05.06.2013 Views

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Con l’uso del PP gli studenti hanno rispettato la necessità di presentare l’azione globalmente<br />

e non si sono lasciati influenzare dalla forma imperfettiva (ND) del verbo essere sloveno, ma,<br />

per ragioni simili a quelle del caso precedente, non hanno usato il PR.<br />

e) Interferenza causata dalle strutture di superficie del testo sloveno (st+) 33<br />

(6) Proti koncu leta 1510 je papež Julij II začel razkazovati svojo gosto brado, nad katero<br />

SO SE ZGRAŽALI kardinali in poslaniki.<br />

(7) Verso la fine del 1510, papa Giulio II incominciò a sfoggiare una folta barba, che<br />

SCANDALIZZAVA cardinali e ambasciatori.<br />

(8) Verso la fine del 1510, papa Giulio II incominciò a sfoggiare una folta barba, che<br />

*SCANDALIZZARONO/*SCANDALIZZAVANO/*È STATA SCANDALIZZATA<br />

cardinali e ambasciatori.<br />

Influenzati dal sintagma verbale so se zgražali nad nella traduzione slovena del testo C (da cui quest’ultimo<br />

era preceduto) che richiede il sostantivo barba in funzione di oggetto preposizionale, e<br />

il sintagma nominale cardinali e ambasciatori in funzione di soggetto, alcuni studenti hanno proposto<br />

come soluzione paradigmi quali scandalizzarono, scandalizzavano, è stata scandalizzata, evidentemente<br />

pensando che anche con il verbo scandalizzare le entità barba e cardinali e ambasciatori<br />

dovessero svolgere la funzione rispettivamente di oggetto e soggetto, o almeno ricoprire gli<br />

stessi ruoli semantici, cioè quello di tema nel primo, e quello di agente nel secondo caso. 34<br />

In alcuni casi la soluzione proposta dagli studenti sembra suggerire una loro interpretazione<br />

diversa del mondo testuale, che in sloveno sarebbe verbalizzata per mezzo di un<br />

paradigma considerato analogo alla variante scelta. Ma dato che non avevo una conferma<br />

più solida, ho potuto soltanto ipotizzare l’interferenza. ho denominato questo tipo<br />

di interferenza interferenza probabile (+?, /?). Si osservi il caso dell’azione in D.3:<br />

(9) Il biblico patriarca Giacobbe decise che al suo ultimo figlio avrebbe dato il nome<br />

augurale di Ben yamin (Beniamino), che in ebraico SIGNIFICA «figlio della<br />

destra», e dunque «fortunato», poiché la sinistra VENIVA considerata infausta.<br />

(10) Svetopisemski očak Jakob se je odločil, da bo svojemu zadnjemu sinu za dobrodošlico<br />

dal ime Ben yamin (Benjamin), kar v hebrejščini POMENI »sin desnice« in zatorej<br />

»srečen«, saj JE levica VELJALA za nesrečno.<br />

A differenza delle azioni decise (PR) e avrebbe dato (CC), l’azione significa (Pr) non si trova<br />

nella sfera del passato bensì nell’extratemporalità. Nel testo sloveno sarebbe perciò verbalizzata<br />

per mezzo del SED. D’altro canto l’azione veniva (IM), simultanea all’azione decise,<br />

33 Ci sono anche dei casi caratterizzati da una combinazione ulteriore dei quattro principali tipi<br />

di interferenza, ad. es. interferenza combinata dello sloveno e dell’italiano del Nord d’Italia e<br />

delle strutture di superficie del testo sloveno (snt+).<br />

34 Un esempio simile è rappresentato dalle soluzioni influenzate dalla diatesi attiva in sloveno,<br />

quali chiamino, chiamarono, chiamassero, chiamerebbe, chiamasse in punto D.6, che in italiano<br />

invece richiede l’impiego della diatesi passiva.<br />

176

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!