La morte di Patroclo (seconda parte) - Parafrasi - contucompiti.it
La morte di Patroclo (seconda parte) - Parafrasi - contucompiti.it
La morte di Patroclo (seconda parte) - Parafrasi - contucompiti.it
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Omero<br />
<strong>La</strong> <strong>morte</strong> <strong>di</strong> <strong>Patroclo</strong> (<strong>seconda</strong> <strong>parte</strong>) - <strong>Parafrasi</strong><br />
(Iliade, libro XVI, vv. 828-863)<br />
TESTO ORIGINALE<br />
[Dopo aver colp<strong>it</strong>o <strong>Patroclo</strong>], Ettore figlio <strong>di</strong><br />
Priamo, / vantandosi gli si rivolse con queste<br />
parole:<br />
«<strong>Patroclo</strong>, tu pensavi <strong>di</strong> <strong>di</strong>struggere la mia c<strong>it</strong>tà,<br />
/ <strong>di</strong> togliere la libertà alle donne troiane / <strong>di</strong><br />
portarle sulle navi alla tua patria.<br />
Sciocco! / In loro <strong>di</strong>fesa i veloci cavalli <strong>di</strong> Ettore<br />
/ si slanciano al combattimento, ed io mi<br />
<strong>di</strong>stinguo / con la lancia tra i bellicosi Troiani, e<br />
così li proteggo / dal giorno fatale – tu, sarai<br />
cibo per gli avvoltoi.<br />
Sciagurato, non ti è serv<strong>it</strong>o Achille, per valoroso<br />
che sia, / che certo, restando e mandandoti, ti<br />
<strong>di</strong>sse molte parole:<br />
“Non mi tornare, <strong>Patroclo</strong>, abile nel guidare i<br />
cavalli, / alle navi, prima d’avere lacerato sul<br />
petto / la veste sanguinante <strong>di</strong> Ettore,<br />
sterminatore”.<br />
Così certo ti <strong>di</strong>sse, e, sciocco che sei, persuase il<br />
tuo cuore».<br />
E tu, senza più forze, gli rispondesti, <strong>Patroclo</strong><br />
cavaliere:<br />
«Ora puoi vantarti, Ettore, perché ti ha dato<br />
v<strong>it</strong>toria / Zeus, figlio <strong>di</strong> Crono, ed Apollo, che<br />
mi hanno vinto / facilmente: loro mi hanno tolto<br />
dalle spalle le armi.<br />
Se venti uomini come te mi fossero venuti a<br />
fronte, / tutti sarebbero qui per<strong>it</strong>i, vinti dalla<br />
mia lancia;<br />
ma il destino funesto e il figlio <strong>di</strong> Leto mi hanno<br />
ucciso, / e tra gli uomini Euforbo; tu arrivi,<br />
terzo, a spogliarmi.<br />
PARAFRASI<br />
[Dopo aver colp<strong>it</strong>o <strong>Patroclo</strong>], Ettore figlio <strong>di</strong><br />
Priamo, vantandosi, gli <strong>di</strong>sse queste parole:<br />
«<strong>Patroclo</strong>, tu pensavi <strong>di</strong> <strong>di</strong>struggere la mia c<strong>it</strong>tà,<br />
<strong>di</strong> rendere schiave le donne troiane e portarle<br />
alla tua terra con le navi.<br />
Sciocco! I veloci cavalli <strong>di</strong> Ettore si lanciano<br />
nella battaglia per <strong>di</strong>fendere le donne troiane, e<br />
io – che sono il più forte con la lancia tra i<br />
Troiani, gran<strong>di</strong> guerrieri – combattendo li<br />
<strong>di</strong>fendo dalla <strong>morte</strong>. Tu, invece, sarai cibo per<br />
gli avvoltoi.<br />
Sventurato, non ti ha aiutato Achille, lui che è<br />
così coraggioso, lui che – restando<br />
all’accampamento e inviando te a combattere –<br />
<strong>di</strong> certo ti <strong>di</strong>sse tante parole:<br />
“<strong>Patroclo</strong>, abile con i cavalli, non tornare qui da<br />
me alle navi prima d’avere stracciato la veste<br />
sporca <strong>di</strong> sangue sul petto <strong>di</strong> Ettore, lo<br />
sterminatore”.<br />
Certamente ti <strong>di</strong>sse questo e tu, che sei uno<br />
sciocco, ti lasciasti convincere».<br />
E tu, <strong>Patroclo</strong>, ormai privo <strong>di</strong> forze, gli<br />
rispondesti:<br />
«Adesso ti puoi vantare, Ettore, ma solo perché<br />
ti hanno dato la v<strong>it</strong>toria Zeus, figlio <strong>di</strong> Crono, e<br />
Apollo: sono loro che mi hanno sconf<strong>it</strong>to con<br />
tanta facil<strong>it</strong>à, loro che mi hanno tolto le armi<br />
dalle spalle.<br />
Se mi avessero affrontato venti uomini come te,<br />
sarebbero morti tutti, uccisi dalla mia lancia;<br />
ma mi hanno ucciso il destino <strong>di</strong> <strong>morte</strong> e<br />
Apollo, figlio <strong>di</strong> Leto, e tra gli uomini [mi ha<br />
ucciso] Euforbo; tu arrivi per terzo, e vieni<br />
soltanto a prenderti le mie armi.
E mett<strong>it</strong>i bene in testa quello che <strong>di</strong>co: E ricorda quanto sto per <strong>di</strong>rti:<br />
neanche tu vivrai molto, perché già incombe /<br />
su te vicina la <strong>morte</strong> ed il feroce destino / per<br />
mano del gran<strong>di</strong>ssimo Achille, <strong>di</strong>scendente <strong>di</strong><br />
Eaco».<br />
Mentre così <strong>di</strong>ceva, la <strong>morte</strong> lo avvolse, /<br />
l’anima lasciò le membra e volò nell’Ade, /<br />
piangendo il suo destino, lasciando la forza e la<br />
giovinezza.<br />
E a lui già morto <strong>di</strong>sse lo splen<strong>di</strong>do Ettore:<br />
«<strong>Patroclo</strong>, perché mi profetizzi 1’abisso <strong>di</strong><br />
<strong>morte</strong>? / Chissà se Achille, il figlio <strong>di</strong> Teti dai<br />
bei capelli / colp<strong>it</strong>o dalla mia lancia non mi<br />
preceda a morire?»<br />
Così <strong>di</strong>cendo, strappò via dalla fer<strong>it</strong>a la lancia<br />
<strong>di</strong> bronzo, / premendo col piede, e staccò dalla<br />
lancia il corpo supino.<br />
<strong>Parafrasi</strong> completa<br />
neanche tu vivrai molto, perché ti sono già<br />
vicini la <strong>morte</strong> e il destino feroce [<strong>di</strong> essere<br />
ucciso] dal fortissimo Achille, <strong>di</strong>scendente <strong>di</strong><br />
Eaco».<br />
Mentre <strong>di</strong>ceva queste parole morì, l’anima<br />
lasciò il corpo e volò nell’al<strong>di</strong>là, rimpiangendo<br />
il suo destino sfortunato: morire nel pieno della<br />
forza e della giovinezza.<br />
E a <strong>Patroclo</strong>, che era già morto, <strong>di</strong>sse lo<br />
splen<strong>di</strong>do Ettore:<br />
«<strong>Patroclo</strong>, perché preve<strong>di</strong> per me la <strong>morte</strong>?<br />
Chissà se invece non sarà Achille, il figlio <strong>di</strong><br />
Teti dai bei capelli, a morire per primo, ucciso<br />
dalla mia lancia?»<br />
Mentre <strong>di</strong>ceva queste parole, estrasse dalla<br />
fer<strong>it</strong>a la lancia <strong>di</strong> bronzo, premendo col piede<br />
per staccarla dal corpo <strong>di</strong>steso [<strong>di</strong> <strong>Patroclo</strong>].<br />
[Dopo aver colp<strong>it</strong>o <strong>Patroclo</strong>], Ettore figlio <strong>di</strong> Priamo, vantandosi, gli <strong>di</strong>sse queste parole: «<strong>Patroclo</strong>,<br />
tu pensavi <strong>di</strong> <strong>di</strong>struggere la mia c<strong>it</strong>tà, <strong>di</strong> rendere schiave le donne troiane e portarle alla tua terra<br />
con le navi. Sciocco! I veloci cavalli <strong>di</strong> Ettore si lanciano nella battaglia per <strong>di</strong>fendere le donne<br />
troiane, e io – che sono il più forte con la lancia tra i Troiani, gran<strong>di</strong> guerrieri – combattendo li<br />
<strong>di</strong>fendo dalla <strong>morte</strong>. Tu, invece, sarai cibo per gli avvoltoi. Sventurato, non ti ha aiutato Achille, lui<br />
che è così coraggioso, lui che – restando all’accampamento e inviando te a combattere – <strong>di</strong> certo ti<br />
<strong>di</strong>sse tante parole: “<strong>Patroclo</strong>, abile con i cavalli, non tornare qui da me alle navi prima d’avere<br />
stracciato la veste sporca <strong>di</strong> sangue sul petto <strong>di</strong> Ettore, lo sterminatore”. Certamente ti <strong>di</strong>sse questo<br />
e tu, che sei uno sciocco, ti lasciasti convincere».<br />
E tu, <strong>Patroclo</strong>, ormai privo <strong>di</strong> forze, gli rispondesti: «Adesso ti puoi vantare, Ettore, ma solo perché<br />
ti hanno dato la v<strong>it</strong>toria Zeus, figlio <strong>di</strong> Crono, e Apollo: sono loro che mi hanno sconf<strong>it</strong>to con tanta<br />
facil<strong>it</strong>à, loro che mi hanno tolto le armi dalle spalle. Se mi avessero affrontato venti uomini come<br />
te, sarebbero morti tutti, uccisi dalla mia lancia; ma mi hanno ucciso il destino <strong>di</strong> <strong>morte</strong> e Apollo,<br />
figlio <strong>di</strong> Leto, e tra gli uomini [mi ha ucciso] Euforbo; tu arrivi per terzo, e vieni soltanto a<br />
prenderti le mie armi. E ricorda quanto sto per <strong>di</strong>rti: neanche tu vivrai molto, perché ti sono già<br />
vicini la <strong>morte</strong> e il destino feroce [<strong>di</strong> essere ucciso] dal fortissimo Achille, <strong>di</strong>scendente <strong>di</strong> Eaco».<br />
Mentre <strong>di</strong>ceva queste parole morì, l’anima lasciò il corpo e volò nell’al<strong>di</strong>là, rimpiangendo il suo<br />
destino sfortunato: morire nel pieno della forza e della giovinezza.<br />
E a <strong>Patroclo</strong>, che era già morto, <strong>di</strong>sse lo splen<strong>di</strong>do Ettore: «<strong>Patroclo</strong>, perché preve<strong>di</strong> per me la<br />
<strong>morte</strong>? Chissà se invece non sarà Achille, il figlio <strong>di</strong> Teti dai bei capelli, a morire per primo, ucciso<br />
dalla mia lancia?»<br />
Mentre <strong>di</strong>ceva queste parole, estrasse dalla fer<strong>it</strong>a la lancia <strong>di</strong> bronzo, premendo col piede per<br />
staccarla dal corpo <strong>di</strong>steso [<strong>di</strong> <strong>Patroclo</strong>].