05.06.2013 Views

Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS

Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS

Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Preface<br />

<strong>Luigi</strong> <strong>Riccoboni</strong> – 27<br />

[1] J’ai toujours été d’un avis contraire à ce que j’entreprens aujourd’hui, presque malgré<br />

moi. [2] Lorsque je me vis destiné en Italie au bonheur de venir exercer ma profession<br />

à Paris, pour y contribuer au divertissement d’une nation aussi celebre, aussi délicate et<br />

aussi habile dans tous les genres de sciences et de belles lettres, mais sur-tout dans ce qui<br />

concerne le theatre, puisque depuis plusieurs années elle a surpassé de bien loin les Grecs et<br />

les Latins dans la tragedie et dans la comedie, par les ouvrages des fameux Corneille, Racine,<br />

Moliere, et de tant d’autres poëtes, qui par d’excellentes imitations, par des traductions fort<br />

embellies, ou par des poëmes de leur invention, ont acquis au theatre françois une réputation<br />

su<strong>per</strong>ieure à celle de tous les autres: (lors, dis-je, que je me vis destiné à un si grand honneur,<br />

je me fl attai de pouvoir montrer une comedie italienne fort differente de celle que l’on avoit<br />

vûe autrefois en France; inférieure à la verité par le merite <strong>per</strong>sonnel des acteurs (puisque<br />

je n’en amenois aucun qui pût égaler ceux de l’ancienne troupe italienne) mais su<strong>per</strong>ieure<br />

par la qualité des pieces; puisque la comedie n’étoit dans cette ancienne troupe qu’un amas<br />

informe de scenes risibles, qui n’avoient entr’elles aucune liaison, et qui formant une piece<br />

sans aucun dessein, représentoient parfaitement ce monstre que décrit si-bien Horace au<br />

commencement de son Art poëtique.<br />

[3] Mais avant que d’ouvrir le theatre je trouvai que je m’étois trompé en concevant cette<br />

opinion. [4] Tout le monde attendoit des comediens italiens cette espece de comedie que<br />

je blâmois tant, et que tous les gens de lettres desaprouvent. [5] Chacun me disoit que le<br />

public n’attendoit de nous qu’une joye folle et un ris non assujetti aux regles, que le spectacle<br />

italien, auquel il étoit accoutumé, ne lui avoit pas donné d’autre idée, et que je ne devois<br />

pas songer à jouer des comedies de bon goût, puisque la maniere des comediens italiens ne<br />

s’y pouvoit pas accommoder, et qu’elle n’étoit pas propre à la représentation de la bonne<br />

comedie. [6] Cedant à cette prévention generale qui détruisoit le systême que je m’étois<br />

formé, il fallut se rendre, et ne point abandonner le grand objet que je me devois proposer,<br />

qui étoit de chercher à plaire; ainsi je fus contraint de mettre sur le theatre les comedies<br />

les moins régulieres; mais neanmoins assujetties le mieux que je pûs à la bienseance et<br />

aux bonnes mœurs. [7] <strong>Il</strong> est pourtant vrai que je ne pûs voir la réputation de la comedie<br />

italienne <strong>per</strong>due pour toujours; et après les premieres représentations, je présentai au public,<br />

comme pour essayer son goût, deux comedies de ma façon, qui fuerent: La fi lle crue garçon, et<br />

La femme jalouse. [8] La premiere tirée du Secchi; et la seconde entierement de moi. [9] Leur<br />

succès fut tel que j’eus lieu d’en être satisfait, et que je me sentis encouragé à en composer<br />

de nouvelles. Ainsi dans le cours de trois mois je fus en état de donner au public, l’Italien<br />

marié à Paris, Arlequin courtisan, et Lelio et Arlequin ravisseurs malheureux. [10] Mon bonheur<br />

fut si grand, que le public m’en parut satisfait, et ne se plaignit presque que du défaut<br />

d’intelligence de la langue italienne qui l’empêchoit de comprendre parfaitement la suite<br />

de l’intrigue, et de sentir tout le détail des scenes. [11] Le public lui-même me sollicitant de<br />

tous côtez à ce sujet, a bien voulu penser au moyen de faciliter l’intelligence de ces comedies<br />

à tout le monde, et d’en augmenter le succès, en me proposant l’impression des sujets de<br />

nos pieces de theatre dans les deux langues italienne et françoise, travail qui serviroit nonseulement<br />

à l’intelligence de ces comedies, mais encore à la pratique de la langue italienne.<br />

[12] Me voilà donc prêt à remplir les souhaits du public, en commençant à lui donner, par<br />

ce premier volume de notre theatre italien, une preuve de ma soumission pour lui.<br />

© IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!