10.06.2013 Views

Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva

Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva

Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

zione che coincide quasi totalmente con quella italiana più diffusa, quella dei<br />

transitional devices. Una distinzione assente nei manuali italiani ma sottoli-<br />

neata in quello <strong>spagnolo</strong> è quella tra «conectores parentéticos», ossia, connet-<br />

tori inseriti nelle pause, e «conectores integrados en la oración»: di entrambi<br />

sono fornite le caratteristiche grammaticali e il grado di mobilità all’interno<br />

del testo stesso. La spiegazione dettagliata di questi ultimi due punti contri-<br />

buisce a formare il carattere accentuatamente didattico del suddetto manuale,<br />

che accompagna e guida nell’apprendimento della scrittura <strong>accademica</strong>: è un<br />

ulteriore punto di contrasto con i testi italiani che, invece, si presentano <strong>come</strong><br />

studi altamente specializzati e forse meno adatti all’autoapprendimento.<br />

Un confronto tra le fonti bibliografiche è possibile anche per quanto riguarda<br />

le caratteristiche lessicali e i requisiti del <strong>lingua</strong>ggio accademico, tema larga-<br />

mente trattato, e su più fronti; in questo caso, mentre l’elenco più esaustivo è<br />

fornito da Sobrero (1997), che cita direttamente le undici caratteristiche indi-<br />

viduate da Hoffmann nel 1984 definendo, però, solo quelle che non si presta-<br />

no ad una comprensione immediata, il testo più esplicativo risulta essere quel-<br />

lo di Gotti (1991), che fornisce definizioni, spiegazioni ed esempi per ogni<br />

requisito menzionato. La condivisione degli elementi conferma che in en-<br />

trambi i casi sono stati riportati quelli più rappresentativi e ricorrenti.<br />

Le caratteristiche del lessico sono meno numerose nell’analisi della Montolío<br />

(2004), che ne cita soltanto due dall’importanza assolutamente fondamentale:<br />

claridad y objetividad (chiarezza e oggettività).<br />

Piena corrispondenza si ha tra gli studi spagnoli e italiani per quanto riguarda<br />

le sequenze testuali essenziali nel testo accademico: esposizione, descrizione,<br />

argomentazione; in particolare, per quest’ultima sono elencate fasi e compo-<br />

nenti uguali: tesi, argomento, regola generale, fonte, riserva e rinforzo corri-<br />

spondono sia in <strong>spagnolo</strong> che in italiano. Le tipologie testuali rappresentano<br />

sicuramente uno degli aspetti di maggiore interesse nella scrittura accademi-<br />

ca, e la frequenza con cui appare nei vari testi esaminati ne è la conferma; an-<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!