Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS

Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS

irpmf.cnrs.fr
from irpmf.cnrs.fr More from this publisher
05.06.2013 Views

36 – Valentina Gallo [33] Se dovesse seguitare il buon infl usso di quella stella che al mio giungere nella Francia mi benefi cò con il fortunato, né mai meritato, sucesso di me e delle cose mie, io mi lusingherei che in questa occasione ancora, se la mia fatica non meritarà lode, al meno esigerà compatimento. [34] Ma se fosse poi conosciuta dal publico quel’antica umilissima devozione che ad una così gloriosa e virtuosa nazione ho sempre portata, e potesse spiccare l’impazienzia del’animo mio e l’inquietudine della mia mente per cercar sempre come poter compire al grande impegno in cui mi trovo nel servizio di tali soggetti, io son ben certo che mi guadagnerei qualche particella d’amore ne’ loro cuori. © IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano

Luigi Riccoboni – 37 [55] Si j’osois compter sur les favorables infl uences de cette étoile, qui à notre arrivée à Paris nous a procuré le succès heureux et non merité que nous avons eu, je me fl aterois encore que dans cette occasion, si mon ouvrage ne merite pas de louange, au moins il obtiendra quelque grace du public. [56] Si du moins il connoissoit mon ancien et parfait dévouement pour la nation françoise, si je pouvois montrer à ses yeux l’agitation et l’impatience avec laquelle j’ai toujours cherché le moyen de parvenir au grand engagement dans lequel je me trouve aujourd’hui, par l’honneur de la servir, je ne doute pas que je n’obtinsse quelque part dans sa bienveillance. Avis sur la traduction [1] Le dessein de faciliter au public l’intelligence de la langue italienne, ayant été un des principaux que l’on a eu en publiant ce Nouveau théâtre, on a cru ne devoir s’écarter du tour et de la phrase originale en le traduisant, que dans les endroits où l’on n’auroit pû s’y assujettir sans choquer tout-à-fait le genie de la langue françoise. [2] On a pensé qu’il valoit mieux être un peu moins agreable, afi n d’être plus exact, et que ceux qui n’ont qu’une mediocre habitude de la langue italienne, puissent trouver ici le secours qu’ils chercheroient inutilement dans une traduction moins litterale. © IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano

36 – Valentina Gallo<br />

[33] Se dovesse seguitare il buon infl usso di quella stella che al mio giungere nella Francia<br />

mi benefi cò con il fortunato, né mai meritato, sucesso di me e delle cose mie, io mi<br />

lusingherei che in questa occasione ancora, se la mia fatica non meritarà lode, al meno<br />

esigerà compatimento. [34] Ma se fosse poi conosciuta dal publico quel’antica umilissima<br />

devozione che ad una così gloriosa e virtuosa nazione ho sempre portata, e potesse spiccare<br />

l’impazienzia del’animo mio e l’inquietudine della mia mente <strong>per</strong> cercar sempre come poter<br />

compire al grande impegno in cui mi trovo nel servizio di tali soggetti, io son ben certo che<br />

mi guadagnerei qualche particella d’amore ne’ loro cuori.<br />

© IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!