05.06.2013 Views

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

LINGUISTICA XLIX - Filozofska fakulteta - Univerza v Ljubljani

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

a) Interferenza totale dello sloveno (s+)<br />

(1) Al giudice che gli chiese come mai AVESSE ASPETTATO/AVEVA ASPETTATO<br />

tanto a denunciare la scomparsa, il marito abbandonato rispose.<br />

(2) Al giudice che gli chiese come mai *ASPETTAVA tanto a denunciare la scomparsa,<br />

il marito abbandonato rispose.<br />

L’interferenza, riflessa nell’uso dell’IM aspettava al posto del TP’/TP avesse aspettato/aveva aspettato<br />

nei test di alcuni studenti, si manifesta in due punti: influenzati dallo sloveno, che nelle completive<br />

segnala l’anteriorità nel passato con il preteklik e non con il predpreteklik (il trapassato sloveno),<br />

alcuni studenti non hanno scelto il TP neppure nel testo italiano. La scelta dell’IM (e non del PR)<br />

è inoltre dovuta all’influsso della forma imperfettiva del verbo sloveno (je čakal, PRET-ND).<br />

b) Interferenza parziale dello sloveno (s/)<br />

(3) Al giudice che gli chiese come mai *ASPETTÒ tanto a denunciare la scomparsa, il<br />

marito abbandonato rispose…<br />

Nel caso dell’impiego del PR aspettò non è stata segnalata l’anteriorità, ma a differenza<br />

del caso precedente, il ND, con il suo carattere imperfettivo, non ha esercitato alcuna<br />

influenza sulla scelta del paradigma italiano.<br />

c) Interferenza totale dello sloveno e dell’italiano del Nord d’Italia (sn+)<br />

(4) Tempo fa, il signor Norman Long di Saint Petersburg, una città della Florida, intentò<br />

una causa di divorzio contro la moglie Lizzie, accusandola di abbandono del tetto<br />

coniugale […] Al giudice che gli *hA ChIESTO come mai avesse aspettato tanto a<br />

denunciare la scomparsa, il marito abbandonato rispose… (sn+)<br />

Con l’impiego del PP gli studenti non hanno rispettato la scelta dell’autore del testo di presentare<br />

le azioni centrali (tra cui anche chiedere) per mezzo del PR. A causa della forma perfettiva<br />

del verbo je vprašal (PRET-D) gli studenti non hanno esitato ad usare il PP (paradigma<br />

perfettivo): l’esempio si è classificato, quindi, tra i casi di interferenza totale.<br />

Negli studenti si è potuta spesso notare la tendenza ad usare il PP 32 nelle situazioni che<br />

in sloveno richiederebbero il preteklik. Il fenomeno è probabilmente dovuto al fatto che<br />

nell’apprendimento scolastico il PP viene insegnato relativamente presto rispetto al PR,<br />

all’IM e al TP. Gli studenti tendono ad usare il PP più del necessario anche per la sua forte<br />

presenza – rispetto al PR – nell’italiano del Nord d’Italia, zona confinante con la Slovenia.<br />

d) Interferenza parziale dello sloveno e dell’italiano del Nord d’Italia (sn/)<br />

(5) Mi bastò entrare nella sua stanza, invece, (dopo avermi introdotto, Perotti aveva<br />

richiuso discretamente la porta dietro le mie spalle, per vedere che mi sorrideva<br />

benigna, gentile, amica. Ancor più dell’esplicito invito a venire avanti, *È STATO<br />

quel suo sorriso luminoso, pieno di tenerezza e di perdono, che mi persuase a staccarmi<br />

dal fondo buio della stanza e ad avvicinarmi.<br />

32 Questa tendenza è più forte nel gruppo IT2 (73 casi), che è seguito dai gruppi TRA2 (49), IT3<br />

(38), TRA3 (30), TRA4 (20) e IT4 (17).<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!