Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva
Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva
Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Proseguendo nell’analisi della scrittura <strong>accademica</strong>, oltre alle caratteristiche<br />
del <strong>lingua</strong>ggio e alle sequenze testuali, sono essenziali i connettivi, elementi<br />
di coesione e coerenza che collegano tra loro parti del testo; sono sottoposti a<br />
più classificazioni in base alla funzione svolta: anche per questo un connetti-<br />
vo può rientrare in categorie differenti.<br />
Prendendo in esame le categorie di maggior riferimento, e partendo da quella<br />
redatta in base al tipo di legame instaurato, i connettivi si distinguono in:<br />
- additivi: aggiungono un nuovo argomento a quanto già detto (inoltre, an-<br />
che);<br />
- esplicativi: servono a spiegare e chiarire (cioè, in altre parole);<br />
- causali: instaurano un rapporto di causa-effetto tra gli elementi (perché,<br />
perciò);<br />
- temporali: esprimono rapporti di tipo cronologico (prima, dopo);<br />
- alternativi: propongono un’alternanza tra gli elementi (oppure);<br />
- correlativi: mettono in pari relazione (sia… sia, non solo… ma anche);<br />
- concessivi o avversativi: mettono in contrasto gli elementi ( ma, anche se,<br />
però).<br />
Si può dire che questa classificazione è quella universalmente riconosciuta,<br />
alla quale, però, si affianca quella dei transitional devices che risulta funzio-<br />
nale alla comprensione della progressione degli argomenti.<br />
Confrontando il processo di scrittura di un testo accademico sia in <strong>spagnolo</strong><br />
che in italiano, si riscontrano molte analogie; questo particolare <strong>lingua</strong>ggio<br />
accomuna i due modelli, soprattutto perché in entrambi i casi ricopre lo stesso<br />
ruolo, registra le stesse situazioni e modi d’impiego.<br />
Ripercorrendo il processo di scrittura, ed analizzandone le strategie, emerge la<br />
condivisione delle stesse sia nel metodo <strong>spagnolo</strong> che nel metodo italiano,<br />
anche e soprattutto nella composizione delle sequenze testuali: queste, infatti,<br />
constano degli stessi elementi, adoperano le medesime metodologie, hanno<br />
uguali caratteristiche. L’argomentazione, presa ad esempio in quanto tipolo-<br />
31