05.06.2013 Views

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

punto di vista degli usi dei paradigmi verbali, in quanto non presenta elementi di deissi<br />

temporale o locale. Nell’espressione il DIL della versione slovena non differisce dal<br />

DD (se non per l’assenza delle virgolette con cui di solito si segnala il DD). Non così<br />

nell’originale italiano.<br />

(21) DIL: Ne, še vedno je lepa (SED-ND) – sem si rekel, ko sem jo gledal – morda ni bila<br />

še nikoli tako lepa in privlačna (PRET-ND).<br />

(22) DD: »Ne, še vedno je lepa (SED-ND),« sem si rekel, ko sem jo gledal, morda ni bila<br />

še nikoli tako lepa in privlačna (PRET-ND).«<br />

(23) DIL: No, era sempre bella (IM) – mi dicevo – contemplandola –, forse non era mai<br />

stata cosí bella e attraente (TP).<br />

(24) DD: «No, è sempre bella (Pr) », mi dicevo – contemplandola, «forse non è mai stata<br />

così bella e attraente (PP)».<br />

Con l’inclusione del DIL nel test si è voluta osservare la misura in cui la codificazione<br />

diversa del fenomeno in sloveno avrebbe influito sulle soluzioni degli studenti,<br />

sia di coloro che avevano già acquisito queste nozioni nel loro percorso universitario<br />

(IT4 e TRA4) sia di coloro che ancora non le possedevano. Gli studenti hanno dovuto<br />

prima riempire il cloze GFC. In seguito sono stati sottoposti per la seconda volta<br />

allo stesso cloze (2GFC), preceduto, però, dalla versione slovena del testo. La versione<br />

slovena avrebbe dovuto favorire una comprensione più completa del contenuto,<br />

anche se, al contempo, avrebbe potuto provocare l’interferenza.<br />

Nel caso del cloze GFC la combinazione corretta (IM-TP) è stata proposta dal<br />

25,72% degli studenti e tale percentuale risulta uguale per i due gruppi (IT e TRA).<br />

ho deciso di considerare parzialmente corretta anche la combinazione Pr-PP, tipica<br />

del DD. 48 Tale interpretazione è stata proposta dall’8,56% degli studenti, con intensità<br />

maggiore tra gli studenti di Italianistica (IT: 14,29%; TRA: 2,86%). Il maggior<br />

numero di soluzioni inappropriate è stato prodotto dagli studenti di Traduzione<br />

(TRA: 71,43%; IT: 60%). 49 La maggior parte delle soluzioni inappropriate riflette l’influsso<br />

dello sloveno (40%). Si tratta di combinazioni IM-IM (27,14%), Pr-IM (11,43%)<br />

e Pr-TP (1,43%). Mentre gli studenti di Traduzione hanno impiegato più volte i due<br />

IM (TRA: 34,29%; IT: 20%), errore classificato come interferenza parziale, visto che<br />

soltanto l’uso del secondo IM è dettato dall’interferenza, gli studenti di Italianistica<br />

hanno usato più volte la combinazione Pr-IM (IT: 14,29%; TRA: 8,57%), dovuta probabilmente<br />

all’interferenza totale. 50<br />

48 ho tenuto conto del fatto che gli studenti avrebbero potuto interpretare il passo come un DD<br />

– interpretazione, peraltro, possibile.<br />

49 Percentuali di soluzioni inappropriate in ordine decrescente: 54,55% (IT3), 58,33% (IT4, TRA3),<br />

66,67% (IT2 e TRA3), 85,71% (TRA2).<br />

50 Percentuali di soluzioni in cui risulta evidente l’influsso dello sloveno: 50% (TRA2), 45,45%<br />

(IT3), 44,44% (TRA4), 41,67% (IT2), 33,33% (TRA3) e 25% (IT4).<br />

182

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!