Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS

Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS

irpmf.cnrs.fr
from irpmf.cnrs.fr More from this publisher
05.06.2013 Views

18 – Valentina Gallo Italiano: I, 1: giorno di avere > giorno di havere; gli resta di dare > gli resta dare; corisponda > corrisponda; Comanda > Commanda; riceutte > ricevute; tal ora > tal’ ora; mostrano > monstrano; moglie. > moglie-; I, 2: arivando > arrivando; conservarà ad ogn’ora > conservarà ad’ ogn’ora; provedutti > proveduti; che vorrebbe > che vorebbe; I, 3: avendo > havendo; I, 5: stij > stii; I, 6: verderla avendola > vederla havendola; bene: le dice > bene: ma le dice; e maledisce > e maledice; I, 7 CAVAGLIERI > CAVALIERI; vicino avendo > vicino havendo; schiena d’avanti > schiena davanti; I, 8: che arivato > chè arivato; Cavaglieri > Cavalieri; gli elo > glielo; I, 9: furioso e toglie > furioso, toglie; e chiedendogli > e chiedendo, gli; dice che un > dice che è un; si allontanano > si allontanino; ad Arlichino > ad’ Arlichino; sue mani > sue mannii; termini: «Amor mio, io dubito > termini. «Io dubito; comissione, e questa > comissione, questa; è infructuoso > è infruttuoso; d’avantaggio > d’avantagio; dubitatte > dubitate; che abbi > che habbi; di tale matteria > di tale materia; addotrinato > adottrinato; camera, e spiacergli > camera, spiacergli; che le fi nestre > che le sinistre; sembrandogli aver > sembrandogli havere; che non si era ingannato > che non sia ingannato; quale proposizione > quale proposizion; e serrarne > e serrare; II, 1: l’incontro avuto > l’incontro havuto; II, 2: riceutta > ricevuta; accorgendosi di > accorgendo si di; d’avanti > d’aventi; ed accostandosi > ed accostando si; sua, apprendo > sua, aprendo; II, 3: ha riceutto > ha ricevuto; certo acidente accadutogli > certo accidente accaduto gli; italiano, soprà > italiano, saprà; lettera a > lettera hà; che secundo > che secondo; venire solecitamente > venire sollecitamente; già arivato > già arrivato; non ariva > non arriva; II, 4: può acostumarsi > può acostumar si; alle Tullerie > alle Tuellerie; s’inorridisce > s’inorridice; che le Tullerie > che le Tuellerie; collà sì > colà sî; Lelio, quale > Lelio, qualle; rive, e su i > rive, e sui; senza avere > senza havere; disturbati dagl’altrui > disturbati d’agl’altrui; massime dell’essere > massime dell essere; esposte ed alla > esposte alla; comodo che si ha > comodo che v’ha; andare al ballo > andare a ballo; II, 6: sene arrabia > sene arabia; Lelio vorrebbe framischiarsi > Lelio vorebbe framisciarsi; III, 2: compagnia, ed alla > compagnia, alla; fi ngendo aver > fi ngendo haver; contento di avere > contento di havere; III, 3: Pantalone arivato > Pantalone arrivato; punto, smontato > punto, montato; poi parleranno > poi parlerranno; affari, avendo > affari, havendo; e di raccontargli > e di racontargli; III, 4: subito arivati > subito arrivati; n’è rinasto > n’è rimasto; qui sucederà in torno > qui succederà in torno; III, 5: incontrarli, avendoli > incontrarla, havendoli; da balconi > da balcone; III, 6: sino di aver > sino di haver; alla doana > alla dogana; sia eccelsa > sia eccelssa; che averà > che haverà; gran dilletto > gran diletto; di accostarselle > di accostarsele; e pratticare > e praticare; III, 7: che la mantenghi > che la mantengii; IV, 1: fare avere > fare havere; perché lontana > perché è lontana; IV, 2: e legge: «Mia cara > e legge: «Ho inteso; cara, l’arivo > cara, l’arrivo; doppo di aver > doppo di haver; IV, 3: dice aver > dice haver; IV, 4: patria, ed avere > patria, ed havere; paese lo abbi > paese lo habbi; nipote, avendo > nipote, havendo; Milano in un convento > Milano in un couvento; IV, 5: cosa abbi > cosa habbi; IV, 6: cosa abbino > cosa habbino; IV, 7: Lelio vol > Lelio vuol; IV, 9: tutte alegre > tutte allegre; del divertimento goduto > del divettimento godutto; presto, a > presto, â; non le avesse > non le havesse; IV, 10: colera le abbi > colera le habbi; Lelio, racordandosi > Lelio racordando si; V, 1: contento, avendo > contento, havendo; e quand ricondusse > quando ricondusse; stanza, averla > stanza haverla; V, 2: partito, avendo > partito, havendo; sono andati > sono andoti; la mattina > la matina; V, 4: Si comincia però > Si comincia per; V, 5: vedere arivare > vedere arrivare; quale le racconta di aver > quale le raconta di haver; V, 6: compagnia, essendossi > compagnia, essendosi; Italien: I, 1: théatre > théâtre; conformer en > conformer à; coeffeuses > coëffeuses; enjoint d’obéir > enjoint d’obéïr; I, 2: que c’est de peur des> que c’est à cause des; plus en sureté > plus en sûreté; que veritablement > que véritablement; plus agreable > plus agréable; la réjouir > la réjoüir; De la necessité > De la nècessité; on frape > on frappe; à si-bien > à si bien; I, 3: au nom de madame > au nom de M e ; V, 5: scene précedente > scene précédente; V, 6: scene précedente > scene précédente; d’avoir toujours > d’avoir toûjours; I, 7: scene précedente > scene précédente; toujours entre eux > toujours entr’eux; jour, ayant > jour, aïant; I, 8: après le depart > après le départ; s’étoit ressouvenue > s’étoit ressouvenuë; et le presente > et le présente; I, 9: scene précedente > scene précédente; prié surtout > prié sur-tout; le desir > le désir; de cette couverture > de cette © IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano

La presente edizione Luigi Riccoboni – 19 ouverture; dans la resolution > dans la résolution; sur la rue > sur la ruë; homme la salue > homme la saluë; l’avoir vûe > l’avoir vûë; très contente > très-contente; Lelio, enyvré > Lelio, enivré; qu’il sçaura > qu’il saura; II, théatre > théâtre; la rue > la ruë; II, 2: scene précedente > scene précédente; II, 3: contraint d’abandonneer > contraint d’abandonner; procurera peut-être > procurera peut être; mande du temps > mande du tems; ne se jettât > ne se jettat; II, 4: quelle a versées > quelle a versez; se précautionner > se précautioner; et même en sa compagnie, qu’elle ne demande qua n’être pas > et même en sa n’être pas [salto di una riga da pagina a pagina successiva]; dans un bateau > dans un batteau; consent, parcequ’on > consent, parce qu’on; II, 5: théatre represente > théâtre représente; II, 6: scene précedente > scene précédente; il presente > il présente; confi tures seches > confi tures séches. III, Le theatre > Le théâtre; la rue > la ruë; III, 1: l’a cherchée > l’a cherché; III, 2: le tumulte du du bal > le tumulte du bal; III, 3: si long-temps > si long-tems; En même temps > En même tems; dans le temps > dans le tems; III, 4: oncle, il l’ouvre > oncle, qui l’ouvre; en sera temps > en sera tems; informera de tout son gendre > informera son gendre de tout; III, 5: scene précedente > scene précédente; femme le suivoit > femme le suit; III, 6: scene précedente > scene précédente; jouira guerre > jouira guerres; pas sur-tout > pas sur tout; cousin que plutôt > cousin que plûtôt; parcequ’assurément > parce qu’assurément; III, 7: scene précedente > scene précédente; sienne, et onformément > sienne, et conformement; En même temps > En même tems. IV, 1: paroît ayant > paroît aiant; quelque temps > quelque tems; IV, 2: signora Flaminina > signora Flaminia; IV, 3: porte de la rue > porte de la ruë; est venue > est venuë; la salue > la saluë; IV, 4: scene précedente > scene précédente; puisqu’il le > puisqu’il se; niece nommée > niece nommé; très secrettement > très-secretement; l’avoit reconnu > l’avoit reconu; IV, 5: fureur, qu’elle même > fureur, qu’elle-même; étant venue > étant venuë; porte de la rue > porte de la ruë; IV, 6: faisant refl exion > faisant réfl exion; IV, 7: scene précedente > scene précédente; IV, 8: desordre entre eux > desordre entr’eux; IV, 9: retour, parcequ’elle > retour, parce qu’elle; trop delicat > trop délicat; qu’elle fi st > qu’elle fît; IV, 10: scene précedente > scene précédente. V, 2: dans la rue > dans la ruë; tâcher de ravoir > tâcher de r’avoir; V, 3: théatre represente > théâtre représente; beaucoup la joye > beaucoup la joie; V, 4: scene précedente > scene précédente; passer le temps > passer le tems; V, 5: scene précedente > scene précédente; Comtesse la loue > Comtesse la louë; V, 6: scene précedente > scene précédente; tant de temps > tant de tems; de la verité > de la vérité; et se jettant > et se jette; Alla luce dell’analisi variantistica 1716/1717 > 1718 > 1729, si è creduto necessario seguire le versioni testimoniate dalle seguenti edizioni: Prefaccio/Preface: 1718 Nouveau R; Liberale/Liberal 1716 Nouveau (essendo 1718 Nouveau una semplice emissione della princeps); Al lettore/Au lecteur: 1718 Nouveau R; Italiano/Italien: 1718 Nouveau R. Rispetto al testo settecentesco si è ritenuto di modernizzare l’uso delle lettere maiuscole (si è conservata l’iniziale maiuscola per il titolo di Eccellenza nelle scene Liberale/Liberal V, 1-3), intervenendo sul sistema interpuntivo solo nei casi di pregiudizio alla comprensione e sciogliendo il simbolo & con ed. Nel rispetto della prassi testuale-drammaturgica (colui che agisce o parla per primo apre l’elenco dei personaggi all’inizio della scena), si sono invertiti i nomi dei personaggi nella didascalia Liberale/Liberal II, 3 (a destra la forma adottata, a sinistra dopo ] quella dell’edizione 1716-1717; il segno / separa la versione italiana da quella francese): SCARAMUCCIA, PANTALONE ] PANTALONE, SCARAMUCCIA / SCARAMOUCHE, PANTALON ] PANTALON, SCARAMOUCHE. © IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano

La presente edizione<br />

<strong>Luigi</strong> <strong>Riccoboni</strong> – 19<br />

ouverture; dans la resolution > dans la résolution; sur la rue > sur la ruë; homme la salue > homme<br />

la saluë; l’avoir vûe > l’avoir vûë; très contente > très-contente; Lelio, enyvré > Lelio, enivré; qu’il<br />

sçaura > qu’il saura; II, théatre > théâtre; la rue > la ruë; II, 2: scene précedente > scene<br />

précédente; II, 3: contraint d’abandonneer > contraint d’abandonner; procurera peut-être > procurera<br />

peut être; mande du temps > mande du tems; ne se jettât > ne se jettat; II, 4: quelle a versées > quelle<br />

a versez; se précautionner > se précautioner; et même en sa compagnie, qu’elle ne demande qua n’être<br />

pas > et même en sa n’être pas [salto di una riga da pagina a pagina successiva]; dans un<br />

bateau > dans un batteau; consent, parcequ’on > consent, parce qu’on; II, 5: théatre represente ><br />

théâtre représente; II, 6: scene précedente > scene précédente; il presente > il présente;<br />

confi tures seches > confi tures séches. III, Le theatre > Le théâtre; la rue > la ruë; III, 1: l’a<br />

cherchée > l’a cherché; III, 2: le tumulte du du bal > le tumulte du bal; III, 3: si long-temps > si<br />

long-tems; En même temps > En même tems; dans le temps > dans le tems; III, 4: oncle, il l’ouvre ><br />

oncle, qui l’ouvre; en sera temps > en sera tems; informera de tout son gendre > informera son gendre<br />

de tout; III, 5: scene précedente > scene précédente; femme le suivoit > femme le suit; III, 6:<br />

scene précedente > scene précédente; jouira guerre > jouira guerres; pas sur-tout > pas sur<br />

tout; cousin que plutôt > cousin que plûtôt; parcequ’assurément > parce qu’assurément; III, 7: scene<br />

précedente > scene précédente; sienne, et onformément > sienne, et conformement; En même<br />

temps > En même tems. IV, 1: paroît ayant > paroît aiant; quelque temps > quelque tems; IV, 2:<br />

signora Flaminina > signora Flaminia; IV, 3: porte de la rue > porte de la ruë; est venue > est venuë;<br />

la salue > la saluë; IV, 4: scene précedente > scene précédente; puisqu’il le > puisqu’il se;<br />

niece nommée > niece nommé; très secrettement > très-secretement; l’avoit reconnu > l’avoit reconu; IV,<br />

5: fureur, qu’elle même > fureur, qu’elle-même; étant venue > étant venuë; porte de la rue > porte de<br />

la ruë; IV, 6: faisant refl exion > faisant réfl exion; IV, 7: scene précedente > scene précédente;<br />

IV, 8: desordre entre eux > desordre entr’eux; IV, 9: retour, parcequ’elle > retour, parce qu’elle; trop<br />

delicat > trop délicat; qu’elle fi st > qu’elle fît; IV, 10: scene précedente > scene précédente. V,<br />

2: dans la rue > dans la ruë; tâcher de ravoir > tâcher de r’avoir; V, 3: théatre represente > théâtre<br />

représente; beaucoup la joye > beaucoup la joie; V, 4: scene précedente > scene précédente;<br />

passer le temps > passer le tems; V, 5: scene précedente > scene précédente; Comtesse la loue ><br />

Comtesse la louë; V, 6: scene précedente > scene précédente; tant de temps > tant de tems; de<br />

la verité > de la vérité; et se jettant > et se jette;<br />

Alla luce dell’analisi variantistica 1716/1717 > 1718 > 1729, si è creduto necessario seguire<br />

le versioni testimoniate dalle seguenti edizioni:<br />

Prefaccio/Preface: 1718 Nouveau R;<br />

Liberale/Liberal 1716 Nouveau (essendo 1718 Nouveau una semplice emissione della princeps);<br />

Al lettore/Au lecteur: 1718 Nouveau R;<br />

Italiano/Italien: 1718 Nouveau R.<br />

Rispetto al testo settecentesco si è ritenuto di modernizzare l’uso delle lettere maiuscole (si<br />

è conservata l’iniziale maiuscola <strong>per</strong> il titolo di Eccellenza nelle scene Liberale/Liberal V, 1-3), intervenendo<br />

sul sistema interpuntivo solo nei casi di pregiudizio alla comprensione e sciogliendo il simbolo<br />

& con ed.<br />

Nel rispetto della prassi testuale-drammaturgica (colui che agisce o parla <strong>per</strong> primo apre<br />

l’elenco dei <strong>per</strong>sonaggi all’inizio della scena), si sono invertiti i nomi dei <strong>per</strong>sonaggi nella didascalia Liberale/Liberal<br />

II, 3 (a destra la forma adottata, a sinistra dopo ] quella dell’edizione 1716-1717; il segno<br />

/ separa la versione italiana da quella francese): SCARAMUCCIA, PANTALONE ] PANTALONE, SCARAMUCCIA /<br />

SCARAMOUCHE, PANTALON ] PANTALON, SCARAMOUCHE.<br />

© IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!