Isola Nera 1/26 Febbraio 2006 - Il Dialogo
Isola Nera 1/26 Febbraio 2006 - Il Dialogo
Isola Nera 1/26 Febbraio 2006 - Il Dialogo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Argentina<br />
Hay un retrato en el que el Ché está llorando<br />
lo tiene Corti sujeto a una pared<br />
que cada tanto<br />
se empeña en reparar porque no sabe<br />
lo inquebrantable de ese tipo de humedad.<br />
Del libro Imágenes<br />
Canción popular<br />
Bolivia<br />
ayrampito<br />
Yanamuri qullunkiriri Crecida en el cerro Yanamuri<br />
muxsa ayrampitu dulce ayrampito<br />
Alaxpach qarqampi uywata Regada con agua del cielo<br />
suma panqarita florcita linda<br />
Urqu taypitsa qantariri Crecida en lugar difícil<br />
muxsa ayrampitu dulce ayrampito<br />
Yaqha uraq taypits jikt'ariri Crecida en cualquier terreno<br />
suma panqarita florcita linda<br />
Puqurkasinsa williptasma Cuidado que al madurar te derrames<br />
q'ara uraqiru en terreno desprotegido<br />
Suni thayaraki jutjasna Cuidado que el frío del suni<br />
paqarmantayasma te congele<br />
Janir thaya jutkipana Antes que venga el viento<br />
aptasiskiriksma te estaria recogiendo<br />
Nayawa uywasiskiriksma Yo te estaria cuidando<br />
qullqi masitaru en maceta de plata<br />
Fuente: Boletìn Libres del Sur, Nro.19-<br />
Carlos Alberto Villegas Uribe<br />
Colombia<br />
Anatema de Tiresias<br />
No sembremos más sangre<br />
en esta tierra<br />
que de sus amargos frutos<br />
se alimentarán tus hijos<br />
y mis hijas<br />
y los hijos de nuestros hijos<br />
hasta la millonésima generación.<br />
De Bitácora de Ulises<br />
<strong>Isola</strong> <strong>Nera</strong>... porto d’ incontro.<br />
C’è un ritratto dove il Che sta piangendo<br />
Lo tiene Corti appeso a una parete<br />
che ogni tanto<br />
si impegna a ripararla perché non sa<br />
l’indistruttibile di quel tipo d’umidità.<br />
Dal libro Imágenes<br />
Trad. Giovanna Mulas, Gabriel Impaglione<br />
Anatema di Tiresias<br />
Canzone popolare<br />
Non sembriamo più sangue<br />
in questa terra<br />
che dai suoi amari frutti<br />
s’alimenteranno i tuoi figli<br />
e le mie figlie<br />
e i figli dei nostri figli<br />
fino alla milionesima generazione.<br />
Trad. Giovanna Mulas. Gabriel Impaglione<br />
Cresciuta nella collina Yanamuri<br />
Dolce ayrampito<br />
Innaffiata con acqua di cielo<br />
Bel fiorellino<br />
Cresciuta in luogo difficile<br />
Dolce ayrampito<br />
Cresciuta in qualunque terreno<br />
Bel fiorellino<br />
Attento che al maturare ti rovesci<br />
In terreno non protetto<br />
Attento che il freddo del suni<br />
Ti congeli<br />
Prima che venga il vento<br />
Io starò raccogliendoti<br />
Io ti starò curando<br />
In un vaso d’argento.<br />
Tr. G. Mulas-G. Impaglione<br />
Reenviala a tus amigos.<br />
13