Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS
Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS
36 – Valentina Gallo [33] Se dovesse seguitare il buon infl usso di quella stella che al mio giungere nella Francia mi benefi cò con il fortunato, né mai meritato, sucesso di me e delle cose mie, io mi lusingherei che in questa occasione ancora, se la mia fatica non meritarà lode, al meno esigerà compatimento. [34] Ma se fosse poi conosciuta dal publico quel’antica umilissima devozione che ad una così gloriosa e virtuosa nazione ho sempre portata, e potesse spiccare l’impazienzia del’animo mio e l’inquietudine della mia mente per cercar sempre come poter compire al grande impegno in cui mi trovo nel servizio di tali soggetti, io son ben certo che mi guadagnerei qualche particella d’amore ne’ loro cuori. © IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano
Luigi Riccoboni – 37 [55] Si j’osois compter sur les favorables infl uences de cette étoile, qui à notre arrivée à Paris nous a procuré le succès heureux et non merité que nous avons eu, je me fl aterois encore que dans cette occasion, si mon ouvrage ne merite pas de louange, au moins il obtiendra quelque grace du public. [56] Si du moins il connoissoit mon ancien et parfait dévouement pour la nation françoise, si je pouvois montrer à ses yeux l’agitation et l’impatience avec laquelle j’ai toujours cherché le moyen de parvenir au grand engagement dans lequel je me trouve aujourd’hui, par l’honneur de la servir, je ne doute pas que je n’obtinsse quelque part dans sa bienveillance. Avis sur la traduction [1] Le dessein de faciliter au public l’intelligence de la langue italienne, ayant été un des principaux que l’on a eu en publiant ce Nouveau théâtre, on a cru ne devoir s’écarter du tour et de la phrase originale en le traduisant, que dans les endroits où l’on n’auroit pû s’y assujettir sans choquer tout-à-fait le genie de la langue françoise. [2] On a pensé qu’il valoit mieux être un peu moins agreable, afi n d’être plus exact, et que ceux qui n’ont qu’une mediocre habitude de la langue italienne, puissent trouver ici le secours qu’ils chercheroient inutilement dans une traduction moins litterale. © IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano
- Page 1 and 2: Luigi Riccoboni Théâtre Il libera
- Page 3 and 4: Luigi Riccoboni - 3 via d’accesso
- Page 5 and 6: Luigi Riccoboni - 5 1718 Nouveau R
- Page 7 and 8: Luigi Riccoboni - 7 ragioni consent
- Page 9 and 10: Luigi Riccoboni - 9 bianca; p. [III
- Page 11 and 12: Luigi Riccoboni - 11 propria dramma
- Page 13 and 14: Luigi Riccoboni - 13 esplicitazione
- Page 15 and 16: Luigi Riccoboni - 15 al balcone, sa
- Page 17 and 18: Luigi Riccoboni - 17 strepittando c
- Page 19 and 20: La presente edizione Luigi Riccobon
- Page 21 and 22: Luigi Riccoboni - 21 trouver de nou
- Page 23 and 24: Le liberal malgré lui Luigi Riccob
- Page 25 and 26: Avis au lecteur Luigi Riccoboni - 2
- Page 27 and 28: Preface Luigi Riccoboni - 27 [1] J
- Page 29 and 30: Luigi Riccoboni - 29 [13] Au reste,
- Page 31 and 32: Luigi Riccoboni - 31 [25] Que les e
- Page 33 and 34: Luigi Riccoboni - 33 [35] Ces refle
- Page 35: Luigi Riccoboni - 35 profession; et
- Page 39 and 40: PANTALON FLAMINIA SILVIA, fi lles d
- Page 41 and 42: ACTE PREMIER SCENE PREMIERE LELIO,
- Page 43 and 44: SCENA IV FLAMINIA, LELIO, MARIO, SC
- Page 45 and 46: Luigi Riccoboni - 45 la conquête d
- Page 47 and 48: Luigi Riccoboni - 47 appris depuis
- Page 49 and 50: Luigi Riccoboni - 49 a destiné, lo
- Page 51 and 52: Luigi Riccoboni - 51 un compliment.
- Page 53 and 54: SCENE VII PAÏSANS et PAÏSANES, et
- Page 55 and 56: SCENE IV SILVIA et les acteurs pré
- Page 57 and 58: SCENE IX Le theatre représente une
- Page 59 and 60: SCENE III PANTALON et SCARAMOUCHE,
- Page 61 and 62: Luigi Riccoboni - 61 son ambassadeu
- Page 63 and 64: Luigi Riccoboni - 63 laquelle le ro
- Page 65 and 66: SCENE VII PANTALON, VIOLETTE Luigi
- Page 67 and 68: Divertissement du second acte CHŒU
- Page 69 and 70: L’Italien marié a Paris Luigi Ri
- Page 71 and 72: Au lecteur Luigi Riccoboni - 71 [1]
- Page 73 and 74: Luigi Riccoboni - 73 [19] Après av
- Page 75 and 76: LELIO FLAMINIA, femme de Lelio VIOL
- Page 77 and 78: Argument Luigi Riccoboni - 77 [1] L
- Page 79 and 80: ACTE PREMIER Le théatre représent
- Page 81 and 82: SCENE III LELIO, SCAPIN Luigi Ricco
- Page 83 and 84: SCENE VII Le COMTE, deux cavaliers
- Page 85 and 86: Luigi Riccoboni - 85 Lelio reste se
36 – Valentina Gallo<br />
[33] Se dovesse seguitare il buon infl usso di quella stella che al mio giungere nella Francia<br />
mi benefi cò con il fortunato, né mai meritato, sucesso di me e delle cose mie, io mi<br />
lusingherei che in questa occasione ancora, se la mia fatica non meritarà lode, al meno<br />
esigerà compatimento. [34] Ma se fosse poi conosciuta dal publico quel’antica umilissima<br />
devozione che ad una così gloriosa e virtuosa nazione ho sempre portata, e potesse spiccare<br />
l’impazienzia del’animo mio e l’inquietudine della mia mente <strong>per</strong> cercar sempre come poter<br />
compire al grande impegno in cui mi trovo nel servizio di tali soggetti, io son ben certo che<br />
mi guadagnerei qualche particella d’amore ne’ loro cuori.<br />
© IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano