09.06.2013 Views

Untitled - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Untitled - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Untitled - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gallegos-Asturias: i <strong>de</strong>stini paralleli di due maestri <strong>de</strong>lla narrativa ispanoamericana<br />

Non è infrequente che scrittori la cui fama si è imposta in taluni momenti <strong>de</strong>lla loro esistenza siano<br />

poi dimenticati dalle generazioni sucessive. Sembrava questo il <strong>de</strong>stino di Rómulo Gallegos e, per<br />

certi indizi, di <strong>Miguel</strong> Ángel Asturias, il primo dichiarato «<strong>de</strong>funto» dai nuovi scrittori <strong>de</strong>l «boom»,<br />

il secondo relegato a forza in un passato di comodo, per eliminarne l'ingombrante presenza. Ma il<br />

tempo, lungi dal confermare l'oblio, va sempre più rivelando <strong>de</strong>i due narratori le qualità straordinarie.<br />

Se guardiamo al nostro paese e alla diffusione in esso <strong>de</strong>l nome di Gallegos, il panorama non può<br />

essere più sconfortante: due romanzi tradotti, a distanza di tempo, Doña Bárbara nel 1946 1 e solo<br />

nel 1960 Canaima 2 , qualche racconto in scelte antologiche 3 , poche trattazioni critiche 4 . Diversa<br />

la sorte di Asturias, anche se la sua opera fu tradotta disordinatamente, a partire da El Papa Ver<strong>de</strong><br />

nel 1949, e anch'essa con sorpren<strong>de</strong>nti intervalli temporali: si pensi che la traduzione <strong>de</strong> El señor<br />

Presi<strong>de</strong>nte appare in italiano solo nel 1958, presentata come un'attualità di segnes politico; ma è<br />

unicamente la presenza <strong>de</strong>llo scrittore, in un lungo esilio, che <strong>de</strong>termina un'attenzione più attiva <strong>de</strong>lla<br />

nostra editoria verso i suoi scritti, attenzione che ancora si accentua nel 1967, quando Asturias riceve<br />

il Premio Nobel, ma che poi si attenua progressivamente, fino a divenire quasi nulla dopo la sua<br />

scomparsa 5 .<br />

1 R. Gallegos, Doña Bárbara , traduzione di C. Bo, Milano, Antonioli, 1946.<br />

2 R. Gallegos, Canaima , traduzione di M. Altieri, introduzione di J. Liscano (con un dizionario<br />

finale di M. Altieri), Milano, Silva, 1960.<br />

3 R. Gallegos: Il miracolo <strong>de</strong>ll'anno , traduzione di A. Araneo-A. Miglioli, in Le più belle novelle<br />

di tutti i paesi , a cura di D. Porzio, Milano, Martello, 1959, II; Marina , in Narratori ispanoamericani ,<br />

a cura di F. Tentori Montalto, Parma, Guanda, 1960; Risoluzione energica , traduzione di A. Araneo,<br />

in Carosello di narratori ispanoamericani , a cura di A. García Andreu, Milano, Martello, 1969.<br />

4 Cfr. : L. Dal Bon, El problema cultural <strong>de</strong> Venezuela. Un célebre novelista presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

la República , «Qua<strong>de</strong>rni Ibero-americani», 5-6 (Torino), 1947; G. Bellini, Rómulo Gallegos ,<br />

Milano, La Goliardica, 1951 (n. e. 1952); —, La narrativa di R. Gallegos , «America Latina»,<br />

I, 1 (Milano) 1952; — Rómulo Gallegos , «Qua<strong>de</strong>rno Ibero-americani», 37, 1969. Per altri studi<br />

pubblicati fuori d'Italia, da italiani o da stranieri resi<strong>de</strong>nti in Italia, cfr. G. Bellini, Bibliografia<br />

<strong>de</strong>ll'ispanoamericanismo italiano: contributi critici , Milano, Cisalpino-Goliardica, 1981, p. 37.<br />

5 Intorno all'argomento cfr. il mio Asturias en Italia , Revista Iberoamericana, 67 (Pittsburg),<br />

1969. Di Asturias furono tradotte le seguenti opere: a) NARRATIVA: Il Papa Ver<strong>de</strong> , traduzione<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!