LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani
LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani
LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
a) Interferenza totale dello sloveno (s+)<br />
(1) Al giudice che gli chiese come mai AVESSE ASPETTATO/AVEVA ASPETTATO<br />
tanto a denunciare la scomparsa, il marito abbandonato rispose.<br />
(2) Al giudice che gli chiese come mai *ASPETTAVA tanto a denunciare la scomparsa,<br />
il marito abbandonato rispose.<br />
L’interferenza, riflessa nell’uso dell’IM aspettava al posto del TP’/TP avesse aspettato/aveva aspettato<br />
nei test di alcuni studenti, si manifesta in due punti: influenzati dallo sloveno, che nelle completive<br />
segnala l’anteriorità nel passato con il preteklik e non con il predpreteklik (il trapassato sloveno),<br />
alcuni studenti non hanno scelto il TP neppure nel testo italiano. La scelta dell’IM (e non del PR)<br />
è inoltre dovuta all’influsso della forma imperfettiva del verbo sloveno (je čakal, PRET-ND).<br />
b) Interferenza parziale dello sloveno (s/)<br />
(3) Al giudice che gli chiese come mai *ASPETTÒ tanto a denunciare la scomparsa, il<br />
marito abbandonato rispose…<br />
Nel caso dell’impiego del PR aspettò non è stata segnalata l’anteriorità, ma a differenza<br />
del caso precedente, il ND, con il suo carattere imperfettivo, non ha esercitato alcuna<br />
influenza sulla scelta del paradigma italiano.<br />
c) Interferenza totale dello sloveno e dell’italiano del Nord d’Italia (sn+)<br />
(4) Tempo fa, il signor Norman Long di Saint Petersburg, una città della Florida, intentò<br />
una causa di divorzio contro la moglie Lizzie, accusandola di abbandono del tetto<br />
coniugale […] Al giudice che gli *hA ChIESTO come mai avesse aspettato tanto a<br />
denunciare la scomparsa, il marito abbandonato rispose… (sn+)<br />
Con l’impiego del PP gli studenti non hanno rispettato la scelta dell’autore del testo di presentare<br />
le azioni centrali (tra cui anche chiedere) per mezzo del PR. A causa della forma perfettiva<br />
del verbo je vprašal (PRET-D) gli studenti non hanno esitato ad usare il PP (paradigma<br />
perfettivo): l’esempio si è classificato, quindi, tra i casi di interferenza totale.<br />
Negli studenti si è potuta spesso notare la tendenza ad usare il PP 32 nelle situazioni che<br />
in sloveno richiederebbero il preteklik. Il fenomeno è probabilmente dovuto al fatto che<br />
nell’apprendimento scolastico il PP viene insegnato relativamente presto rispetto al PR,<br />
all’IM e al TP. Gli studenti tendono ad usare il PP più del necessario anche per la sua forte<br />
presenza – rispetto al PR – nell’italiano del Nord d’Italia, zona confinante con la Slovenia.<br />
d) Interferenza parziale dello sloveno e dell’italiano del Nord d’Italia (sn/)<br />
(5) Mi bastò entrare nella sua stanza, invece, (dopo avermi introdotto, Perotti aveva<br />
richiuso discretamente la porta dietro le mie spalle, per vedere che mi sorrideva<br />
benigna, gentile, amica. Ancor più dell’esplicito invito a venire avanti, *È STATO<br />
quel suo sorriso luminoso, pieno di tenerezza e di perdono, che mi persuase a staccarmi<br />
dal fondo buio della stanza e ad avvicinarmi.<br />
32 Questa tendenza è più forte nel gruppo IT2 (73 casi), che è seguito dai gruppi TRA2 (49), IT3<br />
(38), TRA3 (30), TRA4 (20) e IT4 (17).<br />
175