Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva
Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva
Lo spagnolo come lingua accademica - Contrastiva
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
zione che coincide quasi totalmente con quella italiana più diffusa, quella dei<br />
transitional devices. Una distinzione assente nei manuali italiani ma sottoli-<br />
neata in quello <strong>spagnolo</strong> è quella tra «conectores parentéticos», ossia, connet-<br />
tori inseriti nelle pause, e «conectores integrados en la oración»: di entrambi<br />
sono fornite le caratteristiche grammaticali e il grado di mobilità all’interno<br />
del testo stesso. La spiegazione dettagliata di questi ultimi due punti contri-<br />
buisce a formare il carattere accentuatamente didattico del suddetto manuale,<br />
che accompagna e guida nell’apprendimento della scrittura <strong>accademica</strong>: è un<br />
ulteriore punto di contrasto con i testi italiani che, invece, si presentano <strong>come</strong><br />
studi altamente specializzati e forse meno adatti all’autoapprendimento.<br />
Un confronto tra le fonti bibliografiche è possibile anche per quanto riguarda<br />
le caratteristiche lessicali e i requisiti del <strong>lingua</strong>ggio accademico, tema larga-<br />
mente trattato, e su più fronti; in questo caso, mentre l’elenco più esaustivo è<br />
fornito da Sobrero (1997), che cita direttamente le undici caratteristiche indi-<br />
viduate da Hoffmann nel 1984 definendo, però, solo quelle che non si presta-<br />
no ad una comprensione immediata, il testo più esplicativo risulta essere quel-<br />
lo di Gotti (1991), che fornisce definizioni, spiegazioni ed esempi per ogni<br />
requisito menzionato. La condivisione degli elementi conferma che in en-<br />
trambi i casi sono stati riportati quelli più rappresentativi e ricorrenti.<br />
Le caratteristiche del lessico sono meno numerose nell’analisi della Montolío<br />
(2004), che ne cita soltanto due dall’importanza assolutamente fondamentale:<br />
claridad y objetividad (chiarezza e oggettività).<br />
Piena corrispondenza si ha tra gli studi spagnoli e italiani per quanto riguarda<br />
le sequenze testuali essenziali nel testo accademico: esposizione, descrizione,<br />
argomentazione; in particolare, per quest’ultima sono elencate fasi e compo-<br />
nenti uguali: tesi, argomento, regola generale, fonte, riserva e rinforzo corri-<br />
spondono sia in <strong>spagnolo</strong> che in italiano. Le tipologie testuali rappresentano<br />
sicuramente uno degli aspetti di maggiore interesse nella scrittura accademi-<br />
ca, e la frequenza con cui appare nei vari testi esaminati ne è la conferma; an-<br />
22