesso tempo; poiché non so cosa<br />
succede dentro di me, chi lo sa, mi dia la soluzione e mi sia<br />
detto se sono ancora vivo.<br />
41-48] Vive felice chi può gioire vedendo l’amato e<br />
nella propria volontà ogni amante non manca di speranza e<br />
prende piacere nel guardare la sua amica. Non mi piace la<br />
compagnia di tali piaceri; muoio dal dolore quando mi sento<br />
innamorato e mi sento turbato quando devo vedere la mia<br />
amica e il suo volere mi porta smarrimento.<br />
49-56] Se qualcuno vede variare le mie parole è
en ira stich rebolt e·n bon voler; 50<br />
en dos moments cascú·m té·n son poder;<br />
d’ell tot a ssi no·m pot algú portar.<br />
Lexen-me tots, o vença qual que sia,<br />
o pas lo temps molt pus cuytadament;<br />
hoït é dir que tot mal fa sa via, 55<br />
si lonch espay de temps és atenyent.<br />
Veent Amor, ab dret yo li diria<br />
que no m’ha dat mon ver mereiximent;<br />
e de tot cert ell a mi respondria:<br />
«No puch entrar qui no ha·nteniment.» 60<br />
perché sono dibattuto tra l’ira e l’amore; in due momenti<br />
ognuno di loro mi ha in suo potere, ma nessuno dei due<br />
può impossessarsi completamente di me. Mi lascino in pace<br />
o vinca uno dei due o il tempo passi molto più velocemente;<br />
ho sentito dire che ogni male se ne va per la sua strada, se è<br />
passato un lungo spazio di tempo.<br />
57-60] Vedendo Amore, gli direi con diritto che non<br />
mi ha dato ciò che veramente meritavo; ma sicuramente lui<br />
mi risponderebbe: «Non posso lasciar entrare chi non può<br />
capire».