04.06.2013 Views

Così fan Tutte - Teatro Real

Così fan Tutte - Teatro Real

Così fan Tutte - Teatro Real

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Personajes<br />

soprano Fiordiligi<br />

mezzosoprano Dorabella<br />

barítono Ferrando<br />

tenor Guglielmo<br />

soprano Despina<br />

camarera<br />

bajo Don Alfonso<br />

viejo filósofo<br />

Estreno en el Burgtheater de Viena (1790)<br />

damas de Ferrara y hermanas, que viven en Nápoles<br />

amantes de las mismas<br />

Coro<br />

(soldados, criados, marineros, invitados)<br />

Lugar de la acción:<br />

Nápoles


Atto Primo<br />

Ouvertura<br />

Scena I<br />

Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso.<br />

(Bottega di caffè.)<br />

Nº 1 Terzetto<br />

Ferrando<br />

La mia Dorabella<br />

capace non è:<br />

fedel quanto bella<br />

il cielo la fe’.<br />

Guglielmo<br />

La mia Fiordiligi<br />

tradirmi non sa:<br />

uguale in lei credo<br />

costanza e beltà.<br />

Don Alfonso<br />

Ho i crini già grigi,<br />

ex cathedra parlo,<br />

ma tali litigi<br />

finiscano qua!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

No, detto ci avete<br />

che infide esser ponno,<br />

provar cel’ dovete<br />

se avete onestà.<br />

Don Alfonso<br />

Tai prove lasciamo.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(metton mano alla spada)<br />

No, no, le vogliamo;<br />

o fuori la spada<br />

rompiam l’amistà.<br />

Don Alfonso<br />

(O pazzo desire!<br />

Cercar di scoprire<br />

quel mal che trovato<br />

meschini fa.)<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(Sul vivo mi tocca<br />

chi lascia di bocca<br />

sortire un accento<br />

che torto le fa.)<br />

Acto I<br />

Obertura<br />

Escena primera<br />

Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso.<br />

(Interior de un café.)<br />

N.º 1. Trío<br />

Ferrando<br />

Mi Dorabella<br />

no sería capaz;<br />

el cielo la ha hecho<br />

hermosa y fiel.<br />

Guglielmo<br />

Mi Fiordiligi<br />

traicionarme no sabe;<br />

iguales en ella creo<br />

constancia y beldad.<br />

Don Alfonso<br />

Grises son ya mis cabellos<br />

y ex cathedra hablo:<br />

¡toda esta polémica<br />

se ha de terminar!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

No. Habéis asegurado<br />

que infieles pueden sernos.<br />

Debéis probarlo<br />

si tenéis honor.<br />

Don Alfonso<br />

Tales pruebas olvidemos.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(echan mano a la espada)<br />

No, os las exigimos;<br />

o sacando la espada<br />

romperemos nuestra amistad.<br />

Don Alfonso<br />

(Insensato afán<br />

es querer descubrir<br />

un mal que, conocido,<br />

nos hará sufrir.)<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(En lo más vivo me hiere<br />

quien por su boca<br />

pronuncie palabras<br />

que ofenderla puedan.)


Recitativo<br />

Guglielmo<br />

Fuor la spada: scegliete<br />

qual di noi piú vi piace.<br />

Don Alfonso<br />

(placido)<br />

Io son uomo di pace<br />

e duelli non fo<br />

se non a mensa.<br />

Ferrando<br />

O battervi, o dir subito<br />

perchè d’infedeltà<br />

le nostre amanti<br />

sospettate capaci.<br />

Don Alfonso<br />

Cara semplicità,<br />

quanto mi piaci!<br />

Ferrando<br />

Cessate di scherzar, o giuro al cielo!…<br />

Don Alfonso<br />

Ed io, giuro alla terra,<br />

non scherzo, amici miei;<br />

solo saper vorrei<br />

che razza d’animali<br />

son queste vostre belle,<br />

se han come tutti noi<br />

carne, ossa e pelle,<br />

se mangian come noi,<br />

se veston gonne,<br />

alfin, se dee,<br />

se donne son…<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Son donne: ma... son tali…<br />

Don Alfonso<br />

E in donne pretendete<br />

di trovar fedeltà?<br />

Quanto mi piaci mai, semplicità!<br />

Nº 2 Terzetto<br />

Don Alfonso<br />

(scherzando)<br />

È la fede delle femmine<br />

come l’araba fenice:<br />

che vi sia ciascun lo dice,<br />

dove sia nessun lo sa.<br />

Ferrando<br />

(con fuoco)<br />

Recitativo<br />

Guglielmo<br />

¡En guardia! ¡Escoged<br />

al que prefiráis de los dos!<br />

Don Alfonso<br />

(muy tranquilo)<br />

Soy hombre de paz,<br />

y no acepto más retos<br />

que los de la mesa.<br />

Ferrando<br />

Batíos o decidnos<br />

por qué de infidelidad<br />

a nuestras prometidas<br />

creéis capaces.<br />

Don Alfonso<br />

¡Hermosa simplicidad,<br />

cuánto me gustas!<br />

Ferrando<br />

¡Dejaos de bromas, o juro por el cielo…!<br />

Don Alfonso<br />

¡Y yo juro por la tierra<br />

que no bromeo, amigos míos!<br />

Sólo deseo saber<br />

a qué raza de animales<br />

pertenecen vuestras bellas;<br />

si tienen como nosotros<br />

carne, huesos y piel;<br />

si comen como nosotros;<br />

si llevan faldas;<br />

en fin, si son diosas,<br />

o si mujeres son…<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Mujeres son, pero... qué mujeres…<br />

Don Alfonso<br />

¿Y en mujeres pretendéis<br />

hallar fidelidad?<br />

¡Cuánto me gustas, oh simplicidad!<br />

N.º 2. Trío<br />

Don Alfonso<br />

(bromeando)<br />

Es la fidelidad de las mujeres<br />

como el fénix de Arabia:<br />

que existe todos los dicen,<br />

mas nadie sabe dónde está.<br />

Ferrando<br />

(con ímpetu)


La fenice è Dorabella!<br />

Guglielmo<br />

(con fuoco)<br />

La fenice è Fiordiligi!<br />

Don Alfonso<br />

Non è questa, non è quella,<br />

non fu mai, non vi sarà.<br />

Ferrando<br />

Scioccherei di poeti!<br />

Guglielmo<br />

Scempiaggini di vecchi!<br />

Don Alfonso<br />

Or bene, udite:<br />

ma senza andar in collera.<br />

Qual prova avete voi,<br />

che ognor costanti<br />

vi sien le vostre amanti;<br />

chi vi fe’ sicurtà,<br />

che invariabili<br />

sono i lor cori?<br />

Ferrando<br />

Lunga esperienza…<br />

Guglielmo<br />

Nobil educazion…<br />

Ferrando<br />

Pensar sublime…<br />

Guglielmo<br />

Analogia d’umor…<br />

Ferrando<br />

Disinteresse…<br />

Guglielmo<br />

Immutabil carattere…<br />

Ferrando<br />

Promesse…<br />

Guglielmo<br />

Proteste…<br />

Ferrando<br />

Giuramenti…<br />

Don Alfonso<br />

Pianti, sospir,<br />

carezze, svenimenti.<br />

Lasciatemi un pò ridere...!<br />

Ferrando<br />

Cospetto!<br />

¡El ave fénix es Dorabella!<br />

Guglielmo<br />

(con ímpetu)<br />

¡El ave fénix es Fiordiligi!<br />

Don Alfonso<br />

Ni la una, ni la otra;<br />

nunca existió, ni existirá.<br />

Ferrando<br />

¡Chifladuras de poetas!<br />

Guglielmo<br />

¡Necedades de viejos!<br />

Don alfonso<br />

Pues bien, oídme,<br />

mas sin encolerizaros:<br />

¿qué pruebas tenéis<br />

de que siempre constantes<br />

os son vuestras amantes?<br />

¿Quién os asegura<br />

que invariables<br />

son sus corazones?<br />

Ferrando<br />

Larga experiencia…<br />

Guglielmo<br />

Noble educación…<br />

Ferrando<br />

Pensamientos sublimes…<br />

Guglielmo<br />

Afinidad de talante…<br />

Ferrando<br />

Desinterés…<br />

Guglielmo<br />

Inmutable carácter…<br />

Ferrando<br />

Promesas…<br />

Guglielmo<br />

Protestas…<br />

Ferrando<br />

Juramentos…<br />

Don Alfonso<br />

Llantos, suspiros,<br />

caricias, desmayos.<br />

¡Dejadme que me ría...!<br />

Ferrando<br />

¡Voto a tal!


Finite di deriderci?<br />

Don Alfonso<br />

Piano piano:<br />

o se toccar con mano oggi vi fo<br />

che come l’altre sono?<br />

Guglielmo<br />

Non si può dar.<br />

Ferrando<br />

Non è.<br />

Don Alfonso<br />

Giochiamo!<br />

Ferrando<br />

Giochiamo.<br />

Don Alfonso<br />

Cento zecchini.<br />

Guglielmo<br />

E mille se volete.<br />

Don Alfonso<br />

Parola.<br />

Ferrando<br />

Parolissima.<br />

Don Alfonso<br />

E un cenno, un motto,<br />

un gesto giurate di non far<br />

di tutto questo<br />

alle vostre Penelopi.<br />

Ferrando<br />

Giuriamo.<br />

Don Alfonso<br />

Da soldati d’onore.<br />

Guglielmo<br />

Da soldati d’onore.<br />

Don Alfonso<br />

E tutto quel farete<br />

ch’io vi dirò di far.<br />

Ferrando<br />

Tutto!<br />

Guglielmo<br />

Tuttissimo!<br />

Don Alfonso<br />

Bravissimi!<br />

¡Ya está bien de burlas!<br />

Don Alfonso<br />

¡Poco a poco!<br />

¿Y si os probara hoy mismo<br />

que son como las demás?<br />

Guglielmo<br />

¡Eso no puede ser!<br />

Ferrando<br />

¡Claro que no!<br />

Don Alfonso<br />

¡Apostemos!<br />

Ferrando<br />

¡Apostemos!<br />

Don Alfonso<br />

¡Cien cequíes!<br />

Guglielmo<br />

¡Y mil, si queréis!<br />

Don Alfonso<br />

¡Tenéis mi palabra!<br />

Ferrando<br />

¡Y vos la nuestra!<br />

Don Alfonso<br />

¡Juradme que de todo esto<br />

ni una alusión, ni una palabra<br />

ni un gesto haréis<br />

a vuestras Penélopes!<br />

Ferrando<br />

Os lo juramos.<br />

Don Alfonso<br />

¿Por vuestro honor de soldados?<br />

Guglielmo<br />

Por nuestro honor de soldados.<br />

Don Alfonso<br />

Y que cumpliréis cuanto<br />

os ordene hacer.<br />

Ferrando<br />

Todo.<br />

Guglielmo<br />

Todo de todo.<br />

Don Alfonso<br />

¡Bravo!


Ferrando, Guglielmo<br />

Bravissimo,<br />

Signor Don Alfonsetto.<br />

Ferrando<br />

A spese vostre or ci divertiremo.<br />

Guglielmo<br />

(a Ferrando)<br />

E de’ cento zecchini che faremo?<br />

Nº 3 Terzetto<br />

Ferrando<br />

Una bella serenata<br />

far io voglio alla mia dea.<br />

Guglielmo<br />

In onor di Citerea<br />

un convito io voglio far.<br />

Don Alfonso<br />

Sarò anch’io de’ convitati?<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Ci sarete, sì signor.<br />

Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />

E che brindis replicati<br />

far vogliamo al dio d’amor!<br />

(Partono tutti.)<br />

Scena II<br />

Giardino sulla spiaggia del mare.<br />

Fiordiligi e Dorabella (che guardano un ritratto,<br />

che lor pende al fianco.)<br />

Nº 4 Duetto<br />

Fiordiligi<br />

Ah guarda, sorella.<br />

Se bocca più bella,<br />

se aspetto più nobile<br />

si può ritrovar.<br />

Dorabella<br />

Osserva tu un poco,<br />

osserva che foco<br />

ha ne’ sguardi!<br />

Se fiamma, se dardi<br />

non sembran scoccar.<br />

Fiordiligi<br />

Si vede un sembiante<br />

Guerriero, ed amante.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Requetebravo,<br />

mi señor don Alfonso!<br />

Ferrando<br />

A expensas vuestras nos divertiremos.<br />

Guglielmo<br />

(a Ferrando)<br />

¿Y qué haremos con los cien cequíes?<br />

N.º 3. Trío<br />

Ferrando<br />

Una hermosa serenata<br />

quiero darle yo a mi diosa.<br />

Guglielmo<br />

En honor de Citerea<br />

un convite quiero dar.<br />

Don Alfonso<br />

¿Y estaré yo convidado?<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Lo estaréis, claro que sí.<br />

Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />

¡Muchos serán los brindis<br />

que dedicaremos al dios del amor!<br />

(Se marchan todos.)<br />

Escena segunda<br />

Jardín situada a la orilla del mar.<br />

Fiordiligi y Dorabella (que contemplan un retrato<br />

que cae de lado).<br />

N.º 4. Dúo<br />

Fiordiligi<br />

Dime, hermana mía,<br />

si boca más hermosa,<br />

si aspecto más noble<br />

se puede encontrar.<br />

Dorabella<br />

Observa tú ahora,<br />

observa qué fuego<br />

tiene en la mirada,<br />

y si llamas y dardos<br />

no parece arrojar...<br />

Fiordiligi<br />

Se nota un semblante<br />

guerrero y amante.


Dorabella<br />

Si vede una faccia<br />

che alletta e minaccia.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Felice son’io:<br />

Se questo mio core<br />

mai cangia desio,<br />

Amore mi faccia<br />

vivendo penar.<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

Mi par che stamattina<br />

volentieri farei la pazzarella:<br />

ho un certo foco,<br />

un certo pizzicor entro le vene...<br />

Quando Guglielmo viene...<br />

se sapessi che burla gli vo’ far!<br />

Dorabella<br />

Per dirti il vero,<br />

qualche cosa di nuovo<br />

anch’io nell’anima provo:<br />

io giurerei che lontane<br />

non siam dagli Imenei.<br />

Fiordiligi<br />

Dammi la mano:<br />

io voglio astrologarti.<br />

Uh che bell’Emme!<br />

E questo è un Pi!<br />

Va bene:<br />

matrimonio presto.<br />

Dorabella<br />

Affè che ci avrei gusto!<br />

Fiordiligi<br />

Ed io non ci avrei rabbia.<br />

Dorabella<br />

Ma che diavol vuol dir<br />

che i nostri sposi<br />

ritardano a venir?<br />

Son già le sei...<br />

Scena III<br />

Le suddette e Don Alfonso.<br />

Fiordiligi<br />

Eccoli!<br />

Dorabella<br />

Dorabella<br />

Se aprecian unas facciones<br />

que hechizan y amenazan.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Qué feliz soy!<br />

¡Si mi corazón<br />

muda de deseo,<br />

Amor me haga<br />

viviendo penar!<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

Me parece que esta mañana<br />

podría hacer locuras de buen grado:<br />

siento un ardor, una desazón<br />

que me corre por las venas.<br />

¡Si Guglielmo supiera qué broma<br />

voy a gastarle a su llegada!<br />

Dorabella<br />

Para serte sincera<br />

también yo experimento<br />

algo nuevo en mi interior.<br />

Juraría que no han de tardar mucho<br />

nuestros esponsales.<br />

Fiordiligi<br />

Dame la mano,<br />

que te la quiero leer.<br />

¡Oh! ¡Veo una M!<br />

¡Y aquí una P!<br />

Está muy claro:<br />

matrimonio próximo.<br />

Dorabella<br />

¡A fe mía que me gustaría!<br />

Fiordiligi<br />

¡A mí tampoco me desagradaría!<br />

Dorabella<br />

¿Cómo demonios se explica<br />

que nuestros prometidos<br />

se retrasen tanto?<br />

¡Ya son las seis...!<br />

Escena tercera<br />

Dichas y Don Alfonso.<br />

Fiordiligi<br />

¡Aquí están!<br />

Dorabella<br />

No son ellos.


Non son essi:<br />

è Don Alfonso,<br />

l’amico lor.<br />

Fiordiligi<br />

Ben venga il signor Don Alfonso!<br />

Don Alfonso<br />

Riverisco!<br />

Dorabella<br />

Cos’è? Perchè qui solo?<br />

Voi piangete?<br />

Parlate, per pietà!<br />

Che cosa è nato?<br />

L’amante…<br />

Fiordiligi<br />

L’idolo mio…<br />

Nº 5 Aria<br />

Don Alfonso<br />

Barbaro fato!<br />

Vorrei dir, e cor non ho:<br />

balbettando il labbro va.<br />

Fuor la voce uscir non può...<br />

ma mi resta mezza qua.<br />

Che farete? Che farò?<br />

Oh, che gran fatalità!<br />

Dar di peggio non si può.<br />

Ho di voi, di lor pietà!<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

Stelle! Per carità,<br />

Signor Alfonso,<br />

non ci fate morir.<br />

Don Alfonso<br />

Convien armavi,<br />

figlie mie, di costanza.<br />

Dorabella<br />

Oh dei! Qual male<br />

è addivenuto mai,<br />

qual caso rio?<br />

Forse è morto il mio bene?<br />

Fiordiligi<br />

È morto il mio?<br />

Don Alfonso<br />

Morti non son,<br />

ma poco men che morti.<br />

Dorabella<br />

Es Don Alfonso,<br />

su amigo.<br />

Fiordiligi<br />

Sed bienvenido, don Alfonso.<br />

Don Alfonso<br />

Os saludo.<br />

Dorabella<br />

¿Qué es ello? ¿Por qué venís solo?<br />

¿Lloráis?<br />

¡Hablad, os lo ruego!<br />

¿Qué ha ocurrido?<br />

¿Mi prometido…?<br />

Fiordiligi<br />

¿Mi adorado…?<br />

N.º 5. Aria<br />

Don Alfonso<br />

¡Oh sino cruel!<br />

Hablar desearía, mas ánimos no tengo.<br />

Balbucean mis labios,<br />

y no me sale la voz,<br />

que queda aquí, entrecortada…<br />

¿Qué haréis? ¿Qué haré?<br />

¡Oh, qué gran fatalidad!<br />

Cosa peor no podía suceder…<br />

¡Por vosotras y por ellos siento piedad!<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

¡Señor! Por lo que más queráis,<br />

Don Alfonso,<br />

no nos hagáis morir.<br />

Don Alfonso<br />

Hijas, conviene<br />

que os arméis de valor.<br />

Dorabella<br />

¡Díos mío! ¿Qué infortunio<br />

ha sucedido?<br />

¿Qué hecho triste?<br />

¿Acaso ha muerto mi bien?<br />

Fiordiligi<br />

¿Ha muerto el mío?<br />

Don Alfonso<br />

Muertos no están,<br />

aunque muy poco les falta.<br />

Dorabella<br />

¿Están heridos?


Feriti?<br />

Don Alfonso<br />

No!<br />

Fiordiligi<br />

Ammalati?<br />

Don Alfonso<br />

Neppur.<br />

Fiordiligi<br />

Che cosa, dunque?<br />

Don Alfonso<br />

Al marzial campo<br />

ordin regio il chiama.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ohimè! Che sento!<br />

Fiordiligi<br />

E partiran?<br />

Don Alfonso<br />

Sul fatto.<br />

Dorabella<br />

E non v’è modo<br />

d’impedirlo?<br />

Don Alfonso<br />

Non v’è.<br />

Fiordiligi<br />

Nè un solo addio...<br />

Don Alfonso<br />

Gl’infelici non hanno<br />

coraggio di vedervi.<br />

Ma se me voi lo bramate,<br />

son pronti...<br />

Dorabella<br />

Dove son?<br />

Don Alfonso<br />

Amici, entrate.<br />

Scena IV<br />

I suddetti; Ferrando, Guglielmo in abito<br />

da viaggio, ecc.<br />

Nº 6 Quintetto<br />

Guglielmo<br />

Sento oddio, che questo piede<br />

Don Alfonso<br />

¡No!<br />

Fiordiligi<br />

¿Están enfermos?<br />

Don Alfonso<br />

Tampoco.<br />

Fiordiligi<br />

¿Pues qué tienen?<br />

Don Alfonso<br />

Al campo de batalla<br />

una orden real los llama.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Ay de mí! ¿Qué decís?<br />

Fiordiligi<br />

¿Y partirán?<br />

Don Alfonso<br />

Al instante.<br />

Dorabella<br />

¿Y no hay modo<br />

de impedirlo?<br />

Don Alfonso<br />

No lo hay.<br />

Fiordiligi<br />

¿Ni siquiera un adiós...?<br />

Don Alfonso<br />

Los desdichados<br />

no tienen el valor de veros,<br />

mas si lo así deseáis;<br />

están preparados...<br />

Dorabella<br />

¿Dónde están?<br />

Don Alfonso<br />

Entrad, amigos.<br />

Escena cuarta<br />

Dichos, Ferrando, Guglielmo con ropa<br />

de viaje, etc.<br />

N.º 6. Quinteto<br />

Guglielmo<br />

¡Dios mío! Siento que mis pies<br />

se resisten a avanzar hacia ellas.


è restio nel girle avante.<br />

Ferrando<br />

Il mio labbro palpitante<br />

non può detto pronunziar.<br />

Don Alfonso<br />

Nei momenti più terribili<br />

sua virtù l’eroe palesa.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Or che abbiam la nuova intesa,<br />

a voi resta a fare il meno.<br />

Fate core: a entrambe in seno<br />

immergeteci l’acciar.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Idol mio, la sorte incolpa<br />

se ti deggio abbandonar.<br />

Dorabella<br />

Ah no, no, non partirai!<br />

Fiordiligi<br />

No, crudel, non te n’andrai!<br />

Dorabella<br />

Voglio pria cavarmi il core!<br />

Fiordiligi<br />

Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />

Ferrando<br />

(piano a Don Alfonso)<br />

Cosa dici?<br />

Guglielmo<br />

(piano a Don Alfonso)<br />

Te n’avvedi?<br />

Don Alfonso<br />

(piano)<br />

Saldo, amico:<br />

finem lauda!<br />

Tutti<br />

Il destin così defrauda<br />

le speranze de’ mortali.<br />

Ah chi mai fra tanti mali,<br />

chi mai può la vita amar!<br />

Recitativo<br />

Guglielmo<br />

Non piangere, idol mio.<br />

Ferrando<br />

Non disperarti, adorata mia sposa.<br />

Ferrando<br />

Mis labios palpitantes<br />

ni una palabra pueden pronunciar.<br />

Don Alfonso<br />

En los momentos más terribles<br />

su valor el héroe demuestra.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Oída ya la nueva<br />

os queda hacer lo menos difícil.<br />

¡Valor! ¡Clavadnos<br />

el acero en el seno!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Bien mío, culpa a la suerte<br />

si te debo abandonar!<br />

Dorabella<br />

¡Ah, no, no te marcharás!<br />

Fiordiligi<br />

¡No, cruel, tú no te irás!<br />

Dorabella<br />

¡Antes me arrancaré el corazón!<br />

Fiordiligi<br />

¡Antes prefiero morir a tus pies!<br />

Ferrando<br />

(en voz baja, a Don Alfonso)<br />

¿Qué decís?<br />

Guglielmo<br />

(en voz baja, a Don Alfonso)<br />

¿Os dais cuenta?<br />

Don Alfonso<br />

(en voz baja)<br />

Calma, amigos…<br />

¡El que ríe el último…!<br />

Todos<br />

El destino así defrauda<br />

las esperanzas de los mortales.<br />

¿Quién, entre tantos males,<br />

puede la vida amar?<br />

Recitativo<br />

Guglielmo<br />

No llores, amada mía.<br />

Ferrando<br />

No te desesperes, adorada esposa mía.


Don Alfonso<br />

Lasciate lor tal sfogo:<br />

è troppo giusta la cagion di quel pianto.<br />

Fiordiligi<br />

Chi sa s’io più ti veggio!<br />

(Gli amanti si abbracciano teneramente.)<br />

Dorabella<br />

Chi sa se più ritorni!<br />

Fiordiligi<br />

Lasciami questo ferro;<br />

ei mi dia morte,<br />

se mai barbara sorte<br />

in quel seno a me caro...<br />

Dorabella<br />

Morrei di cuol, d’uopo non ho d’acciaro.<br />

Ferrando<br />

Non farmi, anima mia,<br />

quest’infausti presagi;<br />

proteggeran gli dei<br />

la pace del tuo cor<br />

ne’ giorni miei.<br />

Nº 7 Duettino<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Al fato dan legge<br />

quegli occhi vezzosi;<br />

Amor li protege,<br />

nei loro riposi<br />

le barbare stelle<br />

ardiscono turbar.<br />

Il ciglio sereno,<br />

mio bene, a me gira,<br />

felice al tua seno<br />

io spero tornar.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

(La commedia è graziosa<br />

e tutt’e due <strong>fan</strong> ben la loro parte.)<br />

(Si sente un tamburo.)<br />

Ferrando<br />

O cielo! Questo<br />

è il tamburo funesto<br />

che a divider mi vien<br />

dal mio tesoro.<br />

Don Alfonso<br />

Ecco, amici, la barca.<br />

Don Alfonso<br />

Dejad que se desahogen:<br />

es muy justa la razón de este llanto.<br />

Fiordiligi<br />

¡Quién sabe si volveré a verte!<br />

(Los prometidos se abrazan con ternura.)<br />

Dorabella<br />

¡Quién sabe si regresarás!<br />

Fiordiligi<br />

Déjame tu espada;<br />

ella me dará muerte,<br />

si alguna vez bárbara suerte<br />

en este pecho querido...<br />

Dorabella<br />

Moriré de dolor; no necesito espada.<br />

Ferrando<br />

¡No imagines, alma mía,<br />

estos infaustos presagios!<br />

Los dioses protegan<br />

la paz de tu corazón<br />

y mis futuros días.<br />

N.º 7. Dúo<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Dictan leyes al destino,<br />

estos ojos encatadores;<br />

Amor los protege:<br />

en su reposo<br />

las estrellas crueles<br />

no se atreven a turbarlos.<br />

La mirada serena,<br />

mi bien, vuelve hacia mí;<br />

feliz a tu lado,<br />

espero regresar.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

(La comedia es graciosa,<br />

y las dos hacen bien su papel.)<br />

(Se escucha un tambor.)<br />

Ferrando<br />

¡Cielos! ¡Ése es<br />

el tambor funesto<br />

que viene a separarme<br />

de mi tesoro!<br />

Don Alfonso<br />

Amigos, he ahí la barca.


Fiordiligi<br />

Io manco.<br />

Dorabella<br />

Io moro.<br />

Scena V<br />

I suddetti.<br />

(Marcia militare in qualche distanza,<br />

e poi il seguente.)<br />

Nº 8 Coro<br />

Soldati<br />

Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco,<br />

oggi molto, doman poco,<br />

ora in terra ed or sul mar.<br />

Il fragor di trombe, e pifferi;<br />

lo sparar di schioppi e bombe<br />

forza acresce al braccio,<br />

e all’anima vaga sol di trionfar.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

Non v’è più tempo, amici:<br />

andar conviene<br />

ove il destino,<br />

anzi il dover v’invita.<br />

Fiordiligi<br />

Mio cor!...<br />

Dorabella<br />

Idolo mio...<br />

Ferrando<br />

Mio ben...<br />

Guglielmo<br />

Mia vita...<br />

Fiordiligi<br />

Ah, per un sol momento…<br />

Don Alfonso<br />

Del vostro reggimento<br />

già è partita la barca.<br />

Reggiungerla convien<br />

coi pocchi amici<br />

che su legno più lieve<br />

attendendo vi stanno.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Abbracciami, idol mio.<br />

Fiordiligi<br />

¡Yo desfallezco!<br />

Dorabella<br />

¡Yo muero!<br />

Escena quinta<br />

Dichos.<br />

(Marcha militar a cierta distancia;<br />

y a continuación otra.)<br />

N.º 8. Coro<br />

Soldados<br />

¡Hermosa vida la del militar!<br />

Cada día mudar de lugar.<br />

Hoy mucho, mañana poco.<br />

Ora en tierra, ora en la mar.<br />

El fragor de cornetas y pí<strong>fan</strong>os,<br />

el estallido de fusiles y bombas,<br />

proporciona fuerza al brazo<br />

y al alma que sólo aspira a triunfar.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

El tiempo apremia, amigos:<br />

marchar conviene<br />

adonde el destino,<br />

o más bien el deber, os invita.<br />

Fiordiligi<br />

¡Corazón mío!<br />

Dorabella<br />

¡Amado mío!<br />

Ferrando<br />

¡Mi bien!<br />

Guglielmo<br />

¡Vida mía!<br />

Fiordiligi<br />

¡Ah! ¡Tan sólo un instante…!<br />

Don Alfonso<br />

Ya ha zarpado la barca<br />

de vuestro regimiento.<br />

Conviene que la alcancéis<br />

con estos pocos amigos<br />

que en un bote más ligero<br />

os están esperando.<br />

Ferrando y Guglielmo


Fiordiligi, Dorabella<br />

Muoio d’af<strong>fan</strong>o.<br />

Recitativo (Nº 8a Quintetto)<br />

Fiordiligi<br />

(piangendo)<br />

Di... scri... ver... mi o... gni... gior... no...<br />

giu... ra... mi..., vi... ta... mi... a...<br />

Dorabella<br />

(piangendo)<br />

Due... vol... te an... co... ra... tu... scri...<br />

vi... mi..., se... puo... i....<br />

Guglielmo<br />

Non... du... bi... tar..., mi... o... be... ne!...<br />

Ferrando<br />

Sii... cer... ta... O... ca...<br />

ra!...<br />

Don Alfonso<br />

(Io crepo se non rido!)<br />

Fiordiligi<br />

Sii constante a me sol!<br />

Dorabella<br />

Serbati fido!<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando<br />

e Guglielmo<br />

Mi si divide il cor, bell’idol mio!<br />

Addio! Addio! Addio!<br />

(Le amanti restano immobili sulla sponda<br />

del mare; la barca allontanasi tra suon<br />

di tamburi, ecc.)<br />

Nº 9 Coro<br />

Soldati<br />

Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco,<br />

oggi molto, doman poco,<br />

ora in terra ed or sul mar.<br />

Il fragor di trombe e pifferi;<br />

lo sparar di schioppi e bombe<br />

forze acresce al braccio,<br />

e all’anima vaga sol di trionfar.<br />

Scena VI<br />

Le suddette e Don Alfonso.<br />

¡Abrázame, amada mía!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡De angustia muero!<br />

Recitativo (N.º 8a. Quinteto)<br />

Fiordiligi<br />

(llorando)<br />

¡Jú... ra... me..., vi... da... mía...,<br />

que... has... de... es... cri... bir... me a diario...!<br />

Dorabella<br />

(llorando)<br />

Si... pue... des..., es... crí... be... me...<br />

dos... veces...<br />

Guglielmo<br />

¡No... lo... du... des..., mi... bien...!<br />

Ferrando<br />

¡Ten... lo... por... se...gu... ro..., amor...<br />

mío...!<br />

Don Alfonso<br />

(¡Me muero de risa!)<br />

Fiordiligi<br />

¡A mí sola has de amar!<br />

Dorabella<br />

¡Has de serme fiel!<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando<br />

y Guglielmo<br />

¡Se me parte el corazón, amor mío!<br />

¡Adiós! ¡Adiós! ¡Adiós!<br />

(Los amados permanecen inmóviles junto al mar;<br />

la barca se echa a la mar, mientras suenan los<br />

tambores, etc.)<br />

N.º 9. Coro<br />

Soldados<br />

¡Hermosa vida la del militar!<br />

Cada día mudar de lugar.<br />

Hoy mucho, mañana poco.<br />

Ora en tierra, ora en la mar.<br />

El fragor de cornetas y pí<strong>fan</strong>os,<br />

el estallido de fusiles y bombas,<br />

proporciona fuerza al brazo<br />

y al alma que sólo aspira a triunfar.<br />

Escena sexta<br />

Dichas y Don Alfonso.


Dorabella<br />

(In atto di chi rinviene da un letargo.)<br />

Dove son?<br />

Don Alfonso<br />

Son partiti.<br />

Fiordiligi<br />

Oh dipartenza<br />

crudelissima amara!<br />

Don Alfonso<br />

Fate core,<br />

carissime figliuole.<br />

Guardate: da lontano<br />

vi <strong>fan</strong> cenno con mano<br />

i cari sposi.<br />

Fiordiligi<br />

Buon viaggio, mia vita!<br />

Dorabella<br />

Buon viaggio!<br />

Fiordiligi<br />

Oh dei! Come veloce<br />

se ne va quella barca!<br />

Già sparisce!<br />

Già non si vede più!<br />

Deh faccia il cielo<br />

ch’abbia prospero corso.<br />

Dorabella<br />

Faccia che<br />

al campo giunga<br />

con fortunati auspici.<br />

Don Alfonso<br />

E a voi salvi gli amanti<br />

e a me gli amici.<br />

Nº 10 Terzettino<br />

Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />

Soave sia il vento,<br />

tranquilla sia l’onda<br />

ed ogni elemento<br />

benigno risponda<br />

ai nostri desir.<br />

(Partono le due donne.)<br />

Scena VII<br />

Don Alfonso solo.<br />

Recitativo<br />

Dorabella<br />

(Como quien despierta de un letargo.)<br />

¿Dónde están?<br />

Don Alfonso<br />

Ya se han marchado.<br />

Fiordiligi<br />

¡Oh separación<br />

amarga y dura!<br />

Don Alfonso<br />

¡Animaos,<br />

querídisimas niñas!<br />

Mirad: desde allá lejos<br />

os saludan con la mano<br />

vuestros adorados galanes.<br />

Fiordiligi<br />

¡Buen viaje, vida mía!<br />

Dorabella<br />

¡Buen viaje!<br />

Fiordiligi<br />

¡Dioses! ¡Cuán veloz<br />

hiende las olas la barca!<br />

¡Ya ha desaparecido!<br />

¡Ya no se ve!<br />

¡El cielo permita<br />

que sea feliz su travesía!<br />

Dorabella<br />

¡Permita que llegue<br />

con favorables auspicios<br />

hasta el campo de batalla!<br />

Don Alfonso<br />

¡Proteja a vuestros amados,<br />

y amigos míos!<br />

N.º 10. Trío<br />

Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />

Suave sea el viento,<br />

tranquilo sea el mar,<br />

y cada elemento<br />

benigno responda<br />

a nuestro deseo.<br />

(Se marchan las mujeres.)<br />

Escena séptima<br />

Don Alfonso, solo.<br />

Recitativo


Don Alfonso<br />

Non son cattivo comico!<br />

Va bene:<br />

al concertato loco<br />

i due campioni<br />

di Ciprigna, e di Marte<br />

mi staranno attendendo;<br />

or senza indugio,<br />

raggiungerli conviene...<br />

Quante smorfie...<br />

quante buffonerie...<br />

Tanto meglio per me:<br />

cadran più facilmente;<br />

questa razza di gente<br />

è la più presta<br />

a cangiarsi d’umore:<br />

O poverini!<br />

Per femmina giocar<br />

cento zecchini?<br />

“Nel mare solca<br />

e nell’arena semina<br />

e il vago vento spera<br />

in rete accogliere<br />

chi fonda sue speranze<br />

in cor di femina.”<br />

Scena VIII<br />

(Despina che sta facendo il ciocolatte.)<br />

(Camera gentile con diverse sedie,<br />

un tavolino, ecc. Tre porte: due laterali,<br />

una di mezzo.<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

Che vita maledetta<br />

è il far la cameriera!<br />

Dal mattino alla sera<br />

si fa, si suda, si lavora<br />

e poi di tanto che si fa<br />

nulla è per noi;<br />

mezz’ora, che sbatto;<br />

il cioccolatto è fatto,<br />

ed a me tocca<br />

restar ad odorarlo<br />

a secca bocca?<br />

Non è forse la mia<br />

come la vostra<br />

o garbate signore,<br />

che a voi dessi l’essenza,<br />

e a me l’odore?<br />

Per Bacco, vo’ assaggiarlo:<br />

com’è buono!<br />

(Si forbe la bocca.)<br />

Vien gente.<br />

O cielo, son le padrone!<br />

Don Alfonso<br />

No soy mal cómico:<br />

¡la cosa marcha!<br />

En el lugar convenido<br />

los dos campeones<br />

de Afrodita y Marte<br />

estarán esperándome.<br />

Sin más tardanza<br />

reunirme con ellos conviene...<br />

¡Cuántos melindres...!<br />

¡Cuánta farsa...!<br />

Tanto mejor para mí:<br />

picarán mucho antes.<br />

Esta clase de gente<br />

es la más dispuesta<br />

a los cambios de humor.<br />

¡Infelices!<br />

¡Jugarse por una mujer<br />

cien cequíes!<br />

“En el mar labra,<br />

en la arena siembra,<br />

y el cambiante viento<br />

pretende recoger en su red<br />

aquel que funda sus esperanzas<br />

en el corazón de una hembra.”<br />

Escena octava<br />

(Despina mientras prepara el chocolate.)<br />

(Una estancia amueblada con sillas y<br />

Mesas, etc. Tres puertas: dos a los lados,<br />

una central.<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

¡Qué vida tan arrastrada<br />

llevamos las criadas!<br />

De la mañana a la noche<br />

bregamos, sudamos, trabajamos,<br />

y de lo mucho que hacemos<br />

nada queda para nosotras.<br />

Llevo media hora batiendo<br />

el chocolate, y ya está hecho,<br />

¿y ahora me toca<br />

limitarme a olerlo<br />

sin probar ni gota?<br />

¿Acaso mi boca<br />

es distinta de la vuestra?<br />

¿Por qué, señoras mías,<br />

ha de ser para vosotras la sustancia<br />

y para mí el aroma?<br />

¡Diantre, voy a probarlo!<br />

¡Qué rico!<br />

(Se limpia la boca.)<br />

Alguien viene.


Scena IX<br />

La suddetta. Fiordiligi e Dorabella ch’entrano<br />

disperatamente ecc.<br />

Despina<br />

(Presenta il cioccolatte sopra una<br />

guantiera.)<br />

Madame, ecco la vostra colazione.<br />

Diamine, cosa fate?<br />

Fiordiligi<br />

Ah!<br />

(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti<br />

donneschi ecc.)<br />

Dorabella<br />

Ah!<br />

Despina<br />

Che cosa è nato?<br />

Fiordiligi<br />

Ov’è un acciaro?<br />

Dorabella<br />

Un veleno, dov’è?<br />

Despina<br />

Padrone, dico!...<br />

Dorabella<br />

Ah scostati,<br />

paventa il tristo effetto<br />

d’un disperato affetto!<br />

Chiudi quelle finestre...<br />

odio la luce...<br />

odio l’aria che spiro...<br />

odio me stessa...<br />

Chi schernisce il mio duol...<br />

chi mi consola...<br />

Deh, fuggi,<br />

per pietà, lasciami sola.<br />

Nº 11 Aria<br />

Smanie implacabili<br />

che m’agitate,<br />

dentro quest’anima<br />

più non cessate<br />

finchè l’angoscia<br />

mi fa morir.<br />

Esempio misero<br />

d’amor funesto<br />

daro all’Eumenidi,<br />

se viva resto,<br />

col suono orribile<br />

de’ miei sospir.<br />

¡Cielos, son mis amas!<br />

Escena novena<br />

Dicha, Fiordiligi y Dorabella que entran<br />

desesperadamente, etc.<br />

Despina<br />

(Ofreciéndoles el chocolate en una<br />

bandeja)<br />

Señoras, aquí tenéis el desayuno.<br />

¡Demontre! ¿Qué hacéis?<br />

Fiordiligi<br />

¡Ah!<br />

(Se arrancan todos los adornos de los<br />

vestidos, etc.)<br />

Dorabella<br />

¡Ah!<br />

Despina<br />

¿Qué ha sucedido?<br />

Fiordiligi<br />

¿Dónde hay una espada?<br />

Dorabella<br />

¿Dónde hay veneno?<br />

Despina<br />

¡Señoras...!<br />

Dorabella<br />

¡Ah! ¡Aparta!<br />

¡Teme el triste efecto<br />

de un desesperado afecto!<br />

¡Cierra esas ventanas...!<br />

¡Odio la luz,...<br />

odio el aire que respiro,...<br />

me odio a mí misma...!<br />

¿Quién se burla de mi dolor...?<br />

¿Quién me consuela...?<br />

¡Vete!<br />

¡Te lo ruego, déjame sola!<br />

N.º 11. Aria<br />

Congoja implacable<br />

que me atormentas,<br />

de mi pobre alma<br />

no tengas piedad<br />

mientras que la angustia<br />

no me haga morir.<br />

Ejemplo mísero<br />

de amor funesto<br />

daré a las Euménides<br />

si viva quedo<br />

con el sonido horrible


(Dorabella e Fiordiligi si metton a sedere<br />

in disparte da forsennate.)<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

Signora Dorabella,<br />

signora Fiordiligi,<br />

ditemi, che cosa è stato?<br />

Dorabella<br />

Oh terribil disgrazia!<br />

Despina<br />

Sbrigatevi in buon’ora.<br />

Fiordiligi<br />

Da Napoli partiti<br />

sono gli amanti nostri.<br />

Despina<br />

(ridendo)<br />

Non c’è altro?<br />

Ritorneran.<br />

Dorabella<br />

Chi sa!<br />

Despina<br />

(come sopra)<br />

Come chi sa?<br />

Dove son iti?<br />

Dorabella<br />

Al campo di battaglia.<br />

Despina<br />

Tanto meglio per loro.<br />

Li vedrete tornar<br />

carchi d’alloro.<br />

Fiordiligi<br />

Ma ponno anche perir.<br />

Despina<br />

Allora poi<br />

tanto meglio per voi.<br />

Fiordiligi<br />

(Sorge arrabiata.)<br />

Sciocca, che dici?<br />

Despina<br />

La pura verità:<br />

due ne perdete,<br />

vi restan tutti gli altri.<br />

Fiordiligi<br />

de mis suspiros.<br />

(Dorabella y Fiordiligi se sientan aparte<br />

desatinadamente.)<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

Mi señora Dorabella,<br />

mi señora Fiordiligi,<br />

decidme: ¿qué ha sucedido?<br />

Dorabella<br />

¡Oh terrible desgracia!<br />

Despina<br />

¡Hablad, os lo ruego!<br />

Fiordiligi<br />

De Nápoles han partido<br />

nuestros amados.<br />

Despina<br />

(riendo)<br />

¿No es más que eso?<br />

Ya volverán.<br />

Dorabella<br />

¡Quién lo sabe!<br />

Despina<br />

(como arriba)<br />

¿Cómo que quién lo sabe?<br />

¿Adónde han ido?<br />

Dorabella<br />

¡Al campo de batalla!<br />

Despina<br />

Tanto mejor para ellos:<br />

los veréis regresar<br />

cargados de laureles<br />

Fiordiligi<br />

¡También pueden morir!<br />

Despina<br />

En ese caso,<br />

tanto mejor para vosotras.<br />

Fiordiligi<br />

(Sale furiosa.)<br />

¡Necia! ¿Qué estás diciendo?<br />

Despina<br />

Nada más que la verdad:<br />

perderéis dos,<br />

pero os quedan todos los demás.


Ah, perdendo Guglielmo<br />

mi pare che io morrei.<br />

Dorabella<br />

Ah Ferrando perdendo<br />

mi par che viva a seppellirmi andrei.<br />

Despina<br />

Brave, vi par, ma non è ver:<br />

finora non vi fu donna<br />

che d’amor sia morta.<br />

Per un uomo morir!<br />

Altri ve n’hanno<br />

che compensano il danno.<br />

Dorabella<br />

E credi che potria<br />

altr’uomo amar<br />

chi s’ebbe per amante…<br />

Fiordiligi<br />

... un Guglielmo?<br />

Dorabella<br />

... un Ferrando?<br />

Despina<br />

Han gli altri ancora<br />

tutto quello ch’han essi.<br />

Un uomo adesso amate,<br />

un altro n’amerete:<br />

uno val l’altro,<br />

perchè nessun val nulla.<br />

Ma non parliam di ciò;<br />

sono ancor vivi,<br />

e vivi torneran;<br />

ma son lontani,<br />

e piuttosto che in vani<br />

pianti perdere il tempo,<br />

pensate a divertirvi.<br />

Fiordiligi<br />

(con trasporto di collera)<br />

Divertirci?<br />

Despina<br />

Sicuro! E quel c’è meglio,<br />

fate all’amor come assassine,<br />

e come faranno al campo<br />

i vostri cari amanti?<br />

Dorabella<br />

Non offender così quell’alme belle,<br />

di fedeltà, d’intatto amore esempi.<br />

Despina<br />

Via via, passaron i tempi<br />

da spacciar queste favole ai bambini.<br />

Fiordiligi<br />

¡Ah! iSi pierdo a Guglielmo,<br />

yo me moriría!<br />

Dorabella<br />

¡Ah! ¡Si pierdo a Ferrando<br />

yo en vida me enterraría!<br />

Despina<br />

¡Muy bien! Eso creéis, pero no es así.<br />

Aún no ha nacido mujer<br />

que haya muerto de amor.<br />

¡Morir por un hombre!<br />

¡Otros muchos nos quedan<br />

para compensar tal pérdida!<br />

Dorabella<br />

¿Y crees que podría<br />

a otro hombre amar<br />

aquella que tuvo por galán …<br />

Fiordiligi<br />

…a un Guglielmo?<br />

Dorabella<br />

… a un Ferrando?<br />

Despina<br />

Los otros también tienen<br />

todo lo que tienen éstos.<br />

Ahora amáis a un hombre,<br />

luego amaréis a otro más:<br />

los dos valen lo mismo,<br />

porque ninguno vale nada.<br />

Mas no hablemos de ello,<br />

pues aún siguen vivos,<br />

y vivos regresarán,<br />

aunque se encuentren lejos.<br />

Antes que perder el tiempo<br />

en vanos llantos<br />

pensad en divertiros.<br />

Fiordiligi<br />

(con exaltada sorpresa)<br />

¿En divertirnos?<br />

Despina<br />

¡Claro está! Y os digo más:<br />

enamoraos cuanto podáis,<br />

como harán en campaña<br />

vuestros amados.<br />

Dorabella<br />

No ofendas así tan nobles almas,<br />

ejemplo de fidelidad, de puro amor.<br />

Despina<br />

¡Paparruchas! Ya pasaron los tiempos<br />

de ir con esos cuentos a los niños.


Nº 12 Aria<br />

In uomini! In soldati<br />

sperare fedeltà?<br />

(ridendo)<br />

Non vi fate sentir,<br />

per carità!<br />

Di pasta simile<br />

son tutti quanti:<br />

le fronde mobili,<br />

l’aure incostanti<br />

han più degli uomini<br />

stabilità.<br />

Mentite lagrime,<br />

fallaci sguardi<br />

voci ingannevoli,<br />

vezzi bugiardi<br />

son le primarie<br />

lor qualità.<br />

In noi non amano<br />

che il loro diletto,<br />

poi ci dispregiano,<br />

neganci affetto,<br />

nè val da’ barbari<br />

chieder pietà.<br />

Paghiamo, o femmine,<br />

d’egual moneta<br />

questa malefica<br />

razza indiscreta;<br />

amiam per comodo,<br />

per vanità.<br />

(Partono tutte.)<br />

Scena X<br />

Don Alfonso solo, poi Despina.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

Che silenzio!<br />

Che aspetto di tristezza<br />

spirano queste stanze!<br />

Poverette!<br />

Non han già tutto il torto:<br />

bisogna consolarle.<br />

Infin che vanno<br />

i due creduli sposi,<br />

com’io loro commisi, a mascherarsi,<br />

pensiam cosa può farsi...<br />

Temo un po’ per Despina...<br />

quella furba potrebbe riconoscerli...<br />

potrebbe rovesciarmi le macchine...<br />

Vedremo se mai farà bisogno<br />

un regaletto a tempo; un zecchinetto<br />

per una camariera è un gran scongiuro.<br />

Ma per essere sicuro, si potria<br />

metterla in parte a parte del secreto...<br />

Eccellente è il progetto...<br />

N.º 12. Aria<br />

¿De hombres, de soldados,<br />

esperar fidelidad?<br />

(riendo)<br />

¡No digáis tal cosa,<br />

tened la bondad!<br />

De la misma pasta<br />

están hechos todos.<br />

Las frondas móviles,<br />

o la brisa inconstante<br />

resultan más estables<br />

que los propios hombres.<br />

Lágrimas mendaces,<br />

miradas falaces.<br />

palabras engañosas,<br />

mimos mentirosos,<br />

son las principales<br />

cualidades suyas.<br />

No aman en nosotras<br />

sino su deleite;<br />

luego nos desprecian,<br />

nos niegan su afecto,<br />

y no vale de esos bárbaros<br />

pretender piedad.<br />

Paguemos, mujeres,<br />

con la misma moneda<br />

a esa maléfica<br />

e indiscreta casta.<br />

Amemos por ventaja nuestra,<br />

y por vanidad.<br />

(Salen las tres.)<br />

Escena décima<br />

Don Alfonso, después Despina.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

¡Qué silencio!<br />

¡Qué aire de tristeza<br />

Desprenden estas estancias!<br />

¡Pobrecillas!<br />

Ellas no tienen culpa,<br />

y habrá que consolarlas.<br />

Mientras sus crédulos amados<br />

se encargan de disfrazarse,<br />

como yo les he pedido,<br />

pensemos en lo que se puede hacer...<br />

Me preocupa Despina...<br />

esa bribona podría reconocerlos...<br />

y echar abajo mi plan...<br />

Ya veremos si no hay necesidad<br />

de un regalito a tiempo: un cequí<br />

con una criada obra milagros.<br />

Mas para estar seguros, convendría<br />

informarla de una parte del secreto...<br />

¡La estratagema es excelente...!


la sua camera è questa...<br />

(Batte.)<br />

Despinetta!<br />

Despina<br />

Chi batte?<br />

Don Alfonso<br />

Oh!<br />

Despina<br />

Ih!<br />

Don Alfonso<br />

Despina mia, di te<br />

bisogno avrei.<br />

Despina<br />

Ed io niente di lei.<br />

Don Alfonso<br />

Ti vo’ fare del ben.<br />

Despina<br />

A una <strong>fan</strong>ciulla<br />

un vecchio come lei<br />

non può far nulla.<br />

Don Alfonso<br />

(mostrandole una moneta de’oro.)<br />

Parla piano ed osserva.<br />

Despina<br />

Me la dona?<br />

Don Alfonso<br />

Sì se meco sei buona.<br />

Despina<br />

E che vorrebbe?<br />

È l’oro il mio giulebbe.<br />

Don Alfonso<br />

Ed oro avrai, ma ci vuol fedeltà.<br />

Despina<br />

Non c’è altro? Son qua.<br />

Don Alfonso<br />

Prendi; ed ascolta.<br />

Sai che le tue padrone<br />

han perduto gli amanti.<br />

Despina<br />

Lo so.<br />

Don Alfonso<br />

Tutti i lor pianti<br />

tutti i deliri loro<br />

ancor tu sai.<br />

Éste es su cuarto...<br />

(Llamando a la puerta.)<br />

¡Despinetta!<br />

Despina<br />

¿Quién es?<br />

Don Alfonso<br />

¡Oh!<br />

Despina<br />

¡Ah!<br />

Don Alfonso<br />

Despina querida,<br />

necesito que me ayudes.<br />

Despina<br />

Yo de vos no necesito nada.<br />

Don Alfonso<br />

Será por tu bien.<br />

Despina<br />

De una muchacha,<br />

un viejo como vos<br />

no puede querer nada.<br />

Don Alfonso<br />

(mostrándole una moneda de oro)<br />

Habla más bajo y mira.<br />

Despina<br />

¿Es para mí?<br />

Don Alfonso<br />

Sí, si eres buena conmigo.<br />

Despina<br />

¿Qué deseáis?<br />

El oro es mi punto débil.<br />

Don Alfonso<br />

Y oro tendrás, mas quiero tu lealtad.<br />

Despina<br />

¿Nada más? Pues aquí me tenéis.<br />

Don Alfonso<br />

Toma y escucha.<br />

Ya sabes que tus señoras<br />

han perdido a sus prometidos.<br />

Despina<br />

Lo sé.<br />

Don Alfonso<br />

Todos sus llantos<br />

y todos sus delirios<br />

conoces también.


Despina<br />

So tutto!<br />

Don Alfonso<br />

Or ben: se mai<br />

per consolarle un poco<br />

e trar, come diciam,<br />

chiodo per chiodo,<br />

tu ritrovassi il modo<br />

di mettere in lor grazia<br />

due soggetti di garbo,<br />

che vorrieno provar,<br />

già mi capisci...<br />

c’è una mancia per te<br />

di venti scudi,<br />

se li fai riuscir.<br />

Despina<br />

Non mi dispiace<br />

questa proposizione.<br />

Ma con quelle buffone…<br />

basta, udite:<br />

son giovani, son belli,<br />

e soprattutto<br />

hanno una buona borsa<br />

i vostri concorrenti?<br />

Don Alfonso<br />

Han tutto quello<br />

che piacer può alle donne di giudizio:<br />

li vuoi veder?<br />

Despina<br />

E dove son?<br />

Don Alfonso<br />

Son lì.<br />

Li posso far entrar?<br />

(Fa entrar gli amanti che son travestiti.)<br />

Despina<br />

Direi di sì.<br />

Scena XI<br />

Despina, Ferrando, Don Alfonso e Guglielmo,<br />

poi Fiordiligi e Dorabella.<br />

Nº 13 Sestetto<br />

Don Alfonso<br />

Alla bella Despinetta<br />

vi presento, amici miei;<br />

non dipende che da lei<br />

consolar il vostro cor.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Despina<br />

Los conozco.<br />

Don Alfonso<br />

Muy bien. Si por casualidad,<br />

para consolarlas un poco<br />

y sacar, como suele decirse,<br />

un clavo con otro,<br />

hallaras la manera<br />

de hacer que con buenos ojos<br />

vieran a dos mancebos garbosos<br />

que querrían intentar...<br />

¡tú ya me entiendes…!<br />

te recompensaría<br />

con veinte escudos<br />

si logras que triunfen.<br />

Despina<br />

No me disgusta<br />

vuestra propuesta,<br />

mas con esas dos melindrosas….<br />

¡Bueno está! Decidme:<br />

¿son jóvenes y apuestos?<br />

Y sobre todo,<br />

¿tienen buena bolsa?<br />

esos pretendientes?<br />

Don Alfonso<br />

Poseen todo aquello<br />

que puede gustar a la mujer juiciosa.<br />

¿Quieres verlos?<br />

Despina<br />

¿Dónde están?<br />

Don Alfonso<br />

Ahí fuera.<br />

¿Puedo decirles que pasen?<br />

(hace pasar a los jóvenes disfrazados.)<br />

Despina<br />

Pues creo que sí.<br />

Escena undécima<br />

Despina, Ferrando, Don Alfonso y<br />

Guglielmo. Después, Fiordiligi y Dorabella.<br />

N.º 13. Sestetto<br />

Don Alfonso<br />

A la hermosa Despinetta<br />

os presento, amigos míos.<br />

Sólo depende de ella<br />

el consuelo de vuestro corazón.<br />

Ferrando y Guglielmo


(con tenerezza affettata)<br />

Per la man, che lieto io bacio,<br />

per quei rai di grazia pieni,<br />

fa’ che volga a me sereni<br />

i begli occhi il mio tesor.<br />

Despina<br />

(da sé, ridendo)<br />

Che sembianze! Che vestiti!<br />

Che figure! Che mustacchi!<br />

Io non so se son Valacchi<br />

o se Turchi son costor.<br />

Don Alfonso<br />

Che ti par di quest’aspetto?<br />

Despina<br />

Per parlarvi schietto, schietto,<br />

hanno un muso<br />

furor dell’uso,<br />

vero antidoto d’amor.<br />

(ridendo da sé)<br />

Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />

Or la cosa è appien decisa:<br />

se costei non ci ravvisa<br />

non c’è più nessun timor.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

(dentro le quinte)<br />

Ehi Despina! Olà Despina!<br />

Despina<br />

Le padrone!<br />

Don Alfonso<br />

(a Despina)<br />

Ecco l’istante!<br />

Fa’ con arte: io qui m’ascondo:<br />

(Si ritira.)<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

(Entrando.)<br />

Ragazzaccia tracotante,<br />

che fai lì con simil gente?<br />

Falli uscire immantinente,<br />

o ti fo pentir con lor.<br />

Despina, Ferrando, Guglielmo<br />

(Tutti e tre s’inginocchiano.)<br />

Ah madame, perdonate!<br />

Al bel piè languir mirate<br />

due meschin, del vostro merto<br />

spasimanti adorator.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Giusti numi!<br />

Cosa sento!<br />

Dell’enorme tradimento<br />

chi fu mai l’indegno autor?<br />

(con afectada ternura)<br />

Por esta mano que agradecido beso,<br />

por estos luceros de gracia plenos,<br />

haced que se fijen en mí, serenos,<br />

los lindos ojos de mi tesoro.<br />

Despina<br />

(aparte, riéndose)<br />

¡Qué pintas! ¡Qué ropajes!<br />

¡Qué fachas! ¡Qué mostachos!<br />

No sé yo si son valacos<br />

o son turcos éste par de dos.<br />

Don Alfonso<br />

¿Qué te parece su aspecto?<br />

Despina<br />

Si debo seros sincera,<br />

tienen una jeta<br />

nada habitual,<br />

verdadero antídoto del amor.<br />

(riendo aparte)<br />

Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso<br />

La cosa está decidida:<br />

si ella no nos reconoce<br />

ya nada hay que temer.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

(desde dentro)<br />

¡Eh, Despina! ¡Oye, Despina!<br />

Despina<br />

¡Las señoras!<br />

Don Alfonso<br />

(a Despina)<br />

¡Este es el momento!<br />

Actúa con tacto; yo me escondo aquí.<br />

(Se oculta.)<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

(Entrando.)<br />

¡Fámula insolente!<br />

¿Qué haces ahí con semejante gente?<br />

Échalos inmediatamente,<br />

o te vas a arrepentir.<br />

Despina, Ferrando y Guglielmo<br />

(Haciendo una genuflexión.)<br />

¡Ah, señora, perdonad!<br />

Ved cómo a vuestras plantas<br />

languidecen dos infelices<br />

adoradores de vuestros méritos.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Cielo santo!<br />

¿Qué estoy oyendo?<br />

¿Quién es el indigno autor<br />

de tan enorme traición?


Despina, Ferrando, Guglielmo<br />

Deh calmate quello sdegno!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ah che più non ho ritegno!<br />

Tutta piena ho l’alma in petto<br />

di dispetto e di terror!<br />

Despina, Don Alfonso<br />

Mi dà un poco di sospetto<br />

quella rabbia e quel furor!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Qual diletto è a questo petto<br />

quella rabbia e quel furor!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ah perdon, mio bel diletto,<br />

innocente è questo cor.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso (come entrando.)<br />

Don Alfonso<br />

Che sussurro! Che strepito,<br />

che scompiglio è mai questo!<br />

Siete pazze,<br />

care le mie ragazze?<br />

Vollete sollevar il vicinato?<br />

Cos’avete? Ch’è nato?<br />

Dorabella<br />

(con furore)<br />

Oh ciel! Mirate:<br />

uomini in casa nostra.<br />

Don Alfonso<br />

(senza guardarli)<br />

Che male c’è?<br />

Fiordiligi<br />

(con furore)<br />

Che male? In questo giorno?<br />

Dopo il caso funesto?<br />

Don Alfonso<br />

Stelle! Sogno, o son desto!<br />

Amici miei, miei dolcissimi amici!<br />

Voi qui? Come? Perchè?<br />

Quando! In qual modo!<br />

Numi! Quanto ne godo!<br />

(Secondatemi.)<br />

(Si sbracciano con trasporto.)<br />

Ferrando<br />

Amico Don Alfonso!<br />

Guglielmo<br />

Despina, Ferrando y Guglielmo<br />

¡Calmad vuestra indignación!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡No sé cómo me contengo!<br />

¡El alma siento en el pecho<br />

plena de ira y terror!<br />

Despina y Don Alfonso<br />

¡Me da a mí que sospechar<br />

tanta rabia y tal furor!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Cuánto agradece mi pecho<br />

tanta rabia y tal furor!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Perdóname, amado mío,<br />

inocente es este corazón.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso (como entrando.)<br />

Don Alfonso<br />

¡Qué ruidos! ¡Qué confusión!<br />

¿Qué significa este estrépito?<br />

¿Estáis locas,<br />

mis queridas niñas?<br />

¿Queréis despertar a la vecindad?<br />

¿Qué tenéis? ¿Qué os ha pasado?<br />

Dorabella<br />

(con vehemencia)<br />

¡Cielos! ¡Mirad,<br />

hay hombres en nuestra casa!<br />

Don Alfonso<br />

(sin mirarlos)<br />

¿Y qué mal hay en ello?<br />

Fiordiligi<br />

(con vehemencia)<br />

¿Qué mal? ¿En este día?<br />

¿Tras un hecho tan funesto?<br />

Don Alfonso<br />

¡Cielos! ¿Sueño o estoy dormido?<br />

¡Amigos, queridísimos amigos!<br />

¿Vosotros aquí? ¿Cómo? ¿Por qué?<br />

¿Cuándo? ¿De qué manera?<br />

¡Dioses! ¡Cuánto me alegro!<br />

(Seguidme la corriente.)<br />

(Se abrazan efusivamente.)<br />

Ferrando<br />

¡Amigo Don Alfonso!<br />

Guglielmo


Amico caro!<br />

Don Alfonso<br />

Oh bella improvvisata!<br />

Despina<br />

Li conosce voi?<br />

Don Alfonso<br />

Se li conosco!<br />

Questi son i più dolci amici<br />

ch’io mi abbia in questo mondo,<br />

e vostri ancor saranno.<br />

Fiordiligi<br />

E in casa mia che <strong>fan</strong>no?<br />

Guglielmo<br />

Ai vostri piedi<br />

due rei, due delinquenti,<br />

ecco, madame!<br />

Amor…<br />

Fiordiligi<br />

Numi! Che sento?<br />

(Le donne si ritirano; essi le inseguono.)<br />

Ferrando<br />

Amor il nume...<br />

sì possente,<br />

per voi qui ci conduce.<br />

Guglielmo<br />

Vista appena la luce<br />

di vostre fulgidissime pupille…<br />

Ferrando<br />

… che alle vive faville…<br />

Guglielmo<br />

… farfallete amorose agonizanti…<br />

Ferrando<br />

… vi voliamo davanti…<br />

Guglielmo<br />

… ed ai lati ed a retro…<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

… per implorar pietade<br />

in flebil metro!<br />

Fiordiligi<br />

Stelle! Che ardir!<br />

Dorabella<br />

Sorella, che facciamo?<br />

Fiordiligi<br />

Temerari, sortite<br />

¡Mi dilecto amigo!<br />

Don Alfonso<br />

¡Qué gran sorpresa!<br />

Despina<br />

¿Los conocéis acaso?<br />

Don Alfonso<br />

¿Que si los conozco?<br />

Son los mejores amigos<br />

que tengo en este mundo,<br />

y también lo serán vuestros.<br />

Fiordiligi<br />

¿Y qué hacen en mi casa?<br />

Guglielmo<br />

Ved, señoras,<br />

a vuestras plantas<br />

dos reos, dos delincuentes.<br />

Amor…<br />

Fiordiligi<br />

¡Dioses! ¿Qué oyen mis oídos?<br />

(Las mujeres se retiran; ellos las siguen.)<br />

Ferrando<br />

Amor, ese dios poderoso,<br />

hasta aquí nos conduce<br />

por causa vuestra.<br />

Guglielmo<br />

¡Pues apenas entrevista la luz<br />

de vuestras fúlgidas pupilas…<br />

Ferrando<br />

… que cual brillantes centellas…<br />

Guglielmo<br />

…amorosas mariposillas agonizantes…<br />

Ferrando<br />

…revoloteamos por delante…<br />

Guglielmo<br />

…a los lados y por detrás de vosotras…<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

…para implorar vuestra piedad<br />

con flébiles palabras!<br />

Fiordiligi<br />

¡Cielos! ¡Qué osadía!<br />

DORABELLA<br />

¿Qué hacemos, hermana?<br />

Fiordiligi<br />

¡Temerarios! ¡Salid


fuori di questo loco!<br />

(Despina sorte impaurita.)<br />

E non pro<strong>fan</strong>i l’alito infausto<br />

degli infami detti nostro cor,<br />

nostro orecchio e nostri affetti.<br />

Invan per voi, per gli altri<br />

invan si cerca le nostr’alme sedur.<br />

L’intatta fede che per noi<br />

già si diede ai cari amanti<br />

saprem loro serbar infino a morte<br />

a dispetto del mondo e della sorte.<br />

Nº 14 Aria<br />

Come scoglio immoto resta<br />

contro i venti e la tempesta,<br />

così ognor quest’alma è forte<br />

nella fede e nell’amor.<br />

Con noi nacque quella face<br />

che ci piace e ci consola;<br />

e potrà la morte sola<br />

far che cangi affetto il cor.<br />

Rispettate, anime ingrate,<br />

quest’esempio di costanza,<br />

e una barbara speranza<br />

non vi renda audaci ancor.<br />

(Van per aprire. Ferrando la richiama.<br />

Guglielmo richiama l’altra.)<br />

Recitativo<br />

Ferrando<br />

Ah non partite!<br />

Guglielmo<br />

(a Dorabella)<br />

Ah barbare restate!<br />

(a Don Alfonso)<br />

Che vi pare?<br />

Don Alfonso<br />

(Aspettate.)<br />

Per carità, ragazze,<br />

non mi fate più far trista figura.<br />

Dorabella<br />

(con fuoco)<br />

E che pretendereste?<br />

Don Alfonso<br />

Eh nulla... ma mi pare…<br />

che un pochin di dolcezza…<br />

Alfin son galantuomini,<br />

e sono amici miei.<br />

Fiordiligi<br />

Come! E udire dovrei?<br />

inmediatamente de este lugar!<br />

(Despina aparece, asustada.)<br />

¡No pro<strong>fan</strong>e el hálito infausto<br />

de tan infame verbo nuestro corazón,<br />

nuestros oídos y nuestros afectos!<br />

¡En vano tratáis, y tratan los demás,<br />

de seducir nuestras almas!<br />

¡La intacta fe que otrora<br />

juramos a nuestros amados<br />

sabremos conservar hasta la muerte<br />

a pesar del mundo y de la suerte!<br />

N.º 14. Aria<br />

Cual escollo que inmóvil resta<br />

frente al viento y la tempestad,<br />

siempre esta alma será firme<br />

en la fe y en el amor.<br />

Con nosotras nació esa llama<br />

que nos agrada y consuela,<br />

y podrá la muerte sola<br />

dar mudanza al corazón.<br />

Rispettate, anime ingrate,<br />

tal ejemplo de constancia:<br />

¡que una bárbara esperanza<br />

no os incite a un torpe ardor!<br />

(Las dos damas intentan salir. Ferrando<br />

la llama; Guglielmo, llama a la otra.)<br />

Recitativo<br />

Ferrando<br />

¡Ah! ¡No os marchéis!<br />

Guglielmo<br />

(a Dorabella)<br />

¡Ah, crueles, quedaos!<br />

(a Don Alfonso)<br />

¿Qué decís ahora?<br />

Don Alfonso<br />

(Esperad.)<br />

¡Jovencitas, os lo ruego!<br />

¡No me dejéis en tan mal lugar!<br />

Dorabella<br />

(con furia)<br />

¿Y qué es lo que queréis?<br />

Don Alfonso<br />

¡Nada! Pero me parece…<br />

que un poquito de dulzura…<br />

Son unos caballeros,<br />

y también amigos míos.<br />

Fiordiligi<br />

¿Cómo? ¿Y tendré que escuchar?


Guglielmo<br />

Le nostre pene e sentirne pietà!<br />

La celeste beltà degli occhi vostri<br />

la piaga aprì nei nostri,<br />

cui rimediar può solo<br />

il balsamo d’amore.<br />

Un solo istante il core aprite,<br />

o belle, a sue dolci favelle;<br />

o a voi davanti spirar<br />

vedrete i più fedeli amanti.<br />

Nº 15 Aria<br />

Non siate ritrosi<br />

occhietti vezzosi:<br />

due lampi amorosi<br />

vibrate un po’ qua.<br />

Felici rendeteci,<br />

amate con noi,<br />

e noi felicissime<br />

faremo anche voi;<br />

guardate, toccate,<br />

il tutto osservate;<br />

siam due cari matti,<br />

siam forti e ben fatti,<br />

e come ognun vede,<br />

sia merto, sia caso,<br />

abbiam bel piede,<br />

bell’occhio, bel naso;<br />

guardate, bel piede;<br />

osservate, bel occhio;<br />

toccate, bel naso,<br />

il tutto osservate.<br />

(Qui partono le donne.)<br />

E queste mustacchi<br />

chiamare si possono<br />

trionfi degli uomini,<br />

pennacchi d’amor.<br />

(Ridendo).<br />

Scena XII<br />

Don Alfonso, Ferrando, Gugliemo.<br />

Nº 16 Terzetto<br />

Don Alfonso<br />

E voi ridete?<br />

Ferrando<br />

(ride smoderatamente)<br />

Certo ridiamo.<br />

Guglielmo<br />

(ride smoderatamente)<br />

Certo ridiamo.<br />

Guglielmo<br />

Nuestras penas, y apiadaros de ellas.<br />

La celeste beldad de vuestros ojos<br />

llagas ha causado en los nuestros,<br />

que sólo podrán curarse<br />

con el bálsamo del amor:<br />

a su dulce reclamo abrid, beldades,<br />

un solo instante el corazón.,<br />

y a vuestros pies veréis rendidos<br />

los más fieles amantes.<br />

N.º 15. Aria<br />

No miréis desdeñosos,<br />

ojitos hermosos,<br />

y dos rayos amorosos<br />

lanzad hacia acá.<br />

Hacednos felices;<br />

amad, pues amamos;<br />

y nosotros felices<br />

os haremos también.<br />

Mirad, tocad;<br />

el conjunto observad.<br />

Somos algo alocados,<br />

somos fuertes y garbosos,<br />

y como bien pude verse,<br />

sea por mérito, sea por azar,<br />

tenemos lindo pie,<br />

bellos ojos y hermosa nariz.<br />

Mirad, un lindo pie;<br />

observad, unos bellos ojos;<br />

tocad, una hermosa nariz;<br />

el conjunto observad.<br />

(Salen las mujeres.)<br />

Estos mostachos<br />

llamarse podrían<br />

triunfos del hombre,<br />

penachos del amor.<br />

(Riendo.)<br />

Escena duodécima<br />

Don Alfonso, Ferrando y Gugliemo.<br />

N.º 16. Terzetto<br />

Don Alfonso<br />

¿Así que os reís?<br />

Ferrando<br />

(se ríe sin moderación)<br />

Claro, nos reímos.<br />

Guglielmo<br />

(se ríe sin moderación)<br />

Claro, nos reímos.


Don Alfonso<br />

Ma cosa avete?<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Già lo sappiamo.<br />

Don Alfonso<br />

Ridete piano.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Parlate invano.<br />

Don Alfonso<br />

Se vi sentissero,<br />

se vi scoprissero<br />

si guastarebbe<br />

tutto l’affar.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(sforzandosi di non ridere)<br />

Ah che dal ridere<br />

l’alma dividere…<br />

Ah che le viscere<br />

sento scoppiar.<br />

Don Alfonso<br />

Mi fa da ridere<br />

questo lor ridere,<br />

ma so che in piangere<br />

dee terminar.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

Si può sapere un poco<br />

la cagion di quel riso?<br />

Guglielmo<br />

Eh cospettaccio!<br />

Non vi pare che abbiam<br />

giusta ragione,<br />

il mio caro padrone?<br />

Ferrando<br />

(scherzando)<br />

Quanto pagar volete,<br />

e a monte è la scommessa?<br />

Guglielmo<br />

(scherzando)<br />

Pagate la metà.<br />

Ferrando<br />

(scherzando)<br />

Pagate solo<br />

ventiquattro zecchini!<br />

Don Alfonso<br />

Pero, ¿qué tenéis?<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Ya lo sabíamos.<br />

Don Alfonso<br />

Reíd bajito.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Habláis en vano.<br />

Don Alfonso<br />

Si os escuchasen,<br />

si os descubriesen,<br />

se iría al garete<br />

todo nuestro plan.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(esforzándose por no reir)<br />

¡Ah!<br />

¡Me parto de risa!<br />

¡Creo que las tripas<br />

me van a estallar!<br />

Don Alfonso<br />

Todas estas risas<br />

me provocan risa,<br />

mas sé que en lágrimas<br />

han de terminar.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

Pero, ¿se puede saber<br />

la razón de tanta hilaridad?<br />

Guglielmo<br />

¡Carape!<br />

¿No os parece que tenemos<br />

motivos suficientes,<br />

mi querido señor?<br />

Ferrando<br />

(bromeando)<br />

¿Cuánto queréis pagar?<br />

¿No recordáis la apuesta?<br />

Guglielmo<br />

(bromeando)<br />

Pagad la mitad.<br />

Ferrando<br />

(bromeando)<br />

¡Pagad sólo<br />

veinticuatro cequíes!


Don Alfonso<br />

Poveri innocentini!<br />

Venite qui vi voglio<br />

porre il ditino in bocca.<br />

Guglielmo<br />

E avete ancora<br />

coraggio di fiatar?<br />

Don Alfonso<br />

Avanti sera<br />

ci parlerem.<br />

Ferrando<br />

Quando volete.<br />

Don Alfonso<br />

Intanto<br />

Silenzio, ed ubbidenza<br />

fino a doman mattina.<br />

Guglielmo<br />

Siam soldati,<br />

e amiam la disciplina.<br />

Don Alfonso<br />

Or bene: andate un poco<br />

ad attendermi entrambi in giardinetto:<br />

colà vi manderò gli ordini miei.<br />

Guglielmo<br />

Ed oggi non si mangia?<br />

Ferrando<br />

Cosa serve? A battaglia finita<br />

fia la cena per noi più saporita.<br />

Nº 17 Aria<br />

Un’aura amorosa<br />

del nostro tesoro<br />

un dolce ristoro<br />

al cor porgerà.<br />

Al cor che nudrito<br />

da speme d’amore,<br />

d’un’esca migliore<br />

bisogno non ha.<br />

(Ferrando e Guglielmo partono.)<br />

Scena XIII<br />

Don Alfonso solo, poi Despina.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

Oh la saria da ridere:<br />

Don Alfonso<br />

¡Pobres ilusos!<br />

Arrimaos un poco,<br />

por ver si os callo la boca.<br />

Guglielmo<br />

¿Y todavía tenéis<br />

el valor de sermonearnos?<br />

Don Alfonso<br />

Antes de que anochezca<br />

hablaremos de ello.<br />

Ferrando<br />

Cuándo gustéis.<br />

Don Alfonso<br />

Mientras tanto<br />

silencio y obediencia<br />

hasta mañana por la mañana.<br />

Guglielmo<br />

Somos soldados,<br />

y amamos la disciplina.<br />

Don Alfonso<br />

Bien está. Ahora salid<br />

y esperadme en aquel jardincillo;<br />

allí recibiréis mis instrucciones.<br />

Guglielmo<br />

¿Y es que hoy no se come?<br />

Ferrando<br />

¿Para qué? A combate ultimado,<br />

la cena será más de nuestro agrado.<br />

N.º 17. Aria<br />

El aura amorosa<br />

de nuestro tesoro<br />

dulce refrigerio<br />

al corazón servirá;<br />

a un corazón nutrido<br />

de deseos de amores,<br />

y que otro alimento<br />

jamás buscará.<br />

(Ferrando y Guglielmo salen.)<br />

Escena decimotercera<br />

Don Alfonso solo, después Despina.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

¡Cómico es el asunto!


sì poche son le donne costanti<br />

in questo mondo;<br />

e qui ve ne son due...<br />

Non sarà nulla...<br />

(Entra Despina.)<br />

Vieni vieni, <strong>fan</strong>ciulla,<br />

e dimmi un poco dove sono,<br />

e che <strong>fan</strong> le tue padrone.<br />

Despina<br />

Le povere padrone<br />

stanno nel giardinetto<br />

a lagnarsi coll’aria e colle mosche<br />

d’aver perso gli amanti.<br />

Don Alfonso<br />

E come credi<br />

che l’affar finirà? Vogliam sperare<br />

che faranno giudizio?<br />

Despina<br />

Io lo farei;<br />

e dove piangon esse io riderei.<br />

Disperarsi, strizzarsi,<br />

perchè parte un amante?<br />

Guardate che pazzia!<br />

Se ne pigliano due s’uno va via.<br />

Don Alfonso<br />

Brava! Questa è prudenza.<br />

(Bisogna impuntigliarla.)<br />

Despina<br />

È legge di natura<br />

e non prudenza sola:<br />

Amor cos’è?<br />

Piacer, comodo, gusto,<br />

gioia, divertimento,<br />

passatempo, allegria:<br />

non è più amore<br />

se incomodo diventa:<br />

se invece di piacer<br />

nuoce e tormenta.<br />

Don Alfonso<br />

Ma intanto quelle pazze…<br />

Despina<br />

Quelle pazze<br />

faranno a modo nostro.<br />

È buon che sappiano<br />

d’essere amate da color.<br />

Don Alfonso<br />

Lo sanno.<br />

Despina<br />

Dunque riameranno.<br />

“Diglielo,<br />

si suol dire,<br />

e lascia fare al diavolo”.<br />

¡Escasas son en este mundo<br />

las mujeres constantes,<br />

mas aquí tendríamos dos...!<br />

No habrá tal....<br />

(A Despina que entra.)<br />

Acércate, muchacha,<br />

y dime: ¿dónde están<br />

y qué hacen tus amas?<br />

Despina<br />

Las pobrecitas<br />

han salido al jardín,<br />

y allí se quejan al aire y a las moscas<br />

de haber perdido a sus prometidos.<br />

Don Alfonso<br />

¿Cómo crees que acabará<br />

la cosa? ¿Podemos esperar<br />

que recuperan el juicio?<br />

Despina<br />

¡Yo así lo haría;<br />

y aunque ellas lloren, yo reiría!<br />

¡Desesperarse, atormentarse,<br />

porque parte un amante!<br />

¡Habrá locura igual!<br />

¡Si uno se marcha, me busco otros dos!<br />

Don Alfonso<br />

¡Bravo! ¡Eso sí que es prudencia!<br />

(¡A ésta hay que pincharle!)<br />

Despina<br />

Es ley natural,<br />

y no prudencia sola.<br />

¿Qué es el amor?<br />

Placer, conveniencia, gusto,<br />

alegría, diversión,<br />

pasatiempo y alegría.<br />

Ya no es amor<br />

si incómodo se torna,<br />

y si en vez de dar placer<br />

hace daño y da tormento.<br />

Don Alfonso<br />

Pero esas chifladas…<br />

Despina<br />

Esas chifladas<br />

harán lo que queramos,<br />

y bueno es que sepan<br />

que ésos dos las aman.<br />

Don Alfonso<br />

Ya lo saben.<br />

Despina<br />

Entonces picarán,<br />

pues como dice el refrán:<br />

“En queriendo el diablo,<br />

no rueguen santos”.


Don Alfonso<br />

E come far vuoi tu perchè<br />

ritornino or che partiti sono,<br />

e che li sentano e tentare<br />

si lascino queste tue bestioline?<br />

Despina<br />

A me lasciate la briga<br />

di condur tutta la macchina.<br />

Quando Despina macchina una cosa<br />

non può mancar d’effetto:<br />

ho già menati mill’uomini pel naso,<br />

saprò menar due femmine.<br />

Son ricchi i due Messieurs Mustacchi?<br />

Don Alfonso<br />

Son ricchissimi!<br />

Despina<br />

Dove son?<br />

Don Alfonso<br />

Sulla strada<br />

attendendo mi stanno.<br />

Despina<br />

Ite, e sul fatto<br />

per la piccola porta<br />

a me riconduceteli: v’aspetto<br />

nella camera mia:<br />

purchè tutto facciate<br />

quel ch’io v’ordinerò,<br />

pria di domani i vostri amici<br />

canteran vittoria: ed essi<br />

avranno il gusto ed io la gloria.<br />

(Partono.)<br />

Scena XIV<br />

Giardinetto gentile. Due sofà d’erba ai lati.<br />

Fiordiligi, Doreballa<br />

Nº 18 Finale<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ah che tutta in un momento<br />

si cangiò la sorte mia...<br />

Ah che un mar pien di tormento<br />

è la vita omai per me.<br />

Finchè meco il caro bene<br />

mi lasciar le ingrate stelle,<br />

non sapea cos’eran pene,<br />

non sapea languir cos’è.<br />

Scena XV<br />

(Le suddette; Gugliemo, Ferrando, Don Alfonso;<br />

Don Alfonso<br />

¿Y cómo harás para que regresen,<br />

ahora que se han ido,<br />

y para que los escuchen,<br />

y se dejen tentar tus dos cachorritas?<br />

Despina<br />

Dejad que yo me ocupe<br />

de llevar a buen puerto la cuestión.<br />

Cuando Despina maquina algo<br />

logra lo que se propone.<br />

¡Si he manejado a cientos de hombres,<br />

no he de saber manejar a dos mujeres!<br />

¿Son ricos esos dos Señores Bigotudos?<br />

Don Alfonso<br />

¡Son riquísimos!<br />

Despina<br />

¿Dónde se encuentran?<br />

Don Alfonso<br />

En la calle<br />

me están esperando.<br />

Despina<br />

Salid, y al momento<br />

por la puerta pequeña<br />

traedlos ante mí.<br />

En mi alcoba os espero.<br />

Si hacéis todo aquello<br />

que yo os mande hacer,<br />

antes de mañana vuestros amigos<br />

cantarán victoria:<br />

ellos obtendrán el placer y yo la gloria.<br />

(Salen.)<br />

Escena decimocuarta<br />

Un hermoso jardín. Bancos de yerba a los lados.<br />

Fiordiligi y Dorabella.<br />

N.º 18. Finale<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Ah! ¡Mi suerte toda<br />

ha cambiado en un momento...!<br />

¡Ah! ¡Es sólo un mar de tormentos<br />

la vida ahora para mí!<br />

Hasta que el destino adverso<br />

no me arrebató a mi bien,<br />

ignoraba lo que eran penas,<br />

ignoraba lo que el desánimo es.<br />

Escena Decimoquinta<br />

(Dichas, Gugliemo, Ferrando, Don Alfonso;


poi Despina.)<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(dentro le quinte)<br />

Si mora, sì, si mora<br />

onde appagar le ingrate.<br />

Don Alfonso<br />

(dentro le quinte)<br />

C’è una speranza ancora;<br />

non fate, oh dei, non fate.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Stelle, che grida orribili!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Lasciatemi!<br />

Don Alfonso<br />

Aspettate!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(Ferrando e Guglielmo, portano ciascuno<br />

una boccetta, entrano seguiti da Don Alfonso.)<br />

L’arsenico mi liberi<br />

di tanta crudeltà!<br />

(Bevono e gittan via le boccette; nel voltarsi vedono<br />

le due donne.)<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Stelle, un velen fu quello?<br />

Don Alfonso<br />

Veleno buono e bello,<br />

che ad essi in pochi istanti<br />

la vita toglierà!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Il tragico spettacolo<br />

gelare il cor mi fa.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Barbare, avvicinatevi;<br />

d’un disperato affetto<br />

mirate il triste effetto<br />

e abbiate almen pietà.<br />

Tutti<br />

Ah che del sole il raggio<br />

fosco per me diventa.<br />

Tremo: le fibre, e l’anima<br />

par che mancar si senta,<br />

nè può la lingua o il labbro<br />

accenti articolar.<br />

Don Alfonso<br />

Giacchè a morir vicini<br />

sono quei meschinelli,<br />

pietade almeno a quelli<br />

cercate di mostrar.<br />

yluego Despina.)<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(desde dentro)<br />

¡Muramos, sí, muramos,<br />

para dar satisfacción a las ingratas!<br />

Don Alfonso<br />

(desde fuera)<br />

¡Aún cabe alguna esperanza!<br />

¡No lo hagáis, por Dios, no lo hagáis!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Válgame el cielo! ¡Qué gritos tan terribles!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Dejadnos!<br />

Don Alfonso<br />

¡Esperad!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(Entran, provistos cada uno de un frasquito,<br />

seguidos de Don Alfonso)<br />

¡Que el arsénico me libere<br />

de tanta crueldad!<br />

(Beben y tiran los frasquitos; al volverse, ven<br />

a las dos mujeres.)<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Válgame Dios! ¿Eso era un veneno?<br />

Don Alfonso<br />

¡Un veneno bueno y tan eficaz<br />

que dentro de pocos instantes<br />

la vida les arrebatará!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

El trágico espectáculo<br />

me hiela el corazón.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Acercaos, crueles!<br />

¡Contemplad el triste efecto<br />

de un desesperado afecto<br />

y, al menos, sentid piedad!<br />

Todos<br />

¡Ah! ¡Los rayos del sol<br />

se oscurecen para mí!<br />

¡Tiemblo! ¡El vigor y el ánimo<br />

parecen faltarme,<br />

y ni la lengua ni los labios<br />

pueden las palabras articular!<br />

Don Alfonso<br />

Puesto que en peligro de muerte<br />

se hallan estos desgraciados<br />

vuestra piedad, al menos,<br />

intentadles mostrar.


Fiordiligi, Dorabella<br />

Gente, accorrete, gente!<br />

Nessuno, oddio, ci sente!<br />

Despina!<br />

Despina<br />

(di dentro)<br />

Chi mi chiama?<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Despina!<br />

Despina<br />

(in scena)<br />

Cosa vedo?<br />

Morti i meschini io credo,<br />

o prossimi a spirar.<br />

Don Alfonso<br />

Ah che purtroppo è vero!<br />

Furenti, disperati,<br />

si sono avvelenati:<br />

oh amore singolar!<br />

Despina<br />

Abbandonar i miseri<br />

saria per voi vergogna:<br />

soccorrerli bisogna.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Cosa possiam mai far?<br />

Despina<br />

Di vita ancor dan segno:<br />

con le pietose mani<br />

fate un po’ lor sostegno;<br />

(a Don Alfonso)<br />

e voi con me correte:<br />

un medico, un antidoto<br />

voliamo a ricercar.<br />

(Parte con Don Alfonso.)<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

Evento più funesto<br />

non si potea trovar!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(Più bella commediola<br />

non si potea trovar.)<br />

Ah!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

(Fiordiligi e Dorabella stando lontano<br />

dagli amanti.)<br />

Sospiran gl’infelici.<br />

Fiordiligi<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Gente! ¡Ayudadnos, gente!<br />

¡Dios mío! ¿No nos oye nadie?<br />

¡Despina!<br />

Despina<br />

(desde dentro)<br />

¿Quién me llama?<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Despina!<br />

Despina<br />

(en escena)<br />

¡Qué ven mis ojos!<br />

¡Muertos parecen esos infelices,<br />

o próximos a expirar!<br />

Don Alfonso<br />

¡Es tristemente cierto!<br />

¡Furiosos, desesperados,<br />

se han envenenado!<br />

¡Oh amor singular!<br />

Despina<br />

Abandonar a estos infelices<br />

sería una vergüenza.<br />

Debéis socorrerlos.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¿Qué podemos hacer?<br />

Despina<br />

Aún dan signos de vida.<br />

Con vuestras piadosas manos<br />

sujetadlos un momento.<br />

(a Don Alfonso)<br />

Y vos venid conmigo:<br />

un médico, un antídoto,<br />

debemos encontrar.<br />

(Sale con Don Alfonso.)<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Señor! ¡Qué prueba tan terrible!<br />

¡Hecho más funesto que éste<br />

no se puede encontrar!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(¡Comedia más divertida<br />

no se puede encontrar!)<br />

¡Ja!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

(Fiordiligi y Dorabella permanecen lejos<br />

de sus amados.)<br />

¡Suspiran los infelices!<br />

Fiordiligi


Che facciamo?<br />

Dorabella<br />

Tu che dici?<br />

Fiordiligi<br />

In momenti sì dolenti<br />

chi potriali abbandonar?<br />

Dorabella<br />

(Si accosta un poco.)<br />

Che figure interessanti!<br />

Fiordiligi<br />

(Si accosta un poco.)<br />

Possiam farci un poco avanti.<br />

Dorabella<br />

Ha freddissima la testa.<br />

Fiordiligi<br />

Fredda fredda è ancora questa.<br />

Dorabella<br />

Ed il polso?<br />

Fiordiligi e<br />

Io non gliel sento.<br />

Dorabella<br />

Questo batte lento lento.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ah se tarda ancor l’aita,<br />

speme più non v’è di vita.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Più domestiche e trattabili<br />

sono entrambe diventate:<br />

sta a veder che lor pietate<br />

va in amore a terminar.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Poverini! La lor morte<br />

mi farebbe lagrimar.<br />

Scena XVI<br />

I suddetti. Despina travestita da medico.<br />

Don Alfonso.<br />

Don Alfonso<br />

Eccovi il medico,<br />

signore belle.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Despina in maschera,<br />

che trista pelle!<br />

¿Qué hacemos?<br />

Dorabella<br />

¿Tú qué dices?<br />

Fiordiligi<br />

¿En un momento tan doloroso<br />

quien los podría abandonar?<br />

Dorabella<br />

(Aproximándose un poco.)<br />

¡Qué hombres tan apuestos!<br />

Fiordiligi<br />

(Aproximándose un poco.)<br />

Acerquémonos un poco más.<br />

Dorabella<br />

Tiene la frente helada.<br />

Fiordiligi<br />

También la suya helada está.<br />

Dorabella<br />

¿Y el pulso?<br />

Fiordiligi<br />

No se lo encuentro.<br />

Dorabella<br />

Éste late lento, lento.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Si tarda en llegar la ayuda,<br />

se les escapa la vida!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Más amables y tratables<br />

se han vuelto ambas de repente.<br />

Verás cómo esta piedad suya<br />

va a terminar en amor.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Pobrecillos! Su muerte<br />

me haría llorar.<br />

Escena decimosexta<br />

Dichos, Despina, disfrazada de médico.<br />

Don Alfonso.<br />

Don Alfonso<br />

Aquí está el médico,<br />

hermosas damas.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Despina disfrazada!<br />

¡Qué truco más viejo!


Despina<br />

Salvete amabiles<br />

bonae puellae!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Parla un linguaggio<br />

che non sappiamo.<br />

Despina<br />

Come comandano<br />

dunque parliamo:<br />

so el greco e l’arabo<br />

so il turco e il vandalo;<br />

lo svevo e il tartaro<br />

so ancor parlar.<br />

Don Alfonso<br />

Tanti linguaggi<br />

per sè conservi;.<br />

Quei miserabili<br />

per ora osservi:<br />

preso hanno il tossico;<br />

che si può far?<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Signor dottore,<br />

che si può far?<br />

Despina<br />

(Tocca il polso e la fronte<br />

all’uno ed all’altro.)<br />

Saper bisognami<br />

pria la cagione<br />

e quindi l’indole<br />

della pozione;<br />

se calda, o frigida,<br />

se poca, o molta,<br />

se in una volta,<br />

ovvero in più.<br />

Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />

Preso han l’arsenico,<br />

signor dottore;<br />

qui dentro il bebbero,<br />

la causa è amore,<br />

ed in un sorso<br />

sel mandar giù.<br />

Despina<br />

Non vi af<strong>fan</strong>nate,<br />

non vi turbate;<br />

ecco una prova<br />

di mia virtù.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Egli ha di un ferro<br />

la man fornita.<br />

Despina<br />

Questo è quel pezzo<br />

Despina<br />

¡Salvete, amabiles<br />

bonae puellae!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Se expresa en una lengua<br />

que desconocemos.<br />

Despina<br />

¡Cómo gustéis<br />

puedo yo hablaros!<br />

Sé el griego y el árabe,<br />

sé el turco y el vándalo;<br />

el suabo y el tártaro<br />

también los sé hablar.<br />

Don Alfonso<br />

Todas esas lenguas<br />

para vos conservad,<br />

y a esos miserables<br />

por ahora auscultad.<br />

Han tomado un tóxico:<br />

¿cuál es el diagnóstico?<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Señor doctor,<br />

¿qué se puede hacer?<br />

Despina<br />

(Tomando el pulso y tocando la frente<br />

a uno y a otro.)<br />

Saber necesito<br />

antes el motivo,<br />

y también la índole,<br />

de dicha poción:<br />

si es caliente o fría,<br />

si fue poca o fue mucha,<br />

si de una vez la tomaron,<br />

o en varias quizás.<br />

Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />

Han tomado arsénico,<br />

señor doctor,<br />

y aquí lo bebieron.<br />

La causa es el amor,<br />

y se lo han tomado<br />

de un único trago.<br />

Despina<br />

No os angustiéis,<br />

ni os preocupéis:<br />

os daré una prueba<br />

de mi buen hacer.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Un trozo de hierro<br />

aprieta en su mano.<br />

Despina<br />

Esto es un fragmento


di calamita:<br />

pietra mesmerica!<br />

Ch’ebbe l’origine<br />

nell’Alemagna,<br />

che poi sì celebre<br />

là in Francia fu.<br />

(Despina tocca con un pezzo di calamita<br />

la testa ai finti infermi e striccia dolcemente<br />

i loro corpi per lungo.)<br />

Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />

Come si muovono,<br />

torcono, scuotono,<br />

in terra il cranio<br />

presto percuotono.<br />

Despina<br />

Ah lor la fronte tenete su.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

(Mettono la mano alla fronte dei amanti.)<br />

Eccoci pronte.<br />

Despina<br />

Tenete forte!<br />

Coraggio! Or liberi<br />

siete da morte.<br />

Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />

Attorno guardano,<br />

forze riprendono:<br />

Ah questo medico<br />

vale un Perù.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(Sorgono in piedi.)<br />

Dove son! Che loco è questo!<br />

Chi è colui! Color chi sono!<br />

Son di Giove innanzi al trono?<br />

Sei tu Palla o Citerea?<br />

(a Fiordiligi e Dorabella)<br />

No, tu sei l’alma mia dea:<br />

ti ravviso al dolce viso<br />

e alla man ch’or ben conosco<br />

e che sola è il mio tesor.<br />

(Ferrando e Guglielmo abbracciano le amanti<br />

teneramente e bacian loro la mano ecc.)<br />

Despina, Don Alfonso<br />

Son effetti ancor del tosco;<br />

non abbiate alcun timor.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Sarà ver, ma tante smorfie<br />

<strong>fan</strong>no torto al nostro onor.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(alle amanti)<br />

Per pietà, bell’idol mio!<br />

Volgi a me le luci liete!<br />

de calamita,<br />

una piedra mesmérica<br />

que tuvo su origen<br />

en Alemania,<br />

y que más tarde célebre<br />

en Francia se hizo.<br />

(Despina toca con un imán la cabeza<br />

de los falsos enfermos y luego se lo pasa<br />

por todo el cuerpo.)<br />

Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />

¡Cómo se mueven,<br />

se retuercen y agitan!<br />

Están dando<br />

con la cabeza en el suelo.<br />

Despina<br />

Sujetadles la cabeza.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

(Le tocan la frente a los jóvenes.)<br />

Dispuestas estamos.<br />

Despina<br />

Agarradla bien.<br />

¡Valor! ¡Ya os habéis<br />

librado de la muerte!<br />

Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />

En derredor miran,<br />

las fuerzas recobran.<br />

¡Ah! ¡Éste médico<br />

vale un Potosí!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(Poniéndose de pie.)<br />

¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?<br />

¿Quién es él? ¿Quiénes son ellas?<br />

¿Me hallo ante el trono de Júpiter?<br />

¿Eres tú Palas o Citerea?<br />

(a Fiordiligi y Dorabella)<br />

¡No! ¡Tú eres mi alma y mi diosa!<br />

Te reconozco por tu dulce rostro<br />

y por esta mano que tan bien conozco,<br />

y que representa mi único bien.<br />

(Ferrando y Guglielmo abrazan a sus<br />

amadas y les besan la mano, etc.)<br />

Despina y Don Alfonso<br />

Son las secuelas del veneno:<br />

no tengáis ningún temor.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Puede ser, mas tantos abrazos<br />

son una ofensa a nuestro honor.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(a las jóvenes)<br />

¡Tened piedad, diosa amada!<br />

¡Volved esos dos luceros hacia mí!


Fiordiligi, Dorabella<br />

Più resister non poss’io!<br />

Despina, Don Alfonso<br />

In poch’ore lo vedrete<br />

per virtù del magnetismo<br />

finirà quel parossismo,<br />

torneranno al primo umor.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(Dalla voglia ch’ho di ridere<br />

il polmon mi scoppia or or.)<br />

Dammi un bacio, o mio tesoro,<br />

un sol bacio, o qui mi moro.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Stelle! Un bacio?<br />

Despina, Don Alfonso<br />

Secondate<br />

per effetto di bontate.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ah che troppo si richiede<br />

da una fida e onesta amante,<br />

oltraggiata è la mia fede,<br />

oltraggiato è questo cor.<br />

Despina, Ferrando, Guglielmo,<br />

Don Alfonso<br />

Un quadretto più giocondo<br />

non si vide in tutto il mondo;<br />

quel che più mi fa da ridere<br />

è quell’ira e quel furor.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Disperati, attossicati,<br />

ite al diavol quanti siete!<br />

Tardi inver vi pentirete<br />

se più cresce il mio furor.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Un quadretto più giocondo<br />

non si vide in tutto il mondo;<br />

ma non so se finta o vera<br />

sia quell’ira e quel furor.<br />

Despina, Don Alfonso<br />

Ch’io ben so che tanto foco<br />

cangerassi in quel d’amor.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Nè vorrei che tanto foco<br />

terminasse in quel d’amor.<br />

Fine del Atto Primo<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡No puedo más!<br />

Despina y Don Alfonso<br />

Dentro de pocas horas, ya lo veréis,<br />

en virtud del magnetismo<br />

cesará ese paroxismo,<br />

y volverán a su inicial humor.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Siento tantas ganas de reír<br />

que mis pulmones van a estallar.<br />

Dame un beso, tesoro mío,<br />

un beso solo, o muero aquí.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Cielos! ¿Un beso?<br />

Despina y Don Alfonso<br />

Concedédselo<br />

en muestra de bondad.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Ah! ¡Demasiado exigís<br />

de una fiel y honesta amiga!<br />

¡Ultrajada está mi fe,<br />

ultrajado está mi corazón!<br />

Despina, Ferrando, Guglielmo<br />

y Don Alfonso<br />

Una historia tan chistosa<br />

nunca se ha visto en el mundo.<br />

¡Lo que más gracia me hace<br />

son esa ira y ese furor!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Desesperados, intoxicados,<br />

idos todos al demonio;<br />

¡más tarde os arrepentiréis<br />

si es que aumenta mi furor!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Una historia tan chistosa<br />

nunca se ha visto en el mundo.<br />

No sé si son fingidos o verdaderos<br />

esa ira y ese furor.<br />

Despina y Don Alfonso<br />

Sé muy bien que tanto fuego<br />

ha de mudarse en amor.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Espero que todo ese fuego<br />

no se torne luego amor.<br />

Fin del Acto I


Atto Secondo<br />

Camera.<br />

Scena I<br />

Fiordiligi, Dorabella, Despina<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

Andate là, che siete<br />

due bizzarre ragazze!<br />

Fiordiligi<br />

Oh cospettaccio!<br />

Cosa pretenderesti?<br />

Despina<br />

Per me nulla.<br />

Fiordiligi<br />

Per chi dunque?<br />

Despina<br />

Per voi.<br />

Dorabella<br />

Per noi?<br />

Despina<br />

Per voi.<br />

Siete voi donne, o no?<br />

Fiordiligi<br />

E per questo?<br />

Despina<br />

E per questo<br />

dovete far da donne.<br />

Dorabella<br />

Cioè?<br />

Despina<br />

Trattar l‟amore en bagatelle<br />

le occasioni belle<br />

non negliger giammai;<br />

cangiar a tempo,<br />

a tempo esser costanti,<br />

coquetizzar con grazia,<br />

prevenir la disgrazia sì comune<br />

a chi si fida in uomo,<br />

mangiar il fico,<br />

e non gitare il pomo.<br />

Fiordiligi<br />

(Che diavolo!)<br />

Tai cose<br />

Acto II<br />

Estancia.<br />

Escena primera<br />

Fiordiligi, Dorabella y Despina<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

¡Idos a paseo!<br />

¡Sois dos muchachas muy raras!<br />

Fiordiligi<br />

¡Hola! ¿Se puede saber<br />

qué pretendes?<br />

Despina<br />

Para mí, nada.<br />

Fiordiligi<br />

¿Entonces para quién?<br />

Despina<br />

Para vosotras.<br />

Dorabella<br />

¿Para nosotras?<br />

Despina<br />

¿Para vosotras, sí.<br />

¿Sois mujeres o no?<br />

Fiordiligi<br />

Sí, ¿y qué?<br />

Despina<br />

Pues que tenéis<br />

que obrar como mujeres.<br />

Dorabella<br />

Explícate.<br />

Despina<br />

Tomar el amor a la ligera;<br />

No desaprovechar jamás<br />

las buenas ocasiones;<br />

Cambiar a tiempo,<br />

y a tiempo ser constantes;<br />

coquetear con gracia,<br />

y prevenir la desgracia, tan común<br />

en la que se fía de un hombre;<br />

los higos y las nueces,<br />

comerlos juntos todas las veces.<br />

Fiordiligi<br />

(¡Qué taimada!)<br />

Esas cosas hazlas tú,


falle tu, se n‟hai voglia.<br />

Despina<br />

Io già le faccio.<br />

Ma vorrei che anche voi<br />

per gloria del bel sesso<br />

faceste un po‟ lo stesso:<br />

per esempio, i vostri Ganimedi<br />

son andati alla guerra;<br />

infin che tornano,<br />

fate alla militare:<br />

reclutate.<br />

Dorabella<br />

Il cielo ce ne guardi!<br />

Despina<br />

Eh, che noi siamo in terra,<br />

e non in cielo!<br />

Fidatevi al mio zelo:<br />

gia chè questi forastieri<br />

v‟adorano, lasciatevi adorar.<br />

Son ricchi, belli, nobili, generosi,<br />

come fede fece a voi Don Alfonso;<br />

avean coraggio di morire per voi;<br />

questi son merti che sprezzar<br />

non si denno da giovini qual voi,<br />

belle e galanti;<br />

che pon star senza amor,<br />

non senza amanti.<br />

(Par che ci trovin gusto.)<br />

Fiordiligi<br />

Perbacco, ci faresti<br />

far delle belle cose!<br />

Credi tu che vogliamo<br />

favola diventar degli oziosi?<br />

Ai nostri cari sposi<br />

credi tu che vogliam dar tal tormento?<br />

Despina<br />

E chi dice che abbiate<br />

a far loro alcun torto?<br />

Dorabella<br />

Non ti pare<br />

che sia torto bastante<br />

se noto si facesse<br />

che trattiamo costor?<br />

Despina<br />

Anche per questo<br />

c‟è un mezzo sicurissimo;<br />

io voglio sparger fama<br />

che vengono da me.<br />

Dorabella<br />

Chi vuoi che il creda?<br />

Despina<br />

Oh bella! Non ha forse<br />

si te conviene.<br />

Despina<br />

Yo ya lo hago,<br />

pero querría que también vosotras<br />

para gloria del bello sexo<br />

siguieseis mi ejemplo.<br />

¿Acaso vuestros Ganímedes<br />

no han marchado a la guerra?<br />

Pues hasta que vuelvan<br />

haced igual que los militares:<br />

reclutad otros.<br />

Dorabella<br />

¡El cielo nos libre de ello!<br />

Despina<br />

¡En la tierra estamos,<br />

y no en el cielo!<br />

Confiad en mí.<br />

Puesto que esos dos forasteros<br />

os idolatran, dejaos idolatrar.<br />

Son ricos, apuestos, nobles y generosos,<br />

como os ha asegurado Don Alfonso,<br />

y tenían el coraje de morir por las dos;<br />

son méritos que no deben despreciar<br />

jóvenes como vosotras,<br />

hermosas y galantes,<br />

que pueden estar sin amor,<br />

pero no sin amantes.<br />

(Creo que la idea no les desagrada.)<br />

Fiordiligi<br />

¡Diantre! ¡Vaya cosas<br />

quieres tú que hagamos!<br />

¿Acaso crees que deseamos<br />

estar en boca de todos los ociosos?<br />

¿Piensas que a nuestros amados<br />

queremos dar semejante tormento?<br />

Despina<br />

¿Y quién está diciendo que<br />

les hagáis una trastada?<br />

Dorabella<br />

¿No te parece traición bastante<br />

si llegara a sus oídos<br />

que nosotras recibimos<br />

a los dos forasteros?<br />

Despina<br />

También para esto<br />

hay un remedio muy seguro:<br />

haré correr la voz de que es por mí<br />

por quien vienen.<br />

Dorabella<br />

¿Y quién va a creérselo?<br />

Despina<br />

¡Ésta sí que es buena!


merto una cameriera<br />

d‟aver due cicisbei?<br />

Di me fidatevi.<br />

Fiordiligi<br />

No, no: son troppo audaci<br />

questi tuoi forestieri.<br />

Non ebber la baldanza<br />

fin di chieder dei baci?<br />

Despina<br />

(Che disgrazia!)<br />

Io posso assicurarvi<br />

che le cose che han fatto<br />

furo effetto del tossico che han preso.<br />

Convulsioni, deliri,<br />

follie, vaneggiamenti;<br />

ma or vedrete come son discreti,<br />

manierosi, modesti e mansueti.<br />

Lasciateli venir.<br />

Dorabella<br />

E poi?<br />

Despina<br />

E poi...? caspita, fate voi!<br />

(L‟ho detto che cadrebbero!)<br />

Fiordiligi<br />

Cosa dobbiam far?<br />

Despina<br />

Quel che volete.<br />

Siete d‟ossa e di carne,<br />

o cosa siete?<br />

Nº 19 Aria<br />

Despina<br />

Una donna a quindici anni<br />

dee saper ogni gran moda:<br />

dove il diavolo ha la coda,<br />

cosa è bene e mal cos‟è.<br />

Dee saper le maliziette<br />

che innamorano gli amanti;<br />

finger riso, finger pianti,<br />

inventar i bei perchè.<br />

Dee in un momento<br />

dar retta a cento;<br />

colle pupille<br />

parlar con mille,<br />

dar speme a tutti,<br />

sien belli o brutti,<br />

saper nascondersi<br />

senza confordersi,<br />

senza arrossire,<br />

saper mentire,<br />

e qual regina<br />

dall‟alto soglio<br />

col “posso e voglio”<br />

¿Acaso no puede una criada<br />

tener dos chichisbeos?<br />

Fiaos de mí.<br />

Fiordiligi<br />

No, no. Son demasiado audaces<br />

tus dos forasteros.<br />

¿Pues no tuvieron la osadía<br />

de pedirnos un beso?<br />

Despina<br />

(¡Vaya tragedia!)<br />

Yo puedo aseguraros<br />

que las cosas que han hecho<br />

fueron efecto del veneno ingerido:<br />

convulsiones, delirios,<br />

locuras, desvaríos.<br />

Mas ahora veréis cuán discretos son,<br />

educados, modestos y tranquilos.<br />

Permitidles entrar.<br />

Dorabella<br />

¿Y después?<br />

Despina<br />

¿Y después...? ¡Cáspita, eso ya es cosa vuestra!<br />

(¡Sabía yo que éstas picaban!)<br />

Fiordiligi<br />

¿Qué tenemos que hacer?<br />

Despina<br />

Lo que os plazca.<br />

¿Sois de carne y hueso,<br />

o de qué estáis hechas?<br />

N.º 19. Aria<br />

Despina<br />

Una mujer de quince años<br />

debe saber todas las mañas,<br />

conocer todas los ardides,<br />

saber qué está bien y qué está mal.<br />

Debe dominar las picardías<br />

que enamoran a los amantes,<br />

fingir risa, fingir llanto<br />

e inventar buenos porqués.<br />

Debe, en un momento,<br />

atender a ciento,<br />

y con las pupilas<br />

hablar con mil más;<br />

sean feos o guapos,<br />

a todos esperanzas debe dar.<br />

Ha de saber guardarse<br />

sin confundirse;<br />

sin ruborizarse<br />

saber mentir;<br />

y, cual una reina<br />

desde su alto trono<br />

con un “ordeno y mando”


farsi ubbidir.<br />

(Par ch‟abbian gusto<br />

di tal dottrina;<br />

viva Despina<br />

che sa servir!)<br />

(Parte.)<br />

Scena 2<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

Sorella, cosa dici?<br />

Dorabella<br />

Io son stordita<br />

dallo spirto infernal di tal ragazza.<br />

Fiordiligi<br />

Ma credimi: è una pazza.<br />

Ti par che siamo in caso<br />

di seguir suoi consigli?<br />

Dorabella<br />

Oh certo, se tu pigli<br />

pel rovescio il negozio.<br />

Fiordiligi<br />

Anzi io piglio<br />

per il suo vero dritto:<br />

non credi tu delitto<br />

per due giovani omai promesse spose<br />

il far di queste cose?<br />

Dorabella<br />

Ella non dice<br />

che facciamo alcun mal.<br />

Fiordiligi<br />

È mal che basta<br />

il far parlar di noi.<br />

Dorabella<br />

Quando si dice<br />

che vengon per Despina!<br />

Fiordiligi<br />

Oh tu sei troppo larga di coscienza!<br />

E che diran gli sposi nostri?<br />

Dorabella<br />

Nulla:<br />

o non sapran l‟affare<br />

ed è tutto finito;<br />

o sapran qualche cosa, e allor diremo<br />

che vennero per lei.<br />

hacerse obedecer.<br />

(Parece que les agradan<br />

estas doctrinas.<br />

¡Viva Despina,<br />

que sabe servir!)<br />

(Sale.)<br />

Escena segunda<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

¿Qué opinas, hermana?<br />

Dorabella<br />

Asombrada me tiene<br />

el espíritu infernal de esta doncella.<br />

Fiordiligi<br />

Créeme: está loca.<br />

¿Acaso te parece que debemos<br />

seguir tales consejos?<br />

Dorabella<br />

¿Por qué no? Depende<br />

de cómo se miren las cosas.<br />

Fiordiligi<br />

Yo las miro<br />

como las debo mirar.<br />

¿No crees que es un delito<br />

que dos jóvenes recién prometidas<br />

piensen en hacer estas cosas?<br />

Dorabella<br />

Ella no dice<br />

que hagamos nada malo.<br />

Fiordiligi<br />

¡Bastante malo es<br />

dar que hablar!<br />

Dorabella<br />

¡Pero si dirán<br />

que vienen por Despina!<br />

Fiordiligi<br />

¡Tú tienes la manga muy ancha!<br />

¿Y qué dirán nuestros prometidos?<br />

Dorabella<br />

Nada.<br />

No se enterarán de nada,<br />

y se acabó el asunto.<br />

Y si se enteran de algo,<br />

les diremos que venían por ella.


Fiordiligi<br />

Ma i nostro cori?<br />

Dorabella<br />

Restano quel che sono;<br />

per divertirsi un poco,<br />

e non morire dalla malinconia<br />

non si manca di fe‟,<br />

sorella mia.<br />

Fiordiligi<br />

Questo è ver.<br />

Dorabella<br />

Dunque?<br />

Fiordiligi<br />

Dunque fa un po‟ tu:<br />

ma non voglio aver colpa<br />

se poi nasce un imbroglio.<br />

Dorabella<br />

Che imbroglio nascer deve<br />

con tanta precauzion?<br />

Per altro escolta:<br />

per intenderci bene,<br />

qual vuoi sceglier per te<br />

de‟ due Narcisi?<br />

Fiordiligi<br />

Decidi tu, sorella.<br />

Dorabella<br />

Io già decisi.<br />

Nº 20 Duetto<br />

Dorabella<br />

Prenderò quel brunettino<br />

che più lepido mi par.<br />

Fiordiligi<br />

Ed intanto io col biondino<br />

vo‟ un po‟ ridere e burlar.<br />

Dorabella<br />

Scherzosetta, ai dolci detti<br />

io di quel risponderò.<br />

Fiordiligi<br />

Sospirando i sospiretti<br />

io dell‟altro imiterò.<br />

Dorabella<br />

Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />

Fiordiligi<br />

Mi dirà: mio bel tesoro!<br />

Fiordiligi<br />

¿Y nuestros corazones?<br />

Dorabella<br />

Pues seguirán como están.<br />

Por divertirnos un poco<br />

y no morir de aburrimiento<br />

no faltamos a nuestra palabra,<br />

mi querida hermana.<br />

Fiordiligi<br />

Eso es verdad.<br />

Dorabella<br />

¿Entonces?<br />

Fiordiligi<br />

Haz lo que te parezca;<br />

pero luego no quiero culpas<br />

si surge algún embrollo.<br />

Dorabella<br />

¿Qué embrollo va a surgir<br />

con tanta precaución?<br />

Ahora bien,<br />

pongámonos de acuerdo:<br />

¿cuál de esos dos Narcisos<br />

eliges para ti?<br />

Fiordiligi<br />

Escoge tú, hermana.<br />

Dorabella<br />

Yo ya he escogido.<br />

N.º 20. Dúo<br />

Dorabella<br />

Me quedo con el morenito,<br />

que me parece más agradable.<br />

Fiordiligi<br />

Pues yo con el rubito<br />

quiero reírme y disfrutar.<br />

Dorabella<br />

Con gracia a las dulces palabras<br />

del uno responder quiero.<br />

Fiordiligi<br />

Suspirando, los suspiros<br />

del otro imitar deseo.<br />

Dorabella<br />

Me dirá: ¡bien mío, me muero!<br />

Fiordiligi<br />

Me dirá: ¡hermoso tesoro!


Fiordiligi, Dorabella<br />

Ed intanto che diletto,<br />

che spassetto io proverò.<br />

(Partono e s’incontrano in Don Alfonso.)<br />

Scena 3<br />

Le suddette e Don Alfonso.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

Ah, correte al giardino,<br />

le mie care ragazze!<br />

Che allegria! Che musica!<br />

Che canto!<br />

Che brillante spettacolo!<br />

Che incanto!<br />

Fate presto, correte!<br />

Dorabella<br />

Che diamine esser può?<br />

Don Alfonso<br />

Tosto vedrete.<br />

(Partono tutti.)<br />

Scena 4<br />

Giardino alla riva del mare con sedili d’erba e<br />

due tavolini di pietra. Barca ornata di fiori, con<br />

banda di stromenti.<br />

Ferrando e Guglielmo, Despina.<br />

Servi riccamente vestitti. Coro di musici, ecc.<br />

Nº 21 Duetto con Coro<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Secondate, aurette amiche,<br />

il desir di sì bel cor,<br />

e portate i miei sospiri<br />

alla dea di questo cor.<br />

Voi che udiste mille volte<br />

il tenor delle mie pene,<br />

ripetete al caro bene<br />

tutto quel che udiste allor.<br />

(Nel tempo del ritornello di questo coro,<br />

Ferrando e Guglielmo scendono con catene di<br />

fiori; Don Alfonso e Despina li conducono<br />

davanti la due amanti, che resterrano<br />

ammutite ad attonite.)<br />

Coro<br />

Secondate, aurette amiche,<br />

il desir di sì bei cor.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Y, entre tanto, qué deleite,<br />

qué holganza sentiré!<br />

(Salen y se encuentran con Don Alfonso.)<br />

Escena tercera<br />

Dichas y Don Alfonso.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

¡Ah! ¡Salid al jardín,<br />

mis queridas niñas!<br />

¡Qué alegría! ¡Qué música!<br />

¡Qué canto!<br />

¡Qué brillante espectáculo!<br />

¡Qué encanto!<br />

¡Apresuraos, corred!<br />

Dorabella<br />

¿Qué diantre puede ser?<br />

Don Alfonso<br />

Pronto lo veréis.<br />

(Salen todos.)<br />

Escena cuarta<br />

Jardín a orillas del mar, como en el primer acto, con bancos<br />

y dos mesitas de piedra. Junto a la playa aparece una<br />

chalupa adornada de flores.<br />

Ferrando y Guglielmo, Despina.<br />

Criados ricamente uniformados. Coro de músicos, etc.<br />

N.º 21. Dúo con coro<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Secunda, oh brisa amiga,<br />

los deseos de mi amor,<br />

y lleva mis suspiros<br />

a la diosa de este corazón.<br />

Tú que mil veces oíste<br />

el eco de mis penas,<br />

repite a la mujer amada<br />

cuanto entonces sentiste.<br />

(Durante el estribillo de este coro,<br />

Ferrando y Guglielmo bajan con cadenas<br />

de flores; Don Alfonso les lleva delante<br />

de sus dos amadas, que permanecen<br />

mudas y estupefactas.)<br />

Coro<br />

Secunda, oh brisa amiga,<br />

los deseos de mi amor.


Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

(Ai servi che portano un bacile con fiori.)<br />

Il tutto deponete<br />

sopra quei tavolini,<br />

e nella barca<br />

ritiratevi, amici.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Cos‟è tal mascherata?<br />

Despina<br />

Animo, via, coraggio:<br />

avete perso<br />

l‟uso della favella?<br />

Ferrando<br />

Io tremo e palpito<br />

dalla testa alle piante.<br />

Guglielmo<br />

Amor lega le membra<br />

a vero amante.<br />

Don Alfonso<br />

(alle donne)<br />

Da brave, incoraggiateli.<br />

Fiordiligi<br />

(agli amanti)<br />

Parlate.<br />

Dorabella<br />

Liberi dite pur quel che bramate.<br />

Ferrando<br />

Madama..!<br />

Guglielmo<br />

Anzi, madame...!<br />

Ferrando<br />

Parla pur tu.<br />

Guglielmo<br />

No, no, parla pur tu.<br />

Don Alfonso<br />

Oh, cospetto del diavolo!<br />

Lasciate tali smorfie<br />

del secolo passato.<br />

Despinetta, terminiam<br />

questa festa,<br />

fa‟ tu con lei,<br />

quel ch‟io farò con questa.<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

(A los criados, que llevan cestas de flores.)<br />

Disponedlo todo<br />

en esas mesas,<br />

y retiraos en la chalupa,<br />

amigos míos.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¿Qué es esta mascarada?<br />

Despina<br />

¡A qué estáis esperando!<br />

¿Acaso habéis perdido<br />

la facultad del habla?<br />

Ferrando<br />

Tiemblo y palpito<br />

de la cabeza al pie.<br />

Guglielmo<br />

Amor paraliza los miembros<br />

de los verdaderos enamorados.<br />

Don Alfonso<br />

(a las jóvenes)<br />

¡Sed buenas! ¡Confortadlos!<br />

Fiordiligi<br />

(a los galanes)<br />

Hablad.<br />

Dorabella<br />

Libremente exponed lo que deseáis.<br />

Ferrando<br />

¡Señora...!<br />

Guglielmo<br />

Mejor dicho, ¡señoras!<br />

Ferrando<br />

Mejor habla tú.<br />

Guglielmo<br />

No, no, mejor habla tú.<br />

Don Alfonso<br />

¡Sapristi! ¡Acabad ya<br />

con esos melindres<br />

del pasado siglo!<br />

Despinetta, acabemos<br />

de una vez.<br />

Haz tú con ésta<br />

lo que yo haré con aquélla.


Nº 22<br />

Don Alfonso<br />

(Prendendo per mano Dorabella. Despina<br />

prende Fiordiligi ecc.)<br />

La mano a me date,<br />

muovetevi un po‟.<br />

(agli amanti)<br />

Se voi non parlate,<br />

per voi parlerò.<br />

Perdono vi chiede<br />

un schiavo tremante;<br />

v‟offese, lo vede,<br />

ma solo un istante;<br />

or pena, ma tace…<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

... tace…<br />

Don Alfonso<br />

... or lasciavi in pace…<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

... in pace…<br />

Don Alfonso<br />

... non può quel che vuole,<br />

vorrà quel che può.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Non può quel che vuole,<br />

vorrà quel che può.<br />

Don Alfonso<br />

Su, via, rispondete:<br />

guardate e ridete?<br />

Despina<br />

(Si mette davanti le due donne.)<br />

Per voi la risposta<br />

a loro darò.<br />

Recitativo<br />

Quello che è estato e stato,<br />

scordiamoci del passato;<br />

rompasi ormai quel laccio<br />

segno di servitù.<br />

(Despina prende la mano di Dorabella,<br />

Don Alfonso quella di Fiordiligi e fa rompere<br />

i lacci agli amanti, cui mettono al braccio<br />

dei medesimi.)<br />

A me porgete il braccio:<br />

né sospirate più.<br />

Despina, Don Alfonso<br />

(Per carità, partiamo,<br />

quel che san far veggiamo.<br />

Nº 22<br />

Don Alfonso<br />

(Coge de la mano a Dorabella, y Despina<br />

a Fiordiligi, etc.)<br />

Dadme la mano,<br />

y acercaos aquí.<br />

(a los galanes)<br />

Si vosotros no habláis,<br />

yo lo haré por vosotros.<br />

Perdón os pide<br />

un esclavo tremante.<br />

Os ha ofendido, lo ve,<br />

más sólo un instante.<br />

Ora pena, mas calla…<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

... calla…<br />

Don Alfonso<br />

... ora os deja en paz…<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

... en paz…<br />

Don Alfonso<br />

... si no puede lograr lo que quiere,<br />

querrá lo que pueda lograr.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Si no puede lograr lo que quiere,<br />

querrá lo que pueda lograr.<br />

Don Alfonso<br />

¡Vamos! ¡Responded!<br />

¿Os miráis y reís?<br />

Despina<br />

(Dirigiéndose a las dos damas.)<br />

Por vosotras<br />

les responderé yo.<br />

Recitativo<br />

Lo pasado, pasado está,<br />

y de ello nos hemos de olvidar.<br />

Rompamos ya ese vínculo,<br />

símbolo de servidumbre.<br />

(Despina coge la mano di Dorabella,<br />

Don Alfonso la de Fiordiligi y rompe<br />

los lazos de los galanes, que se encogen<br />

de brazos.)<br />

Ofrecedme vuestro brazo,<br />

y no suspiréis más.<br />

Despina y Don Alfonso<br />

(¡Válgame Dios! ¡Vayámonos!<br />

¡Ya veremos qué saben hacer!


Le stimo più del diavolo<br />

s‟ora non cascan giù.)<br />

(Despina e Don Alfonso partono.)<br />

Scena 5<br />

(Guglielmo al braccio di Dorabella.<br />

Ferrando e Fiordiligi senza darsi braccio.<br />

Fanno una piccola secena muta guardandosi,<br />

sospirando, ridento, ecc.)<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

Oh che bella giornata!<br />

Ferrando<br />

Caldetta anzi che no.<br />

Dorabella<br />

Che vezzosi arboscelli!<br />

Guglielmo<br />

Certo, certo, son belli:<br />

han più foglie che frutti.<br />

Fiordiligi<br />

Quei viali come son leggiadri!<br />

Volete passeggiar?<br />

Ferrando<br />

Son pronto, o cara,<br />

ad ogni vostro cenno.<br />

Fiordiligi<br />

Troppa grazia!<br />

Ferrando<br />

(Nel pasarse a Guglielmo.)<br />

Eccoci alla gran crisi!<br />

Fiordiligi<br />

Cosa gli avete detto?<br />

Ferrando<br />

Eh, gli raccomandai<br />

di divertirla bene.<br />

Dorabella<br />

Passeggiamo anche noi.<br />

Guglielmo<br />

Come vi piace.<br />

(Passeggiano.)<br />

Ahimè!<br />

(dopo un momento di silenzio)<br />

Dorabella<br />

¡Diré que son más listas que el diablo<br />

si el anzuelo ahora evitan picar!)<br />

(Despina y Don Alfonso salen.)<br />

Escena quinta<br />

(Guglielmo lleva del brazo a Dorabella.<br />

Ferrando e Fiordiligi no van del brazo;<br />

hacen una escenita muda mirándose,<br />

suspirando, riendo, etc.)<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

¡Qué día tan radiante!<br />

Ferrando<br />

Sí, hace más bien calor.<br />

Dorabella<br />

¡Qué hermosos arbolillos!<br />

Guglielmo<br />

Son hermosos sin duda.<br />

Tienen más hoja que fruto.<br />

Fiordiligi<br />

¡Qué amenos senderos!<br />

¿Os apetece pasear?<br />

Ferrando<br />

Dispuesto estoy a satisfacer<br />

vuestros menores deseos.<br />

Fiordiligi<br />

¡Sois muy amable!<br />

Ferrando<br />

(Al pasar por el lado de Guglielmo.)<br />

¡Llega el momento crítico!<br />

Fiordiligi<br />

¿Qué le habéis dicho?<br />

Ferrando<br />

Le he pedido que procurara<br />

entretenerla.<br />

Dorabella<br />

Paseemos nosotros también.<br />

Guglielmo<br />

Como gustéis.<br />

(Pasean.)<br />

¡Ay de mí!<br />

(después de un momento de silencio)<br />

Dorabella


Che cosa avete?<br />

Guglielmo<br />

Io mi sento sì male,<br />

sì male, anima mia,<br />

che mi par di morire.<br />

(Gli altri due <strong>fan</strong>no scena muta in lontananza.)<br />

Dorabella<br />

(Non otterrà nientissimo.)<br />

Saranno rimasugli<br />

del velen che beveste.<br />

Guglielmo<br />

(con fuoco)<br />

Ah, che un veleno<br />

assai più forte io bevo<br />

in que‟ crudi e focosi<br />

Mongibelli amorosi!<br />

(Gli altri due entrado in atto di passeggiare.)<br />

Dorabella<br />

Sará veleno calido;<br />

fatevi un poco fresco.<br />

Guglielmo<br />

Ingrata, voi burlate<br />

ed io intanto mi moro.<br />

(Son spariti:<br />

dove diamin son iti?)<br />

Dorabella<br />

Eh via, non fate...<br />

Guglielmo<br />

Io mi moro, crudele,<br />

e voi burlate?<br />

Dorabella<br />

Io burlo! Io burlo!<br />

Guglielmo<br />

Dunque datemi qualche segno,<br />

anima mia, della vostra pietà.<br />

Dorabella<br />

Due, se volete!<br />

Dite quel che far deggio e lo vedrete.<br />

Guglielmo<br />

(Scherza o dice davvero?)<br />

Questa picciola offerta<br />

d‟accettare degnatevi.<br />

Dorabella<br />

Un core?<br />

Guglielmo<br />

Un core: è simbolo di quello<br />

ch‟arde, languisce e spasima per voi.<br />

¿Qué os sucede?<br />

Guglielmo<br />

Me encuentro tan mal,<br />

tan mal, alma mía,<br />

que me siento morir.<br />

(Los otros dos hacen una escena muda a lo lejos.)<br />

Dorabella<br />

(No le va a servir de nada.)<br />

Serán las secuelas<br />

del veneno que tomasteis.<br />

Guglielmo<br />

(con ímpetu)<br />

¡Ah! ¡Un veneno<br />

más fuerte estoy tomando<br />

en estos crudos y fogosos<br />

Etnas amorosos!<br />

(Los otros dos entran como pasenado.)<br />

Dorabella<br />

Será un veneno ardiente;<br />

tomad un poco el fresco.<br />

Guglielmo<br />

¡Ingrata! ¡Os burláis,<br />

y yo me siento morir!<br />

(¡Han desaparecido!<br />

¿Dónde diablos se han metido?)<br />

Dorabella<br />

¡Vamos! ¡No exageréis!...<br />

Guglielmo<br />

¿Me siento morir, oh cruel,<br />

y os burláis de mí?<br />

Dorabella<br />

¿Burlarme yo de vos?<br />

Guglielmo<br />

Dadme pues, alma mía,<br />

una prueba de vuestra piedad.<br />

Dorabella<br />

Dos, si así lo queréis.<br />

Decidme qué debo hacer, y lo veréis.<br />

Guglielmo<br />

(¿Bromea o habla en serio?)<br />

Dignaos aceptar<br />

esta pequeña ofrenda.<br />

Dorabella<br />

¿Un corazón?<br />

Guglielmo<br />

Un corazón, símbolo del que arde,<br />

se consume y palpita por vos.


Dorabella<br />

(Che dono prezioso!)<br />

Guglielmo<br />

L‟accettate?<br />

Dorabella<br />

Crudele!<br />

Di sedur non tentate un cor fedele.<br />

Guglielmo<br />

(La montagna vacilla:<br />

mi spiace, ma impegnato<br />

è l‟onor di soldato.)<br />

V‟adoro!<br />

Dorabella<br />

Per pietà! ...<br />

Guglielmo<br />

Son tutto vostro!<br />

Dorabella<br />

Oh dei!<br />

Guglielmo<br />

Cedete, o cara!...<br />

Dorabella<br />

Mi fate morir...<br />

Guglielmo<br />

Morremo insieme,<br />

amorosa mia speme.<br />

L‟accettate?<br />

Dorabella<br />

(Dopo breve intervalo con un sospiro.)<br />

L‟accetto.<br />

Guglielmo<br />

(Infelice Ferrando!<br />

Oh che diletto!)<br />

Nº 23 Duetto<br />

Guglielmo<br />

Il core vi dono,<br />

bell‟idol mio;<br />

ma il vostro vo‟ anch‟io<br />

via, datelo a me.<br />

Dorabella<br />

Mel date, lo prendo,<br />

ma il mio non vi rendo;<br />

in van mel chiedete,<br />

più meco ei non è.<br />

Dorabella<br />

(¡Qué hermoso regalo!)<br />

Guglielmo<br />

¿Lo aceptáis?<br />

Dorabella<br />

¡Cruel!<br />

¡No intentéis conquistar un corazón fiel!<br />

Guglielmo<br />

(La montaña vacila.<br />

Lo deploro, mas he comprometido<br />

mi honor de soldado.)<br />

¡Os adoro!<br />

Dorabella<br />

¡Válgame el cielo!...<br />

Guglielmo<br />

¡Soy vuestro!<br />

Dorabella<br />

¡Señor!<br />

Guglielmo<br />

¡Consentid, querida!...<br />

Dorabella<br />

¡Queréis que muera!...<br />

Guglielmo<br />

¡Juntos moriremos,<br />

esperanza de amor!<br />

¿Lo aceptáis?<br />

Dorabella<br />

(Después de un breve intervalo suspira.)<br />

Lo acepto.<br />

Guglielmo<br />

(¡Pobre Ferrando!<br />

¡Oh, qué felicidad!)<br />

N.º 23. Dúo<br />

Guglielmo<br />

El corazón os entrego,<br />

amado bien mío;<br />

el vuestro deseo,<br />

¡dádmelo ya!<br />

Dorabella<br />

Me lo dais y lo acepto,<br />

mas el mío no os entrego;<br />

en vano lo pedís,<br />

que ya mío no es.


Guglielmo<br />

Se teco non l‟hai,<br />

perchè batte qui?<br />

Dorabella<br />

Se a me tu lo dai,<br />

che mai balza lì?<br />

Dorabella, Guglielmo<br />

Il mio cuoricino<br />

che più non è meco;<br />

Ei venne a star teco,<br />

ei batte così.<br />

Guglielmo<br />

(Vuol mettergli il core dov’ha il ritratto<br />

dell’amante.)<br />

Qui lascia che il metta.<br />

Dorabella<br />

Ei qui non può star.<br />

Guglielmo<br />

T‟intendo, furbetta.<br />

Dorabella<br />

Che fai?<br />

(Le torce dolcemente la faccia dell’altra parte,<br />

le cava il ritratto e vi mette il core.)<br />

Guglielmo<br />

Non guardar.<br />

Dorabella<br />

(Nel petto un Vesuvio<br />

d‟avere mi par.)<br />

Guglielmo<br />

(Ferrando meschino!<br />

possibil non par.)<br />

L‟occhietto a me gira.<br />

Dorabella<br />

Che brami?<br />

Guglielmo<br />

Rimira, rimira,<br />

se meglio può andar.<br />

Dorabella, Guglielmo<br />

Oh, cambio felice<br />

di cori e d‟affetti!<br />

Che nuovi diletti,<br />

che dolce penar!<br />

(Partono abbracciato.)<br />

Scena 6<br />

Fiordiligi e Ferrando.<br />

Guglielmo<br />

Si ya no lo tienes,<br />

¿por qué palpita aquí?<br />

Dorabella<br />

Si me lo has entregado,<br />

¿qué está latiendo ahí?<br />

Dorabella y Guglielmo<br />

Mi pobre corazón,<br />

que ya mío no es.<br />

Ahora te pertenece,<br />

y palpita así.<br />

Guglielmo<br />

(Intenta colocar el corazón donde lleva el retrato<br />

de su prometido.)<br />

Permíteme que aquí lo coloque.<br />

Dorabella<br />

Aquí no lo puedo llevar.<br />

Guglielmo<br />

Ya te entiendo, picarona.<br />

Dorabella<br />

Qué haces?<br />

(Le vuelve con delicadeza el rostro hacia el otro lado;<br />

le quita el retrato y coloca el corazón.)<br />

Guglielmo<br />

No mires.<br />

Dorabella<br />

(En el pecho un Vesubio<br />

me parece llevar.)<br />

Guglielmo<br />

(¡Infeliz Ferrando!<br />

¡No lo puedo creer!)<br />

Mira hacia aquí.<br />

Dorabella<br />

¿Qué quieres?<br />

Guglielmo<br />

Dime, dime ahora<br />

si no está mejor así.<br />

Dorabella y Guglielmo<br />

¡Oh trueque feliz<br />

de corazones y afectos!<br />

¡Qué nuevos deleites,<br />

qué dulce penar!<br />

(Salen cogidos del brazo.)<br />

Escena sexta<br />

Fiordiligi y Ferrando.


Recitativo<br />

Ferrando<br />

Barbara! Perché fuggi?<br />

Fiordiligi<br />

Ho visto un aspide,<br />

un‟idra, un basilisco!<br />

Ferrando<br />

Ah, crudel, ti capisco!<br />

L‟aspide, l‟idra, il basilisco<br />

e quanto i libici deserti han<br />

di più fiero in me solo tu vedi.<br />

Fiordiligi<br />

È vero, è vero!<br />

Tu vuoi tormi la pace.<br />

Ferrando<br />

Ma per farti felice.<br />

Fiordiligi<br />

Cessa di molestarmi!<br />

Ferrando<br />

Non ti chiedo che un guardo.<br />

Fiordiligi<br />

Partiti!<br />

Ferrando<br />

Non sperarlo, se pria<br />

gli occhi men fieri<br />

A me non giri.<br />

O ciel! Ma tu mi guardi,<br />

e poi sospiri?<br />

Nº 24 Aria<br />

Ah, lo veggio, quell‟anima bella<br />

al mio pianto resister non sa;<br />

non è fatta per esser rubella<br />

agli affetti di amica pietà.<br />

In quel guardo, in quei cari sospiri<br />

dolce raggio lampeggia al mio cor.<br />

Già rispondi a‟ miei caldi desiri,<br />

già tu cedi al più tenero amor.<br />

Ma, tu fuggi, spietata, tu taci<br />

ed invano mi senti languir!<br />

Ah, cessate, speranze fallaci!<br />

La crudel mi condanna a morir.<br />

(Parte.)<br />

Scena 7<br />

1 El aria de Ferrando no se interpreta en esta producción.<br />

Recitativo<br />

Ferrando<br />

¡Cruel! ¿Por qué huyes?<br />

Fiordiligi<br />

He visto un áspid,<br />

una hidra, un basilisco.<br />

Ferrando<br />

¡Despiadada! ¡Ya te comprendo!<br />

¡El áspid, la hidra, el basilisco<br />

y cuanto los líbicos desiertos<br />

poseen de más fiero es cuanto en mí ves.<br />

Fiordiligi<br />

¡Cierto! ¡Es cierto!<br />

¡Tú quieres robarme la paz!<br />

Ferrando<br />

Mas para hacerte feliz.<br />

Fiordiligi<br />

¡Deja de atormentarme!<br />

Ferrando<br />

¡No te pido más que una mirada!<br />

Fiordiligi<br />

¡Vete!<br />

Ferrando<br />

No esperes tal, si antes<br />

una mirada menos fiera<br />

no pones en mí.<br />

¡Cielos! ¿Me contemplas,<br />

y después suspiras?<br />

Nº 24 Aria 1<br />

¡Ah! Sabía que tan hermosa alma<br />

a mi llanto no sabe resistir.<br />

No es capaz de ser indiferente<br />

a los afectos de amistosa piedad.<br />

En su mirada, en sus caros suspiros,<br />

dulce rayo rayo hiere mi corazón.<br />

Ya respondes a mis ansiosos deseos,<br />

ya cedes a mi tierno amor.<br />

¿Mas huyes, cruel, callas y en vano<br />

permites que me consuma de amor?<br />

¡Ah! ¡Cesad, esperanzas falaces,<br />

pues la despiadada me condena a morir.<br />

(Sale.)<br />

Escena séptima


Fiordiligi sola.<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

Ei parte… sentí!... Ah no!...<br />

partir si lasci, si tolga ai sguardi miei<br />

l‟infausto oggetto della mia debolezza...<br />

A qual cimento il barbaro mi pose!...<br />

Un premio è questo ben dovuto<br />

a mie colpe!...<br />

In tale istante dovea<br />

di nuovo amante i sospiri ascoltar?...<br />

L‟altrui querele dovea volger in gioco?<br />

Ah questo core a ragione condanni,<br />

o giusto amore!<br />

Io ardo, e l‟ardor mio non è più effetto<br />

d‟un amor virtuoso:<br />

è smania, af<strong>fan</strong>no,<br />

rimorso, pentimento,<br />

leggerezza perfidia e tradimento!<br />

Nº 25 Rondò<br />

Fiordiligi<br />

Per pietà, ben mio, perdona<br />

all‟error d‟un alma amante;<br />

fra quest‟ombre e queste piante<br />

sempre ascoso, oh dio, sarà.<br />

Svenerà quest‟empia voglia<br />

l‟ardir mio, la mia costanza,<br />

perderà la rimenbranza,<br />

che vergogna e orror mi fa.<br />

A chi mai mancò di fede<br />

queste vano ingrato cor!<br />

Si dovea miglior mercede,<br />

caro bene, al tuo candor!<br />

(Parte.)<br />

Scena 8<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Recitativo<br />

Ferrando<br />

(lietissimo)<br />

Amico, abbiamo vinto!<br />

Guglielmo<br />

Un ambo o un terno?<br />

Ferrando<br />

Una cinquina, amico;<br />

Fiordiligi è la modestia in carne.<br />

Fiordiligi sola.<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

¡Se marcha…! ¡Escucha…! ¡Ah, no!...<br />

¡Que marche, que se aparte de mí<br />

el infausto objeto de mi debilidad!...<br />

¡Qué dilema me plantea el cruel!...<br />

¡Tal es el premio que se merecen<br />

mis culpas!...<br />

¿En tales momentos debo escuchar<br />

los suspiros de un nuevo amante?...<br />

¿Debía jugar con las penas ajenas?<br />

¡Ah! ¡Con razón castigas, justo amor,<br />

este corazón!<br />

Ardo, mas mi ardor no es el efecto<br />

de un amor virtuoso;<br />

es ansia, afán,<br />

remordimiento, arrepentimiento,<br />

veleidad, perfidia y traición.<br />

N.º 25. Rondó<br />

Fiordiligi<br />

Por compasión, mi bien, perdona<br />

el error de un alma enamorada.<br />

Entre estas sombras y plantas<br />

siempre oculto ha de quedar.<br />

¡Ahogará tan impío deseo<br />

mi coraje, mi constancia;<br />

perderá la remembranza<br />

que vergüenza y horror me da!<br />

¿A quien llegó a ser infiel<br />

mi corazón vano e ingrato?<br />

¡Mejor recompensa exigía,<br />

amor mío, tu candor!<br />

(Sale.)<br />

Escena octava<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Recitativo<br />

Ferrando<br />

(contentísimo)<br />

¡Amigo, hemos ganado!<br />

Guglielmo<br />

¿Un ambo o un terno?<br />

Ferrando<br />

¡Un quinterno, amigo!<br />

¡Fiordiligi es la modestia hecha persona!


Guglielmo<br />

Niente meno?<br />

Ferrando<br />

Nientissimo; sta attento<br />

e ascolta come fu.<br />

Guglielmo<br />

T‟ascolto, di‟ pur su.<br />

Ferrando<br />

Pel giardinetto,<br />

come eravam d‟accordo,<br />

a passeggiar mi metto;<br />

le do il braccio; si parla<br />

di mille cose indifferenti:<br />

alfine viensi all‟amor.<br />

Guglielmo<br />

Avanti!<br />

Ferrando<br />

Fingo labbra tremanti,<br />

fingo di pianger, fingo<br />

di morir al suo piè...<br />

Guglielmo<br />

Bravo assai per mia fe‟! Ed ella?<br />

Ferrando<br />

Ella da prima<br />

ride, scherza, mi burla...<br />

Guglielmo<br />

E poi?<br />

Ferrando<br />

E poi<br />

finge d‟impietosirsi...<br />

Guglielmo<br />

Oh cospettaccio!<br />

Ferrando<br />

Alfin scoppia la bomba:<br />

pura come colomba<br />

al suo caro Gugliemo<br />

ella si serba,<br />

mi discaccia, superba,<br />

mi maltratta, mi fugge,<br />

testimonio rendendomi,<br />

e messaggio che una femmina<br />

ell‟è senza paraggio.<br />

Guglielmo<br />

Bravo tu, bravo io,<br />

brava la mia Penelope!<br />

Lascia un po‟ ch‟io ti abbracci<br />

per sì felice augurio,<br />

o mio fido Mercurio.<br />

(Si abbracciano.)<br />

Guglielmo<br />

¡Nada menos!<br />

Ferrando<br />

¡Y nada más! Presta atención<br />

y escucha qué ha pasado.<br />

Guglielmo<br />

Te escucho; empieza.<br />

Ferrando<br />

Por el jardín,<br />

como habíamos planeado,<br />

nos ponemos a pasear.<br />

Le ofrezco el brazo, hablamos<br />

de mil cosas sin importancia,<br />

y, finalmente, de amor.<br />

Guglielmo<br />

¡Continúa!<br />

Ferrando<br />

Finjo temblor de labios,<br />

finjo llorar, finjo<br />

que muero a sus pies...<br />

Guglielmo<br />

¡Bien hecho, a fe mía! ¿Y ella?<br />

Ferrando<br />

Ella primero se reía,<br />

se chanceaba, de mí se burlaba...<br />

Guglielmo<br />

¿Y luego?<br />

Ferrando<br />

Luego<br />

fingió apiadarse de mí...<br />

Guglielmo<br />

¡Maldición!<br />

Ferrando<br />

Al final estalla la bomba;<br />

pura como una paloma<br />

a su amado Guglielmo<br />

se mantiene ella.<br />

Me rechaza, orgullosa,<br />

me maltrata y rehúye,<br />

dándome testimonio<br />

y palabra de ser<br />

una mujer sin igual.<br />

Guglielmo<br />

¡Bravo por ti, por mí<br />

y por mi Penélope!<br />

¡Deja que te abrace<br />

por tan buena nueva,<br />

mi fiel Mercurio!<br />

(Se abrazan.)


Ferrando<br />

E la mia Dorabella?<br />

Come s‟è diportata?<br />

Ah non ci ho neppur dubbio!<br />

(con trasporto)<br />

Assai conosco<br />

quella sensibil alma.<br />

Guglielmo<br />

Eppur un dubbio,<br />

parlandoti a quattr‟occhi,<br />

non saria mal, se tu l‟avessi!<br />

Ferrando<br />

Come?<br />

Guglielmo<br />

Dico così per dir!<br />

(Avrei piacere<br />

d‟indorargli la pillola.)<br />

Ferrando<br />

Stelle! Cesse ella forse<br />

alle lusinghe tue?<br />

Ah s‟io potessi<br />

sospettarlo soltanto!<br />

Guglielmo<br />

È sempre bene<br />

il sospettare un poco<br />

in questo mondo.<br />

Ferrando<br />

Eterni dei! Favella:<br />

a foco lento non mi far<br />

qui morir; ma no,<br />

tu vuoi prenderti<br />

meco spasso:<br />

ella non ama,<br />

non adora che me.<br />

Guglielmo<br />

Certo: anzi in prova<br />

di suo amor, di sua fede<br />

questo bel ritrattino ella mi diede.<br />

Ferrando<br />

(furente)<br />

Ilo mio ritratto! Ah, perfida!<br />

Guglielmo<br />

Ove vai?<br />

Ferrando<br />

(come sopra)<br />

A trarle il cor dal scellerato petto,<br />

e a vendicar il mio tradito affetto.<br />

+<br />

Guglielmo<br />

Ferrando<br />

¿Y mi Dorabella?<br />

¿Cómo se ha conducido?<br />

¡Oh! ¡No me cabe duda alguna sobre ella!<br />

(con entusiasmo)<br />

Conozco muy bien<br />

su sensible alma.<br />

Guglielmo<br />

¡Si debo serte sincero,<br />

no estaría de más<br />

que alguna duda te cupiese!<br />

Ferrando<br />

¿Cómo?<br />

Guglielmo<br />

Es hablar por hablar.<br />

(Me gustaría<br />

dorarle la píldora.)<br />

Ferrando<br />

¡Qué oigo! ¿Acaso ha cedido<br />

a tus lisonjas?<br />

¡Ah! ¡Si yo lo llegara<br />

a sospechar!<br />

Guglielmo<br />

Siempre conviene<br />

recelar un poco<br />

en este mundo.<br />

Ferrando<br />

¡Santo Cielo! ¡Habla!<br />

¡No me quieras matar<br />

a fuego lento! Mas no,<br />

tú quieres chancearte<br />

de mí.<br />

Ella a otro no ama<br />

ni adora, sólo a mí.<br />

Guglielmo<br />

¡Sin duda! Y en prueba de su amor,<br />

de su fidelidad, ella me ha regalado<br />

este bonito retrato.<br />

Ferrando<br />

(furioso)<br />

¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!<br />

Guglielmo<br />

¿Adónde vas?<br />

Ferrando<br />

(como antes)<br />

A arrancarle el corazón de su infame pecho,<br />

vengando así mi amor traicionado.<br />

Guglielmo


Fermati!<br />

Ferrando<br />

(risoluto)<br />

No, mi lascia!<br />

Guglielmo<br />

Sei tu pazzo?<br />

Vuoi tu percipitarti<br />

per una donna<br />

che non val due soldi?<br />

(Non vorrei che facesse<br />

qualche corbelleria!)<br />

Ferrando<br />

Numi! Tante promesse,<br />

e lagrime, e sospiri,<br />

e giuramenti,<br />

in sì pochi momenti<br />

come l‟empia obliò?<br />

Guglielmo<br />

Per Bacco, io non lo so.<br />

Ferrando<br />

Che fate or deggio?<br />

A qual partito,<br />

aquale idea m‟appiglio?<br />

Abbi di me pietà,<br />

dammi consiglio.<br />

Guglielmo<br />

Amico, non saprei<br />

qual consiglio a te dar.<br />

Ferrando<br />

Barbara, ingrata,<br />

in un giorno! In poch‟ore!<br />

Guglielmo<br />

Certo un caso quest‟è<br />

da far stupore!<br />

Nº 26 Aria<br />

Donne mie, la fate a tanti,<br />

che se il ver vi deggio dir,<br />

se si lagnano gli amanti<br />

il comincio a compartir.<br />

Io vo‟ bene al sesso vostro,<br />

lo sapete, ognun lo sa;<br />

ogni giorno ve lo mostro,<br />

vi do segno d‟amistà.<br />

Ma quel farla a tanti e tanti,<br />

m‟avvilisce in verità.<br />

Mille volte il brando presi<br />

per salvar il vostro onor.<br />

Mille volte vi difesi<br />

colla bocca e più col cor.<br />

¡Detente!<br />

Ferrando<br />

(resuelto)<br />

¡No, déjame!<br />

Guglielmo<br />

¿Estás loco?<br />

¿Quieres perderte<br />

por una mujer<br />

que no vale nada?<br />

(¡No me gustaría que hiciese<br />

alguna necedad!)<br />

Ferrando<br />

¡Señor! ¿Cómo es<br />

que en unos pocos momentos<br />

tantas promesas, lágrimas,<br />

suspiros y juramentos,<br />

pudo la impía olvidar?<br />

Guglielmo<br />

¡Demontre! Lo ignoro.<br />

Ferrando<br />

¿Qué debo hacer?<br />

¿Qué partido,<br />

qué decisión debo tomar?<br />

Apiádate de mí,<br />

dame algún consejo.<br />

Guglielmo<br />

Amigo, no sé<br />

qué consejo darte.<br />

Ferrando<br />

¡Cruel, ingrata,<br />

en un día! ¡En unas cuantas horas!<br />

Guglielmo<br />

¡Sin duda éste es un caso<br />

que causa estupor!<br />

N.º 26. Aria<br />

Señoras mías, traicionáis a tantos<br />

que, a decir verdad,<br />

las quejas de vuestros amantes<br />

empiezo ya a compartir.<br />

Aprecio a vuestro sexo,<br />

bien lo sabéis, lo saben todos,<br />

y a diario os lo demuestro<br />

y os doy prueba de amistad,<br />

mas que traicionéis a tantos hombres<br />

me desalienta en verdad.<br />

Mil veces la espada he empuñado<br />

para salvar vuestro honor;<br />

mil veces os he defendido<br />

con mis palabras y valor,


Ma quel farla a tanti e tanti<br />

è un vizietto seccator.<br />

Siete vaghe, siete amabili,<br />

più tesori il ciel vi die‟<br />

e le grazie vi circondano<br />

dalla testa sino ai piè.<br />

Ma la fate a tanti e tanti<br />

che credibile non è,<br />

che se gridano gli amanti,<br />

hanno certo un gran perchè.<br />

(Parte.)<br />

Scena 9<br />

Ferrando solo, poi Don Alfonso<br />

e Guglielmo che parlano in fondo ecc.<br />

Recitativo<br />

Ferrando<br />

In qual fiero contrasto,<br />

in qual disordine di pensieri,<br />

e di affetti io mi ritrovo!<br />

Tanto insolito e novo<br />

è il caso mio,<br />

che non altri, non io<br />

basto per consigliarmi…<br />

Alfonso, Alfonso,<br />

quanto rider vorrai<br />

della mia stupidezza!<br />

Ma mi vendicherò.<br />

Saprò dal seno<br />

cancellar quell‟iniqua…<br />

cancellarla? Troppo, oh dio,<br />

questo cor per lei mi parla.<br />

Nº 27 Cavatina<br />

Tradito, schernito<br />

dal perfido cor,<br />

io sento che ancora<br />

quest‟alma l‟adora,<br />

io sento per essa<br />

le voci d‟amor.<br />

(Qui capita Don Alfonso con Guglielmo<br />

e sta a sentire.)<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

Bravo: questa è costanza.<br />

Ferrando<br />

Andate, o barbaro,<br />

per voi misero sono.<br />

mas que traicionéis a tantos hombres<br />

es defecto inoportuno.<br />

Sois hermosas, sois amables,<br />

tesoros os concede el cielo,<br />

y las gracias os circundan<br />

de la cabeza a los pies.<br />

Mas traicionáis a tantos hombres<br />

que soportable no es,<br />

y si gritan vuestros amantes<br />

tienen sin duda un porqué.<br />

(Sale.)<br />

Escena novena<br />

Ferrando, solo; después Don Alfonso<br />

y Guglielmo hablando desde el foro, etc.<br />

Recitativo<br />

Ferrando<br />

¡En qué terrible conflicto,<br />

en qué confusión de ideas<br />

y de afectos me hallo!<br />

Tan insólito y nuevo<br />

resulta el caso mío<br />

que ni los demás, ni yo mismo,<br />

pueden aconsejarme…<br />

¡Alfonso, Alfonso,<br />

cuán fuerte te reirás<br />

de mi estupidez!<br />

Pero me he de vengar.<br />

De mi pecho sabré<br />

arrancar a la inicua...<br />

¿arrancarla? Mucho es, Señor,<br />

lo que mi corazón la recuerda.<br />

N.º 27. Cavatina<br />

Traicionado, escarnecido<br />

por su pérfido corazón,<br />

siento empero<br />

que mi alma la adora,<br />

y que en su favor me hablan<br />

las palabras del amor.<br />

(Aquí entra Don Alfonso con Guglielmo<br />

y oye.)<br />

Recitativo<br />

Don Alfonso<br />

¡Bravo! ¡Eso sí que es constancia!<br />

Ferrando<br />

¡Idos, cruel!<br />

Vos sois culpable de mi miseria.


Don Alfonso<br />

Via, se sarete buono<br />

vi tornerò l‟antica calma.<br />

Udite:<br />

Fiordiligi a Guglielmo<br />

si conserva fedel, e Dorabella<br />

infedele a voi fu.<br />

Ferrando<br />

Per mia vergogna.<br />

Guglielmo<br />

Caro amico, bisogna<br />

far delle differenze in ogni cosa.<br />

Ti pare che una sposa<br />

mancar possa a un Guglielmo?<br />

Un picciol calcolo...<br />

Non parlo per lodarmi,<br />

se facciamo tra noi…<br />

Tu vedi, amico,<br />

che un poco più di merto…<br />

Don Alfonso<br />

Eh, anch‟io lo dico!<br />

Guglielmo<br />

Intanto mi darete<br />

cinquanta zecchinetti.<br />

Don Alfonso<br />

Volentieri.<br />

Pria però di pagar<br />

vo‟ che facciamo<br />

qualche altra esperienza.<br />

Guglielmo<br />

Come!<br />

Don Alfonso<br />

Abbiate pazienza: infin domani<br />

siete entrambi miei schiavi:<br />

a me voi deste parola da soldati,<br />

di far quel ch‟io dirò.<br />

Venite; io spero mostrarvi ben<br />

che folle è quel cervello che<br />

sulla frasca ancor vende l‟uccello.<br />

(Partono.)<br />

Scena 10<br />

(Camera con diverse porte, specchio e tavolini.)<br />

Dorabella, Despina, e poi Fiordiligi.<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

Ora vedo che siete<br />

una donna di garbo.<br />

Don Alfonso<br />

Vamos, si sois juicioso<br />

recuperaréis la tranquilidad.<br />

Escuchadme:<br />

Fiordiligi a Guglielmo<br />

es fiel, y Dorabella<br />

infiel ha sido infiel con vos.<br />

Ferrando<br />

Para vergüenza mía.<br />

Guglielmo<br />

Querido amigo, hay que establecer<br />

diferencias en todas las cosas.<br />

¿Os parece que mi prometida<br />

podría faltarme a mí, a Guglielmo?<br />

Si hacemos entre nosotros...<br />

–y no lo digo por alabarme–<br />

una pequeña comparación…<br />

Ya ves, amigo,<br />

que algunos méritos más …<br />

Don Alfonso<br />

¡Eso mismo digo yo!<br />

Guglielmo<br />

Vos tenéis que darme<br />

esos cincuenta cequíes.<br />

Don Alfonso<br />

Con mucho gusto,<br />

mas antes de pagar<br />

quiero que compartamos<br />

nuevas experiencias.<br />

Guglielmo<br />

¿Cómo decís?<br />

Don Alfonso<br />

Tened paciencia. Hasta mañana<br />

ambos sois mis esclavos.<br />

Tengo vuestra palabra de soldados<br />

de hacer cuanto os ordene.<br />

Venid, que espero demostraos cuán<br />

necios son aquellos que venden su vino<br />

en mosto y su pan en agosto.<br />

(Salen.)<br />

Escena décima<br />

(Habitación con varias puertas, espejo y mesas.)<br />

Dorabella, Despina y luego Fiordiligi.<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

He podido comprobar<br />

que sois mujer de recursos.


Dorabella<br />

Invan, Despina,<br />

di resister tentai: quel demonietto<br />

ha un artifizio, un‟eloquenza, un tratto<br />

che ti fa cader giù se sei di sasso.<br />

Despina<br />

Corpo di satanasso,<br />

questo vuol dir saper!<br />

Tanto di raro noi povere ragazze<br />

abbiamo un po‟ di bene,<br />

che bisogna pigliarlo allor<br />

ch‟ei viene.<br />

(Entra Fiordiligi.)<br />

Ma ecco la sorella.<br />

Che ceffo!<br />

Fiordiligi<br />

Sciagurate!<br />

Ecco per colpa vostra<br />

in che stato mi trovo!<br />

Despina<br />

Cosa è nato,<br />

cara madimigella?<br />

Dorabella<br />

Hai qualche mal, sorella?<br />

Fiordiligi<br />

Ho il diavolo che porti<br />

me, te, lei, Don Alfonso, i forestieri<br />

e quanti pazzi ha il mondo!<br />

Dorabella<br />

Hai perduto il giudizio?<br />

Fiordiligi<br />

Peggio, peggio;<br />

inorridisci: io amo! E l‟amor mio<br />

non è sol per Guglielmo.<br />

Despina<br />

Meglio, meglio!<br />

Dorabella<br />

E che sì, che anche tu se‟ innamorata<br />

del galante biondino?<br />

Fiordiligi<br />

(sospirando)<br />

Ah, purtroppo per noi!<br />

Despina<br />

Ma brava!<br />

Dorabella<br />

Tieni, settantamila baci:<br />

tu il biondino, io „l brunetto,<br />

eccoci entrambe spose!<br />

Dorabella<br />

En vano, Despina, intenté resistir,<br />

pues ese diablillo tiene unas mañas,<br />

una elocuencia, un trato,<br />

que te harían sucumbir, aunque fueras de piedra.<br />

Despina<br />

¡Carape!<br />

¡Esto sí que es talento!<br />

¡Es tan raro que las pobres mujeres<br />

disfrutemos de un poco de felicidad<br />

que hay que echarle el guante<br />

cuando se presenta ante nosotras.<br />

(Entra Fiordiligi.)<br />

¡Por ahí asoma tu hermana!<br />

¡Está de mal humor!<br />

Fiordiligi<br />

¡Miserables!<br />

¡Ved en qué estado me hallo<br />

por culpa vuestra!<br />

Despina<br />

¿Qué os ha sucedido,<br />

señora mía?<br />

Dorabella<br />

¿Te duele algo, hermana?<br />

Fiordiligi<br />

¡Que el diablo se nos lleve a mí, a ti,<br />

a ésta, a Don Alfonso, a los forasteros<br />

y a cuantos locos hay en este mundo!<br />

Dorabella<br />

¿Has perdido el juicio?<br />

Fiordiligi<br />

Peor, mucho peor.<br />

Horrorizaos: ¡amo, y mi amor<br />

no es sólo para Guglielmo!<br />

Despina<br />

¡Mejor, mucho mejor!<br />

Dorabella<br />

¿Acaso te has enamorado<br />

del rubito galante?<br />

Fiordiligi<br />

(suspirando)<br />

¡Sí, para nuestra desgracia!<br />

Despina<br />

¡Requetebién!<br />

Dorabella<br />

¡Ten setenta mil besos!<br />

Tú con el rubito, yo con el morenito,<br />

y ya estamos las dos casadas.


Fiordiligi<br />

Cosa dici!<br />

Non pensi agli infelici<br />

che stamane partir!<br />

Ai loro pianti,<br />

alla lor fedeltà tu più non pensi?<br />

<strong>Così</strong> barbari sensi<br />

dove dove apprendesti,<br />

sì diversa da te come ti festi?<br />

Dorabella<br />

Odimi: sei tu certa<br />

che non muoiano in guerra<br />

i nostri vecchi amanti,<br />

e allora? Entrambe resterem<br />

colle man piene di mosche:<br />

fra un ben certo, e un incerto<br />

c‟è sempre un gran divario!<br />

Fiordiligi<br />

E se poi torneranno?<br />

Dorabella<br />

Se torneran, lor danno!<br />

Noi saremo allor mogli, noi saremo<br />

lontane mille miglia.<br />

Fiordiligi<br />

Ma non so come mai si può<br />

cangiar in un sol giorno un core?<br />

Dorabella<br />

Che domanda ridicola!<br />

Siam donne!<br />

E poi, tu com‟hai fatto?<br />

Fiordiligi<br />

Io saprò vincermi.<br />

Despina<br />

Voi non saprete nulla!<br />

Fiordiligi<br />

Farò che tu lo veda.<br />

Dorabella<br />

Credi, sorella,<br />

è meglio che tu ceda.<br />

Nº 28 Aria<br />

È Amore un ladroncello,<br />

un serpentello è Amor.<br />

Ei toglie e dà la pace,<br />

come gli piace ai cor.<br />

Per gli occhi al seno appena<br />

un varco aprir si fa,<br />

che l‟anima incatena<br />

e toglie libertà.<br />

Fiordiligi<br />

¿Qué estás diciendo?<br />

¿Acaso no piensas en los infelices que<br />

partieron esta mañana?<br />

¿Acaso no piensas en su llanto,<br />

ni en su fidelidad?<br />

¿Dónde te enseñaron<br />

tan crueles sentimientos?<br />

¿Cómo has cambiado tanto?<br />

Dorabella<br />

Dime: ¿estás segura de que<br />

nuestros antiguos prometidos<br />

no morirán en combate?<br />

¿Y entonces? Las dos quedaremos<br />

con un buen palmo de narices.<br />

¡Entre un bien cierto y otro incierto<br />

siempre hay gran diferencia!<br />

Fiordiligi<br />

¿Y si regresaran?<br />

Dorabella<br />

Si regresan, peor para ellos.<br />

Estaremos casadas y<br />

a muchas millas de distancia.<br />

Fiordiligi<br />

¿No comprendo cómo puede cambiar<br />

en un solo día un corazón?<br />

Dorabella<br />

¡Qué pregunta tan ridícula!<br />

¡Somos mujeres!<br />

Y tú, ¿qué has hecho?<br />

Fiordiligi<br />

Yo sabré dominarme.<br />

Despina<br />

¡Vos no sabréis nada de nada!<br />

Fiordiligi<br />

Te lo demostraré.<br />

Dorabella<br />

Créeme, hermana,<br />

será mejor que cedas.<br />

N.º 28. Aria<br />

Es Amor un ladronzuelo,<br />

una pequeña sierpe es Amor.<br />

Quita a su antojo, y otorga,<br />

la paz a los corazones.<br />

Con una mirada sabe<br />

abrir brecha en nuestro pecho,<br />

y así a las almas encadena<br />

y roba su libertad.


Porta dolcezza e gusto<br />

se tu lo lasci far,<br />

ma t‟empie di disgusto<br />

se tenti di pugnar.<br />

Se nel tuo petto ei siede,<br />

s‟egli ti becca qui,<br />

fa‟ tutto quel ch‟ei chiede,<br />

che anch‟io farò così.<br />

(Parte con Despina.)<br />

Scena 11<br />

Fiordiligi sola; poi Guglielmo, Ferrando<br />

e Don Alfonso, che passano senza esser veduti;<br />

indi Despina.<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

Come tutto congiura<br />

a sedurre il mi cor! Ma no!...<br />

Si mora e non si ceda!...<br />

Errai quando alla suora<br />

io mi scopersi ed alla serva mia.<br />

Esse a lui diran tutto ed ei<br />

più audace fia di tutto capace...<br />

agli occhi miei mai più non comparisca...<br />

a tutti i servi minaccerò il congedo<br />

se lo lascian pasar...<br />

veder nol voglio, quel seduttor!<br />

(Guglielmo sulla porta.)<br />

Guglielmo<br />

(Bravissima!<br />

La mia casta Artemisia! La sentite?)<br />

Fiordiligi<br />

Ma potria Dorabella<br />

senza saputa mia… piano...<br />

un pensiero per la mente mi passa...<br />

in casa mia restar molte uniformi<br />

di Guglielmo e Ferrando...<br />

ardir!... Despina, Despina!...<br />

Despina<br />

(Entrando.)<br />

Cosa c‟è?<br />

Fiordiligi<br />

Tieni un po‟ questa chiave,<br />

e senza replica, senza replica alcuna,<br />

prendi nel guardaroba e qui mi porta<br />

due spade, due cappelli e due vestiti<br />

de‟ nostri sposi.<br />

Despina<br />

E che volete fare?<br />

Fiordiligi<br />

Dulzura y gusto te da<br />

cuando lo dejas obrar,<br />

mas te colma de disgusto<br />

si lo intentas rechazar.<br />

Si en tu pecho se aposenta,<br />

si ves que te pincha aquí,<br />

haz todo lo que él te pida,<br />

que también yo lo haré así.<br />

(Sale con Despina.)<br />

Escena undécima<br />

Fiordiligi sola; después Guglielmo, Ferrando<br />

y Don Alfonso, que pasan sin ser vistos.<br />

Luego Despina.<br />

Recitativo<br />

Fiordiligi<br />

¡Todo se conjuga<br />

para seducir mi corazón! ¡Mas no!...<br />

¡Morir antes que ceder!...<br />

¡He errado al abrirme<br />

a mi hermana y a la criada!<br />

Ellas se lo dirán todo y él, audaz...<br />

será capaz de cualquier cosa...<br />

¡Que no comparezca jamás ante mí!<br />

A los criados amenazaré<br />

con echarlos si lo dejan entrar.<br />

¡No quiero ver nunca más al seductor!<br />

(Guglielmo en la porta.)<br />

Guglielmo<br />

(¡Magnífico!<br />

¿Estáis oyendo a la casta Artemisa?)<br />

Fiordiligi<br />

Mas podría Dorabella,<br />

sin yo saberlo…veamos…<br />

acaba de ocurrírseme una idea:<br />

en casa quedan muchos uniformes<br />

de Guglielmo y Ferrando…<br />

¡Si yo me atreviera! ¡Despina!...<br />

Despina<br />

(Entrando.)<br />

¿Qué ocurre?<br />

Fiordiligi<br />

Toma esta llave,<br />

y sin protesta alguna<br />

abre el armario ropero y tráeme<br />

dos espadas, dos sombreros y dos<br />

uniformes de nuestros prometidos.<br />

Despina<br />

¿Qué nueva ocurrencia es ésta?<br />

Fiordiligi


Vanne; non replicare.<br />

Despina<br />

(Commanda in abrégé,<br />

Donna Arroganza.)<br />

(Parte.)<br />

Fiordiligi<br />

Non c‟è altro; ho speranza,<br />

che Dorabella stessa<br />

seguirà il bell‟esempio;<br />

al campo, al campo!<br />

Altra strada non resta<br />

per serbarci innocenti.<br />

Don Alfonso<br />

(dalla porta a Despina)<br />

(Ho capito abastanza:<br />

vanne pur, non temer.)<br />

Despina<br />

(che ritorna)<br />

Eccomi.<br />

Fiordiligi<br />

Vanne.<br />

Sei cavalli di posta<br />

voli un servo a ordinar;<br />

di‟ a Dorabella<br />

che parlare vorrei.<br />

Despina<br />

Sarà servita.<br />

(Questa donna mi par di senno uscita.)<br />

(Parte.)<br />

Scena 12<br />

Fiordiligi, poi Ferrando; indi Guglielmo e<br />

Don Alfonso dalla camera ecc.<br />

Fiordiligi<br />

L‟abito di Ferrando<br />

sarà buono per me; può Dorabella<br />

prender quel di Guglielmo;<br />

in questi arnesi raggiungerem<br />

gli sposi nostri, al loro<br />

fianco pugnar potremo,<br />

e morir, se fa d‟uopo.<br />

(Si cava quello che tiene in testa.)<br />

Ite in malora<br />

ornamenti fatali! Io vi detesto!<br />

Guglielmo<br />

(Si può dar un amor simile a questo?)<br />

Fiordiligi<br />

Di tornar non sperate alla mia fronte<br />

pria ch‟io qui torni col mio ben;<br />

¡Vete, y no repliques!<br />

Despina<br />

(¡Qué ínstrucciones más secas,<br />

Doña Arrogancia!)<br />

(Sale.)<br />

Fiordiligi<br />

No cabe otra solución, y espero<br />

que la propia Dorabella<br />

siga mi ejemplo.<br />

¡A guerrear, a guerrear!<br />

¡Otro camino no queda<br />

para conservar nuestro honor!<br />

Don Alfonso<br />

(desde la puerta, a Despina)<br />

(Ya he oído bastante.<br />

Sigue y no temas.)<br />

Despina<br />

(que vuelve)<br />

Aquí estoy.<br />

Fiordiligi<br />

¡Corre!<br />

Que un criado vuele a disponer<br />

seis caballos de posta,<br />

y dile a Dorabella<br />

que deseo hablar con ella.<br />

Despina<br />

Así lo haré.<br />

(Esta mujer ha perdido la razón.)<br />

(Sale.)<br />

Escena duodécima<br />

Fiordiligi, después Ferrando; Guglielmo y<br />

Don Alfonso desde otra estancia, etc.<br />

Fiordiligi<br />

El uniforme de Ferrando<br />

me quedará bien, y Dorabella<br />

puede ponerse el de Guglielmo.<br />

Ataviadas así nos reuniremos<br />

con nuestros prometidos,<br />

y a su lado podremos luchar<br />

y morir, si fuere menester.<br />

(Se arranca el tocado que lleva.)<br />

Idos en mala hora,<br />

¡adornos fatales! ¡Os detesto!<br />

Guglielmo<br />

(¿Puede existir un amor semejante?)<br />

Fiordiligi<br />

No esperéis volver a adornar mi frente<br />

si no regreso aquí con mi bien:


in vostro loco porrò questo cappello...<br />

Oh come ei mi transforma<br />

le sembianze e il viso! Come<br />

appena io medesma or mi ravviso!<br />

Nº 29 Duetto<br />

Fra gli amplessi in pochi<br />

istanti giungerò del fido<br />

sposo; sconosciuta a lui<br />

davanti in quest‟abito verrò.<br />

Oh che gioia il suo bel core<br />

proverà nel ravvasarmi!<br />

Ferrando<br />

(Entrando.)<br />

Ed intanto di dolore<br />

meschinello io mi morrò!<br />

Fiordiligi<br />

Cosa veggio? Son tradita!<br />

Deh partite!...<br />

Ferrando<br />

Ah no mia vita!<br />

(Prende la spada dal tavolino, la sfordera ecc.)<br />

Con quel ferro di tua mano<br />

questo cor tu ferirai,<br />

e se forza, oh dio, non hai,<br />

io la man ti reggerò.<br />

Fiordiligi<br />

Taci... ahimè! Son abbastanza<br />

tormentata ed infelice!<br />

Ah che omai la mia costanza<br />

a quei sguardi a quel che dice<br />

incomincia a vacillar!<br />

Ferrando<br />

Ah che omai la sua costanza<br />

a quei sguardi, a quel che dice<br />

incomincia a vacillar!<br />

Fiordiligi<br />

Sorgi sorgi!...<br />

Ferrando<br />

Invan lo credi.<br />

Fiordiligi<br />

Per pietà, da me che chiedi?<br />

Ferrando<br />

Il tuo cor, o la mia morte.<br />

(Le prende la mano e gliela bacia.)<br />

Fiordiligi<br />

Ah non son, non son più forte!<br />

en vuestro lugar gastaré este sombrero...<br />

¡Oh! ¡Cuán diferente me veo<br />

de aspecto y semblante! ¡Apenas<br />

si logro reconocerme yo misma!<br />

N.º 29. Dúo<br />

Dentro de poco me veré<br />

entre los brazos de mi amado fiel.<br />

De incógnito ante él con este<br />

uniforme he de presentarme.<br />

¡Qué alegría experimentará<br />

su corazón al reconocerme!<br />

Ferrando<br />

(Entrando.)<br />

¡Entre tanto, de dolor,<br />

ay de mí, moriré yo!<br />

Fiordiligi<br />

¿Qué oigo? ¡Me han traicionado!<br />

¡Marchaos, os lo ruego!...<br />

Ferrando<br />

¡Ah, no, vida mía!<br />

(Coge la espada de la mesita; la desenvaina, etc.)<br />

Con la espada que ahora empuñas<br />

el corazón me atravesarás.<br />

Si fuerzas bastantes no tienes,<br />

tu mano yo sostendré.<br />

Fiordiligi<br />

¡Calla..., por Dios! ¡Ya me siento<br />

bastante atormentada e infeliz!<br />

¡Ah! ¡Ante esas miradas,<br />

ante esas palabras, mi constancia<br />

comienza a vacilar!<br />

Ferrando<br />

¡Ah! ¡Ante esas miradas,<br />

ante esas palabras, su constancia<br />

comienza a vacilar!<br />

Fiordiligi<br />

¡Vete, vete!...<br />

Ferrando<br />

¡En vano lo esperas!<br />

Fiordiligi<br />

¡Por piedad! ¿Qué quieres de mí?<br />

Ferrando<br />

¡Tu corazón o mi muerte!<br />

(Le coge la mano y se la besa.)<br />

Fiordiligi<br />

¡Ah, ya no resisto más!


Ferrando<br />

Cedi, cara!...<br />

Fiordiligi<br />

Dei consiglio!<br />

Ferrando<br />

(tenerissimamente)<br />

Volgi a me pietoso il ciglio!<br />

In me sol trovar tu puoi<br />

sposo, amante e più, se vuoi.<br />

Idol mio, più non tardar.<br />

Fiordiligi<br />

(tremando)<br />

Giusto ciel!... Crudel... hai vinto...<br />

Fa‟ di me quel che ti par.<br />

(Don Alfonso trattiene Guglielmo<br />

che vorrebbe uscire.)<br />

Ferrando, Fiordiligi<br />

Abbracciamci, o caro bene,<br />

e un conforto a tante pene<br />

sia languir di dolce affetto,<br />

di diletto sospirar!<br />

(Partono.)<br />

Scena 13<br />

Guglielmo, Don Alfonso, poi Ferrando;<br />

indi Despina.<br />

Recitativo<br />

Guglielmo<br />

Ah poveretto me!<br />

Cosa ho veduto!<br />

Cosa ho sentito mai!<br />

Don Alfonso<br />

Per carità, silenzio!<br />

Guglielmo<br />

Mi pelerei la barba!<br />

Mi graffierei la pelle!<br />

E darei colle corna entro le stelle!<br />

Fu quella Fiordiligi! La Penelope,<br />

l‟Artemisa del secolo! Briccona!<br />

Assassina... fur<strong>fan</strong>te... ladra... cagna!...<br />

Don Alfonso<br />

Lasciamolo sfogar.<br />

Ferrando<br />

(entrando, lieto)<br />

Ebben!<br />

Guglielmo<br />

Ferrando<br />

¡Acéptalo, amor mío!...<br />

Fiordiligi<br />

¡Ayúdame, Dios mío!<br />

Ferrando<br />

(tiernamente)<br />

¡Vuelve hacia mí tus ojos piadosos!<br />

Sólo en mí podrás, si así lo deseas,<br />

encontrar esposo, amante y aún más.<br />

Amada mía, no tardes ya.<br />

Fiordiligi<br />

(temblando)<br />

¡Santo cielo!... ¡Venciste..., cruel!...<br />

¡Haz conmigo lo que quieras!<br />

(Don Alfonso retiene a Guglielmo,<br />

que hace ademán de salir.)<br />

Ferrando y Fiordiligi<br />

Abrazémonos, bien mío.<br />

¡Que consuelo de tantas penas<br />

sea languidecer de dulce afecto<br />

y de deleite suspirar!<br />

(Salen.)<br />

Escena decimotercera<br />

Guglielmo, Don Alfonso, luego Ferrando;<br />

por último, Despina.<br />

Recitativo<br />

Guglielmo<br />

¡Pobre de mí!<br />

¡Qué han visto mis ojos!<br />

¡Qué han escuchado mis oídos!<br />

Don Alfonso<br />

¡Silencio, por favor!<br />

Guglielmo<br />

¡Me arrancaré la barba!<br />

¡Me arañaré la piel!<br />

Daré con los cuernos en las estrellas!<br />

¡Ha sido Fiordiligi! La Penélope,<br />

la Artemisa del siglo! ¡Bribona!<br />

Asesina..., criminal..., ladrona..., perra!...<br />

Don Alfonso<br />

Dejemos que se desahogue.<br />

Ferrando<br />

(entrando, feliz)<br />

¿Y bien?<br />

Guglielmo


Dov‟è?<br />

Ferrando<br />

Chi? La tua Fiordiligi?<br />

Guglielmo<br />

La mia Fior... fior di diavolo, che<br />

strozzi lei prima e dopo me!<br />

Ferrando<br />

Tu vedi bene,<br />

v‟han delle differenze in ogni cosa...<br />

in ogni cosa;<br />

(ironicamente)<br />

un poco più di merto!<br />

Guglielmo<br />

Ah, cessa, cessa,<br />

di tormentarmi; ed una via<br />

piuttosto studiam<br />

di castigarle sonoramente.<br />

Don Alfonso<br />

Io so qual è: sposarle.<br />

Guglielmo<br />

Vorrei sposar piuttosto<br />

la barca di Caronte!<br />

Ferrando<br />

La grotta di Vulcano.<br />

Guglielmo<br />

La porta dell‟inferno.<br />

Don Alfonso<br />

Dunque restate celibi in eterno.<br />

Ferrando<br />

Mancheran forse donne<br />

ad uomini come noi?<br />

Don Alfonso<br />

Non c‟è abbondanza d‟altro.<br />

Ma l‟altre che faran, se ciò<br />

fer queste? In fondo,<br />

voi le amate queste vostre<br />

cornacchie spennacchiate.<br />

Guglielmo<br />

Ah purtroppo!<br />

Ferrando<br />

Purtroppo!<br />

Don Alfonso<br />

Ebben pigliatele com‟elle son.<br />

Natura non potea fare l‟eccezione,<br />

il privilegio di creare due donne<br />

d‟altra pasta per i vostri bei musi;<br />

in ogni cosa ci vuol filosofía;<br />

¿Dónde está?<br />

Ferrando<br />

¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?<br />

Guglielmo<br />

Sí, mi Flor... esa flor del demonio que<br />

se la llevará a ella primero y luego a mí.<br />

Ferrando<br />

Bien lo decías:<br />

hay que establecer diferencias<br />

en todas las cosas…<br />

(con ironía)<br />

¡Algunos méritos más…!<br />

Guglielmo<br />

¡Ah! ¡Deja ya de atormentarme<br />

y busquemos más bien<br />

el modo de castigarlas<br />

como se merecen.<br />

Don Alfonso<br />

Yo sé cuál es: casaros con ellas.<br />

Guglielmo<br />

¡Antes me casaría<br />

con la barca de Caronte!<br />

Ferrando<br />

¡Con la cueva de Vulcano!<br />

Guglielmo<br />

¡Con las puertas del Infierno!<br />

Don Alfonso<br />

Pues seguiréis célibes ab aeterno.<br />

Ferrando<br />

¿Habrán de faltarles mujeres<br />

a hombres como nosotros?<br />

Don Alfonso<br />

Son lo que más abunda.<br />

Mas, ¿qué no harán las demás<br />

si éstas se comportaron así?<br />

En el fondo, queréis a estas dos<br />

cabezas de chorlito vuestras.<br />

Guglielmo<br />

¡Para mi desgracia!<br />

Ferrando<br />

¡Y para la mía!<br />

Don Alfonso<br />

Pues bien, aceptadlas como son.<br />

Natura no podía hacer la excepción,<br />

o el privilegio, de crear dos mujeres<br />

de otra pasta por vuestra cara bonita.<br />

En todo se requiere filosofía.


venite meco; di combinar le cose<br />

studierem la maniera.<br />

Vo‟ che ancor questa sera<br />

doppie nozze si facciano;<br />

frattanto un‟ottava ascoltate:<br />

felicissimi voi se l‟imparate!<br />

Nº 30<br />

Don Alfonso<br />

Tutti accusan le donne ed io le scuso<br />

se mille volte al dì cangiano amore;<br />

altri un vizio lo chiama, ed altri un uso<br />

ed a me par necessità del core.<br />

L‟amante che si trova alfin deluso<br />

non condanni l‟altrui, ma il proprio errore:<br />

gia chè giovani, vecchie, e belle, e brutte,<br />

ripetete con me: <strong>Così</strong> <strong>fan</strong> tutte!<br />

Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />

<strong>Così</strong> <strong>fan</strong> tutte!<br />

Scena 14<br />

I suddetti e Despina.<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

(Entrando.)<br />

Vittoria, padroncini!<br />

A sposarvi disposte son le care madame;<br />

a nome vostro loro io promisi<br />

che in tre giorni circa<br />

partiranno con voi:<br />

l‟ordin mi diero di trovar<br />

un notaio che stipuli un contratto;<br />

alla lor camera attendendo vi stanno.<br />

Siete così contenti?<br />

Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />

Contentissimi.<br />

Despina<br />

Non è mai senza effetto<br />

quand‟entra la Despina<br />

in un progetto.<br />

(Partono.)<br />

Scena 15<br />

Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo.<br />

Tavola per quattro persone con doppiere<br />

d’argento ecc. Quattro servi riccamente vestiti.<br />

Despina, poi Don Alfonso.<br />

Coro di servi e suonatori.<br />

Venid conmigo, y buscaremos<br />

el modo de arreglar las cosas.<br />

Deseo que esta tarde<br />

se celebren dobles esponsales.<br />

Entre tanto escuchad una octava:<br />

¡afortunados seréis si os beneficia!<br />

N.º 30<br />

Don Alfonso<br />

Todos acusan a las mujeres, y yo las excuso,<br />

de que mil veces al día cambien de amor;<br />

Unos lo llaman vicio, y otros usanza,<br />

a mí me parece exigencia del corazón.<br />

El amante que al fin se ve desengañado,<br />

no condene a los otros, sino a su propio error,<br />

ya que jóvenes y viejas, hermosas y feas,<br />

repetid conmigo, ¡así hacen todas!<br />

Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />

¡Así hacen todas!<br />

Escena decimocuarta<br />

Dichos y Despina.<br />

Recitativo<br />

Despina<br />

(Entrando.)<br />

¡Victoria, señoritos!<br />

Dispuestas a casarse están mis señoras amas.<br />

En vuestro nombre les he prometido<br />

que dentro de tres días<br />

partirán con vosotros.<br />

Me han dado orden de buscar<br />

un notario que de fe de un contrato.<br />

En sus aposentos os esperan.<br />

¿Así quedáis contentos?<br />

Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />

Contentísimos.<br />

Despina<br />

Cuando Despina<br />

entra en un proyecto<br />

nunca queda éste sin efecto.<br />

(Salen.)<br />

Escena decimoquinta<br />

Una sala riquísima bien iluminada. Orquesta al fondo.<br />

Mesa puesta para cuatro comensales con ornamentos<br />

de plata, etc. Cuatro criados ricamente vestidos.<br />

Despina, luego Don Alfonso.<br />

Coro de criados y músicos.


Nº 31 Finale<br />

Despina<br />

Fate presto, o cari amici,<br />

alle faci il foco date<br />

e la mensa preparate<br />

con ricchezza e nobiltà.<br />

Delle nostre padroncine<br />

gl‟imenei son già disposti<br />

(ai suonatori)<br />

e voi gite a vostri posti<br />

finchè i sposi vengon qua.<br />

Coro di servi e suonatori<br />

Facciam presto, o cari amici,<br />

alle faci il foco diamo<br />

e a la mensa prepariamo<br />

con ricchezza e nobiltà.<br />

Don Alfonso<br />

(Entrando.)<br />

Bravi, bravi! Ottimamente:<br />

che abbondanza!<br />

Che eleganza!<br />

(Mentre Don Alfonso canta,<br />

i suonatori accordano.)<br />

Una mancia conveniente<br />

l‟un e l‟altro a voi darà.<br />

Le due coppie omai s‟avanzano<br />

fate plauso al loro arrivo.<br />

Lieto canto e suon giulivo<br />

empia il ciel d‟ilarità.<br />

Despina, Don Alfonso<br />

(Piano, partendo per diverse porte.)<br />

La più bella commediola<br />

non si è vista o si vedrà!<br />

Scena 16<br />

I suddetti. (Dorabella, Guglielmo, Fiordiligi<br />

e Ferrando) (Mentre s’avanzano il coro canta,<br />

e cincomincia l’orchestra una marcia ecc.)<br />

Coro<br />

Benedetti i doppi coniugi<br />

e le amabili sposine!<br />

Splenda loro il ciel benefico,<br />

ed a guisa di galline<br />

sien di figli ognor prolifiche,<br />

che le eguaglino in beltà.<br />

Come par che qui prometta<br />

tutto gioia, e tutto amore!<br />

Della cara Despinetta,<br />

certo il merito sarà.<br />

Raddoppiate il lieto suono,<br />

replicate il dolce canto,<br />

e noi qui seggiamo in tanto<br />

in maggior giovialità.<br />

N.º 31. Final<br />

Despina<br />

Apresuraos, amigos,<br />

encended los candelabros<br />

y la mesa disponed<br />

con riqueza y señorío.<br />

Las nupcias de nuestras señoras<br />

ya se van a celebrar:<br />

(a los músicos)<br />

acudid a vuestros puestos<br />

y a los novios esperad.<br />

Coro de criados y músicos<br />

Apresurémonos, amigos,<br />

encendamos los candelabros<br />

y la mesa dispongamos<br />

con riqueza y señorío.<br />

Don Alfonso<br />

(Entrando.)<br />

¡Bravo, bravo! ¡Todo excelente!<br />

¡Qué abundancia!<br />

¡Qué elegancia!<br />

(Mientras Don Alfonso canta,<br />

los músicos afinan.)<br />

¡Uno y otro os darán<br />

una generosa propina.<br />

Ya llegan ambas parejas;<br />

aplaudid a su llegada;<br />

alegre canto y sones festivos<br />

colmen el cielo de alborozo.<br />

Despina y Don Alfonso<br />

(En voz baja, saliendo por varias puertas.)<br />

¡Esta es la mejor comedieta<br />

que se ha visto o se verá!<br />

Escena decimosexta<br />

Dichos. (Dorabella, Guglielmo, Fiordiligi<br />

y Ferrando) (Mientras se acercan el coro canta,<br />

y la orquesta comienza una marcha, etc.)<br />

Coro<br />

¡Benditos sean los futuros esposos<br />

y sus hermosas prometidas!<br />

Propicio les brille el cielo<br />

y, al igual que las gallinas,<br />

sean prolíficas en hijos<br />

que las igualen en beldad.<br />

¡Como parece que aquí<br />

todo es alegría y amor!<br />

De la querida Despinetta<br />

será sin duda el mérito.<br />

Duplicad el alegre sonido;<br />

replicad la dulce canción;<br />

aquí disfrutemos, en tanto,<br />

la mayor jovialidad.


(Gli sposi mangiano.)<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Tutto, tutto, o vita mia,<br />

al mio foco or ben risponde.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Pel mio sangue l‟allegria<br />

cresce, cresce e si diffonde.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Sei pur bella!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Sei pur vago!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Che bel rai!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Che bella bocca!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(toccando i bicchieri)<br />

Tocca e bevi!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

(toccando i bicchieri)<br />

Bevi e tocca!<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando<br />

E nel tuo, nel mio bicchiero<br />

si sommerga ogni pensiero<br />

e non resti, più memoria<br />

del passato ai nostri cor.<br />

(Le donne bevono.)<br />

Guglielmo<br />

(da sè)<br />

(Ah bevessero del tossico<br />

queste volpi senza onor!)<br />

Scena 17<br />

I suddetti, Don Alfonso; poi Despina<br />

da notario.<br />

Don Alfonso<br />

(Entrando.)<br />

Miei signori, tutto è fatto;<br />

col contratto nuziale<br />

il notaio è sulle scale<br />

e ipso facto qui verrà.<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />

Bravo, bravo! Passi subito!<br />

Don Alfonso<br />

Vo‟ a chiamarlo: eccolo qua.<br />

(Las parejas comen.)<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Todo, todo, oh vida mía,<br />

ya a mis deseos responde.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Por mi sangre la alegría<br />

crece, crece y se expande.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Eres tan bella!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Tan apuesto eres tú!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Qué hermosos ojos!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Qué hermosa boca!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(brindando)<br />

¡Choca y bebe!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

(brindando)<br />

¡Bebe y choca!<br />

Fiordiligi, Dorabella y Ferrando<br />

En mi vaso y en el tuyo<br />

se ahoguen todas las penas,<br />

y no tenga ya memoria<br />

del pasado nuestro corazón.<br />

(Las mujeres beben.)<br />

Guglielmo<br />

(para sí)<br />

(¡Ojalá bebiesen veneno<br />

estas truchimanas sin honor!)<br />

Escena decimoséptima<br />

Dichos, Don Alfonso; después Despina<br />

disfrazada de notario.<br />

Don Alfonso<br />

(Entrando.)<br />

Señoras y señores, todo está dispuesto.<br />

Con el contrato nupcial<br />

ya está subiendo el notario<br />

e ipso facto llegará.<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />

¡Muy bien! ¡Que entre enseguida!<br />

Don Alfonso<br />

Voy a llamarlo. Aquí está.


Despina<br />

(Entrando.)<br />

Augurandovi ogni bene,<br />

il notaio Beccavivi<br />

coll‟usata a voi sen viene<br />

notariale dignità.<br />

E il contratto stipulato<br />

colle regole ordinarie<br />

nelle forme giudiziare,<br />

pria tossendo,<br />

poi sedendo,<br />

(pel naso)<br />

clara voce leggerà.<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />

Bravo, bravo in verità!<br />

Despina<br />

(pel naso)<br />

Per contratto<br />

da me fatto,<br />

si congiunge in matrimonio<br />

Fiordiligi con Sempronio<br />

e con Tizio Dorabella,<br />

sua legittima sorella<br />

quelle dame ferraresi<br />

questi nobili albanesi<br />

e per dote e contraddote…<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />

Cose note, cose note<br />

vi crediamo<br />

ci fidiamo<br />

soscriviam<br />

date pur qua.<br />

Despina, Don Alfonso<br />

Bravi, bravi in verità!<br />

(Solamente le due donne sottoscrivono. Si sente<br />

il tamburo.)<br />

Coro<br />

Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco,<br />

oggi molto, doman poco,<br />

ora in terra ed or sul mar.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Che rumor! Che canto è questo!<br />

Don Alfonso<br />

State cheti; io vo a guardar.<br />

(Va alla finestra.)<br />

Misericordia!<br />

Numi del cielo!<br />

Che caso orribile!<br />

Io tremo! Io gelo!<br />

Gli sposi vostri…<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Despina<br />

(Entrando.)<br />

Con mis mejores deseos<br />

el notario Engañavivos<br />

hasta vosotros se llega<br />

revestido de su notarial dignidad.<br />

El contrato estipulado<br />

con las reglas ordinarias<br />

en las formas judiciarias<br />

tosiendo primero,<br />

y sentándome después,<br />

(con voz nasal)<br />

con voz clara paso a leer.<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />

¡Bien, en verdad!<br />

Despina<br />

(con voz nasal)<br />

Mediante este contrato<br />

por mí redactado<br />

se unen en matrimonio<br />

Fiordiligi con Fulano,<br />

y Mengano con Dorabella,<br />

hermana legítima de ésta.<br />

Ellas, damas ferraresas;<br />

ellos, nobles albaneses,<br />

y por dote y garantía…<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />

¡Lo sabemos!<br />

¡Os creemos!<br />

¡Nos fiamos!<br />

¡Lo firmamos!<br />

¡Traed acá!<br />

Despina y Don Alfonso<br />

¡Bien, en verdad!<br />

(Solamente las mujeres firman. Se escucha un redoble de<br />

tambor.)<br />

Coro<br />

¡Hermosa vida la del militar!<br />

Cada día mudar de lugar.<br />

Hoy mucho, mañana poco.<br />

Ora en tierra, ora en la mar.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¿Qué ruido, qué canto es ése?<br />

Don Alfonso<br />

No os mováis, voy a mirar.<br />

(Se acerca a la ventana.)<br />

¡Misericordia!<br />

¡Válgame Dios!<br />

¡Qué dilema terrible!<br />

¡Tiemblo! ¡Me quedo helado!<br />

Vuestros prometidos…<br />

Fiordiligi y Dorabella


Lo sposo mio…<br />

Don Alfonso<br />

In questo istante<br />

tornano, oh dio!<br />

Ed alla riva<br />

sbarcano già!<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />

Cosa mai sento!<br />

Barbare stelle!<br />

In tal momento<br />

che si farà?<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Presto partite!<br />

Presto fuggite!<br />

Là, là celatevi,<br />

per carità!<br />

(I servi portano via la tavola<br />

e i suonatori partono in furia.)<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Ma se ci veggono?<br />

Despina, Don Alfonso<br />

Ma se li incontrano?<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Numi soccorso!<br />

Numi, consiglio!<br />

(Conducono i due amanti in una camera.)<br />

Chi dal periglio<br />

ci salverà? Chi?<br />

(Gli amanti escono non veduti e partono.)<br />

Don Alfonso<br />

Rasserenatevi.<br />

Ritranquillatevi.<br />

In me fidatevi<br />

ben tutto andrà.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Mille barbari pensieri<br />

tormentando il cor mi vanno,<br />

se discoprono l‟inganno,<br />

ah, di noi che mai sarà.<br />

Scena ultima<br />

(Dorabella, Fiordiligi, Guglielmo e Ferrando<br />

con mantelli e cappelli militari ecc.<br />

Despina in camera e Don Alfonso.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Sani e salvi, agli amplessi amorosi<br />

delle nostre fidissime spose<br />

ritorniamo di gioia esultanti,<br />

per dar premio alla lor fedeltà!<br />

¡Mi prometido….!<br />

Don Alfonso<br />

Regresan en este instante,<br />

¡oh Señor!<br />

en a la orilla<br />

desembarcan ya.<br />

Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />

¡Qué oigo!<br />

¡Sino cruel!<br />

¿Qué hacer<br />

en un momento tal?<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Deprisa, marchaos!<br />

¡Deprisa, escapad!<br />

¡Escondeos ahí,<br />

por caridad!<br />

(Los criados se llevan la mesa<br />

y los músicos huyen.)<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¿Y si nos ven?<br />

Despina y Don Alfonso<br />

¿Y si los encuentran?<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Cielos, ayudadnos!<br />

¡Cielos, aconsejadnos!<br />

(Llevan a sus amantes hacia otra estancia.)<br />

¿De este peligro quién<br />

nos salvará? ¿Quién?<br />

(Los amantes salen a escondidas y se marchan.)<br />

Don Alfonso<br />

¡Serenaos!<br />

¡Tranquilizaos!<br />

¡Confiad en mí!<br />

¡Todo se resolverá!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Mil crueles pensamientos<br />

me atormentan el corazón;<br />

si descubren el engaño,<br />

¿de nosotras qué será?<br />

Escena última<br />

(Dorabella, Fiordiligi, Guglielmo y Ferrando<br />

con capas y sombreros de militar;<br />

Despina en la estancia; luego, Don Alfonso.)<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Sanos y salvos, al abrazo amante<br />

de nuestras leales prometidas<br />

regresamos, exultantes de júbilo,<br />

para premiar su fidelidad!


Don Alfonso<br />

Giusti numi! Gugliemo! Ferrando!<br />

Oh, che giubilo! Qu, come, e quando?<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Richiamati da regio contrordine,<br />

pieno il cor di contento e di gaudio,<br />

ritorniamo alle spose adorabili,<br />

ritorniamo alla vostra amistà.<br />

Guglielmo<br />

(a Fiordiligi)<br />

Ma cos‟è quel pallor, quel silenzio?<br />

Ferrando<br />

(a Dorabella)<br />

L‟idol mio perchè mesta si sta?<br />

Don Alfonso<br />

Dal diletto confuse, ed attonite<br />

mute mute si restano là.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ah, che al labbro le voci mi mancano,<br />

se non moro un prodigio sarà.<br />

(I servi portano un baule.)<br />

Guglielmo<br />

Permettete che sia posto<br />

quel baul in quella stanza.<br />

Dei che veggio? Un uom nascosto?<br />

Un notaio! Qui che fa?<br />

Despina<br />

(Esce, mas enza capello.)<br />

No signor, non è un notaio;<br />

è Despina mascherata,<br />

che dal ballo or è tornata<br />

e a spogliarsi or venne qua.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(Una furba uguale a questa<br />

dove mai si troverà?)<br />

Despina<br />

(Una furba che m‟agguagli<br />

dove mai si troverà?)<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

La Despina? La Despina?<br />

Non capisco come va.<br />

(Don Alfonso lascia cadere accortamente il<br />

contratto sottoscritto dalle donne.)<br />

Don Alfonso<br />

(piano agli amanti)<br />

Già cader lasciai le carte,<br />

raccoglietele con arte!<br />

Ferrando<br />

Don Alfonso<br />

¡Santo Cielo! ¡Guglielmo! ¡Ferrando!<br />

¡Oh júbilo! ¿Aquí? ¿Cómo? Cuándo?<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Reclamados por real contraorden,<br />

lleno el corazón de contento y gozo,<br />

regresamos a la esposa adorable,<br />

regresamos a vuestra amistad.<br />

Guglielmo<br />

(a Fiordiligi)<br />

¿Y esa palidez? ¿Y ese silencio?<br />

Ferrando<br />

(a Dorabella)<br />

¿Por qué tan triste mi amada está?<br />

Don Alfonso<br />

Atónitas y confundidas de contento<br />

sin habla se han quedado.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

De mi boca no salen palabras;<br />

si no fallezco, milagro será.<br />

(Los criados traen un baúl.)<br />

Guglielmo<br />

Permitid que coloquen<br />

el baúl en esa estancia.<br />

¡Qué veo! ¡Un hombre escondido!<br />

¡Un notario! ¿Qué hace aquí?<br />

Despina<br />

(Sale, sin sombrero.)<br />

No, señor, no es un notario;<br />

es Despina disfrazada<br />

que del baile ha regresado<br />

y a cambiarse ha entrado ahí.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(¡Mujer más astuta que ella<br />

dónde diablos cabría encontrar!)<br />

Despina<br />

(¡Mujer que me iguale en astucia<br />

dónde diablos cabría encontrar!)<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¿Despina? ¿Despina?<br />

No entiendo nada de nada.<br />

(Don Alfonso deja que el contrato nupcial firmado<br />

por las damas caiga al suelo.)<br />

Don Alfonso<br />

(por lo bajo, a los prometidos)<br />

He tirado el papel al suelo;<br />

¡recogedlo con cuidado!<br />

Ferrando


Ma che carte sono queste?<br />

Guglielmo<br />

Un contratto nuziale!<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Giusto ciel! Voi qui scriveste:<br />

contraddirci omai non vale;<br />

tradimento, tradimento!<br />

Ah si faccia il scoprimento,<br />

e a torrenti, a fiumi, a mari<br />

indi il sangue scorrerà.<br />

(Vanno per entrar nell’altra camera, le donne li<br />

arrestano.)<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Ah, signor, son rea di morte<br />

e la morte io sol vi chiedo;<br />

il mio fallo tardi vedo,<br />

con quel ferro un sen ferite<br />

che non merita pietà.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Cosa fu?<br />

Fiordiligi<br />

(Additando Despina e Don Alfonso.)<br />

Per noi favelli<br />

il crudel, la seduttrice.<br />

Don Alfonso<br />

(Accenna alla camera dov’erano entrati lì prima<br />

gli amanti.)<br />

Troppo vero è quel che dice,<br />

e la prova e chiusa lì!<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Dal timor io gelo, io palpito;<br />

perchè mai li discopì?<br />

(Ferrando e Guglielmo entrano un momento in<br />

camera, poi sortono senza cappello, senza<br />

mantello e senza mustacchi, ma coll’abito finto<br />

ecc. e burlano in modo ridicolo le amanti e<br />

Despina.)<br />

Ferrando<br />

(facendo dei complimento affettati a Fiordiligi)<br />

A voi s‟inchina,<br />

bella damina,<br />

il cavaliere dell‟Albania!<br />

Guglielmo<br />

(a Dorabella)<br />

Il ritrattino<br />

pel cuoricino<br />

ecco io le rendo, signora mia.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

(a Despina)<br />

Ed al magnetico signor dottore<br />

¿Qué papeles son éstos?<br />

Guglielmo<br />

¡Un contrato nupcial!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¡Qué veo! ¡Está firmado por vosotras,<br />

no lo podéis negar!<br />

¡Traición, traición!<br />

¡Ah! ¡Todo se descubrirá<br />

y a torrentes, a ríos, a mares,<br />

la sangre correrá!<br />

(Hacen por entrar en la otra habitación, las mujeres los<br />

detienen.)<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

¡Señor! Culpable soy,<br />

y sólo os pido la muerte.<br />

Muy tarde veo mi error:<br />

¡con la espada herid este seno<br />

que no merece piedad!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

¿Qué ha sucedido?<br />

Fiordiligi<br />

(Señalando a Despina y a Don Alfonso.)<br />

¡Que hablen por nosotras<br />

el cruel, la seductora!<br />

Don Alfonso<br />

(Indica la habitación en la que habían entrado<br />

los amantes.)<br />

Muy cierto es lo que está diciendo:<br />

la prueba está escondida ahí.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Me estremezco y tiemblo de temor.<br />

¿Por qué los ha descubierto?<br />

(Ferrando y Guglielmo entran un momento<br />

en la hábitación, salen tras despojarse del sombrero, la<br />

capa de militar y los mostachos, llevando puesto<br />

el otro disfraz, Luego se burlan de sus prometidas, y<br />

también de Despina.)<br />

Ferrando<br />

(haciendo afectados cumplidos a Fiordiligi)<br />

¡Ante vos se inclina,<br />

gentil damita,<br />

el caballero de Albania!<br />

Guglielmo<br />

(a Dorabella)<br />

¡El retrato a cambio<br />

del corazón<br />

os devuelvo, señora mía!<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

(a Despina)<br />

¡Y al magnético señor doctor


endo l‟onore<br />

che meritò!<br />

Fiordiligi, Dorabella, Despina<br />

Stelle, che veggo!<br />

Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />

Son stupefatte!<br />

Fiordiligi, Dorabella, Despina<br />

Al duol non reggo!<br />

Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />

Son mezze matte...<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

(accennando a Don Alfonso)<br />

Ecco là il barbaro<br />

che c‟ingannò.<br />

Don Alfonso<br />

V‟ingannai, ma fu l‟inganno<br />

disinganno ai vostri amanti,<br />

che più saggi ormai saranno<br />

che faran quel ch‟io vorrò.<br />

(Li unisci e li fa abbracciare.)<br />

Qua le destre: siete sposi!<br />

Abbracciatevi, e tacete.<br />

Tutti e quattro ora ridete,<br />

ch‟io già risi e riderò.<br />

Fiordiligi, Dorabella<br />

Idol mio, se questo è vero,<br />

con la fede e con l‟amore<br />

compensar saprò il tuo core,<br />

adorarti ognor saprò.<br />

Ferrando, Guglielmo<br />

Te lo credo, gioia bella<br />

ma la prova far non vo‟.<br />

Despina<br />

Io non so se veglio o sogno,<br />

mi confondo, mi vergogno:<br />

Manco mal, se a me l‟han fatta,<br />

ch‟a molt‟altri anch‟io la fo.<br />

Tutti<br />

Fortunato l‟uom che prende<br />

ogni cosa pel buon verso,<br />

e tra casi e le vicende<br />

da ragion guidar si fa.<br />

Quel che suole altrui far piangere<br />

fia per lui cagion di riso,<br />

e del mondo in mezzo ai turbini<br />

bella calma troverà.<br />

rindo los honores<br />

que se ha merecido!<br />

Fiordiligi, Dorabella y Despina<br />

¡Dioses, qué veo!<br />

Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />

¡Están estupefactas!<br />

Fiordiligi, Dorabella y Despina<br />

¡Muero de pena!<br />

Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />

¡Están medio locas!<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

(señalando a Don Alfonso)<br />

¡He ahí el cruel<br />

que nos engañó!<br />

Don Alfonso<br />

Os engañé, mas fue mi engaño<br />

desengaño para vuestros amados,<br />

que más juiciosos ahora serán,<br />

y que harán lo que yo diga.<br />

(Los unes y hace que se abracen.)<br />

¡Dadme la diestra, esposos sois,<br />

abrazaos y callad!<br />

Reíd ahora los cuatro, que yo ya<br />

me he reído y seguiré haciéndolo.<br />

Fiordiligi y Dorabella<br />

Bien mío, si eso es verdad,<br />

con la fe y con el amor<br />

sabré compensar tu corazón,<br />

y por siempre te adoraré.<br />

Ferrando y Guglielmo<br />

Te creo, hermosa mía,<br />

mas la prueba no quiero hacer.<br />

Despina<br />

No sé si es realidad o sueño.<br />

Me confundo, me avergüenzo.<br />

¡Mas si de mí se han burlado,<br />

de otros muchos me burlo también yo!<br />

Todos<br />

Afortunado el hombre que toma<br />

las cosas por el lado bueno,<br />

y en todas las situaciones<br />

se deja guiar por la razón.<br />

Lo que a otros hace llorar<br />

es para él motivo de risa,<br />

y entre los avatares de la vida<br />

la calma sabrá encontrar.<br />

Traducción de Carlos Alonso Otero

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!