09.06.2013 Views

1 TUCIDIDE Il Proemio I 1. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν ...

1 TUCIDIDE Il Proemio I 1. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν ...

1 TUCIDIDE Il Proemio I 1. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Il</strong> <strong>Proemio</strong><br />

I <strong>1.</strong> Θουκυδίδης <strong>Ἀθηναῖος</strong> ξυνέγραψε <strong>τὸν</strong> πόλεμον τῶν<br />

Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς<br />

ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας<br />

μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων,<br />

τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ἦσαν ἐς αὐ<strong>τὸν</strong><br />

ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῇ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν<br />

ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους, τὸ μὲν εὐθύς, τὸ δὲ<br />

καὶ διανοούμενον. (2) κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς<br />

Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δὲ<br />

εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. (3) τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν<br />

καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου<br />

πλῆθος ἀδύνατα ἦν, ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον<br />

σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω<br />

γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα.<br />

Tucidide d’Atene ha narrato la guerra tra i Peloponnesiaci<br />

e gli Ateniesi, su come combatterono fra loro,<br />

avendo cominciato subito, sin dal suo inizio, e avendo<br />

previsto che sarebbe stata grave e la più degna di memoria<br />

tra le precedenti. Lo deduceva dal fatto che i due popoli<br />

vi si apprestavano all’epoca della loro massima potenza<br />

e con una preparazione completa, e che il resto<br />

delle genti greche si schierava o con gli uni o con gli altri,<br />

alcuni subito, altri meditando di farlo. (2) Questo<br />

evento costituì un grandissimo sconvolgimento per la<br />

Grecia e per una parte dei barbari, e in un certo senso<br />

anche per la maggior parte degli uomini. (3) Infatti gli<br />

avvenimenti che precedettero il conflitto e quelli ancor<br />

più remoti era impossibile studiarli in modo attendibile,<br />

per la grande distanza cronologica: ma sulla base degli<br />

indizi cui io – che li ho osservati per molto tempo – sento<br />

di poter prestare fede, ritengo che non siano stati notevoli<br />

né sotto il profilo militare né per altri aspetti.<br />

I 2<strong>1.</strong> ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων τεκμηρίων ὅμως τοιαῦτα ἄν<br />

τις νομίζων μάλιστα ἃ διῆλθον οὐχ ἁμαρτάνοι, καὶ οὔτε<br />

ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ μεῖζον<br />

κοσμοῦντες μᾶλλον πιστεύων, οὔτε ὡς λογογράφοι<br />

ξυνέθεσαν ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ<br />

ἀληθέστερον, ὄντα ἀνεξέλεγκτα καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ<br />

χρόνου αὐτῶν ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα,<br />

<strong>TUCIDIDE</strong><br />

1<br />

ηὑρῆσθαι δὲ ἡγησάμενος ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων<br />

σημείων ὡς παλαιὰ εἶναι ἀποχρώντως. καὶ (2) ὁ πόλεμος<br />

οὗτος, καίπερ τῶν ἀνθρώπων ἐν ᾧ μὲν ἂν πολεμῶσι <strong>τὸν</strong><br />

παρόντα αἰεὶ μέγιστον κρινόντων, παυσαμένων δὲ τὰ<br />

ἀρχαῖα μᾶλλον θαυμαζόντων, ἀπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων<br />

σκοποῦσι δηλώσει ὅμως μείζων γεγενημένος αὐτῶν.<br />

Sulla base degli indizi suddetti non sbaglierebbe chi ritenesse<br />

che gli eventi da me rievocati siano stati più o<br />

meno come li ho esposti, e non come li hanno cantati i<br />

poeti, che li hanno abbelliti ingigantendoli; né di come li<br />

narrarono i logografi, i quali miravano al diletto degli<br />

ascoltatori piuttosto che alla verità, visto che tale materia<br />

era incontrollabile e infida, essendo sfociata, per il<br />

grande lasso di tempo intercorso, nel mito. Chi dunque<br />

crede alla mia ricostruzione potrà concludere che questi<br />

eventi sono stati adeguatamente individuati sulla base<br />

degli indizi più evidenti, almeno per quanto è possibile<br />

riguardo a fatti così remoti. (2) E questa guerra, sebbene<br />

di solito gli uomini valutino più grave il conflitto in cui<br />

sono di volta in volta impegnati – per poi volgere la loro<br />

ammirazione fatti d’armi più antichi, appena l’attuale si<br />

è concluso – risulterà sempre, a chi esamini le cose in<br />

concreto, la più importante di tutte.<br />

I 22. καὶ ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἢ μέλλοντες<br />

πολεμήσειν ἢ ἐν αὐτῷ ἤδη ὄντες, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν<br />

αὐτὴν τῶν λεχθέντων διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν<br />

αὐτὸς ἤκουσα καὶ τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοὶ<br />

ἀπαγγέλλουσιν· ὡς δ᾽ ἂν ἐδόκουν ἐμοὶ ἕκαστοι περὶ τῶν<br />

αἰεὶ παρόντων τὰ δέοντα μάλιστ᾽ εἰπεῖν, ἐχομένῳ ὅτι<br />

ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων,<br />

οὕτως εἴρηται. (2) τὰ δ᾽ ἔργα τῶν πραχθέντων ἐν τῷ<br />

πολέμῳ οὐκ ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθανόμενος ἠξίωσα<br />

γράφειν, οὐδ᾽ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει, ἀλλ᾽ οἷς τε αὐτὸς παρῆν καὶ<br />

παρὰ τῶν ἄλλων ὅσον δυνα<strong>τὸν</strong> ἀκριβείᾳ περὶ ἑκάστου<br />

ἐπεξελθών. (3) ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο, διότι οἱ παρόντες<br />

τοῖς ἔργοις ἑκάστοις οὐ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἔλεγον,<br />

ἀλλ᾽ ὡς ἑκατέρων τις εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι. (4) καὶ ἐς<br />

μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον<br />

φανεῖται· ὅσοι δὲ βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ<br />

σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ<br />

ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι,


ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς αἰεὶ<br />

μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται.<br />

Per quanto concerne i discorsi pronunciati da ciascun<br />

oratore, quando la guerra era imminente o già infuriava,<br />

sarebbe stato impossibile riprodurne i contenuti a memoria,<br />

con precisione e completezza, sia di quelli che<br />

avevo personalmente udito, sia di quelli che mi erano<br />

stati riferiti da diverse fonti. Questo metodo ho seguito<br />

riscrivendo i discorsi: riprodurre il linguaggio con cui, a<br />

parer mio, i singoli personaggi avrebbero potuto formulare<br />

i provvedimenti da loro ritenuti di volta in volta più<br />

opportuni. Ho impiegato il massimo scrupolo nel mantenermi<br />

il più possibile aderente al senso complessivo<br />

dei discorsi effettivamente declamati. (2) Ho ritenuto<br />

mio dovere descrivere le azioni compiute in questa<br />

guerra non sulla base di elementi d’informazione ricevuti<br />

dal primo che incontrassi per via, né come paresse a<br />

me, con un’approssimazione arbitraria, ma analizzando<br />

con infinita cura e precisione (naturalmente nei confini<br />

del possibile) ogni particolare dei fatti cui avevo di persona<br />

assistito o che altri mi avessero riferito. (3) È stata<br />

un’impresa faticosa: poiché le memorie di quanti prendono<br />

parte a una medesima azione non coincidono mai<br />

sulle stesse circostanze e sui suoi particolari. Da qui resoconti<br />

diversi, a seconda della individuale capacità di<br />

ricordo e delle soggettive propensioni. (4) <strong>Il</strong> tono severo<br />

della mia storia, mai indulgente al fiabesco, suonerà forse<br />

scabro all’orecchio; ma basterà che stimino feconda la<br />

mia opera quanti voglio scrutare e penetrare la verità<br />

delle vicende passate e quelle che nel tempo futuro, per<br />

le leggi immanenti al mondo umano, s’attueranno in<br />

modo simile, o persino identico. La mia storia è un acquisto<br />

per sempre, non essendo stata composta per le<br />

lodi immediate e subito spente tipiche dall’ascolto pubblico.<br />

I 23. τῶν δὲ πρότερον ἔργων μέγιστον ἐπράχθη τὸ Μηδικόν,<br />

καὶ τοῦτο ὅμως δυοῖν ναυμαχίαιν καὶ πεζομαχίαιν<br />

ταχεῖαν τὴν κρίσιν ἔσχεν. τούτου δὲ τοῦ πολέμου μῆκός<br />

τε μέγα προύβη, παθήματά τε ξυνηνέχθη γενέσθαι ἐν<br />

αὐτῷ τῇ Ἑλλάδι οἷα οὐχ ἕτερα ἐν ἴσῳ χρόνῳ. (...) (4)<br />

ἤρξαντο δὲ αὐτοῦ Ἀθηναῖοι καὶ Πελοποννήσιοι λύσαντες<br />

τὰς τριακοντούτεις σπονδὰς αἳ αὐτοῖς ἐγένοντο μετὰ<br />

Εὐβοίας ἅλωσιν. (5) διότι δ᾽ ἔλυσαν, τὰς αἰτίας<br />

προύγραψα πρῶτον καὶ τὰς διαφοράς, τοῦ μή τινα<br />

ζητῆσαί ποτε ἐξ ὅτου τοσοῦτος πόλεμος τοῖς Ἕλλησι<br />

2<br />

κατέστη. (6) τὴν μὲν γὰρ ἀληθεστάτην πρόφασιν,<br />

ἀφανεστάτην δὲ λόγῳ, τοὺς Ἀθηναίους ἡγοῦμαι<br />

μεγάλους γιγνομένους καὶ φόβον παρέχοντας τοῖς<br />

Λακεδαιμονίοις ἀναγκάσαι ἐς τὸ πολεμεῖν· αἱ δ᾽ ἐς τὸ<br />

φανερὸν λεγόμεναι αἰτίαι αἵδ᾽ ἦσαν ἑκατέρων, ἀφ᾽ ὧν<br />

λύσαντες τὰς σπονδὰς ἐς <strong>τὸν</strong> πόλεμον κατέστησαν.<br />

Delle antecedenti imprese la più importante fu la guerra<br />

persiana: eppure si risolse rapidamente con due soli<br />

scontri navali e di fanterie. Questa guerra s’è trascinata<br />

invece a lungo, generando in Grecia dolori e patimenti<br />

quali mai s’erano avuti in tale tratto di tempo. (...) (4) La<br />

fecero scoppiare gli Ateniesi e i Peloponnesiaci, avendo<br />

abrogato i patti trentennali che avevano stipulato dopo<br />

l’occupazione dell’Eubea. (5) Per quanto riguarda il motivo<br />

per cui li abrogarono, ho esposto le cause e gli attriti<br />

perché nessuno debba più, in futuro, indagare le origini<br />

di questa guerra. (6) Infatti la motivazione più autentica,<br />

quella però che meno traspariva dai discorsi<br />

ufficiali, ritengo fosse che gli Ateniesi stavano diventando<br />

così forti da spaventare i Lacedemoni e spingerli alla<br />

guerra; invece le ragioni addotte nelle rispettive dichiarazioni<br />

rilasciate dai belligeranti, per le quali dopo aver<br />

rotto i patti scesero in guerra, erano le seguenti.<br />

V 26. γέγραφε δὲ καὶ ταῦτα ὁ αὐτὸς Θουκυδίδης<br />

<strong>Ἀθηναῖος</strong> ἑξῆς, ὡς ἕκαστα ἐγένετο, κατὰ θέρη καὶ<br />

χειμῶνας, μέχρι οὗ τήν τε ἀρχὴν κατέπαυσαν τῶν<br />

Ἀθηναίων Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, καὶ τὰ μακρὰ<br />

τείχη καὶ <strong>τὸν</strong> Πειραιᾶ κατέλαβον. ἔτη δὲ ἐς τοῦτο τὰ<br />

ξύμπαντα ἐγένετο τῷ πολέμῳ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι. (...) (5)<br />

ἐπεβίων δὲ διὰ παντὸς αὐτοῦ αἰσθανόμενός τε τῇ ἡλικίᾳ<br />

καὶ προσέχων τὴν γνώμην, ὅπως ἀκριβές τι εἴσομαι· καὶ<br />

ξυνέβη μοι φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ ἔτη εἴκοσι μετὰ τὴν ἐς<br />

Ἀμφίπολιν στρατηγίαν, καὶ γενομένῳ παρ᾽ ἀμφοτέροις<br />

τοῖς πράγμασι, καὶ οὐχ ἧσσον τοῖς Πελοποννησίων διὰ<br />

τὴν φυγήν, καθ᾽ ἡσυχίαν τι αὐτῶν μᾶλλον αἰσθέσθαι. (6)<br />

τὴν οὖν μετὰ τὰ δέκα ἔτη διαφοράν τε καὶ ξύγχυσιν τῶν<br />

σπονδῶν καὶ τὰ ἔπειτα ὡς ἐπολεμήθη ἐξηγήσομαι.<br />

Anche questi avvenimenti li ha narrati Tucidide d’Atene,<br />

seguendo l’ordine del loro reale svolgimento, uno dopo<br />

l’altro, per estati e inverni, finché gli Spartani e i loro<br />

alleati umiliarono la potenza ateniese, conquistando sia<br />

le lunghe mura sia il Pireo. Ventisette anni di guerra<br />

erano trascorsi fino a questo evento. (...) (5) Questa<br />

guerra l’ho vissuta per intero, stagione dopo stagione,


nel pieno della maturità per indagarla e intenderla criticamente,<br />

studiandone ogni fase con riflessiva premura,<br />

con rigore assoluto di documentazione e di scienza. Mi<br />

toccarono inoltre vent’anni d’esilio dalla mia patria, in<br />

conseguenza della strategia che esercitai ad Anfipoli; mi<br />

fu così dato di frequentare ambedue i terreni<br />

d’operazione e di essere vicino, a causa della mia sorte<br />

d’esule, soprattutto ai Peloponnesiaci, e di documentarmi<br />

con scrupolo minuzioso su ogni piega, ogni sfumatura<br />

dei singoli episodi. (6) Comincio ora a riferire i motivi<br />

di dissidio e le violazioni dell’accordo<br />

nell’intermezzo successivo ai dieci anni iniziali di guerra,<br />

e le azioni belliche che ne trassero origine.<br />

2. L’elogio pericleo della democrazia ateniese<br />

II 34-4<strong>1.</strong> Nel medesimo inverno gli Ateniesi, seguendo<br />

l’uso dei padri, celebrarono a spese pubbliche le esequie<br />

dei primi caduti in questa guerra, nel modo che segue.<br />

(...) Per questi primi caduti, dunque, fu invitato a parlare<br />

Pericle figlio di Santippo. E quando arrivò il momento,<br />

dal cimitero salito su un palco che era stato costruito assai<br />

alto, affinché potesse essere udito dalla maggior parte<br />

della folla, disse queste parole.<br />

35. «La maggior parte di quanti hanno qui parlato<br />

loda chi alla tradizione ha aggiunto quest’elogio funebre,<br />

ritenendo bello che esso venga pronunciato per i<br />

caduti in guerra. A me invece sembrava sufficiente che<br />

per uomini che si sono rivelati prodi alla prova dei fatti<br />

anche le lodi funebri fossero illustrate nei fatti, e che il<br />

credere alle virtù di molti non dipendesse da un uomo<br />

solo, che può parlare bene o meno bene. (...)<br />

36. Comincerò innanzitutto dai nostri progenitori: è<br />

giusto infatti, ed insieme opportuno, che in questa solennità<br />

sia loro accordato questo onore della memoria.<br />

Essi infatti, che abitarono questa terra senza interruzione,<br />

nel volgere delle generazioni l’hanno tramandata libera<br />

sino ad oggi col proprio valore. Costoro son degni<br />

di lode, ed ancor più i nostri padri: venuti in possesso di<br />

quella parte di dominio che possediamo, oltre a quanto<br />

avevano ereditato, ce l’hanno lasciata in eredità, non<br />

senza fatica. Ma la maggior parte del nostro impero siamo<br />

proprio noi, e principalmente quelli in età matura,<br />

ad averla accresciuta e ad aver con ogni mezzo reso la<br />

città totalmente autosufficiente in vista tanto della<br />

guerra che della pace. (...)<br />

37. Da noi è in vigore una costituzione che non si<br />

3<br />

ispira alle leggi dei popoli vicini, e invece di imitare gli<br />

altri, siamo noi ad essere di modello per loro; e poiché<br />

essa è rivolta non a pochi, ma ai più, viene chiamata democrazia.<br />

Per quel che riguarda le leggi, nella sfera individuale<br />

tutti si trovano in egual posizione, mentre per<br />

quanto riguarda l’influenza nella vita pubblica, ciascuno<br />

viene apprezzato a seconda che si segnali in qualche<br />

campo, non per la sua estrazione sociale ma per il suo<br />

valore; né, per quel che attiene alla povertà, chi ha la capacità<br />

di fare qualcosa di buono per la città ne è ostacolato<br />

dall’oscurità della propria origine. (...)<br />

38. E per la mente abbiamo predisposto moltissime<br />

occasioni di svago dalle fatiche, giacché ricorriamo abitualmente<br />

a giochi ed a sacrifici distribuiti in tutto il<br />

corso dell’anno, nonché ad eleganti arredi domestici, il<br />

cui diletto giorno dopo giorno scaccia il dolore. A causa<br />

della grandezza della città da tutta la terra vi affluisce<br />

ogni cosa (...).<br />

39. Nelle occupazioni belliche differiamo dai nemici<br />

nei seguenti particolari. Mettiamo la città a disposizione<br />

di tutti, e non ci accade con provvedimenti di espulsione<br />

degli stranieri di proibire a qualcuno di apprendere o<br />

osservare qualcosa che, se non celata, potrebbe essere di<br />

vantaggio ad uno dei nemici, qualora la notasse: non riponiamo<br />

infatti fiducia nei apprestamenti difensivi e<br />

nelle manovre elusive più che nel senso di corresponsabilità<br />

di ciascuno di noi nell’azione. E nell’educazione gli<br />

altri subito, fin dalla fanciullezza, inseguono con faticoso<br />

esercizio un animo virile; noi invece, pur vivendo<br />

senza regole, nondimeno affrontiamo pericoli equivalenti.<br />

(...) Eppure se consentiamo ad affrontare il pericolo<br />

con spensieratezza più che con duri addestramenti, e<br />

con un ardore che non scaturisce dalle leggi più che dai<br />

nostri costumi, ne ricaviamo il privilegio di non soffrire<br />

anticipatamente per i patimenti futuri, e di non sembrare<br />

più privi di coraggio di quanti sono sempre in travaglio:<br />

ed alla città ne deriva di apparir degna di ammirazione<br />

per questi e per altri motivi.<br />

40. Amiamo il bello con semplicità, e ricerchiamo la<br />

sapienza senza mollezza; usiamo il denaro più quando si<br />

presenta l’occasione di farne uso che per vantarcene a<br />

parole, e l’esser poveri non è considerato da nessuno disonorevole,<br />

mentre riteniamo un’onta piuttosto il non<br />

sottrarsene con il lavoro. Ci occupiamo allo stesso tempo<br />

degli affari privati e di quelli pubblici, e chi è dedito al<br />

lavoro è pure al corrente in modo non superficiale delle<br />

questioni politiche. Siamo i soli a giudicare chi se ne di-


sinteressi non pigro, ma inutile. (...)<br />

4<strong>1.</strong> In conclusione, io dico che l’intera città è di ammaestramento<br />

per la Grecia, e mi sembra che da noi ciascun<br />

uomo possa con facilità applicare la propria persona,<br />

autonomamente e con eleganza, in moltissimi campi.<br />

(...) Per una tale città, dunque, costoro sono caduti combattendo<br />

con magnanimità, poiché ritenevano giusto<br />

non esserne privati; ed è ragionevole credere che ciascuno<br />

di noi, che ancora siamo in vita, desideri sacrificarsi<br />

per lei».<br />

3. <strong>Il</strong> dialogo tra Meli e Ateniesi<br />

V 84-115. Nell’estate successiva Alcibiade con una squadra<br />

di venti navi fece un’incursione ad Argo, catturando<br />

gli individui ancora sospetti di nutrire simpatie politiche<br />

per gli Spartani: i trecento detenuti furono confinati<br />

nelle isole vicine, suddite di Atene. Quindi gli Ateniesi si<br />

rivolsero contro gli isolani di Melo con trenta navi della<br />

propria flotta, sei di Chio, due di Lesbo, milleduecento<br />

opliti propri, trecento arcieri e duecento arcieri montati;<br />

gli alleati e gli abitanti delle isole avevano contribuito<br />

con circa millecinquecento opliti. Melo è una colonia<br />

degli Spartani, per nulla disposta ad inchinarsi alla<br />

grandezza di Atene come gli altri isolani. Nelle fasi iniziali<br />

del conflitto i Meli si mantennero in sapiente equilibrio<br />

tra gli stati in lotta: ma in seguito, incalzati dagli<br />

Ateniesi che ne devastavano il territorio, ruppero la<br />

propria neutralità e fu guerra aperta. Dunque, piantato<br />

il campo sul suolo dei Meli con gli effettivi militari di cui<br />

s’è dato cenno, gli strateghi Cleomede figlio di Licomede<br />

e Tisia figlio di Tisimaco, prima di infliggere danni al<br />

paese, mandarono un’ambasceria con l’intento di intavolare<br />

subito dei preliminari. I Meli non introdussero i<br />

delegati al cospetto del popolo, ma li invitarono ad<br />

esprimere le ragioni della visita alla presenza delle principali<br />

autorità e dei notabili. E gli ambasciatori ateniesi<br />

esposero questi punti:<br />

85. «Poiché questo colloquio tra noi deve restare segreto<br />

alle orecchie del popolo (...) rinunciate a discorsi<br />

complessi e lunghi; esaminate ogni singola ragione<br />

esposta e giudicatela contrapponendovi le eccezioni che<br />

vi parranno opportune. E per cominciare dite se questa<br />

proposta vi conviene.»<br />

89. (...) Dal canto nostro, rinunceremo all’armamentario<br />

fastoso dell’eloquenza, alla retorica interminabile<br />

di quei discorsi celebrativi che non danno frutto.<br />

4<br />

Perciò non ribadiremo che per avere demolito la prepotenza<br />

persiana ci spetta il diritto all’impero, o che la nostra<br />

attuale campagna è la risposta a un attentato inferto<br />

al nostro onore. Ma pretendiamo che neppure voi<br />

tentiate di piegarci giustificando il vostro rifiuto di fornire<br />

leve all’armata con la circostanza che siete coloni di<br />

Sparta, o soggiungendo che nei nostri riguardi siete innocenti<br />

e puri. Sforziamoci di restringere le ipotesi di<br />

compromesso nei confini del realizzabile, attingendole<br />

ciascuno ai veri principi cui di norma ispira la sua condotta.<br />

Siete consapevoli quanto noi che nel linguaggio<br />

degli uomini i concetti della giustizia affiorano e assumono<br />

corpo quando la bilancia della necessità resta sospesa<br />

in equilibrio tra due forze pari. In caso contrario i<br />

più potenti agiscono, i deboli si piegano.»<br />

90. Meli: «È nostro avviso, almeno per quanto concerne<br />

il nostro interesse (ormai è questa l’espressione da<br />

usare, poiché voi avete subito accordato il dibattito su<br />

questo tono dell’utile, ignorando quello della giustizia),<br />

che non vi convenga ridicolizzare le riflessioni che concernono<br />

il vantaggio comune, e che sia ragionevole concedere<br />

a chiunque i diritti che gli spettano se non altro<br />

in quanto creatura umana (...). Questa considerazione vi<br />

tocca da vicino più di chiunque altro, perché nell’eventualità<br />

di una disfatta vi scolpireste esempio eterno nella<br />

memoria dei popoli, per l’atrocità sanguinosa della vostra<br />

pena.»<br />

9<strong>1.</strong> Ateniesi: «Piano. Non ci sgomenta la possibile decadenza<br />

della nostra signoria, se mai tramonterà. Non è<br />

chi domina su altre genti – come ad esempio Sparta – la<br />

sorgente più viva di terrore per i vinti: e noi, tra l’altro,<br />

non siamo in conflitto con Sparta. Piuttosto, i popoli<br />

soggetti devono incutere angoscia quando rovesciano il<br />

potere di chi li tiene a freno. Ma vedercela con questo<br />

rischio è affar nostro. Per ora siamo qui a documentare<br />

due circostanze: primo, che il nostro intervento si ripromette<br />

un utile per il nostro dominio; secondo, che<br />

con le offerte sul tappeto proveremo la nostra volontà<br />

politica di salvaguardare la sicurezza del vostro stato.<br />

Intendiamo darvi un governo libero da ansie e da rischi,<br />

e impiegare integre le vostre forze per un comune profitto.»<br />

92. Meli: «E come potrebbero collimare i nostri interessi,<br />

se noi fossimo resi schiavi e voi ci dominaste?»<br />

93. Ateniesi: «Voi avreste la fortuna di vivere da sudditi,<br />

invece di soffrire il castigo più crudele; e per noi sarebbe<br />

un guadagno non avervi annientati.»


94. Meli: «Non sareste paghi della nostra neutralità,<br />

se invece di incrociare le armi restassimo amici?»<br />

95. Ateniesi: «No: per noi è minaccia più pericolosa la<br />

vostra amicizia che il vostro odio aperto: la prima offrirebbe<br />

agli altri sudditi un esempio di fiacchezza da parte<br />

nostra, mentre il rancore ricorderebbe loro perennemente<br />

la nostra potenza». (...)<br />

98. Meli: «E non vedete che per voi la sicurezza sta in<br />

quell’altra politica? (...) Tutti gli stati che attualmente<br />

non sono iscritti a nessuna lega, credete che non prepareranno<br />

le armi, quando, riflettendo sul nostro destino,<br />

temeranno di ora in ora che vibriate loro il primo assalto?<br />

E non accrescerete con le vostre mani le potenze che<br />

già vi sfidano, spronando a giurarvi odio chi ancora vive<br />

in disparte?»<br />

99. Ateniesi: «Non ci pare che la minaccia di costoro<br />

incomba tanto grave. È gente di terra, sparsa per il continente:<br />

vivono liberi, e passerà molto tempo prima che<br />

avvertano seriamente l’obbligo di mettersi in guardia<br />

contro di noi! Gli isolani invece ci fanno tremare, quelli<br />

sì! Non solo quelli che, come voi, chi su un’isola, chi su<br />

un’altra, non soffrono nessun giogo, ma quelli che, esacerbati,<br />

già mordono il freno del nostro impero: giacché<br />

costoro, in uno scatto folle e senza speranza, potrebbero<br />

coinvolgerci in una caduta verso ben prevedibili abissi.»<br />

(...)<br />

102. Meli: «Eppure è noto che talvolta le sorti della<br />

guerra si orientano verso equilibri che le rispettive potenze<br />

in campo non lascerebbero mai supporre. Sicché<br />

per noi chinare subito il capo significa precluderci ogni<br />

speranza, mentre agendo si può forse nutrire ancora<br />

speranza di risorgere.»<br />

103. Ateniesi: «La speranza, incanto che illude ad<br />

osare! Sempre pronta a vibrare un colpo, anche se non a<br />

gettare in ginocchio chi arrischia con lei il superfluo. Ma<br />

chi getta nell’avventura tutto ciò che ha, dopo la disfatta<br />

impara a riconoscerne il volto (...). <strong>Il</strong> vostro paese è debole,<br />

e alla bilancia della sorte basterà oscillare di poco<br />

per cancellarvi: evitatelo. (...)»<br />

106. Meli: «(...) Melo è una colonia di Sparta. Sarà il<br />

suo interesse politico a distoglierla dall’idea di tradirci,<br />

per non apparire infida a quanti tra i Greci favoreggiano<br />

la sua causa, e far così un dono prezioso ai nemici.»<br />

107. Ateniesi: «Ne siete certi? Allora ignorate che, in<br />

politica, l’utile va d’accordo con la sicurezza dello stato,<br />

mentre a praticare il giusto e l’onesto ci si espone a pesanti<br />

rischi. Non sono da Spartani queste prodezze: non<br />

5<br />

è la loro natura.»<br />

108. Meli: «Però noi pensiamo che, in nostro favore,<br />

Sparta sarà più portata a imboccare questa strada rischiosa<br />

e valuterà meno pericolosi i suoi passi in questo<br />

scacchiere che in altri: siamo prossimi, come teatro d’operazioni,<br />

al Peloponneso, e per concezioni politiche la<br />

comunanza di stirpe ci rende più degni di fiducia degli<br />

estranei.»<br />

11<strong>1.</strong> Ateniesi: «Quand’anche quest’ipotesi s’avverasse,<br />

non ci coglierebbe sprovvisti d’esperienza (...). I vostri<br />

temi ricorrenti e più solidi sono speranze, fantasie<br />

campate nel futuro: e le concrete difese con cui vi proponete<br />

di sbarrare il passo al congegno bellico che già<br />

preme alle vostre porte sono troppo fragili per garantirvi<br />

scampo. Vi renderete colpevoli di una più sinistra follia,<br />

se dopo averci congedati non stillerete dalle vostre<br />

menti qualche risoluzione più avveduta. Non vi appellerete,<br />

speriamo, al sentimento dell’onore: causa prima di<br />

tanta rovina tra gli stati, tra i funesti e minacciosi bagliori<br />

di un abisso che può inghiottire un popolo e seppellirlo<br />

in un silenzio avvilente. Già più d’uno, con gli<br />

occhi ben aperti sul destino cui volava incontro, fu fatalmente<br />

trascinato dall’istinto noto tra gli uomini con<br />

nome di onore. (...)»<br />

112. A questo punto gli Ateniesi troncarono il negoziato<br />

e si ritirarono. I Meli rimasero da soli, e ostinati in<br />

quei medesimi principi che avevano espresso in sede di<br />

dibattito emisero il seguente comunicato: «La nostra decisione<br />

non è mutata, cittadini d’Atene: non strapperemo<br />

la libertà a una città ormai in vita da ottocento anni.<br />

Pieni di fede nella fortuna che sotto il governo degli dei<br />

l’ha per tanti secoli salvaguardata, tenteremo di salvare<br />

la città con le nostre forze e aspettando l’aiuto spartano.<br />

Ci offriamo neutrali alla vostra amicizia, e vi proponiamo<br />

di allontanarvi dal nostro suolo dopo aver sancito<br />

quei patti che ad ambedue promettano e garantiscano<br />

un profitto.»<br />

113. Fu tutto qui il responso dei Meli. Gli Ateniesi, sospendendo<br />

definitivamente i negoziati, replicarono: «A<br />

giudicare da questa risposta, frutto di una risoluzione<br />

meditata, si potrebbe dire che tra gli uomini voi siete gli<br />

unici a valutare il bene del futuro più solido di quello del<br />

presente. Per il desiderio che vibra in voi scorgete una<br />

realtà concreta laddove è l’invisibile. E per esservi dati,<br />

anima e corpo, agli Spartani, alla sorte, alle speranze con<br />

la più incondizionata fiducia, finirete nel più sanguinoso<br />

disastro.»

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!