Così fan Tutte - Teatro Real
Così fan Tutte - Teatro Real
Così fan Tutte - Teatro Real
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Personajes<br />
soprano Fiordiligi<br />
mezzosoprano Dorabella<br />
barítono Ferrando<br />
tenor Guglielmo<br />
soprano Despina<br />
camarera<br />
bajo Don Alfonso<br />
viejo filósofo<br />
Estreno en el Burgtheater de Viena (1790)<br />
damas de Ferrara y hermanas, que viven en Nápoles<br />
amantes de las mismas<br />
Coro<br />
(soldados, criados, marineros, invitados)<br />
Lugar de la acción:<br />
Nápoles
Atto Primo<br />
Ouvertura<br />
Scena I<br />
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso.<br />
(Bottega di caffè.)<br />
Nº 1 Terzetto<br />
Ferrando<br />
La mia Dorabella<br />
capace non è:<br />
fedel quanto bella<br />
il cielo la fe’.<br />
Guglielmo<br />
La mia Fiordiligi<br />
tradirmi non sa:<br />
uguale in lei credo<br />
costanza e beltà.<br />
Don Alfonso<br />
Ho i crini già grigi,<br />
ex cathedra parlo,<br />
ma tali litigi<br />
finiscano qua!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
No, detto ci avete<br />
che infide esser ponno,<br />
provar cel’ dovete<br />
se avete onestà.<br />
Don Alfonso<br />
Tai prove lasciamo.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(metton mano alla spada)<br />
No, no, le vogliamo;<br />
o fuori la spada<br />
rompiam l’amistà.<br />
Don Alfonso<br />
(O pazzo desire!<br />
Cercar di scoprire<br />
quel mal che trovato<br />
meschini fa.)<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(Sul vivo mi tocca<br />
chi lascia di bocca<br />
sortire un accento<br />
che torto le fa.)<br />
Acto I<br />
Obertura<br />
Escena primera<br />
Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso.<br />
(Interior de un café.)<br />
N.º 1. Trío<br />
Ferrando<br />
Mi Dorabella<br />
no sería capaz;<br />
el cielo la ha hecho<br />
hermosa y fiel.<br />
Guglielmo<br />
Mi Fiordiligi<br />
traicionarme no sabe;<br />
iguales en ella creo<br />
constancia y beldad.<br />
Don Alfonso<br />
Grises son ya mis cabellos<br />
y ex cathedra hablo:<br />
¡toda esta polémica<br />
se ha de terminar!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
No. Habéis asegurado<br />
que infieles pueden sernos.<br />
Debéis probarlo<br />
si tenéis honor.<br />
Don Alfonso<br />
Tales pruebas olvidemos.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(echan mano a la espada)<br />
No, os las exigimos;<br />
o sacando la espada<br />
romperemos nuestra amistad.<br />
Don Alfonso<br />
(Insensato afán<br />
es querer descubrir<br />
un mal que, conocido,<br />
nos hará sufrir.)<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(En lo más vivo me hiere<br />
quien por su boca<br />
pronuncie palabras<br />
que ofenderla puedan.)
Recitativo<br />
Guglielmo<br />
Fuor la spada: scegliete<br />
qual di noi piú vi piace.<br />
Don Alfonso<br />
(placido)<br />
Io son uomo di pace<br />
e duelli non fo<br />
se non a mensa.<br />
Ferrando<br />
O battervi, o dir subito<br />
perchè d’infedeltà<br />
le nostre amanti<br />
sospettate capaci.<br />
Don Alfonso<br />
Cara semplicità,<br />
quanto mi piaci!<br />
Ferrando<br />
Cessate di scherzar, o giuro al cielo!…<br />
Don Alfonso<br />
Ed io, giuro alla terra,<br />
non scherzo, amici miei;<br />
solo saper vorrei<br />
che razza d’animali<br />
son queste vostre belle,<br />
se han come tutti noi<br />
carne, ossa e pelle,<br />
se mangian come noi,<br />
se veston gonne,<br />
alfin, se dee,<br />
se donne son…<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Son donne: ma... son tali…<br />
Don Alfonso<br />
E in donne pretendete<br />
di trovar fedeltà?<br />
Quanto mi piaci mai, semplicità!<br />
Nº 2 Terzetto<br />
Don Alfonso<br />
(scherzando)<br />
È la fede delle femmine<br />
come l’araba fenice:<br />
che vi sia ciascun lo dice,<br />
dove sia nessun lo sa.<br />
Ferrando<br />
(con fuoco)<br />
Recitativo<br />
Guglielmo<br />
¡En guardia! ¡Escoged<br />
al que prefiráis de los dos!<br />
Don Alfonso<br />
(muy tranquilo)<br />
Soy hombre de paz,<br />
y no acepto más retos<br />
que los de la mesa.<br />
Ferrando<br />
Batíos o decidnos<br />
por qué de infidelidad<br />
a nuestras prometidas<br />
creéis capaces.<br />
Don Alfonso<br />
¡Hermosa simplicidad,<br />
cuánto me gustas!<br />
Ferrando<br />
¡Dejaos de bromas, o juro por el cielo…!<br />
Don Alfonso<br />
¡Y yo juro por la tierra<br />
que no bromeo, amigos míos!<br />
Sólo deseo saber<br />
a qué raza de animales<br />
pertenecen vuestras bellas;<br />
si tienen como nosotros<br />
carne, huesos y piel;<br />
si comen como nosotros;<br />
si llevan faldas;<br />
en fin, si son diosas,<br />
o si mujeres son…<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Mujeres son, pero... qué mujeres…<br />
Don Alfonso<br />
¿Y en mujeres pretendéis<br />
hallar fidelidad?<br />
¡Cuánto me gustas, oh simplicidad!<br />
N.º 2. Trío<br />
Don Alfonso<br />
(bromeando)<br />
Es la fidelidad de las mujeres<br />
como el fénix de Arabia:<br />
que existe todos los dicen,<br />
mas nadie sabe dónde está.<br />
Ferrando<br />
(con ímpetu)
La fenice è Dorabella!<br />
Guglielmo<br />
(con fuoco)<br />
La fenice è Fiordiligi!<br />
Don Alfonso<br />
Non è questa, non è quella,<br />
non fu mai, non vi sarà.<br />
Ferrando<br />
Scioccherei di poeti!<br />
Guglielmo<br />
Scempiaggini di vecchi!<br />
Don Alfonso<br />
Or bene, udite:<br />
ma senza andar in collera.<br />
Qual prova avete voi,<br />
che ognor costanti<br />
vi sien le vostre amanti;<br />
chi vi fe’ sicurtà,<br />
che invariabili<br />
sono i lor cori?<br />
Ferrando<br />
Lunga esperienza…<br />
Guglielmo<br />
Nobil educazion…<br />
Ferrando<br />
Pensar sublime…<br />
Guglielmo<br />
Analogia d’umor…<br />
Ferrando<br />
Disinteresse…<br />
Guglielmo<br />
Immutabil carattere…<br />
Ferrando<br />
Promesse…<br />
Guglielmo<br />
Proteste…<br />
Ferrando<br />
Giuramenti…<br />
Don Alfonso<br />
Pianti, sospir,<br />
carezze, svenimenti.<br />
Lasciatemi un pò ridere...!<br />
Ferrando<br />
Cospetto!<br />
¡El ave fénix es Dorabella!<br />
Guglielmo<br />
(con ímpetu)<br />
¡El ave fénix es Fiordiligi!<br />
Don Alfonso<br />
Ni la una, ni la otra;<br />
nunca existió, ni existirá.<br />
Ferrando<br />
¡Chifladuras de poetas!<br />
Guglielmo<br />
¡Necedades de viejos!<br />
Don alfonso<br />
Pues bien, oídme,<br />
mas sin encolerizaros:<br />
¿qué pruebas tenéis<br />
de que siempre constantes<br />
os son vuestras amantes?<br />
¿Quién os asegura<br />
que invariables<br />
son sus corazones?<br />
Ferrando<br />
Larga experiencia…<br />
Guglielmo<br />
Noble educación…<br />
Ferrando<br />
Pensamientos sublimes…<br />
Guglielmo<br />
Afinidad de talante…<br />
Ferrando<br />
Desinterés…<br />
Guglielmo<br />
Inmutable carácter…<br />
Ferrando<br />
Promesas…<br />
Guglielmo<br />
Protestas…<br />
Ferrando<br />
Juramentos…<br />
Don Alfonso<br />
Llantos, suspiros,<br />
caricias, desmayos.<br />
¡Dejadme que me ría...!<br />
Ferrando<br />
¡Voto a tal!
Finite di deriderci?<br />
Don Alfonso<br />
Piano piano:<br />
o se toccar con mano oggi vi fo<br />
che come l’altre sono?<br />
Guglielmo<br />
Non si può dar.<br />
Ferrando<br />
Non è.<br />
Don Alfonso<br />
Giochiamo!<br />
Ferrando<br />
Giochiamo.<br />
Don Alfonso<br />
Cento zecchini.<br />
Guglielmo<br />
E mille se volete.<br />
Don Alfonso<br />
Parola.<br />
Ferrando<br />
Parolissima.<br />
Don Alfonso<br />
E un cenno, un motto,<br />
un gesto giurate di non far<br />
di tutto questo<br />
alle vostre Penelopi.<br />
Ferrando<br />
Giuriamo.<br />
Don Alfonso<br />
Da soldati d’onore.<br />
Guglielmo<br />
Da soldati d’onore.<br />
Don Alfonso<br />
E tutto quel farete<br />
ch’io vi dirò di far.<br />
Ferrando<br />
Tutto!<br />
Guglielmo<br />
Tuttissimo!<br />
Don Alfonso<br />
Bravissimi!<br />
¡Ya está bien de burlas!<br />
Don Alfonso<br />
¡Poco a poco!<br />
¿Y si os probara hoy mismo<br />
que son como las demás?<br />
Guglielmo<br />
¡Eso no puede ser!<br />
Ferrando<br />
¡Claro que no!<br />
Don Alfonso<br />
¡Apostemos!<br />
Ferrando<br />
¡Apostemos!<br />
Don Alfonso<br />
¡Cien cequíes!<br />
Guglielmo<br />
¡Y mil, si queréis!<br />
Don Alfonso<br />
¡Tenéis mi palabra!<br />
Ferrando<br />
¡Y vos la nuestra!<br />
Don Alfonso<br />
¡Juradme que de todo esto<br />
ni una alusión, ni una palabra<br />
ni un gesto haréis<br />
a vuestras Penélopes!<br />
Ferrando<br />
Os lo juramos.<br />
Don Alfonso<br />
¿Por vuestro honor de soldados?<br />
Guglielmo<br />
Por nuestro honor de soldados.<br />
Don Alfonso<br />
Y que cumpliréis cuanto<br />
os ordene hacer.<br />
Ferrando<br />
Todo.<br />
Guglielmo<br />
Todo de todo.<br />
Don Alfonso<br />
¡Bravo!
Ferrando, Guglielmo<br />
Bravissimo,<br />
Signor Don Alfonsetto.<br />
Ferrando<br />
A spese vostre or ci divertiremo.<br />
Guglielmo<br />
(a Ferrando)<br />
E de’ cento zecchini che faremo?<br />
Nº 3 Terzetto<br />
Ferrando<br />
Una bella serenata<br />
far io voglio alla mia dea.<br />
Guglielmo<br />
In onor di Citerea<br />
un convito io voglio far.<br />
Don Alfonso<br />
Sarò anch’io de’ convitati?<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Ci sarete, sì signor.<br />
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />
E che brindis replicati<br />
far vogliamo al dio d’amor!<br />
(Partono tutti.)<br />
Scena II<br />
Giardino sulla spiaggia del mare.<br />
Fiordiligi e Dorabella (che guardano un ritratto,<br />
che lor pende al fianco.)<br />
Nº 4 Duetto<br />
Fiordiligi<br />
Ah guarda, sorella.<br />
Se bocca più bella,<br />
se aspetto più nobile<br />
si può ritrovar.<br />
Dorabella<br />
Osserva tu un poco,<br />
osserva che foco<br />
ha ne’ sguardi!<br />
Se fiamma, se dardi<br />
non sembran scoccar.<br />
Fiordiligi<br />
Si vede un sembiante<br />
Guerriero, ed amante.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Requetebravo,<br />
mi señor don Alfonso!<br />
Ferrando<br />
A expensas vuestras nos divertiremos.<br />
Guglielmo<br />
(a Ferrando)<br />
¿Y qué haremos con los cien cequíes?<br />
N.º 3. Trío<br />
Ferrando<br />
Una hermosa serenata<br />
quiero darle yo a mi diosa.<br />
Guglielmo<br />
En honor de Citerea<br />
un convite quiero dar.<br />
Don Alfonso<br />
¿Y estaré yo convidado?<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Lo estaréis, claro que sí.<br />
Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />
¡Muchos serán los brindis<br />
que dedicaremos al dios del amor!<br />
(Se marchan todos.)<br />
Escena segunda<br />
Jardín situada a la orilla del mar.<br />
Fiordiligi y Dorabella (que contemplan un retrato<br />
que cae de lado).<br />
N.º 4. Dúo<br />
Fiordiligi<br />
Dime, hermana mía,<br />
si boca más hermosa,<br />
si aspecto más noble<br />
se puede encontrar.<br />
Dorabella<br />
Observa tú ahora,<br />
observa qué fuego<br />
tiene en la mirada,<br />
y si llamas y dardos<br />
no parece arrojar...<br />
Fiordiligi<br />
Se nota un semblante<br />
guerrero y amante.
Dorabella<br />
Si vede una faccia<br />
che alletta e minaccia.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Felice son’io:<br />
Se questo mio core<br />
mai cangia desio,<br />
Amore mi faccia<br />
vivendo penar.<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
Mi par che stamattina<br />
volentieri farei la pazzarella:<br />
ho un certo foco,<br />
un certo pizzicor entro le vene...<br />
Quando Guglielmo viene...<br />
se sapessi che burla gli vo’ far!<br />
Dorabella<br />
Per dirti il vero,<br />
qualche cosa di nuovo<br />
anch’io nell’anima provo:<br />
io giurerei che lontane<br />
non siam dagli Imenei.<br />
Fiordiligi<br />
Dammi la mano:<br />
io voglio astrologarti.<br />
Uh che bell’Emme!<br />
E questo è un Pi!<br />
Va bene:<br />
matrimonio presto.<br />
Dorabella<br />
Affè che ci avrei gusto!<br />
Fiordiligi<br />
Ed io non ci avrei rabbia.<br />
Dorabella<br />
Ma che diavol vuol dir<br />
che i nostri sposi<br />
ritardano a venir?<br />
Son già le sei...<br />
Scena III<br />
Le suddette e Don Alfonso.<br />
Fiordiligi<br />
Eccoli!<br />
Dorabella<br />
Dorabella<br />
Se aprecian unas facciones<br />
que hechizan y amenazan.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Qué feliz soy!<br />
¡Si mi corazón<br />
muda de deseo,<br />
Amor me haga<br />
viviendo penar!<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
Me parece que esta mañana<br />
podría hacer locuras de buen grado:<br />
siento un ardor, una desazón<br />
que me corre por las venas.<br />
¡Si Guglielmo supiera qué broma<br />
voy a gastarle a su llegada!<br />
Dorabella<br />
Para serte sincera<br />
también yo experimento<br />
algo nuevo en mi interior.<br />
Juraría que no han de tardar mucho<br />
nuestros esponsales.<br />
Fiordiligi<br />
Dame la mano,<br />
que te la quiero leer.<br />
¡Oh! ¡Veo una M!<br />
¡Y aquí una P!<br />
Está muy claro:<br />
matrimonio próximo.<br />
Dorabella<br />
¡A fe mía que me gustaría!<br />
Fiordiligi<br />
¡A mí tampoco me desagradaría!<br />
Dorabella<br />
¿Cómo demonios se explica<br />
que nuestros prometidos<br />
se retrasen tanto?<br />
¡Ya son las seis...!<br />
Escena tercera<br />
Dichas y Don Alfonso.<br />
Fiordiligi<br />
¡Aquí están!<br />
Dorabella<br />
No son ellos.
Non son essi:<br />
è Don Alfonso,<br />
l’amico lor.<br />
Fiordiligi<br />
Ben venga il signor Don Alfonso!<br />
Don Alfonso<br />
Riverisco!<br />
Dorabella<br />
Cos’è? Perchè qui solo?<br />
Voi piangete?<br />
Parlate, per pietà!<br />
Che cosa è nato?<br />
L’amante…<br />
Fiordiligi<br />
L’idolo mio…<br />
Nº 5 Aria<br />
Don Alfonso<br />
Barbaro fato!<br />
Vorrei dir, e cor non ho:<br />
balbettando il labbro va.<br />
Fuor la voce uscir non può...<br />
ma mi resta mezza qua.<br />
Che farete? Che farò?<br />
Oh, che gran fatalità!<br />
Dar di peggio non si può.<br />
Ho di voi, di lor pietà!<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
Stelle! Per carità,<br />
Signor Alfonso,<br />
non ci fate morir.<br />
Don Alfonso<br />
Convien armavi,<br />
figlie mie, di costanza.<br />
Dorabella<br />
Oh dei! Qual male<br />
è addivenuto mai,<br />
qual caso rio?<br />
Forse è morto il mio bene?<br />
Fiordiligi<br />
È morto il mio?<br />
Don Alfonso<br />
Morti non son,<br />
ma poco men che morti.<br />
Dorabella<br />
Es Don Alfonso,<br />
su amigo.<br />
Fiordiligi<br />
Sed bienvenido, don Alfonso.<br />
Don Alfonso<br />
Os saludo.<br />
Dorabella<br />
¿Qué es ello? ¿Por qué venís solo?<br />
¿Lloráis?<br />
¡Hablad, os lo ruego!<br />
¿Qué ha ocurrido?<br />
¿Mi prometido…?<br />
Fiordiligi<br />
¿Mi adorado…?<br />
N.º 5. Aria<br />
Don Alfonso<br />
¡Oh sino cruel!<br />
Hablar desearía, mas ánimos no tengo.<br />
Balbucean mis labios,<br />
y no me sale la voz,<br />
que queda aquí, entrecortada…<br />
¿Qué haréis? ¿Qué haré?<br />
¡Oh, qué gran fatalidad!<br />
Cosa peor no podía suceder…<br />
¡Por vosotras y por ellos siento piedad!<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
¡Señor! Por lo que más queráis,<br />
Don Alfonso,<br />
no nos hagáis morir.<br />
Don Alfonso<br />
Hijas, conviene<br />
que os arméis de valor.<br />
Dorabella<br />
¡Díos mío! ¿Qué infortunio<br />
ha sucedido?<br />
¿Qué hecho triste?<br />
¿Acaso ha muerto mi bien?<br />
Fiordiligi<br />
¿Ha muerto el mío?<br />
Don Alfonso<br />
Muertos no están,<br />
aunque muy poco les falta.<br />
Dorabella<br />
¿Están heridos?
Feriti?<br />
Don Alfonso<br />
No!<br />
Fiordiligi<br />
Ammalati?<br />
Don Alfonso<br />
Neppur.<br />
Fiordiligi<br />
Che cosa, dunque?<br />
Don Alfonso<br />
Al marzial campo<br />
ordin regio il chiama.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ohimè! Che sento!<br />
Fiordiligi<br />
E partiran?<br />
Don Alfonso<br />
Sul fatto.<br />
Dorabella<br />
E non v’è modo<br />
d’impedirlo?<br />
Don Alfonso<br />
Non v’è.<br />
Fiordiligi<br />
Nè un solo addio...<br />
Don Alfonso<br />
Gl’infelici non hanno<br />
coraggio di vedervi.<br />
Ma se me voi lo bramate,<br />
son pronti...<br />
Dorabella<br />
Dove son?<br />
Don Alfonso<br />
Amici, entrate.<br />
Scena IV<br />
I suddetti; Ferrando, Guglielmo in abito<br />
da viaggio, ecc.<br />
Nº 6 Quintetto<br />
Guglielmo<br />
Sento oddio, che questo piede<br />
Don Alfonso<br />
¡No!<br />
Fiordiligi<br />
¿Están enfermos?<br />
Don Alfonso<br />
Tampoco.<br />
Fiordiligi<br />
¿Pues qué tienen?<br />
Don Alfonso<br />
Al campo de batalla<br />
una orden real los llama.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Ay de mí! ¿Qué decís?<br />
Fiordiligi<br />
¿Y partirán?<br />
Don Alfonso<br />
Al instante.<br />
Dorabella<br />
¿Y no hay modo<br />
de impedirlo?<br />
Don Alfonso<br />
No lo hay.<br />
Fiordiligi<br />
¿Ni siquiera un adiós...?<br />
Don Alfonso<br />
Los desdichados<br />
no tienen el valor de veros,<br />
mas si lo así deseáis;<br />
están preparados...<br />
Dorabella<br />
¿Dónde están?<br />
Don Alfonso<br />
Entrad, amigos.<br />
Escena cuarta<br />
Dichos, Ferrando, Guglielmo con ropa<br />
de viaje, etc.<br />
N.º 6. Quinteto<br />
Guglielmo<br />
¡Dios mío! Siento que mis pies<br />
se resisten a avanzar hacia ellas.
è restio nel girle avante.<br />
Ferrando<br />
Il mio labbro palpitante<br />
non può detto pronunziar.<br />
Don Alfonso<br />
Nei momenti più terribili<br />
sua virtù l’eroe palesa.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Or che abbiam la nuova intesa,<br />
a voi resta a fare il meno.<br />
Fate core: a entrambe in seno<br />
immergeteci l’acciar.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Idol mio, la sorte incolpa<br />
se ti deggio abbandonar.<br />
Dorabella<br />
Ah no, no, non partirai!<br />
Fiordiligi<br />
No, crudel, non te n’andrai!<br />
Dorabella<br />
Voglio pria cavarmi il core!<br />
Fiordiligi<br />
Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />
Ferrando<br />
(piano a Don Alfonso)<br />
Cosa dici?<br />
Guglielmo<br />
(piano a Don Alfonso)<br />
Te n’avvedi?<br />
Don Alfonso<br />
(piano)<br />
Saldo, amico:<br />
finem lauda!<br />
Tutti<br />
Il destin così defrauda<br />
le speranze de’ mortali.<br />
Ah chi mai fra tanti mali,<br />
chi mai può la vita amar!<br />
Recitativo<br />
Guglielmo<br />
Non piangere, idol mio.<br />
Ferrando<br />
Non disperarti, adorata mia sposa.<br />
Ferrando<br />
Mis labios palpitantes<br />
ni una palabra pueden pronunciar.<br />
Don Alfonso<br />
En los momentos más terribles<br />
su valor el héroe demuestra.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Oída ya la nueva<br />
os queda hacer lo menos difícil.<br />
¡Valor! ¡Clavadnos<br />
el acero en el seno!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Bien mío, culpa a la suerte<br />
si te debo abandonar!<br />
Dorabella<br />
¡Ah, no, no te marcharás!<br />
Fiordiligi<br />
¡No, cruel, tú no te irás!<br />
Dorabella<br />
¡Antes me arrancaré el corazón!<br />
Fiordiligi<br />
¡Antes prefiero morir a tus pies!<br />
Ferrando<br />
(en voz baja, a Don Alfonso)<br />
¿Qué decís?<br />
Guglielmo<br />
(en voz baja, a Don Alfonso)<br />
¿Os dais cuenta?<br />
Don Alfonso<br />
(en voz baja)<br />
Calma, amigos…<br />
¡El que ríe el último…!<br />
Todos<br />
El destino así defrauda<br />
las esperanzas de los mortales.<br />
¿Quién, entre tantos males,<br />
puede la vida amar?<br />
Recitativo<br />
Guglielmo<br />
No llores, amada mía.<br />
Ferrando<br />
No te desesperes, adorada esposa mía.
Don Alfonso<br />
Lasciate lor tal sfogo:<br />
è troppo giusta la cagion di quel pianto.<br />
Fiordiligi<br />
Chi sa s’io più ti veggio!<br />
(Gli amanti si abbracciano teneramente.)<br />
Dorabella<br />
Chi sa se più ritorni!<br />
Fiordiligi<br />
Lasciami questo ferro;<br />
ei mi dia morte,<br />
se mai barbara sorte<br />
in quel seno a me caro...<br />
Dorabella<br />
Morrei di cuol, d’uopo non ho d’acciaro.<br />
Ferrando<br />
Non farmi, anima mia,<br />
quest’infausti presagi;<br />
proteggeran gli dei<br />
la pace del tuo cor<br />
ne’ giorni miei.<br />
Nº 7 Duettino<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Al fato dan legge<br />
quegli occhi vezzosi;<br />
Amor li protege,<br />
nei loro riposi<br />
le barbare stelle<br />
ardiscono turbar.<br />
Il ciglio sereno,<br />
mio bene, a me gira,<br />
felice al tua seno<br />
io spero tornar.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
(La commedia è graziosa<br />
e tutt’e due <strong>fan</strong> ben la loro parte.)<br />
(Si sente un tamburo.)<br />
Ferrando<br />
O cielo! Questo<br />
è il tamburo funesto<br />
che a divider mi vien<br />
dal mio tesoro.<br />
Don Alfonso<br />
Ecco, amici, la barca.<br />
Don Alfonso<br />
Dejad que se desahogen:<br />
es muy justa la razón de este llanto.<br />
Fiordiligi<br />
¡Quién sabe si volveré a verte!<br />
(Los prometidos se abrazan con ternura.)<br />
Dorabella<br />
¡Quién sabe si regresarás!<br />
Fiordiligi<br />
Déjame tu espada;<br />
ella me dará muerte,<br />
si alguna vez bárbara suerte<br />
en este pecho querido...<br />
Dorabella<br />
Moriré de dolor; no necesito espada.<br />
Ferrando<br />
¡No imagines, alma mía,<br />
estos infaustos presagios!<br />
Los dioses protegan<br />
la paz de tu corazón<br />
y mis futuros días.<br />
N.º 7. Dúo<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Dictan leyes al destino,<br />
estos ojos encatadores;<br />
Amor los protege:<br />
en su reposo<br />
las estrellas crueles<br />
no se atreven a turbarlos.<br />
La mirada serena,<br />
mi bien, vuelve hacia mí;<br />
feliz a tu lado,<br />
espero regresar.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
(La comedia es graciosa,<br />
y las dos hacen bien su papel.)<br />
(Se escucha un tambor.)<br />
Ferrando<br />
¡Cielos! ¡Ése es<br />
el tambor funesto<br />
que viene a separarme<br />
de mi tesoro!<br />
Don Alfonso<br />
Amigos, he ahí la barca.
Fiordiligi<br />
Io manco.<br />
Dorabella<br />
Io moro.<br />
Scena V<br />
I suddetti.<br />
(Marcia militare in qualche distanza,<br />
e poi il seguente.)<br />
Nº 8 Coro<br />
Soldati<br />
Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco,<br />
oggi molto, doman poco,<br />
ora in terra ed or sul mar.<br />
Il fragor di trombe, e pifferi;<br />
lo sparar di schioppi e bombe<br />
forza acresce al braccio,<br />
e all’anima vaga sol di trionfar.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
Non v’è più tempo, amici:<br />
andar conviene<br />
ove il destino,<br />
anzi il dover v’invita.<br />
Fiordiligi<br />
Mio cor!...<br />
Dorabella<br />
Idolo mio...<br />
Ferrando<br />
Mio ben...<br />
Guglielmo<br />
Mia vita...<br />
Fiordiligi<br />
Ah, per un sol momento…<br />
Don Alfonso<br />
Del vostro reggimento<br />
già è partita la barca.<br />
Reggiungerla convien<br />
coi pocchi amici<br />
che su legno più lieve<br />
attendendo vi stanno.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Abbracciami, idol mio.<br />
Fiordiligi<br />
¡Yo desfallezco!<br />
Dorabella<br />
¡Yo muero!<br />
Escena quinta<br />
Dichos.<br />
(Marcha militar a cierta distancia;<br />
y a continuación otra.)<br />
N.º 8. Coro<br />
Soldados<br />
¡Hermosa vida la del militar!<br />
Cada día mudar de lugar.<br />
Hoy mucho, mañana poco.<br />
Ora en tierra, ora en la mar.<br />
El fragor de cornetas y pí<strong>fan</strong>os,<br />
el estallido de fusiles y bombas,<br />
proporciona fuerza al brazo<br />
y al alma que sólo aspira a triunfar.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
El tiempo apremia, amigos:<br />
marchar conviene<br />
adonde el destino,<br />
o más bien el deber, os invita.<br />
Fiordiligi<br />
¡Corazón mío!<br />
Dorabella<br />
¡Amado mío!<br />
Ferrando<br />
¡Mi bien!<br />
Guglielmo<br />
¡Vida mía!<br />
Fiordiligi<br />
¡Ah! ¡Tan sólo un instante…!<br />
Don Alfonso<br />
Ya ha zarpado la barca<br />
de vuestro regimiento.<br />
Conviene que la alcancéis<br />
con estos pocos amigos<br />
que en un bote más ligero<br />
os están esperando.<br />
Ferrando y Guglielmo
Fiordiligi, Dorabella<br />
Muoio d’af<strong>fan</strong>o.<br />
Recitativo (Nº 8a Quintetto)<br />
Fiordiligi<br />
(piangendo)<br />
Di... scri... ver... mi o... gni... gior... no...<br />
giu... ra... mi..., vi... ta... mi... a...<br />
Dorabella<br />
(piangendo)<br />
Due... vol... te an... co... ra... tu... scri...<br />
vi... mi..., se... puo... i....<br />
Guglielmo<br />
Non... du... bi... tar..., mi... o... be... ne!...<br />
Ferrando<br />
Sii... cer... ta... O... ca...<br />
ra!...<br />
Don Alfonso<br />
(Io crepo se non rido!)<br />
Fiordiligi<br />
Sii constante a me sol!<br />
Dorabella<br />
Serbati fido!<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando<br />
e Guglielmo<br />
Mi si divide il cor, bell’idol mio!<br />
Addio! Addio! Addio!<br />
(Le amanti restano immobili sulla sponda<br />
del mare; la barca allontanasi tra suon<br />
di tamburi, ecc.)<br />
Nº 9 Coro<br />
Soldati<br />
Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco,<br />
oggi molto, doman poco,<br />
ora in terra ed or sul mar.<br />
Il fragor di trombe e pifferi;<br />
lo sparar di schioppi e bombe<br />
forze acresce al braccio,<br />
e all’anima vaga sol di trionfar.<br />
Scena VI<br />
Le suddette e Don Alfonso.<br />
¡Abrázame, amada mía!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡De angustia muero!<br />
Recitativo (N.º 8a. Quinteto)<br />
Fiordiligi<br />
(llorando)<br />
¡Jú... ra... me..., vi... da... mía...,<br />
que... has... de... es... cri... bir... me a diario...!<br />
Dorabella<br />
(llorando)<br />
Si... pue... des..., es... crí... be... me...<br />
dos... veces...<br />
Guglielmo<br />
¡No... lo... du... des..., mi... bien...!<br />
Ferrando<br />
¡Ten... lo... por... se...gu... ro..., amor...<br />
mío...!<br />
Don Alfonso<br />
(¡Me muero de risa!)<br />
Fiordiligi<br />
¡A mí sola has de amar!<br />
Dorabella<br />
¡Has de serme fiel!<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando<br />
y Guglielmo<br />
¡Se me parte el corazón, amor mío!<br />
¡Adiós! ¡Adiós! ¡Adiós!<br />
(Los amados permanecen inmóviles junto al mar;<br />
la barca se echa a la mar, mientras suenan los<br />
tambores, etc.)<br />
N.º 9. Coro<br />
Soldados<br />
¡Hermosa vida la del militar!<br />
Cada día mudar de lugar.<br />
Hoy mucho, mañana poco.<br />
Ora en tierra, ora en la mar.<br />
El fragor de cornetas y pí<strong>fan</strong>os,<br />
el estallido de fusiles y bombas,<br />
proporciona fuerza al brazo<br />
y al alma que sólo aspira a triunfar.<br />
Escena sexta<br />
Dichas y Don Alfonso.
Dorabella<br />
(In atto di chi rinviene da un letargo.)<br />
Dove son?<br />
Don Alfonso<br />
Son partiti.<br />
Fiordiligi<br />
Oh dipartenza<br />
crudelissima amara!<br />
Don Alfonso<br />
Fate core,<br />
carissime figliuole.<br />
Guardate: da lontano<br />
vi <strong>fan</strong> cenno con mano<br />
i cari sposi.<br />
Fiordiligi<br />
Buon viaggio, mia vita!<br />
Dorabella<br />
Buon viaggio!<br />
Fiordiligi<br />
Oh dei! Come veloce<br />
se ne va quella barca!<br />
Già sparisce!<br />
Già non si vede più!<br />
Deh faccia il cielo<br />
ch’abbia prospero corso.<br />
Dorabella<br />
Faccia che<br />
al campo giunga<br />
con fortunati auspici.<br />
Don Alfonso<br />
E a voi salvi gli amanti<br />
e a me gli amici.<br />
Nº 10 Terzettino<br />
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />
Soave sia il vento,<br />
tranquilla sia l’onda<br />
ed ogni elemento<br />
benigno risponda<br />
ai nostri desir.<br />
(Partono le due donne.)<br />
Scena VII<br />
Don Alfonso solo.<br />
Recitativo<br />
Dorabella<br />
(Como quien despierta de un letargo.)<br />
¿Dónde están?<br />
Don Alfonso<br />
Ya se han marchado.<br />
Fiordiligi<br />
¡Oh separación<br />
amarga y dura!<br />
Don Alfonso<br />
¡Animaos,<br />
querídisimas niñas!<br />
Mirad: desde allá lejos<br />
os saludan con la mano<br />
vuestros adorados galanes.<br />
Fiordiligi<br />
¡Buen viaje, vida mía!<br />
Dorabella<br />
¡Buen viaje!<br />
Fiordiligi<br />
¡Dioses! ¡Cuán veloz<br />
hiende las olas la barca!<br />
¡Ya ha desaparecido!<br />
¡Ya no se ve!<br />
¡El cielo permita<br />
que sea feliz su travesía!<br />
Dorabella<br />
¡Permita que llegue<br />
con favorables auspicios<br />
hasta el campo de batalla!<br />
Don Alfonso<br />
¡Proteja a vuestros amados,<br />
y amigos míos!<br />
N.º 10. Trío<br />
Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />
Suave sea el viento,<br />
tranquilo sea el mar,<br />
y cada elemento<br />
benigno responda<br />
a nuestro deseo.<br />
(Se marchan las mujeres.)<br />
Escena séptima<br />
Don Alfonso, solo.<br />
Recitativo
Don Alfonso<br />
Non son cattivo comico!<br />
Va bene:<br />
al concertato loco<br />
i due campioni<br />
di Ciprigna, e di Marte<br />
mi staranno attendendo;<br />
or senza indugio,<br />
raggiungerli conviene...<br />
Quante smorfie...<br />
quante buffonerie...<br />
Tanto meglio per me:<br />
cadran più facilmente;<br />
questa razza di gente<br />
è la più presta<br />
a cangiarsi d’umore:<br />
O poverini!<br />
Per femmina giocar<br />
cento zecchini?<br />
“Nel mare solca<br />
e nell’arena semina<br />
e il vago vento spera<br />
in rete accogliere<br />
chi fonda sue speranze<br />
in cor di femina.”<br />
Scena VIII<br />
(Despina che sta facendo il ciocolatte.)<br />
(Camera gentile con diverse sedie,<br />
un tavolino, ecc. Tre porte: due laterali,<br />
una di mezzo.<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
Che vita maledetta<br />
è il far la cameriera!<br />
Dal mattino alla sera<br />
si fa, si suda, si lavora<br />
e poi di tanto che si fa<br />
nulla è per noi;<br />
mezz’ora, che sbatto;<br />
il cioccolatto è fatto,<br />
ed a me tocca<br />
restar ad odorarlo<br />
a secca bocca?<br />
Non è forse la mia<br />
come la vostra<br />
o garbate signore,<br />
che a voi dessi l’essenza,<br />
e a me l’odore?<br />
Per Bacco, vo’ assaggiarlo:<br />
com’è buono!<br />
(Si forbe la bocca.)<br />
Vien gente.<br />
O cielo, son le padrone!<br />
Don Alfonso<br />
No soy mal cómico:<br />
¡la cosa marcha!<br />
En el lugar convenido<br />
los dos campeones<br />
de Afrodita y Marte<br />
estarán esperándome.<br />
Sin más tardanza<br />
reunirme con ellos conviene...<br />
¡Cuántos melindres...!<br />
¡Cuánta farsa...!<br />
Tanto mejor para mí:<br />
picarán mucho antes.<br />
Esta clase de gente<br />
es la más dispuesta<br />
a los cambios de humor.<br />
¡Infelices!<br />
¡Jugarse por una mujer<br />
cien cequíes!<br />
“En el mar labra,<br />
en la arena siembra,<br />
y el cambiante viento<br />
pretende recoger en su red<br />
aquel que funda sus esperanzas<br />
en el corazón de una hembra.”<br />
Escena octava<br />
(Despina mientras prepara el chocolate.)<br />
(Una estancia amueblada con sillas y<br />
Mesas, etc. Tres puertas: dos a los lados,<br />
una central.<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
¡Qué vida tan arrastrada<br />
llevamos las criadas!<br />
De la mañana a la noche<br />
bregamos, sudamos, trabajamos,<br />
y de lo mucho que hacemos<br />
nada queda para nosotras.<br />
Llevo media hora batiendo<br />
el chocolate, y ya está hecho,<br />
¿y ahora me toca<br />
limitarme a olerlo<br />
sin probar ni gota?<br />
¿Acaso mi boca<br />
es distinta de la vuestra?<br />
¿Por qué, señoras mías,<br />
ha de ser para vosotras la sustancia<br />
y para mí el aroma?<br />
¡Diantre, voy a probarlo!<br />
¡Qué rico!<br />
(Se limpia la boca.)<br />
Alguien viene.
Scena IX<br />
La suddetta. Fiordiligi e Dorabella ch’entrano<br />
disperatamente ecc.<br />
Despina<br />
(Presenta il cioccolatte sopra una<br />
guantiera.)<br />
Madame, ecco la vostra colazione.<br />
Diamine, cosa fate?<br />
Fiordiligi<br />
Ah!<br />
(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti<br />
donneschi ecc.)<br />
Dorabella<br />
Ah!<br />
Despina<br />
Che cosa è nato?<br />
Fiordiligi<br />
Ov’è un acciaro?<br />
Dorabella<br />
Un veleno, dov’è?<br />
Despina<br />
Padrone, dico!...<br />
Dorabella<br />
Ah scostati,<br />
paventa il tristo effetto<br />
d’un disperato affetto!<br />
Chiudi quelle finestre...<br />
odio la luce...<br />
odio l’aria che spiro...<br />
odio me stessa...<br />
Chi schernisce il mio duol...<br />
chi mi consola...<br />
Deh, fuggi,<br />
per pietà, lasciami sola.<br />
Nº 11 Aria<br />
Smanie implacabili<br />
che m’agitate,<br />
dentro quest’anima<br />
più non cessate<br />
finchè l’angoscia<br />
mi fa morir.<br />
Esempio misero<br />
d’amor funesto<br />
daro all’Eumenidi,<br />
se viva resto,<br />
col suono orribile<br />
de’ miei sospir.<br />
¡Cielos, son mis amas!<br />
Escena novena<br />
Dicha, Fiordiligi y Dorabella que entran<br />
desesperadamente, etc.<br />
Despina<br />
(Ofreciéndoles el chocolate en una<br />
bandeja)<br />
Señoras, aquí tenéis el desayuno.<br />
¡Demontre! ¿Qué hacéis?<br />
Fiordiligi<br />
¡Ah!<br />
(Se arrancan todos los adornos de los<br />
vestidos, etc.)<br />
Dorabella<br />
¡Ah!<br />
Despina<br />
¿Qué ha sucedido?<br />
Fiordiligi<br />
¿Dónde hay una espada?<br />
Dorabella<br />
¿Dónde hay veneno?<br />
Despina<br />
¡Señoras...!<br />
Dorabella<br />
¡Ah! ¡Aparta!<br />
¡Teme el triste efecto<br />
de un desesperado afecto!<br />
¡Cierra esas ventanas...!<br />
¡Odio la luz,...<br />
odio el aire que respiro,...<br />
me odio a mí misma...!<br />
¿Quién se burla de mi dolor...?<br />
¿Quién me consuela...?<br />
¡Vete!<br />
¡Te lo ruego, déjame sola!<br />
N.º 11. Aria<br />
Congoja implacable<br />
que me atormentas,<br />
de mi pobre alma<br />
no tengas piedad<br />
mientras que la angustia<br />
no me haga morir.<br />
Ejemplo mísero<br />
de amor funesto<br />
daré a las Euménides<br />
si viva quedo<br />
con el sonido horrible
(Dorabella e Fiordiligi si metton a sedere<br />
in disparte da forsennate.)<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
Signora Dorabella,<br />
signora Fiordiligi,<br />
ditemi, che cosa è stato?<br />
Dorabella<br />
Oh terribil disgrazia!<br />
Despina<br />
Sbrigatevi in buon’ora.<br />
Fiordiligi<br />
Da Napoli partiti<br />
sono gli amanti nostri.<br />
Despina<br />
(ridendo)<br />
Non c’è altro?<br />
Ritorneran.<br />
Dorabella<br />
Chi sa!<br />
Despina<br />
(come sopra)<br />
Come chi sa?<br />
Dove son iti?<br />
Dorabella<br />
Al campo di battaglia.<br />
Despina<br />
Tanto meglio per loro.<br />
Li vedrete tornar<br />
carchi d’alloro.<br />
Fiordiligi<br />
Ma ponno anche perir.<br />
Despina<br />
Allora poi<br />
tanto meglio per voi.<br />
Fiordiligi<br />
(Sorge arrabiata.)<br />
Sciocca, che dici?<br />
Despina<br />
La pura verità:<br />
due ne perdete,<br />
vi restan tutti gli altri.<br />
Fiordiligi<br />
de mis suspiros.<br />
(Dorabella y Fiordiligi se sientan aparte<br />
desatinadamente.)<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
Mi señora Dorabella,<br />
mi señora Fiordiligi,<br />
decidme: ¿qué ha sucedido?<br />
Dorabella<br />
¡Oh terrible desgracia!<br />
Despina<br />
¡Hablad, os lo ruego!<br />
Fiordiligi<br />
De Nápoles han partido<br />
nuestros amados.<br />
Despina<br />
(riendo)<br />
¿No es más que eso?<br />
Ya volverán.<br />
Dorabella<br />
¡Quién lo sabe!<br />
Despina<br />
(como arriba)<br />
¿Cómo que quién lo sabe?<br />
¿Adónde han ido?<br />
Dorabella<br />
¡Al campo de batalla!<br />
Despina<br />
Tanto mejor para ellos:<br />
los veréis regresar<br />
cargados de laureles<br />
Fiordiligi<br />
¡También pueden morir!<br />
Despina<br />
En ese caso,<br />
tanto mejor para vosotras.<br />
Fiordiligi<br />
(Sale furiosa.)<br />
¡Necia! ¿Qué estás diciendo?<br />
Despina<br />
Nada más que la verdad:<br />
perderéis dos,<br />
pero os quedan todos los demás.
Ah, perdendo Guglielmo<br />
mi pare che io morrei.<br />
Dorabella<br />
Ah Ferrando perdendo<br />
mi par che viva a seppellirmi andrei.<br />
Despina<br />
Brave, vi par, ma non è ver:<br />
finora non vi fu donna<br />
che d’amor sia morta.<br />
Per un uomo morir!<br />
Altri ve n’hanno<br />
che compensano il danno.<br />
Dorabella<br />
E credi che potria<br />
altr’uomo amar<br />
chi s’ebbe per amante…<br />
Fiordiligi<br />
... un Guglielmo?<br />
Dorabella<br />
... un Ferrando?<br />
Despina<br />
Han gli altri ancora<br />
tutto quello ch’han essi.<br />
Un uomo adesso amate,<br />
un altro n’amerete:<br />
uno val l’altro,<br />
perchè nessun val nulla.<br />
Ma non parliam di ciò;<br />
sono ancor vivi,<br />
e vivi torneran;<br />
ma son lontani,<br />
e piuttosto che in vani<br />
pianti perdere il tempo,<br />
pensate a divertirvi.<br />
Fiordiligi<br />
(con trasporto di collera)<br />
Divertirci?<br />
Despina<br />
Sicuro! E quel c’è meglio,<br />
fate all’amor come assassine,<br />
e come faranno al campo<br />
i vostri cari amanti?<br />
Dorabella<br />
Non offender così quell’alme belle,<br />
di fedeltà, d’intatto amore esempi.<br />
Despina<br />
Via via, passaron i tempi<br />
da spacciar queste favole ai bambini.<br />
Fiordiligi<br />
¡Ah! iSi pierdo a Guglielmo,<br />
yo me moriría!<br />
Dorabella<br />
¡Ah! ¡Si pierdo a Ferrando<br />
yo en vida me enterraría!<br />
Despina<br />
¡Muy bien! Eso creéis, pero no es así.<br />
Aún no ha nacido mujer<br />
que haya muerto de amor.<br />
¡Morir por un hombre!<br />
¡Otros muchos nos quedan<br />
para compensar tal pérdida!<br />
Dorabella<br />
¿Y crees que podría<br />
a otro hombre amar<br />
aquella que tuvo por galán …<br />
Fiordiligi<br />
…a un Guglielmo?<br />
Dorabella<br />
… a un Ferrando?<br />
Despina<br />
Los otros también tienen<br />
todo lo que tienen éstos.<br />
Ahora amáis a un hombre,<br />
luego amaréis a otro más:<br />
los dos valen lo mismo,<br />
porque ninguno vale nada.<br />
Mas no hablemos de ello,<br />
pues aún siguen vivos,<br />
y vivos regresarán,<br />
aunque se encuentren lejos.<br />
Antes que perder el tiempo<br />
en vanos llantos<br />
pensad en divertiros.<br />
Fiordiligi<br />
(con exaltada sorpresa)<br />
¿En divertirnos?<br />
Despina<br />
¡Claro está! Y os digo más:<br />
enamoraos cuanto podáis,<br />
como harán en campaña<br />
vuestros amados.<br />
Dorabella<br />
No ofendas así tan nobles almas,<br />
ejemplo de fidelidad, de puro amor.<br />
Despina<br />
¡Paparruchas! Ya pasaron los tiempos<br />
de ir con esos cuentos a los niños.
Nº 12 Aria<br />
In uomini! In soldati<br />
sperare fedeltà?<br />
(ridendo)<br />
Non vi fate sentir,<br />
per carità!<br />
Di pasta simile<br />
son tutti quanti:<br />
le fronde mobili,<br />
l’aure incostanti<br />
han più degli uomini<br />
stabilità.<br />
Mentite lagrime,<br />
fallaci sguardi<br />
voci ingannevoli,<br />
vezzi bugiardi<br />
son le primarie<br />
lor qualità.<br />
In noi non amano<br />
che il loro diletto,<br />
poi ci dispregiano,<br />
neganci affetto,<br />
nè val da’ barbari<br />
chieder pietà.<br />
Paghiamo, o femmine,<br />
d’egual moneta<br />
questa malefica<br />
razza indiscreta;<br />
amiam per comodo,<br />
per vanità.<br />
(Partono tutte.)<br />
Scena X<br />
Don Alfonso solo, poi Despina.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
Che silenzio!<br />
Che aspetto di tristezza<br />
spirano queste stanze!<br />
Poverette!<br />
Non han già tutto il torto:<br />
bisogna consolarle.<br />
Infin che vanno<br />
i due creduli sposi,<br />
com’io loro commisi, a mascherarsi,<br />
pensiam cosa può farsi...<br />
Temo un po’ per Despina...<br />
quella furba potrebbe riconoscerli...<br />
potrebbe rovesciarmi le macchine...<br />
Vedremo se mai farà bisogno<br />
un regaletto a tempo; un zecchinetto<br />
per una camariera è un gran scongiuro.<br />
Ma per essere sicuro, si potria<br />
metterla in parte a parte del secreto...<br />
Eccellente è il progetto...<br />
N.º 12. Aria<br />
¿De hombres, de soldados,<br />
esperar fidelidad?<br />
(riendo)<br />
¡No digáis tal cosa,<br />
tened la bondad!<br />
De la misma pasta<br />
están hechos todos.<br />
Las frondas móviles,<br />
o la brisa inconstante<br />
resultan más estables<br />
que los propios hombres.<br />
Lágrimas mendaces,<br />
miradas falaces.<br />
palabras engañosas,<br />
mimos mentirosos,<br />
son las principales<br />
cualidades suyas.<br />
No aman en nosotras<br />
sino su deleite;<br />
luego nos desprecian,<br />
nos niegan su afecto,<br />
y no vale de esos bárbaros<br />
pretender piedad.<br />
Paguemos, mujeres,<br />
con la misma moneda<br />
a esa maléfica<br />
e indiscreta casta.<br />
Amemos por ventaja nuestra,<br />
y por vanidad.<br />
(Salen las tres.)<br />
Escena décima<br />
Don Alfonso, después Despina.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
¡Qué silencio!<br />
¡Qué aire de tristeza<br />
Desprenden estas estancias!<br />
¡Pobrecillas!<br />
Ellas no tienen culpa,<br />
y habrá que consolarlas.<br />
Mientras sus crédulos amados<br />
se encargan de disfrazarse,<br />
como yo les he pedido,<br />
pensemos en lo que se puede hacer...<br />
Me preocupa Despina...<br />
esa bribona podría reconocerlos...<br />
y echar abajo mi plan...<br />
Ya veremos si no hay necesidad<br />
de un regalito a tiempo: un cequí<br />
con una criada obra milagros.<br />
Mas para estar seguros, convendría<br />
informarla de una parte del secreto...<br />
¡La estratagema es excelente...!
la sua camera è questa...<br />
(Batte.)<br />
Despinetta!<br />
Despina<br />
Chi batte?<br />
Don Alfonso<br />
Oh!<br />
Despina<br />
Ih!<br />
Don Alfonso<br />
Despina mia, di te<br />
bisogno avrei.<br />
Despina<br />
Ed io niente di lei.<br />
Don Alfonso<br />
Ti vo’ fare del ben.<br />
Despina<br />
A una <strong>fan</strong>ciulla<br />
un vecchio come lei<br />
non può far nulla.<br />
Don Alfonso<br />
(mostrandole una moneta de’oro.)<br />
Parla piano ed osserva.<br />
Despina<br />
Me la dona?<br />
Don Alfonso<br />
Sì se meco sei buona.<br />
Despina<br />
E che vorrebbe?<br />
È l’oro il mio giulebbe.<br />
Don Alfonso<br />
Ed oro avrai, ma ci vuol fedeltà.<br />
Despina<br />
Non c’è altro? Son qua.<br />
Don Alfonso<br />
Prendi; ed ascolta.<br />
Sai che le tue padrone<br />
han perduto gli amanti.<br />
Despina<br />
Lo so.<br />
Don Alfonso<br />
Tutti i lor pianti<br />
tutti i deliri loro<br />
ancor tu sai.<br />
Éste es su cuarto...<br />
(Llamando a la puerta.)<br />
¡Despinetta!<br />
Despina<br />
¿Quién es?<br />
Don Alfonso<br />
¡Oh!<br />
Despina<br />
¡Ah!<br />
Don Alfonso<br />
Despina querida,<br />
necesito que me ayudes.<br />
Despina<br />
Yo de vos no necesito nada.<br />
Don Alfonso<br />
Será por tu bien.<br />
Despina<br />
De una muchacha,<br />
un viejo como vos<br />
no puede querer nada.<br />
Don Alfonso<br />
(mostrándole una moneda de oro)<br />
Habla más bajo y mira.<br />
Despina<br />
¿Es para mí?<br />
Don Alfonso<br />
Sí, si eres buena conmigo.<br />
Despina<br />
¿Qué deseáis?<br />
El oro es mi punto débil.<br />
Don Alfonso<br />
Y oro tendrás, mas quiero tu lealtad.<br />
Despina<br />
¿Nada más? Pues aquí me tenéis.<br />
Don Alfonso<br />
Toma y escucha.<br />
Ya sabes que tus señoras<br />
han perdido a sus prometidos.<br />
Despina<br />
Lo sé.<br />
Don Alfonso<br />
Todos sus llantos<br />
y todos sus delirios<br />
conoces también.
Despina<br />
So tutto!<br />
Don Alfonso<br />
Or ben: se mai<br />
per consolarle un poco<br />
e trar, come diciam,<br />
chiodo per chiodo,<br />
tu ritrovassi il modo<br />
di mettere in lor grazia<br />
due soggetti di garbo,<br />
che vorrieno provar,<br />
già mi capisci...<br />
c’è una mancia per te<br />
di venti scudi,<br />
se li fai riuscir.<br />
Despina<br />
Non mi dispiace<br />
questa proposizione.<br />
Ma con quelle buffone…<br />
basta, udite:<br />
son giovani, son belli,<br />
e soprattutto<br />
hanno una buona borsa<br />
i vostri concorrenti?<br />
Don Alfonso<br />
Han tutto quello<br />
che piacer può alle donne di giudizio:<br />
li vuoi veder?<br />
Despina<br />
E dove son?<br />
Don Alfonso<br />
Son lì.<br />
Li posso far entrar?<br />
(Fa entrar gli amanti che son travestiti.)<br />
Despina<br />
Direi di sì.<br />
Scena XI<br />
Despina, Ferrando, Don Alfonso e Guglielmo,<br />
poi Fiordiligi e Dorabella.<br />
Nº 13 Sestetto<br />
Don Alfonso<br />
Alla bella Despinetta<br />
vi presento, amici miei;<br />
non dipende che da lei<br />
consolar il vostro cor.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Despina<br />
Los conozco.<br />
Don Alfonso<br />
Muy bien. Si por casualidad,<br />
para consolarlas un poco<br />
y sacar, como suele decirse,<br />
un clavo con otro,<br />
hallaras la manera<br />
de hacer que con buenos ojos<br />
vieran a dos mancebos garbosos<br />
que querrían intentar...<br />
¡tú ya me entiendes…!<br />
te recompensaría<br />
con veinte escudos<br />
si logras que triunfen.<br />
Despina<br />
No me disgusta<br />
vuestra propuesta,<br />
mas con esas dos melindrosas….<br />
¡Bueno está! Decidme:<br />
¿son jóvenes y apuestos?<br />
Y sobre todo,<br />
¿tienen buena bolsa?<br />
esos pretendientes?<br />
Don Alfonso<br />
Poseen todo aquello<br />
que puede gustar a la mujer juiciosa.<br />
¿Quieres verlos?<br />
Despina<br />
¿Dónde están?<br />
Don Alfonso<br />
Ahí fuera.<br />
¿Puedo decirles que pasen?<br />
(hace pasar a los jóvenes disfrazados.)<br />
Despina<br />
Pues creo que sí.<br />
Escena undécima<br />
Despina, Ferrando, Don Alfonso y<br />
Guglielmo. Después, Fiordiligi y Dorabella.<br />
N.º 13. Sestetto<br />
Don Alfonso<br />
A la hermosa Despinetta<br />
os presento, amigos míos.<br />
Sólo depende de ella<br />
el consuelo de vuestro corazón.<br />
Ferrando y Guglielmo
(con tenerezza affettata)<br />
Per la man, che lieto io bacio,<br />
per quei rai di grazia pieni,<br />
fa’ che volga a me sereni<br />
i begli occhi il mio tesor.<br />
Despina<br />
(da sé, ridendo)<br />
Che sembianze! Che vestiti!<br />
Che figure! Che mustacchi!<br />
Io non so se son Valacchi<br />
o se Turchi son costor.<br />
Don Alfonso<br />
Che ti par di quest’aspetto?<br />
Despina<br />
Per parlarvi schietto, schietto,<br />
hanno un muso<br />
furor dell’uso,<br />
vero antidoto d’amor.<br />
(ridendo da sé)<br />
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />
Or la cosa è appien decisa:<br />
se costei non ci ravvisa<br />
non c’è più nessun timor.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
(dentro le quinte)<br />
Ehi Despina! Olà Despina!<br />
Despina<br />
Le padrone!<br />
Don Alfonso<br />
(a Despina)<br />
Ecco l’istante!<br />
Fa’ con arte: io qui m’ascondo:<br />
(Si ritira.)<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
(Entrando.)<br />
Ragazzaccia tracotante,<br />
che fai lì con simil gente?<br />
Falli uscire immantinente,<br />
o ti fo pentir con lor.<br />
Despina, Ferrando, Guglielmo<br />
(Tutti e tre s’inginocchiano.)<br />
Ah madame, perdonate!<br />
Al bel piè languir mirate<br />
due meschin, del vostro merto<br />
spasimanti adorator.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Giusti numi!<br />
Cosa sento!<br />
Dell’enorme tradimento<br />
chi fu mai l’indegno autor?<br />
(con afectada ternura)<br />
Por esta mano que agradecido beso,<br />
por estos luceros de gracia plenos,<br />
haced que se fijen en mí, serenos,<br />
los lindos ojos de mi tesoro.<br />
Despina<br />
(aparte, riéndose)<br />
¡Qué pintas! ¡Qué ropajes!<br />
¡Qué fachas! ¡Qué mostachos!<br />
No sé yo si son valacos<br />
o son turcos éste par de dos.<br />
Don Alfonso<br />
¿Qué te parece su aspecto?<br />
Despina<br />
Si debo seros sincera,<br />
tienen una jeta<br />
nada habitual,<br />
verdadero antídoto del amor.<br />
(riendo aparte)<br />
Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso<br />
La cosa está decidida:<br />
si ella no nos reconoce<br />
ya nada hay que temer.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
(desde dentro)<br />
¡Eh, Despina! ¡Oye, Despina!<br />
Despina<br />
¡Las señoras!<br />
Don Alfonso<br />
(a Despina)<br />
¡Este es el momento!<br />
Actúa con tacto; yo me escondo aquí.<br />
(Se oculta.)<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
(Entrando.)<br />
¡Fámula insolente!<br />
¿Qué haces ahí con semejante gente?<br />
Échalos inmediatamente,<br />
o te vas a arrepentir.<br />
Despina, Ferrando y Guglielmo<br />
(Haciendo una genuflexión.)<br />
¡Ah, señora, perdonad!<br />
Ved cómo a vuestras plantas<br />
languidecen dos infelices<br />
adoradores de vuestros méritos.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Cielo santo!<br />
¿Qué estoy oyendo?<br />
¿Quién es el indigno autor<br />
de tan enorme traición?
Despina, Ferrando, Guglielmo<br />
Deh calmate quello sdegno!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ah che più non ho ritegno!<br />
Tutta piena ho l’alma in petto<br />
di dispetto e di terror!<br />
Despina, Don Alfonso<br />
Mi dà un poco di sospetto<br />
quella rabbia e quel furor!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Qual diletto è a questo petto<br />
quella rabbia e quel furor!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ah perdon, mio bel diletto,<br />
innocente è questo cor.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso (come entrando.)<br />
Don Alfonso<br />
Che sussurro! Che strepito,<br />
che scompiglio è mai questo!<br />
Siete pazze,<br />
care le mie ragazze?<br />
Vollete sollevar il vicinato?<br />
Cos’avete? Ch’è nato?<br />
Dorabella<br />
(con furore)<br />
Oh ciel! Mirate:<br />
uomini in casa nostra.<br />
Don Alfonso<br />
(senza guardarli)<br />
Che male c’è?<br />
Fiordiligi<br />
(con furore)<br />
Che male? In questo giorno?<br />
Dopo il caso funesto?<br />
Don Alfonso<br />
Stelle! Sogno, o son desto!<br />
Amici miei, miei dolcissimi amici!<br />
Voi qui? Come? Perchè?<br />
Quando! In qual modo!<br />
Numi! Quanto ne godo!<br />
(Secondatemi.)<br />
(Si sbracciano con trasporto.)<br />
Ferrando<br />
Amico Don Alfonso!<br />
Guglielmo<br />
Despina, Ferrando y Guglielmo<br />
¡Calmad vuestra indignación!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡No sé cómo me contengo!<br />
¡El alma siento en el pecho<br />
plena de ira y terror!<br />
Despina y Don Alfonso<br />
¡Me da a mí que sospechar<br />
tanta rabia y tal furor!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Cuánto agradece mi pecho<br />
tanta rabia y tal furor!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Perdóname, amado mío,<br />
inocente es este corazón.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso (como entrando.)<br />
Don Alfonso<br />
¡Qué ruidos! ¡Qué confusión!<br />
¿Qué significa este estrépito?<br />
¿Estáis locas,<br />
mis queridas niñas?<br />
¿Queréis despertar a la vecindad?<br />
¿Qué tenéis? ¿Qué os ha pasado?<br />
Dorabella<br />
(con vehemencia)<br />
¡Cielos! ¡Mirad,<br />
hay hombres en nuestra casa!<br />
Don Alfonso<br />
(sin mirarlos)<br />
¿Y qué mal hay en ello?<br />
Fiordiligi<br />
(con vehemencia)<br />
¿Qué mal? ¿En este día?<br />
¿Tras un hecho tan funesto?<br />
Don Alfonso<br />
¡Cielos! ¿Sueño o estoy dormido?<br />
¡Amigos, queridísimos amigos!<br />
¿Vosotros aquí? ¿Cómo? ¿Por qué?<br />
¿Cuándo? ¿De qué manera?<br />
¡Dioses! ¡Cuánto me alegro!<br />
(Seguidme la corriente.)<br />
(Se abrazan efusivamente.)<br />
Ferrando<br />
¡Amigo Don Alfonso!<br />
Guglielmo
Amico caro!<br />
Don Alfonso<br />
Oh bella improvvisata!<br />
Despina<br />
Li conosce voi?<br />
Don Alfonso<br />
Se li conosco!<br />
Questi son i più dolci amici<br />
ch’io mi abbia in questo mondo,<br />
e vostri ancor saranno.<br />
Fiordiligi<br />
E in casa mia che <strong>fan</strong>no?<br />
Guglielmo<br />
Ai vostri piedi<br />
due rei, due delinquenti,<br />
ecco, madame!<br />
Amor…<br />
Fiordiligi<br />
Numi! Che sento?<br />
(Le donne si ritirano; essi le inseguono.)<br />
Ferrando<br />
Amor il nume...<br />
sì possente,<br />
per voi qui ci conduce.<br />
Guglielmo<br />
Vista appena la luce<br />
di vostre fulgidissime pupille…<br />
Ferrando<br />
… che alle vive faville…<br />
Guglielmo<br />
… farfallete amorose agonizanti…<br />
Ferrando<br />
… vi voliamo davanti…<br />
Guglielmo<br />
… ed ai lati ed a retro…<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
… per implorar pietade<br />
in flebil metro!<br />
Fiordiligi<br />
Stelle! Che ardir!<br />
Dorabella<br />
Sorella, che facciamo?<br />
Fiordiligi<br />
Temerari, sortite<br />
¡Mi dilecto amigo!<br />
Don Alfonso<br />
¡Qué gran sorpresa!<br />
Despina<br />
¿Los conocéis acaso?<br />
Don Alfonso<br />
¿Que si los conozco?<br />
Son los mejores amigos<br />
que tengo en este mundo,<br />
y también lo serán vuestros.<br />
Fiordiligi<br />
¿Y qué hacen en mi casa?<br />
Guglielmo<br />
Ved, señoras,<br />
a vuestras plantas<br />
dos reos, dos delincuentes.<br />
Amor…<br />
Fiordiligi<br />
¡Dioses! ¿Qué oyen mis oídos?<br />
(Las mujeres se retiran; ellos las siguen.)<br />
Ferrando<br />
Amor, ese dios poderoso,<br />
hasta aquí nos conduce<br />
por causa vuestra.<br />
Guglielmo<br />
¡Pues apenas entrevista la luz<br />
de vuestras fúlgidas pupilas…<br />
Ferrando<br />
… que cual brillantes centellas…<br />
Guglielmo<br />
…amorosas mariposillas agonizantes…<br />
Ferrando<br />
…revoloteamos por delante…<br />
Guglielmo<br />
…a los lados y por detrás de vosotras…<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
…para implorar vuestra piedad<br />
con flébiles palabras!<br />
Fiordiligi<br />
¡Cielos! ¡Qué osadía!<br />
DORABELLA<br />
¿Qué hacemos, hermana?<br />
Fiordiligi<br />
¡Temerarios! ¡Salid
fuori di questo loco!<br />
(Despina sorte impaurita.)<br />
E non pro<strong>fan</strong>i l’alito infausto<br />
degli infami detti nostro cor,<br />
nostro orecchio e nostri affetti.<br />
Invan per voi, per gli altri<br />
invan si cerca le nostr’alme sedur.<br />
L’intatta fede che per noi<br />
già si diede ai cari amanti<br />
saprem loro serbar infino a morte<br />
a dispetto del mondo e della sorte.<br />
Nº 14 Aria<br />
Come scoglio immoto resta<br />
contro i venti e la tempesta,<br />
così ognor quest’alma è forte<br />
nella fede e nell’amor.<br />
Con noi nacque quella face<br />
che ci piace e ci consola;<br />
e potrà la morte sola<br />
far che cangi affetto il cor.<br />
Rispettate, anime ingrate,<br />
quest’esempio di costanza,<br />
e una barbara speranza<br />
non vi renda audaci ancor.<br />
(Van per aprire. Ferrando la richiama.<br />
Guglielmo richiama l’altra.)<br />
Recitativo<br />
Ferrando<br />
Ah non partite!<br />
Guglielmo<br />
(a Dorabella)<br />
Ah barbare restate!<br />
(a Don Alfonso)<br />
Che vi pare?<br />
Don Alfonso<br />
(Aspettate.)<br />
Per carità, ragazze,<br />
non mi fate più far trista figura.<br />
Dorabella<br />
(con fuoco)<br />
E che pretendereste?<br />
Don Alfonso<br />
Eh nulla... ma mi pare…<br />
che un pochin di dolcezza…<br />
Alfin son galantuomini,<br />
e sono amici miei.<br />
Fiordiligi<br />
Come! E udire dovrei?<br />
inmediatamente de este lugar!<br />
(Despina aparece, asustada.)<br />
¡No pro<strong>fan</strong>e el hálito infausto<br />
de tan infame verbo nuestro corazón,<br />
nuestros oídos y nuestros afectos!<br />
¡En vano tratáis, y tratan los demás,<br />
de seducir nuestras almas!<br />
¡La intacta fe que otrora<br />
juramos a nuestros amados<br />
sabremos conservar hasta la muerte<br />
a pesar del mundo y de la suerte!<br />
N.º 14. Aria<br />
Cual escollo que inmóvil resta<br />
frente al viento y la tempestad,<br />
siempre esta alma será firme<br />
en la fe y en el amor.<br />
Con nosotras nació esa llama<br />
que nos agrada y consuela,<br />
y podrá la muerte sola<br />
dar mudanza al corazón.<br />
Rispettate, anime ingrate,<br />
tal ejemplo de constancia:<br />
¡que una bárbara esperanza<br />
no os incite a un torpe ardor!<br />
(Las dos damas intentan salir. Ferrando<br />
la llama; Guglielmo, llama a la otra.)<br />
Recitativo<br />
Ferrando<br />
¡Ah! ¡No os marchéis!<br />
Guglielmo<br />
(a Dorabella)<br />
¡Ah, crueles, quedaos!<br />
(a Don Alfonso)<br />
¿Qué decís ahora?<br />
Don Alfonso<br />
(Esperad.)<br />
¡Jovencitas, os lo ruego!<br />
¡No me dejéis en tan mal lugar!<br />
Dorabella<br />
(con furia)<br />
¿Y qué es lo que queréis?<br />
Don Alfonso<br />
¡Nada! Pero me parece…<br />
que un poquito de dulzura…<br />
Son unos caballeros,<br />
y también amigos míos.<br />
Fiordiligi<br />
¿Cómo? ¿Y tendré que escuchar?
Guglielmo<br />
Le nostre pene e sentirne pietà!<br />
La celeste beltà degli occhi vostri<br />
la piaga aprì nei nostri,<br />
cui rimediar può solo<br />
il balsamo d’amore.<br />
Un solo istante il core aprite,<br />
o belle, a sue dolci favelle;<br />
o a voi davanti spirar<br />
vedrete i più fedeli amanti.<br />
Nº 15 Aria<br />
Non siate ritrosi<br />
occhietti vezzosi:<br />
due lampi amorosi<br />
vibrate un po’ qua.<br />
Felici rendeteci,<br />
amate con noi,<br />
e noi felicissime<br />
faremo anche voi;<br />
guardate, toccate,<br />
il tutto osservate;<br />
siam due cari matti,<br />
siam forti e ben fatti,<br />
e come ognun vede,<br />
sia merto, sia caso,<br />
abbiam bel piede,<br />
bell’occhio, bel naso;<br />
guardate, bel piede;<br />
osservate, bel occhio;<br />
toccate, bel naso,<br />
il tutto osservate.<br />
(Qui partono le donne.)<br />
E queste mustacchi<br />
chiamare si possono<br />
trionfi degli uomini,<br />
pennacchi d’amor.<br />
(Ridendo).<br />
Scena XII<br />
Don Alfonso, Ferrando, Gugliemo.<br />
Nº 16 Terzetto<br />
Don Alfonso<br />
E voi ridete?<br />
Ferrando<br />
(ride smoderatamente)<br />
Certo ridiamo.<br />
Guglielmo<br />
(ride smoderatamente)<br />
Certo ridiamo.<br />
Guglielmo<br />
Nuestras penas, y apiadaros de ellas.<br />
La celeste beldad de vuestros ojos<br />
llagas ha causado en los nuestros,<br />
que sólo podrán curarse<br />
con el bálsamo del amor:<br />
a su dulce reclamo abrid, beldades,<br />
un solo instante el corazón.,<br />
y a vuestros pies veréis rendidos<br />
los más fieles amantes.<br />
N.º 15. Aria<br />
No miréis desdeñosos,<br />
ojitos hermosos,<br />
y dos rayos amorosos<br />
lanzad hacia acá.<br />
Hacednos felices;<br />
amad, pues amamos;<br />
y nosotros felices<br />
os haremos también.<br />
Mirad, tocad;<br />
el conjunto observad.<br />
Somos algo alocados,<br />
somos fuertes y garbosos,<br />
y como bien pude verse,<br />
sea por mérito, sea por azar,<br />
tenemos lindo pie,<br />
bellos ojos y hermosa nariz.<br />
Mirad, un lindo pie;<br />
observad, unos bellos ojos;<br />
tocad, una hermosa nariz;<br />
el conjunto observad.<br />
(Salen las mujeres.)<br />
Estos mostachos<br />
llamarse podrían<br />
triunfos del hombre,<br />
penachos del amor.<br />
(Riendo.)<br />
Escena duodécima<br />
Don Alfonso, Ferrando y Gugliemo.<br />
N.º 16. Terzetto<br />
Don Alfonso<br />
¿Así que os reís?<br />
Ferrando<br />
(se ríe sin moderación)<br />
Claro, nos reímos.<br />
Guglielmo<br />
(se ríe sin moderación)<br />
Claro, nos reímos.
Don Alfonso<br />
Ma cosa avete?<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Già lo sappiamo.<br />
Don Alfonso<br />
Ridete piano.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Parlate invano.<br />
Don Alfonso<br />
Se vi sentissero,<br />
se vi scoprissero<br />
si guastarebbe<br />
tutto l’affar.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(sforzandosi di non ridere)<br />
Ah che dal ridere<br />
l’alma dividere…<br />
Ah che le viscere<br />
sento scoppiar.<br />
Don Alfonso<br />
Mi fa da ridere<br />
questo lor ridere,<br />
ma so che in piangere<br />
dee terminar.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
Si può sapere un poco<br />
la cagion di quel riso?<br />
Guglielmo<br />
Eh cospettaccio!<br />
Non vi pare che abbiam<br />
giusta ragione,<br />
il mio caro padrone?<br />
Ferrando<br />
(scherzando)<br />
Quanto pagar volete,<br />
e a monte è la scommessa?<br />
Guglielmo<br />
(scherzando)<br />
Pagate la metà.<br />
Ferrando<br />
(scherzando)<br />
Pagate solo<br />
ventiquattro zecchini!<br />
Don Alfonso<br />
Pero, ¿qué tenéis?<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Ya lo sabíamos.<br />
Don Alfonso<br />
Reíd bajito.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Habláis en vano.<br />
Don Alfonso<br />
Si os escuchasen,<br />
si os descubriesen,<br />
se iría al garete<br />
todo nuestro plan.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(esforzándose por no reir)<br />
¡Ah!<br />
¡Me parto de risa!<br />
¡Creo que las tripas<br />
me van a estallar!<br />
Don Alfonso<br />
Todas estas risas<br />
me provocan risa,<br />
mas sé que en lágrimas<br />
han de terminar.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
Pero, ¿se puede saber<br />
la razón de tanta hilaridad?<br />
Guglielmo<br />
¡Carape!<br />
¿No os parece que tenemos<br />
motivos suficientes,<br />
mi querido señor?<br />
Ferrando<br />
(bromeando)<br />
¿Cuánto queréis pagar?<br />
¿No recordáis la apuesta?<br />
Guglielmo<br />
(bromeando)<br />
Pagad la mitad.<br />
Ferrando<br />
(bromeando)<br />
¡Pagad sólo<br />
veinticuatro cequíes!
Don Alfonso<br />
Poveri innocentini!<br />
Venite qui vi voglio<br />
porre il ditino in bocca.<br />
Guglielmo<br />
E avete ancora<br />
coraggio di fiatar?<br />
Don Alfonso<br />
Avanti sera<br />
ci parlerem.<br />
Ferrando<br />
Quando volete.<br />
Don Alfonso<br />
Intanto<br />
Silenzio, ed ubbidenza<br />
fino a doman mattina.<br />
Guglielmo<br />
Siam soldati,<br />
e amiam la disciplina.<br />
Don Alfonso<br />
Or bene: andate un poco<br />
ad attendermi entrambi in giardinetto:<br />
colà vi manderò gli ordini miei.<br />
Guglielmo<br />
Ed oggi non si mangia?<br />
Ferrando<br />
Cosa serve? A battaglia finita<br />
fia la cena per noi più saporita.<br />
Nº 17 Aria<br />
Un’aura amorosa<br />
del nostro tesoro<br />
un dolce ristoro<br />
al cor porgerà.<br />
Al cor che nudrito<br />
da speme d’amore,<br />
d’un’esca migliore<br />
bisogno non ha.<br />
(Ferrando e Guglielmo partono.)<br />
Scena XIII<br />
Don Alfonso solo, poi Despina.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
Oh la saria da ridere:<br />
Don Alfonso<br />
¡Pobres ilusos!<br />
Arrimaos un poco,<br />
por ver si os callo la boca.<br />
Guglielmo<br />
¿Y todavía tenéis<br />
el valor de sermonearnos?<br />
Don Alfonso<br />
Antes de que anochezca<br />
hablaremos de ello.<br />
Ferrando<br />
Cuándo gustéis.<br />
Don Alfonso<br />
Mientras tanto<br />
silencio y obediencia<br />
hasta mañana por la mañana.<br />
Guglielmo<br />
Somos soldados,<br />
y amamos la disciplina.<br />
Don Alfonso<br />
Bien está. Ahora salid<br />
y esperadme en aquel jardincillo;<br />
allí recibiréis mis instrucciones.<br />
Guglielmo<br />
¿Y es que hoy no se come?<br />
Ferrando<br />
¿Para qué? A combate ultimado,<br />
la cena será más de nuestro agrado.<br />
N.º 17. Aria<br />
El aura amorosa<br />
de nuestro tesoro<br />
dulce refrigerio<br />
al corazón servirá;<br />
a un corazón nutrido<br />
de deseos de amores,<br />
y que otro alimento<br />
jamás buscará.<br />
(Ferrando y Guglielmo salen.)<br />
Escena decimotercera<br />
Don Alfonso solo, después Despina.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
¡Cómico es el asunto!
sì poche son le donne costanti<br />
in questo mondo;<br />
e qui ve ne son due...<br />
Non sarà nulla...<br />
(Entra Despina.)<br />
Vieni vieni, <strong>fan</strong>ciulla,<br />
e dimmi un poco dove sono,<br />
e che <strong>fan</strong> le tue padrone.<br />
Despina<br />
Le povere padrone<br />
stanno nel giardinetto<br />
a lagnarsi coll’aria e colle mosche<br />
d’aver perso gli amanti.<br />
Don Alfonso<br />
E come credi<br />
che l’affar finirà? Vogliam sperare<br />
che faranno giudizio?<br />
Despina<br />
Io lo farei;<br />
e dove piangon esse io riderei.<br />
Disperarsi, strizzarsi,<br />
perchè parte un amante?<br />
Guardate che pazzia!<br />
Se ne pigliano due s’uno va via.<br />
Don Alfonso<br />
Brava! Questa è prudenza.<br />
(Bisogna impuntigliarla.)<br />
Despina<br />
È legge di natura<br />
e non prudenza sola:<br />
Amor cos’è?<br />
Piacer, comodo, gusto,<br />
gioia, divertimento,<br />
passatempo, allegria:<br />
non è più amore<br />
se incomodo diventa:<br />
se invece di piacer<br />
nuoce e tormenta.<br />
Don Alfonso<br />
Ma intanto quelle pazze…<br />
Despina<br />
Quelle pazze<br />
faranno a modo nostro.<br />
È buon che sappiano<br />
d’essere amate da color.<br />
Don Alfonso<br />
Lo sanno.<br />
Despina<br />
Dunque riameranno.<br />
“Diglielo,<br />
si suol dire,<br />
e lascia fare al diavolo”.<br />
¡Escasas son en este mundo<br />
las mujeres constantes,<br />
mas aquí tendríamos dos...!<br />
No habrá tal....<br />
(A Despina que entra.)<br />
Acércate, muchacha,<br />
y dime: ¿dónde están<br />
y qué hacen tus amas?<br />
Despina<br />
Las pobrecitas<br />
han salido al jardín,<br />
y allí se quejan al aire y a las moscas<br />
de haber perdido a sus prometidos.<br />
Don Alfonso<br />
¿Cómo crees que acabará<br />
la cosa? ¿Podemos esperar<br />
que recuperan el juicio?<br />
Despina<br />
¡Yo así lo haría;<br />
y aunque ellas lloren, yo reiría!<br />
¡Desesperarse, atormentarse,<br />
porque parte un amante!<br />
¡Habrá locura igual!<br />
¡Si uno se marcha, me busco otros dos!<br />
Don Alfonso<br />
¡Bravo! ¡Eso sí que es prudencia!<br />
(¡A ésta hay que pincharle!)<br />
Despina<br />
Es ley natural,<br />
y no prudencia sola.<br />
¿Qué es el amor?<br />
Placer, conveniencia, gusto,<br />
alegría, diversión,<br />
pasatiempo y alegría.<br />
Ya no es amor<br />
si incómodo se torna,<br />
y si en vez de dar placer<br />
hace daño y da tormento.<br />
Don Alfonso<br />
Pero esas chifladas…<br />
Despina<br />
Esas chifladas<br />
harán lo que queramos,<br />
y bueno es que sepan<br />
que ésos dos las aman.<br />
Don Alfonso<br />
Ya lo saben.<br />
Despina<br />
Entonces picarán,<br />
pues como dice el refrán:<br />
“En queriendo el diablo,<br />
no rueguen santos”.
Don Alfonso<br />
E come far vuoi tu perchè<br />
ritornino or che partiti sono,<br />
e che li sentano e tentare<br />
si lascino queste tue bestioline?<br />
Despina<br />
A me lasciate la briga<br />
di condur tutta la macchina.<br />
Quando Despina macchina una cosa<br />
non può mancar d’effetto:<br />
ho già menati mill’uomini pel naso,<br />
saprò menar due femmine.<br />
Son ricchi i due Messieurs Mustacchi?<br />
Don Alfonso<br />
Son ricchissimi!<br />
Despina<br />
Dove son?<br />
Don Alfonso<br />
Sulla strada<br />
attendendo mi stanno.<br />
Despina<br />
Ite, e sul fatto<br />
per la piccola porta<br />
a me riconduceteli: v’aspetto<br />
nella camera mia:<br />
purchè tutto facciate<br />
quel ch’io v’ordinerò,<br />
pria di domani i vostri amici<br />
canteran vittoria: ed essi<br />
avranno il gusto ed io la gloria.<br />
(Partono.)<br />
Scena XIV<br />
Giardinetto gentile. Due sofà d’erba ai lati.<br />
Fiordiligi, Doreballa<br />
Nº 18 Finale<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ah che tutta in un momento<br />
si cangiò la sorte mia...<br />
Ah che un mar pien di tormento<br />
è la vita omai per me.<br />
Finchè meco il caro bene<br />
mi lasciar le ingrate stelle,<br />
non sapea cos’eran pene,<br />
non sapea languir cos’è.<br />
Scena XV<br />
(Le suddette; Gugliemo, Ferrando, Don Alfonso;<br />
Don Alfonso<br />
¿Y cómo harás para que regresen,<br />
ahora que se han ido,<br />
y para que los escuchen,<br />
y se dejen tentar tus dos cachorritas?<br />
Despina<br />
Dejad que yo me ocupe<br />
de llevar a buen puerto la cuestión.<br />
Cuando Despina maquina algo<br />
logra lo que se propone.<br />
¡Si he manejado a cientos de hombres,<br />
no he de saber manejar a dos mujeres!<br />
¿Son ricos esos dos Señores Bigotudos?<br />
Don Alfonso<br />
¡Son riquísimos!<br />
Despina<br />
¿Dónde se encuentran?<br />
Don Alfonso<br />
En la calle<br />
me están esperando.<br />
Despina<br />
Salid, y al momento<br />
por la puerta pequeña<br />
traedlos ante mí.<br />
En mi alcoba os espero.<br />
Si hacéis todo aquello<br />
que yo os mande hacer,<br />
antes de mañana vuestros amigos<br />
cantarán victoria:<br />
ellos obtendrán el placer y yo la gloria.<br />
(Salen.)<br />
Escena decimocuarta<br />
Un hermoso jardín. Bancos de yerba a los lados.<br />
Fiordiligi y Dorabella.<br />
N.º 18. Finale<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Ah! ¡Mi suerte toda<br />
ha cambiado en un momento...!<br />
¡Ah! ¡Es sólo un mar de tormentos<br />
la vida ahora para mí!<br />
Hasta que el destino adverso<br />
no me arrebató a mi bien,<br />
ignoraba lo que eran penas,<br />
ignoraba lo que el desánimo es.<br />
Escena Decimoquinta<br />
(Dichas, Gugliemo, Ferrando, Don Alfonso;
poi Despina.)<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(dentro le quinte)<br />
Si mora, sì, si mora<br />
onde appagar le ingrate.<br />
Don Alfonso<br />
(dentro le quinte)<br />
C’è una speranza ancora;<br />
non fate, oh dei, non fate.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Stelle, che grida orribili!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Lasciatemi!<br />
Don Alfonso<br />
Aspettate!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(Ferrando e Guglielmo, portano ciascuno<br />
una boccetta, entrano seguiti da Don Alfonso.)<br />
L’arsenico mi liberi<br />
di tanta crudeltà!<br />
(Bevono e gittan via le boccette; nel voltarsi vedono<br />
le due donne.)<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Stelle, un velen fu quello?<br />
Don Alfonso<br />
Veleno buono e bello,<br />
che ad essi in pochi istanti<br />
la vita toglierà!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Il tragico spettacolo<br />
gelare il cor mi fa.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Barbare, avvicinatevi;<br />
d’un disperato affetto<br />
mirate il triste effetto<br />
e abbiate almen pietà.<br />
Tutti<br />
Ah che del sole il raggio<br />
fosco per me diventa.<br />
Tremo: le fibre, e l’anima<br />
par che mancar si senta,<br />
nè può la lingua o il labbro<br />
accenti articolar.<br />
Don Alfonso<br />
Giacchè a morir vicini<br />
sono quei meschinelli,<br />
pietade almeno a quelli<br />
cercate di mostrar.<br />
yluego Despina.)<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(desde dentro)<br />
¡Muramos, sí, muramos,<br />
para dar satisfacción a las ingratas!<br />
Don Alfonso<br />
(desde fuera)<br />
¡Aún cabe alguna esperanza!<br />
¡No lo hagáis, por Dios, no lo hagáis!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Válgame el cielo! ¡Qué gritos tan terribles!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Dejadnos!<br />
Don Alfonso<br />
¡Esperad!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(Entran, provistos cada uno de un frasquito,<br />
seguidos de Don Alfonso)<br />
¡Que el arsénico me libere<br />
de tanta crueldad!<br />
(Beben y tiran los frasquitos; al volverse, ven<br />
a las dos mujeres.)<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Válgame Dios! ¿Eso era un veneno?<br />
Don Alfonso<br />
¡Un veneno bueno y tan eficaz<br />
que dentro de pocos instantes<br />
la vida les arrebatará!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
El trágico espectáculo<br />
me hiela el corazón.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Acercaos, crueles!<br />
¡Contemplad el triste efecto<br />
de un desesperado afecto<br />
y, al menos, sentid piedad!<br />
Todos<br />
¡Ah! ¡Los rayos del sol<br />
se oscurecen para mí!<br />
¡Tiemblo! ¡El vigor y el ánimo<br />
parecen faltarme,<br />
y ni la lengua ni los labios<br />
pueden las palabras articular!<br />
Don Alfonso<br />
Puesto que en peligro de muerte<br />
se hallan estos desgraciados<br />
vuestra piedad, al menos,<br />
intentadles mostrar.
Fiordiligi, Dorabella<br />
Gente, accorrete, gente!<br />
Nessuno, oddio, ci sente!<br />
Despina!<br />
Despina<br />
(di dentro)<br />
Chi mi chiama?<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Despina!<br />
Despina<br />
(in scena)<br />
Cosa vedo?<br />
Morti i meschini io credo,<br />
o prossimi a spirar.<br />
Don Alfonso<br />
Ah che purtroppo è vero!<br />
Furenti, disperati,<br />
si sono avvelenati:<br />
oh amore singolar!<br />
Despina<br />
Abbandonar i miseri<br />
saria per voi vergogna:<br />
soccorrerli bisogna.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Cosa possiam mai far?<br />
Despina<br />
Di vita ancor dan segno:<br />
con le pietose mani<br />
fate un po’ lor sostegno;<br />
(a Don Alfonso)<br />
e voi con me correte:<br />
un medico, un antidoto<br />
voliamo a ricercar.<br />
(Parte con Don Alfonso.)<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Dei, che cimento è questo!<br />
Evento più funesto<br />
non si potea trovar!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(Più bella commediola<br />
non si potea trovar.)<br />
Ah!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
(Fiordiligi e Dorabella stando lontano<br />
dagli amanti.)<br />
Sospiran gl’infelici.<br />
Fiordiligi<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Gente! ¡Ayudadnos, gente!<br />
¡Dios mío! ¿No nos oye nadie?<br />
¡Despina!<br />
Despina<br />
(desde dentro)<br />
¿Quién me llama?<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Despina!<br />
Despina<br />
(en escena)<br />
¡Qué ven mis ojos!<br />
¡Muertos parecen esos infelices,<br />
o próximos a expirar!<br />
Don Alfonso<br />
¡Es tristemente cierto!<br />
¡Furiosos, desesperados,<br />
se han envenenado!<br />
¡Oh amor singular!<br />
Despina<br />
Abandonar a estos infelices<br />
sería una vergüenza.<br />
Debéis socorrerlos.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¿Qué podemos hacer?<br />
Despina<br />
Aún dan signos de vida.<br />
Con vuestras piadosas manos<br />
sujetadlos un momento.<br />
(a Don Alfonso)<br />
Y vos venid conmigo:<br />
un médico, un antídoto,<br />
debemos encontrar.<br />
(Sale con Don Alfonso.)<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Señor! ¡Qué prueba tan terrible!<br />
¡Hecho más funesto que éste<br />
no se puede encontrar!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(¡Comedia más divertida<br />
no se puede encontrar!)<br />
¡Ja!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
(Fiordiligi y Dorabella permanecen lejos<br />
de sus amados.)<br />
¡Suspiran los infelices!<br />
Fiordiligi
Che facciamo?<br />
Dorabella<br />
Tu che dici?<br />
Fiordiligi<br />
In momenti sì dolenti<br />
chi potriali abbandonar?<br />
Dorabella<br />
(Si accosta un poco.)<br />
Che figure interessanti!<br />
Fiordiligi<br />
(Si accosta un poco.)<br />
Possiam farci un poco avanti.<br />
Dorabella<br />
Ha freddissima la testa.<br />
Fiordiligi<br />
Fredda fredda è ancora questa.<br />
Dorabella<br />
Ed il polso?<br />
Fiordiligi e<br />
Io non gliel sento.<br />
Dorabella<br />
Questo batte lento lento.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ah se tarda ancor l’aita,<br />
speme più non v’è di vita.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Più domestiche e trattabili<br />
sono entrambe diventate:<br />
sta a veder che lor pietate<br />
va in amore a terminar.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Poverini! La lor morte<br />
mi farebbe lagrimar.<br />
Scena XVI<br />
I suddetti. Despina travestita da medico.<br />
Don Alfonso.<br />
Don Alfonso<br />
Eccovi il medico,<br />
signore belle.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Despina in maschera,<br />
che trista pelle!<br />
¿Qué hacemos?<br />
Dorabella<br />
¿Tú qué dices?<br />
Fiordiligi<br />
¿En un momento tan doloroso<br />
quien los podría abandonar?<br />
Dorabella<br />
(Aproximándose un poco.)<br />
¡Qué hombres tan apuestos!<br />
Fiordiligi<br />
(Aproximándose un poco.)<br />
Acerquémonos un poco más.<br />
Dorabella<br />
Tiene la frente helada.<br />
Fiordiligi<br />
También la suya helada está.<br />
Dorabella<br />
¿Y el pulso?<br />
Fiordiligi<br />
No se lo encuentro.<br />
Dorabella<br />
Éste late lento, lento.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Si tarda en llegar la ayuda,<br />
se les escapa la vida!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Más amables y tratables<br />
se han vuelto ambas de repente.<br />
Verás cómo esta piedad suya<br />
va a terminar en amor.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Pobrecillos! Su muerte<br />
me haría llorar.<br />
Escena decimosexta<br />
Dichos, Despina, disfrazada de médico.<br />
Don Alfonso.<br />
Don Alfonso<br />
Aquí está el médico,<br />
hermosas damas.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Despina disfrazada!<br />
¡Qué truco más viejo!
Despina<br />
Salvete amabiles<br />
bonae puellae!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Parla un linguaggio<br />
che non sappiamo.<br />
Despina<br />
Come comandano<br />
dunque parliamo:<br />
so el greco e l’arabo<br />
so il turco e il vandalo;<br />
lo svevo e il tartaro<br />
so ancor parlar.<br />
Don Alfonso<br />
Tanti linguaggi<br />
per sè conservi;.<br />
Quei miserabili<br />
per ora osservi:<br />
preso hanno il tossico;<br />
che si può far?<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Signor dottore,<br />
che si può far?<br />
Despina<br />
(Tocca il polso e la fronte<br />
all’uno ed all’altro.)<br />
Saper bisognami<br />
pria la cagione<br />
e quindi l’indole<br />
della pozione;<br />
se calda, o frigida,<br />
se poca, o molta,<br />
se in una volta,<br />
ovvero in più.<br />
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />
Preso han l’arsenico,<br />
signor dottore;<br />
qui dentro il bebbero,<br />
la causa è amore,<br />
ed in un sorso<br />
sel mandar giù.<br />
Despina<br />
Non vi af<strong>fan</strong>nate,<br />
non vi turbate;<br />
ecco una prova<br />
di mia virtù.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Egli ha di un ferro<br />
la man fornita.<br />
Despina<br />
Questo è quel pezzo<br />
Despina<br />
¡Salvete, amabiles<br />
bonae puellae!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Se expresa en una lengua<br />
que desconocemos.<br />
Despina<br />
¡Cómo gustéis<br />
puedo yo hablaros!<br />
Sé el griego y el árabe,<br />
sé el turco y el vándalo;<br />
el suabo y el tártaro<br />
también los sé hablar.<br />
Don Alfonso<br />
Todas esas lenguas<br />
para vos conservad,<br />
y a esos miserables<br />
por ahora auscultad.<br />
Han tomado un tóxico:<br />
¿cuál es el diagnóstico?<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Señor doctor,<br />
¿qué se puede hacer?<br />
Despina<br />
(Tomando el pulso y tocando la frente<br />
a uno y a otro.)<br />
Saber necesito<br />
antes el motivo,<br />
y también la índole,<br />
de dicha poción:<br />
si es caliente o fría,<br />
si fue poca o fue mucha,<br />
si de una vez la tomaron,<br />
o en varias quizás.<br />
Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />
Han tomado arsénico,<br />
señor doctor,<br />
y aquí lo bebieron.<br />
La causa es el amor,<br />
y se lo han tomado<br />
de un único trago.<br />
Despina<br />
No os angustiéis,<br />
ni os preocupéis:<br />
os daré una prueba<br />
de mi buen hacer.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Un trozo de hierro<br />
aprieta en su mano.<br />
Despina<br />
Esto es un fragmento
di calamita:<br />
pietra mesmerica!<br />
Ch’ebbe l’origine<br />
nell’Alemagna,<br />
che poi sì celebre<br />
là in Francia fu.<br />
(Despina tocca con un pezzo di calamita<br />
la testa ai finti infermi e striccia dolcemente<br />
i loro corpi per lungo.)<br />
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />
Come si muovono,<br />
torcono, scuotono,<br />
in terra il cranio<br />
presto percuotono.<br />
Despina<br />
Ah lor la fronte tenete su.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
(Mettono la mano alla fronte dei amanti.)<br />
Eccoci pronte.<br />
Despina<br />
Tenete forte!<br />
Coraggio! Or liberi<br />
siete da morte.<br />
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso<br />
Attorno guardano,<br />
forze riprendono:<br />
Ah questo medico<br />
vale un Perù.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(Sorgono in piedi.)<br />
Dove son! Che loco è questo!<br />
Chi è colui! Color chi sono!<br />
Son di Giove innanzi al trono?<br />
Sei tu Palla o Citerea?<br />
(a Fiordiligi e Dorabella)<br />
No, tu sei l’alma mia dea:<br />
ti ravviso al dolce viso<br />
e alla man ch’or ben conosco<br />
e che sola è il mio tesor.<br />
(Ferrando e Guglielmo abbracciano le amanti<br />
teneramente e bacian loro la mano ecc.)<br />
Despina, Don Alfonso<br />
Son effetti ancor del tosco;<br />
non abbiate alcun timor.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Sarà ver, ma tante smorfie<br />
<strong>fan</strong>no torto al nostro onor.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(alle amanti)<br />
Per pietà, bell’idol mio!<br />
Volgi a me le luci liete!<br />
de calamita,<br />
una piedra mesmérica<br />
que tuvo su origen<br />
en Alemania,<br />
y que más tarde célebre<br />
en Francia se hizo.<br />
(Despina toca con un imán la cabeza<br />
de los falsos enfermos y luego se lo pasa<br />
por todo el cuerpo.)<br />
Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />
¡Cómo se mueven,<br />
se retuercen y agitan!<br />
Están dando<br />
con la cabeza en el suelo.<br />
Despina<br />
Sujetadles la cabeza.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
(Le tocan la frente a los jóvenes.)<br />
Dispuestas estamos.<br />
Despina<br />
Agarradla bien.<br />
¡Valor! ¡Ya os habéis<br />
librado de la muerte!<br />
Fiordiligi, Dorabella y Don Alfonso<br />
En derredor miran,<br />
las fuerzas recobran.<br />
¡Ah! ¡Éste médico<br />
vale un Potosí!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(Poniéndose de pie.)<br />
¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?<br />
¿Quién es él? ¿Quiénes son ellas?<br />
¿Me hallo ante el trono de Júpiter?<br />
¿Eres tú Palas o Citerea?<br />
(a Fiordiligi y Dorabella)<br />
¡No! ¡Tú eres mi alma y mi diosa!<br />
Te reconozco por tu dulce rostro<br />
y por esta mano que tan bien conozco,<br />
y que representa mi único bien.<br />
(Ferrando y Guglielmo abrazan a sus<br />
amadas y les besan la mano, etc.)<br />
Despina y Don Alfonso<br />
Son las secuelas del veneno:<br />
no tengáis ningún temor.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Puede ser, mas tantos abrazos<br />
son una ofensa a nuestro honor.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(a las jóvenes)<br />
¡Tened piedad, diosa amada!<br />
¡Volved esos dos luceros hacia mí!
Fiordiligi, Dorabella<br />
Più resister non poss’io!<br />
Despina, Don Alfonso<br />
In poch’ore lo vedrete<br />
per virtù del magnetismo<br />
finirà quel parossismo,<br />
torneranno al primo umor.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(Dalla voglia ch’ho di ridere<br />
il polmon mi scoppia or or.)<br />
Dammi un bacio, o mio tesoro,<br />
un sol bacio, o qui mi moro.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Stelle! Un bacio?<br />
Despina, Don Alfonso<br />
Secondate<br />
per effetto di bontate.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ah che troppo si richiede<br />
da una fida e onesta amante,<br />
oltraggiata è la mia fede,<br />
oltraggiato è questo cor.<br />
Despina, Ferrando, Guglielmo,<br />
Don Alfonso<br />
Un quadretto più giocondo<br />
non si vide in tutto il mondo;<br />
quel che più mi fa da ridere<br />
è quell’ira e quel furor.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Disperati, attossicati,<br />
ite al diavol quanti siete!<br />
Tardi inver vi pentirete<br />
se più cresce il mio furor.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Un quadretto più giocondo<br />
non si vide in tutto il mondo;<br />
ma non so se finta o vera<br />
sia quell’ira e quel furor.<br />
Despina, Don Alfonso<br />
Ch’io ben so che tanto foco<br />
cangerassi in quel d’amor.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Nè vorrei che tanto foco<br />
terminasse in quel d’amor.<br />
Fine del Atto Primo<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡No puedo más!<br />
Despina y Don Alfonso<br />
Dentro de pocas horas, ya lo veréis,<br />
en virtud del magnetismo<br />
cesará ese paroxismo,<br />
y volverán a su inicial humor.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Siento tantas ganas de reír<br />
que mis pulmones van a estallar.<br />
Dame un beso, tesoro mío,<br />
un beso solo, o muero aquí.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Cielos! ¿Un beso?<br />
Despina y Don Alfonso<br />
Concedédselo<br />
en muestra de bondad.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Ah! ¡Demasiado exigís<br />
de una fiel y honesta amiga!<br />
¡Ultrajada está mi fe,<br />
ultrajado está mi corazón!<br />
Despina, Ferrando, Guglielmo<br />
y Don Alfonso<br />
Una historia tan chistosa<br />
nunca se ha visto en el mundo.<br />
¡Lo que más gracia me hace<br />
son esa ira y ese furor!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Desesperados, intoxicados,<br />
idos todos al demonio;<br />
¡más tarde os arrepentiréis<br />
si es que aumenta mi furor!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Una historia tan chistosa<br />
nunca se ha visto en el mundo.<br />
No sé si son fingidos o verdaderos<br />
esa ira y ese furor.<br />
Despina y Don Alfonso<br />
Sé muy bien que tanto fuego<br />
ha de mudarse en amor.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Espero que todo ese fuego<br />
no se torne luego amor.<br />
Fin del Acto I
Atto Secondo<br />
Camera.<br />
Scena I<br />
Fiordiligi, Dorabella, Despina<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
Andate là, che siete<br />
due bizzarre ragazze!<br />
Fiordiligi<br />
Oh cospettaccio!<br />
Cosa pretenderesti?<br />
Despina<br />
Per me nulla.<br />
Fiordiligi<br />
Per chi dunque?<br />
Despina<br />
Per voi.<br />
Dorabella<br />
Per noi?<br />
Despina<br />
Per voi.<br />
Siete voi donne, o no?<br />
Fiordiligi<br />
E per questo?<br />
Despina<br />
E per questo<br />
dovete far da donne.<br />
Dorabella<br />
Cioè?<br />
Despina<br />
Trattar l‟amore en bagatelle<br />
le occasioni belle<br />
non negliger giammai;<br />
cangiar a tempo,<br />
a tempo esser costanti,<br />
coquetizzar con grazia,<br />
prevenir la disgrazia sì comune<br />
a chi si fida in uomo,<br />
mangiar il fico,<br />
e non gitare il pomo.<br />
Fiordiligi<br />
(Che diavolo!)<br />
Tai cose<br />
Acto II<br />
Estancia.<br />
Escena primera<br />
Fiordiligi, Dorabella y Despina<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
¡Idos a paseo!<br />
¡Sois dos muchachas muy raras!<br />
Fiordiligi<br />
¡Hola! ¿Se puede saber<br />
qué pretendes?<br />
Despina<br />
Para mí, nada.<br />
Fiordiligi<br />
¿Entonces para quién?<br />
Despina<br />
Para vosotras.<br />
Dorabella<br />
¿Para nosotras?<br />
Despina<br />
¿Para vosotras, sí.<br />
¿Sois mujeres o no?<br />
Fiordiligi<br />
Sí, ¿y qué?<br />
Despina<br />
Pues que tenéis<br />
que obrar como mujeres.<br />
Dorabella<br />
Explícate.<br />
Despina<br />
Tomar el amor a la ligera;<br />
No desaprovechar jamás<br />
las buenas ocasiones;<br />
Cambiar a tiempo,<br />
y a tiempo ser constantes;<br />
coquetear con gracia,<br />
y prevenir la desgracia, tan común<br />
en la que se fía de un hombre;<br />
los higos y las nueces,<br />
comerlos juntos todas las veces.<br />
Fiordiligi<br />
(¡Qué taimada!)<br />
Esas cosas hazlas tú,
falle tu, se n‟hai voglia.<br />
Despina<br />
Io già le faccio.<br />
Ma vorrei che anche voi<br />
per gloria del bel sesso<br />
faceste un po‟ lo stesso:<br />
per esempio, i vostri Ganimedi<br />
son andati alla guerra;<br />
infin che tornano,<br />
fate alla militare:<br />
reclutate.<br />
Dorabella<br />
Il cielo ce ne guardi!<br />
Despina<br />
Eh, che noi siamo in terra,<br />
e non in cielo!<br />
Fidatevi al mio zelo:<br />
gia chè questi forastieri<br />
v‟adorano, lasciatevi adorar.<br />
Son ricchi, belli, nobili, generosi,<br />
come fede fece a voi Don Alfonso;<br />
avean coraggio di morire per voi;<br />
questi son merti che sprezzar<br />
non si denno da giovini qual voi,<br />
belle e galanti;<br />
che pon star senza amor,<br />
non senza amanti.<br />
(Par che ci trovin gusto.)<br />
Fiordiligi<br />
Perbacco, ci faresti<br />
far delle belle cose!<br />
Credi tu che vogliamo<br />
favola diventar degli oziosi?<br />
Ai nostri cari sposi<br />
credi tu che vogliam dar tal tormento?<br />
Despina<br />
E chi dice che abbiate<br />
a far loro alcun torto?<br />
Dorabella<br />
Non ti pare<br />
che sia torto bastante<br />
se noto si facesse<br />
che trattiamo costor?<br />
Despina<br />
Anche per questo<br />
c‟è un mezzo sicurissimo;<br />
io voglio sparger fama<br />
che vengono da me.<br />
Dorabella<br />
Chi vuoi che il creda?<br />
Despina<br />
Oh bella! Non ha forse<br />
si te conviene.<br />
Despina<br />
Yo ya lo hago,<br />
pero querría que también vosotras<br />
para gloria del bello sexo<br />
siguieseis mi ejemplo.<br />
¿Acaso vuestros Ganímedes<br />
no han marchado a la guerra?<br />
Pues hasta que vuelvan<br />
haced igual que los militares:<br />
reclutad otros.<br />
Dorabella<br />
¡El cielo nos libre de ello!<br />
Despina<br />
¡En la tierra estamos,<br />
y no en el cielo!<br />
Confiad en mí.<br />
Puesto que esos dos forasteros<br />
os idolatran, dejaos idolatrar.<br />
Son ricos, apuestos, nobles y generosos,<br />
como os ha asegurado Don Alfonso,<br />
y tenían el coraje de morir por las dos;<br />
son méritos que no deben despreciar<br />
jóvenes como vosotras,<br />
hermosas y galantes,<br />
que pueden estar sin amor,<br />
pero no sin amantes.<br />
(Creo que la idea no les desagrada.)<br />
Fiordiligi<br />
¡Diantre! ¡Vaya cosas<br />
quieres tú que hagamos!<br />
¿Acaso crees que deseamos<br />
estar en boca de todos los ociosos?<br />
¿Piensas que a nuestros amados<br />
queremos dar semejante tormento?<br />
Despina<br />
¿Y quién está diciendo que<br />
les hagáis una trastada?<br />
Dorabella<br />
¿No te parece traición bastante<br />
si llegara a sus oídos<br />
que nosotras recibimos<br />
a los dos forasteros?<br />
Despina<br />
También para esto<br />
hay un remedio muy seguro:<br />
haré correr la voz de que es por mí<br />
por quien vienen.<br />
Dorabella<br />
¿Y quién va a creérselo?<br />
Despina<br />
¡Ésta sí que es buena!
merto una cameriera<br />
d‟aver due cicisbei?<br />
Di me fidatevi.<br />
Fiordiligi<br />
No, no: son troppo audaci<br />
questi tuoi forestieri.<br />
Non ebber la baldanza<br />
fin di chieder dei baci?<br />
Despina<br />
(Che disgrazia!)<br />
Io posso assicurarvi<br />
che le cose che han fatto<br />
furo effetto del tossico che han preso.<br />
Convulsioni, deliri,<br />
follie, vaneggiamenti;<br />
ma or vedrete come son discreti,<br />
manierosi, modesti e mansueti.<br />
Lasciateli venir.<br />
Dorabella<br />
E poi?<br />
Despina<br />
E poi...? caspita, fate voi!<br />
(L‟ho detto che cadrebbero!)<br />
Fiordiligi<br />
Cosa dobbiam far?<br />
Despina<br />
Quel che volete.<br />
Siete d‟ossa e di carne,<br />
o cosa siete?<br />
Nº 19 Aria<br />
Despina<br />
Una donna a quindici anni<br />
dee saper ogni gran moda:<br />
dove il diavolo ha la coda,<br />
cosa è bene e mal cos‟è.<br />
Dee saper le maliziette<br />
che innamorano gli amanti;<br />
finger riso, finger pianti,<br />
inventar i bei perchè.<br />
Dee in un momento<br />
dar retta a cento;<br />
colle pupille<br />
parlar con mille,<br />
dar speme a tutti,<br />
sien belli o brutti,<br />
saper nascondersi<br />
senza confordersi,<br />
senza arrossire,<br />
saper mentire,<br />
e qual regina<br />
dall‟alto soglio<br />
col “posso e voglio”<br />
¿Acaso no puede una criada<br />
tener dos chichisbeos?<br />
Fiaos de mí.<br />
Fiordiligi<br />
No, no. Son demasiado audaces<br />
tus dos forasteros.<br />
¿Pues no tuvieron la osadía<br />
de pedirnos un beso?<br />
Despina<br />
(¡Vaya tragedia!)<br />
Yo puedo aseguraros<br />
que las cosas que han hecho<br />
fueron efecto del veneno ingerido:<br />
convulsiones, delirios,<br />
locuras, desvaríos.<br />
Mas ahora veréis cuán discretos son,<br />
educados, modestos y tranquilos.<br />
Permitidles entrar.<br />
Dorabella<br />
¿Y después?<br />
Despina<br />
¿Y después...? ¡Cáspita, eso ya es cosa vuestra!<br />
(¡Sabía yo que éstas picaban!)<br />
Fiordiligi<br />
¿Qué tenemos que hacer?<br />
Despina<br />
Lo que os plazca.<br />
¿Sois de carne y hueso,<br />
o de qué estáis hechas?<br />
N.º 19. Aria<br />
Despina<br />
Una mujer de quince años<br />
debe saber todas las mañas,<br />
conocer todas los ardides,<br />
saber qué está bien y qué está mal.<br />
Debe dominar las picardías<br />
que enamoran a los amantes,<br />
fingir risa, fingir llanto<br />
e inventar buenos porqués.<br />
Debe, en un momento,<br />
atender a ciento,<br />
y con las pupilas<br />
hablar con mil más;<br />
sean feos o guapos,<br />
a todos esperanzas debe dar.<br />
Ha de saber guardarse<br />
sin confundirse;<br />
sin ruborizarse<br />
saber mentir;<br />
y, cual una reina<br />
desde su alto trono<br />
con un “ordeno y mando”
farsi ubbidir.<br />
(Par ch‟abbian gusto<br />
di tal dottrina;<br />
viva Despina<br />
che sa servir!)<br />
(Parte.)<br />
Scena 2<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
Sorella, cosa dici?<br />
Dorabella<br />
Io son stordita<br />
dallo spirto infernal di tal ragazza.<br />
Fiordiligi<br />
Ma credimi: è una pazza.<br />
Ti par che siamo in caso<br />
di seguir suoi consigli?<br />
Dorabella<br />
Oh certo, se tu pigli<br />
pel rovescio il negozio.<br />
Fiordiligi<br />
Anzi io piglio<br />
per il suo vero dritto:<br />
non credi tu delitto<br />
per due giovani omai promesse spose<br />
il far di queste cose?<br />
Dorabella<br />
Ella non dice<br />
che facciamo alcun mal.<br />
Fiordiligi<br />
È mal che basta<br />
il far parlar di noi.<br />
Dorabella<br />
Quando si dice<br />
che vengon per Despina!<br />
Fiordiligi<br />
Oh tu sei troppo larga di coscienza!<br />
E che diran gli sposi nostri?<br />
Dorabella<br />
Nulla:<br />
o non sapran l‟affare<br />
ed è tutto finito;<br />
o sapran qualche cosa, e allor diremo<br />
che vennero per lei.<br />
hacerse obedecer.<br />
(Parece que les agradan<br />
estas doctrinas.<br />
¡Viva Despina,<br />
que sabe servir!)<br />
(Sale.)<br />
Escena segunda<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
¿Qué opinas, hermana?<br />
Dorabella<br />
Asombrada me tiene<br />
el espíritu infernal de esta doncella.<br />
Fiordiligi<br />
Créeme: está loca.<br />
¿Acaso te parece que debemos<br />
seguir tales consejos?<br />
Dorabella<br />
¿Por qué no? Depende<br />
de cómo se miren las cosas.<br />
Fiordiligi<br />
Yo las miro<br />
como las debo mirar.<br />
¿No crees que es un delito<br />
que dos jóvenes recién prometidas<br />
piensen en hacer estas cosas?<br />
Dorabella<br />
Ella no dice<br />
que hagamos nada malo.<br />
Fiordiligi<br />
¡Bastante malo es<br />
dar que hablar!<br />
Dorabella<br />
¡Pero si dirán<br />
que vienen por Despina!<br />
Fiordiligi<br />
¡Tú tienes la manga muy ancha!<br />
¿Y qué dirán nuestros prometidos?<br />
Dorabella<br />
Nada.<br />
No se enterarán de nada,<br />
y se acabó el asunto.<br />
Y si se enteran de algo,<br />
les diremos que venían por ella.
Fiordiligi<br />
Ma i nostro cori?<br />
Dorabella<br />
Restano quel che sono;<br />
per divertirsi un poco,<br />
e non morire dalla malinconia<br />
non si manca di fe‟,<br />
sorella mia.<br />
Fiordiligi<br />
Questo è ver.<br />
Dorabella<br />
Dunque?<br />
Fiordiligi<br />
Dunque fa un po‟ tu:<br />
ma non voglio aver colpa<br />
se poi nasce un imbroglio.<br />
Dorabella<br />
Che imbroglio nascer deve<br />
con tanta precauzion?<br />
Per altro escolta:<br />
per intenderci bene,<br />
qual vuoi sceglier per te<br />
de‟ due Narcisi?<br />
Fiordiligi<br />
Decidi tu, sorella.<br />
Dorabella<br />
Io già decisi.<br />
Nº 20 Duetto<br />
Dorabella<br />
Prenderò quel brunettino<br />
che più lepido mi par.<br />
Fiordiligi<br />
Ed intanto io col biondino<br />
vo‟ un po‟ ridere e burlar.<br />
Dorabella<br />
Scherzosetta, ai dolci detti<br />
io di quel risponderò.<br />
Fiordiligi<br />
Sospirando i sospiretti<br />
io dell‟altro imiterò.<br />
Dorabella<br />
Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />
Fiordiligi<br />
Mi dirà: mio bel tesoro!<br />
Fiordiligi<br />
¿Y nuestros corazones?<br />
Dorabella<br />
Pues seguirán como están.<br />
Por divertirnos un poco<br />
y no morir de aburrimiento<br />
no faltamos a nuestra palabra,<br />
mi querida hermana.<br />
Fiordiligi<br />
Eso es verdad.<br />
Dorabella<br />
¿Entonces?<br />
Fiordiligi<br />
Haz lo que te parezca;<br />
pero luego no quiero culpas<br />
si surge algún embrollo.<br />
Dorabella<br />
¿Qué embrollo va a surgir<br />
con tanta precaución?<br />
Ahora bien,<br />
pongámonos de acuerdo:<br />
¿cuál de esos dos Narcisos<br />
eliges para ti?<br />
Fiordiligi<br />
Escoge tú, hermana.<br />
Dorabella<br />
Yo ya he escogido.<br />
N.º 20. Dúo<br />
Dorabella<br />
Me quedo con el morenito,<br />
que me parece más agradable.<br />
Fiordiligi<br />
Pues yo con el rubito<br />
quiero reírme y disfrutar.<br />
Dorabella<br />
Con gracia a las dulces palabras<br />
del uno responder quiero.<br />
Fiordiligi<br />
Suspirando, los suspiros<br />
del otro imitar deseo.<br />
Dorabella<br />
Me dirá: ¡bien mío, me muero!<br />
Fiordiligi<br />
Me dirá: ¡hermoso tesoro!
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ed intanto che diletto,<br />
che spassetto io proverò.<br />
(Partono e s’incontrano in Don Alfonso.)<br />
Scena 3<br />
Le suddette e Don Alfonso.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
Ah, correte al giardino,<br />
le mie care ragazze!<br />
Che allegria! Che musica!<br />
Che canto!<br />
Che brillante spettacolo!<br />
Che incanto!<br />
Fate presto, correte!<br />
Dorabella<br />
Che diamine esser può?<br />
Don Alfonso<br />
Tosto vedrete.<br />
(Partono tutti.)<br />
Scena 4<br />
Giardino alla riva del mare con sedili d’erba e<br />
due tavolini di pietra. Barca ornata di fiori, con<br />
banda di stromenti.<br />
Ferrando e Guglielmo, Despina.<br />
Servi riccamente vestitti. Coro di musici, ecc.<br />
Nº 21 Duetto con Coro<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Secondate, aurette amiche,<br />
il desir di sì bel cor,<br />
e portate i miei sospiri<br />
alla dea di questo cor.<br />
Voi che udiste mille volte<br />
il tenor delle mie pene,<br />
ripetete al caro bene<br />
tutto quel che udiste allor.<br />
(Nel tempo del ritornello di questo coro,<br />
Ferrando e Guglielmo scendono con catene di<br />
fiori; Don Alfonso e Despina li conducono<br />
davanti la due amanti, che resterrano<br />
ammutite ad attonite.)<br />
Coro<br />
Secondate, aurette amiche,<br />
il desir di sì bei cor.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Y, entre tanto, qué deleite,<br />
qué holganza sentiré!<br />
(Salen y se encuentran con Don Alfonso.)<br />
Escena tercera<br />
Dichas y Don Alfonso.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
¡Ah! ¡Salid al jardín,<br />
mis queridas niñas!<br />
¡Qué alegría! ¡Qué música!<br />
¡Qué canto!<br />
¡Qué brillante espectáculo!<br />
¡Qué encanto!<br />
¡Apresuraos, corred!<br />
Dorabella<br />
¿Qué diantre puede ser?<br />
Don Alfonso<br />
Pronto lo veréis.<br />
(Salen todos.)<br />
Escena cuarta<br />
Jardín a orillas del mar, como en el primer acto, con bancos<br />
y dos mesitas de piedra. Junto a la playa aparece una<br />
chalupa adornada de flores.<br />
Ferrando y Guglielmo, Despina.<br />
Criados ricamente uniformados. Coro de músicos, etc.<br />
N.º 21. Dúo con coro<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Secunda, oh brisa amiga,<br />
los deseos de mi amor,<br />
y lleva mis suspiros<br />
a la diosa de este corazón.<br />
Tú que mil veces oíste<br />
el eco de mis penas,<br />
repite a la mujer amada<br />
cuanto entonces sentiste.<br />
(Durante el estribillo de este coro,<br />
Ferrando y Guglielmo bajan con cadenas<br />
de flores; Don Alfonso les lleva delante<br />
de sus dos amadas, que permanecen<br />
mudas y estupefactas.)<br />
Coro<br />
Secunda, oh brisa amiga,<br />
los deseos de mi amor.
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
(Ai servi che portano un bacile con fiori.)<br />
Il tutto deponete<br />
sopra quei tavolini,<br />
e nella barca<br />
ritiratevi, amici.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Cos‟è tal mascherata?<br />
Despina<br />
Animo, via, coraggio:<br />
avete perso<br />
l‟uso della favella?<br />
Ferrando<br />
Io tremo e palpito<br />
dalla testa alle piante.<br />
Guglielmo<br />
Amor lega le membra<br />
a vero amante.<br />
Don Alfonso<br />
(alle donne)<br />
Da brave, incoraggiateli.<br />
Fiordiligi<br />
(agli amanti)<br />
Parlate.<br />
Dorabella<br />
Liberi dite pur quel che bramate.<br />
Ferrando<br />
Madama..!<br />
Guglielmo<br />
Anzi, madame...!<br />
Ferrando<br />
Parla pur tu.<br />
Guglielmo<br />
No, no, parla pur tu.<br />
Don Alfonso<br />
Oh, cospetto del diavolo!<br />
Lasciate tali smorfie<br />
del secolo passato.<br />
Despinetta, terminiam<br />
questa festa,<br />
fa‟ tu con lei,<br />
quel ch‟io farò con questa.<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
(A los criados, que llevan cestas de flores.)<br />
Disponedlo todo<br />
en esas mesas,<br />
y retiraos en la chalupa,<br />
amigos míos.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¿Qué es esta mascarada?<br />
Despina<br />
¡A qué estáis esperando!<br />
¿Acaso habéis perdido<br />
la facultad del habla?<br />
Ferrando<br />
Tiemblo y palpito<br />
de la cabeza al pie.<br />
Guglielmo<br />
Amor paraliza los miembros<br />
de los verdaderos enamorados.<br />
Don Alfonso<br />
(a las jóvenes)<br />
¡Sed buenas! ¡Confortadlos!<br />
Fiordiligi<br />
(a los galanes)<br />
Hablad.<br />
Dorabella<br />
Libremente exponed lo que deseáis.<br />
Ferrando<br />
¡Señora...!<br />
Guglielmo<br />
Mejor dicho, ¡señoras!<br />
Ferrando<br />
Mejor habla tú.<br />
Guglielmo<br />
No, no, mejor habla tú.<br />
Don Alfonso<br />
¡Sapristi! ¡Acabad ya<br />
con esos melindres<br />
del pasado siglo!<br />
Despinetta, acabemos<br />
de una vez.<br />
Haz tú con ésta<br />
lo que yo haré con aquélla.
Nº 22<br />
Don Alfonso<br />
(Prendendo per mano Dorabella. Despina<br />
prende Fiordiligi ecc.)<br />
La mano a me date,<br />
muovetevi un po‟.<br />
(agli amanti)<br />
Se voi non parlate,<br />
per voi parlerò.<br />
Perdono vi chiede<br />
un schiavo tremante;<br />
v‟offese, lo vede,<br />
ma solo un istante;<br />
or pena, ma tace…<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
... tace…<br />
Don Alfonso<br />
... or lasciavi in pace…<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
... in pace…<br />
Don Alfonso<br />
... non può quel che vuole,<br />
vorrà quel che può.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Non può quel che vuole,<br />
vorrà quel che può.<br />
Don Alfonso<br />
Su, via, rispondete:<br />
guardate e ridete?<br />
Despina<br />
(Si mette davanti le due donne.)<br />
Per voi la risposta<br />
a loro darò.<br />
Recitativo<br />
Quello che è estato e stato,<br />
scordiamoci del passato;<br />
rompasi ormai quel laccio<br />
segno di servitù.<br />
(Despina prende la mano di Dorabella,<br />
Don Alfonso quella di Fiordiligi e fa rompere<br />
i lacci agli amanti, cui mettono al braccio<br />
dei medesimi.)<br />
A me porgete il braccio:<br />
né sospirate più.<br />
Despina, Don Alfonso<br />
(Per carità, partiamo,<br />
quel che san far veggiamo.<br />
Nº 22<br />
Don Alfonso<br />
(Coge de la mano a Dorabella, y Despina<br />
a Fiordiligi, etc.)<br />
Dadme la mano,<br />
y acercaos aquí.<br />
(a los galanes)<br />
Si vosotros no habláis,<br />
yo lo haré por vosotros.<br />
Perdón os pide<br />
un esclavo tremante.<br />
Os ha ofendido, lo ve,<br />
más sólo un instante.<br />
Ora pena, mas calla…<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
... calla…<br />
Don Alfonso<br />
... ora os deja en paz…<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
... en paz…<br />
Don Alfonso<br />
... si no puede lograr lo que quiere,<br />
querrá lo que pueda lograr.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Si no puede lograr lo que quiere,<br />
querrá lo que pueda lograr.<br />
Don Alfonso<br />
¡Vamos! ¡Responded!<br />
¿Os miráis y reís?<br />
Despina<br />
(Dirigiéndose a las dos damas.)<br />
Por vosotras<br />
les responderé yo.<br />
Recitativo<br />
Lo pasado, pasado está,<br />
y de ello nos hemos de olvidar.<br />
Rompamos ya ese vínculo,<br />
símbolo de servidumbre.<br />
(Despina coge la mano di Dorabella,<br />
Don Alfonso la de Fiordiligi y rompe<br />
los lazos de los galanes, que se encogen<br />
de brazos.)<br />
Ofrecedme vuestro brazo,<br />
y no suspiréis más.<br />
Despina y Don Alfonso<br />
(¡Válgame Dios! ¡Vayámonos!<br />
¡Ya veremos qué saben hacer!
Le stimo più del diavolo<br />
s‟ora non cascan giù.)<br />
(Despina e Don Alfonso partono.)<br />
Scena 5<br />
(Guglielmo al braccio di Dorabella.<br />
Ferrando e Fiordiligi senza darsi braccio.<br />
Fanno una piccola secena muta guardandosi,<br />
sospirando, ridento, ecc.)<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
Oh che bella giornata!<br />
Ferrando<br />
Caldetta anzi che no.<br />
Dorabella<br />
Che vezzosi arboscelli!<br />
Guglielmo<br />
Certo, certo, son belli:<br />
han più foglie che frutti.<br />
Fiordiligi<br />
Quei viali come son leggiadri!<br />
Volete passeggiar?<br />
Ferrando<br />
Son pronto, o cara,<br />
ad ogni vostro cenno.<br />
Fiordiligi<br />
Troppa grazia!<br />
Ferrando<br />
(Nel pasarse a Guglielmo.)<br />
Eccoci alla gran crisi!<br />
Fiordiligi<br />
Cosa gli avete detto?<br />
Ferrando<br />
Eh, gli raccomandai<br />
di divertirla bene.<br />
Dorabella<br />
Passeggiamo anche noi.<br />
Guglielmo<br />
Come vi piace.<br />
(Passeggiano.)<br />
Ahimè!<br />
(dopo un momento di silenzio)<br />
Dorabella<br />
¡Diré que son más listas que el diablo<br />
si el anzuelo ahora evitan picar!)<br />
(Despina y Don Alfonso salen.)<br />
Escena quinta<br />
(Guglielmo lleva del brazo a Dorabella.<br />
Ferrando e Fiordiligi no van del brazo;<br />
hacen una escenita muda mirándose,<br />
suspirando, riendo, etc.)<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
¡Qué día tan radiante!<br />
Ferrando<br />
Sí, hace más bien calor.<br />
Dorabella<br />
¡Qué hermosos arbolillos!<br />
Guglielmo<br />
Son hermosos sin duda.<br />
Tienen más hoja que fruto.<br />
Fiordiligi<br />
¡Qué amenos senderos!<br />
¿Os apetece pasear?<br />
Ferrando<br />
Dispuesto estoy a satisfacer<br />
vuestros menores deseos.<br />
Fiordiligi<br />
¡Sois muy amable!<br />
Ferrando<br />
(Al pasar por el lado de Guglielmo.)<br />
¡Llega el momento crítico!<br />
Fiordiligi<br />
¿Qué le habéis dicho?<br />
Ferrando<br />
Le he pedido que procurara<br />
entretenerla.<br />
Dorabella<br />
Paseemos nosotros también.<br />
Guglielmo<br />
Como gustéis.<br />
(Pasean.)<br />
¡Ay de mí!<br />
(después de un momento de silencio)<br />
Dorabella
Che cosa avete?<br />
Guglielmo<br />
Io mi sento sì male,<br />
sì male, anima mia,<br />
che mi par di morire.<br />
(Gli altri due <strong>fan</strong>no scena muta in lontananza.)<br />
Dorabella<br />
(Non otterrà nientissimo.)<br />
Saranno rimasugli<br />
del velen che beveste.<br />
Guglielmo<br />
(con fuoco)<br />
Ah, che un veleno<br />
assai più forte io bevo<br />
in que‟ crudi e focosi<br />
Mongibelli amorosi!<br />
(Gli altri due entrado in atto di passeggiare.)<br />
Dorabella<br />
Sará veleno calido;<br />
fatevi un poco fresco.<br />
Guglielmo<br />
Ingrata, voi burlate<br />
ed io intanto mi moro.<br />
(Son spariti:<br />
dove diamin son iti?)<br />
Dorabella<br />
Eh via, non fate...<br />
Guglielmo<br />
Io mi moro, crudele,<br />
e voi burlate?<br />
Dorabella<br />
Io burlo! Io burlo!<br />
Guglielmo<br />
Dunque datemi qualche segno,<br />
anima mia, della vostra pietà.<br />
Dorabella<br />
Due, se volete!<br />
Dite quel che far deggio e lo vedrete.<br />
Guglielmo<br />
(Scherza o dice davvero?)<br />
Questa picciola offerta<br />
d‟accettare degnatevi.<br />
Dorabella<br />
Un core?<br />
Guglielmo<br />
Un core: è simbolo di quello<br />
ch‟arde, languisce e spasima per voi.<br />
¿Qué os sucede?<br />
Guglielmo<br />
Me encuentro tan mal,<br />
tan mal, alma mía,<br />
que me siento morir.<br />
(Los otros dos hacen una escena muda a lo lejos.)<br />
Dorabella<br />
(No le va a servir de nada.)<br />
Serán las secuelas<br />
del veneno que tomasteis.<br />
Guglielmo<br />
(con ímpetu)<br />
¡Ah! ¡Un veneno<br />
más fuerte estoy tomando<br />
en estos crudos y fogosos<br />
Etnas amorosos!<br />
(Los otros dos entran como pasenado.)<br />
Dorabella<br />
Será un veneno ardiente;<br />
tomad un poco el fresco.<br />
Guglielmo<br />
¡Ingrata! ¡Os burláis,<br />
y yo me siento morir!<br />
(¡Han desaparecido!<br />
¿Dónde diablos se han metido?)<br />
Dorabella<br />
¡Vamos! ¡No exageréis!...<br />
Guglielmo<br />
¿Me siento morir, oh cruel,<br />
y os burláis de mí?<br />
Dorabella<br />
¿Burlarme yo de vos?<br />
Guglielmo<br />
Dadme pues, alma mía,<br />
una prueba de vuestra piedad.<br />
Dorabella<br />
Dos, si así lo queréis.<br />
Decidme qué debo hacer, y lo veréis.<br />
Guglielmo<br />
(¿Bromea o habla en serio?)<br />
Dignaos aceptar<br />
esta pequeña ofrenda.<br />
Dorabella<br />
¿Un corazón?<br />
Guglielmo<br />
Un corazón, símbolo del que arde,<br />
se consume y palpita por vos.
Dorabella<br />
(Che dono prezioso!)<br />
Guglielmo<br />
L‟accettate?<br />
Dorabella<br />
Crudele!<br />
Di sedur non tentate un cor fedele.<br />
Guglielmo<br />
(La montagna vacilla:<br />
mi spiace, ma impegnato<br />
è l‟onor di soldato.)<br />
V‟adoro!<br />
Dorabella<br />
Per pietà! ...<br />
Guglielmo<br />
Son tutto vostro!<br />
Dorabella<br />
Oh dei!<br />
Guglielmo<br />
Cedete, o cara!...<br />
Dorabella<br />
Mi fate morir...<br />
Guglielmo<br />
Morremo insieme,<br />
amorosa mia speme.<br />
L‟accettate?<br />
Dorabella<br />
(Dopo breve intervalo con un sospiro.)<br />
L‟accetto.<br />
Guglielmo<br />
(Infelice Ferrando!<br />
Oh che diletto!)<br />
Nº 23 Duetto<br />
Guglielmo<br />
Il core vi dono,<br />
bell‟idol mio;<br />
ma il vostro vo‟ anch‟io<br />
via, datelo a me.<br />
Dorabella<br />
Mel date, lo prendo,<br />
ma il mio non vi rendo;<br />
in van mel chiedete,<br />
più meco ei non è.<br />
Dorabella<br />
(¡Qué hermoso regalo!)<br />
Guglielmo<br />
¿Lo aceptáis?<br />
Dorabella<br />
¡Cruel!<br />
¡No intentéis conquistar un corazón fiel!<br />
Guglielmo<br />
(La montaña vacila.<br />
Lo deploro, mas he comprometido<br />
mi honor de soldado.)<br />
¡Os adoro!<br />
Dorabella<br />
¡Válgame el cielo!...<br />
Guglielmo<br />
¡Soy vuestro!<br />
Dorabella<br />
¡Señor!<br />
Guglielmo<br />
¡Consentid, querida!...<br />
Dorabella<br />
¡Queréis que muera!...<br />
Guglielmo<br />
¡Juntos moriremos,<br />
esperanza de amor!<br />
¿Lo aceptáis?<br />
Dorabella<br />
(Después de un breve intervalo suspira.)<br />
Lo acepto.<br />
Guglielmo<br />
(¡Pobre Ferrando!<br />
¡Oh, qué felicidad!)<br />
N.º 23. Dúo<br />
Guglielmo<br />
El corazón os entrego,<br />
amado bien mío;<br />
el vuestro deseo,<br />
¡dádmelo ya!<br />
Dorabella<br />
Me lo dais y lo acepto,<br />
mas el mío no os entrego;<br />
en vano lo pedís,<br />
que ya mío no es.
Guglielmo<br />
Se teco non l‟hai,<br />
perchè batte qui?<br />
Dorabella<br />
Se a me tu lo dai,<br />
che mai balza lì?<br />
Dorabella, Guglielmo<br />
Il mio cuoricino<br />
che più non è meco;<br />
Ei venne a star teco,<br />
ei batte così.<br />
Guglielmo<br />
(Vuol mettergli il core dov’ha il ritratto<br />
dell’amante.)<br />
Qui lascia che il metta.<br />
Dorabella<br />
Ei qui non può star.<br />
Guglielmo<br />
T‟intendo, furbetta.<br />
Dorabella<br />
Che fai?<br />
(Le torce dolcemente la faccia dell’altra parte,<br />
le cava il ritratto e vi mette il core.)<br />
Guglielmo<br />
Non guardar.<br />
Dorabella<br />
(Nel petto un Vesuvio<br />
d‟avere mi par.)<br />
Guglielmo<br />
(Ferrando meschino!<br />
possibil non par.)<br />
L‟occhietto a me gira.<br />
Dorabella<br />
Che brami?<br />
Guglielmo<br />
Rimira, rimira,<br />
se meglio può andar.<br />
Dorabella, Guglielmo<br />
Oh, cambio felice<br />
di cori e d‟affetti!<br />
Che nuovi diletti,<br />
che dolce penar!<br />
(Partono abbracciato.)<br />
Scena 6<br />
Fiordiligi e Ferrando.<br />
Guglielmo<br />
Si ya no lo tienes,<br />
¿por qué palpita aquí?<br />
Dorabella<br />
Si me lo has entregado,<br />
¿qué está latiendo ahí?<br />
Dorabella y Guglielmo<br />
Mi pobre corazón,<br />
que ya mío no es.<br />
Ahora te pertenece,<br />
y palpita así.<br />
Guglielmo<br />
(Intenta colocar el corazón donde lleva el retrato<br />
de su prometido.)<br />
Permíteme que aquí lo coloque.<br />
Dorabella<br />
Aquí no lo puedo llevar.<br />
Guglielmo<br />
Ya te entiendo, picarona.<br />
Dorabella<br />
Qué haces?<br />
(Le vuelve con delicadeza el rostro hacia el otro lado;<br />
le quita el retrato y coloca el corazón.)<br />
Guglielmo<br />
No mires.<br />
Dorabella<br />
(En el pecho un Vesubio<br />
me parece llevar.)<br />
Guglielmo<br />
(¡Infeliz Ferrando!<br />
¡No lo puedo creer!)<br />
Mira hacia aquí.<br />
Dorabella<br />
¿Qué quieres?<br />
Guglielmo<br />
Dime, dime ahora<br />
si no está mejor así.<br />
Dorabella y Guglielmo<br />
¡Oh trueque feliz<br />
de corazones y afectos!<br />
¡Qué nuevos deleites,<br />
qué dulce penar!<br />
(Salen cogidos del brazo.)<br />
Escena sexta<br />
Fiordiligi y Ferrando.
Recitativo<br />
Ferrando<br />
Barbara! Perché fuggi?<br />
Fiordiligi<br />
Ho visto un aspide,<br />
un‟idra, un basilisco!<br />
Ferrando<br />
Ah, crudel, ti capisco!<br />
L‟aspide, l‟idra, il basilisco<br />
e quanto i libici deserti han<br />
di più fiero in me solo tu vedi.<br />
Fiordiligi<br />
È vero, è vero!<br />
Tu vuoi tormi la pace.<br />
Ferrando<br />
Ma per farti felice.<br />
Fiordiligi<br />
Cessa di molestarmi!<br />
Ferrando<br />
Non ti chiedo che un guardo.<br />
Fiordiligi<br />
Partiti!<br />
Ferrando<br />
Non sperarlo, se pria<br />
gli occhi men fieri<br />
A me non giri.<br />
O ciel! Ma tu mi guardi,<br />
e poi sospiri?<br />
Nº 24 Aria<br />
Ah, lo veggio, quell‟anima bella<br />
al mio pianto resister non sa;<br />
non è fatta per esser rubella<br />
agli affetti di amica pietà.<br />
In quel guardo, in quei cari sospiri<br />
dolce raggio lampeggia al mio cor.<br />
Già rispondi a‟ miei caldi desiri,<br />
già tu cedi al più tenero amor.<br />
Ma, tu fuggi, spietata, tu taci<br />
ed invano mi senti languir!<br />
Ah, cessate, speranze fallaci!<br />
La crudel mi condanna a morir.<br />
(Parte.)<br />
Scena 7<br />
1 El aria de Ferrando no se interpreta en esta producción.<br />
Recitativo<br />
Ferrando<br />
¡Cruel! ¿Por qué huyes?<br />
Fiordiligi<br />
He visto un áspid,<br />
una hidra, un basilisco.<br />
Ferrando<br />
¡Despiadada! ¡Ya te comprendo!<br />
¡El áspid, la hidra, el basilisco<br />
y cuanto los líbicos desiertos<br />
poseen de más fiero es cuanto en mí ves.<br />
Fiordiligi<br />
¡Cierto! ¡Es cierto!<br />
¡Tú quieres robarme la paz!<br />
Ferrando<br />
Mas para hacerte feliz.<br />
Fiordiligi<br />
¡Deja de atormentarme!<br />
Ferrando<br />
¡No te pido más que una mirada!<br />
Fiordiligi<br />
¡Vete!<br />
Ferrando<br />
No esperes tal, si antes<br />
una mirada menos fiera<br />
no pones en mí.<br />
¡Cielos! ¿Me contemplas,<br />
y después suspiras?<br />
Nº 24 Aria 1<br />
¡Ah! Sabía que tan hermosa alma<br />
a mi llanto no sabe resistir.<br />
No es capaz de ser indiferente<br />
a los afectos de amistosa piedad.<br />
En su mirada, en sus caros suspiros,<br />
dulce rayo rayo hiere mi corazón.<br />
Ya respondes a mis ansiosos deseos,<br />
ya cedes a mi tierno amor.<br />
¿Mas huyes, cruel, callas y en vano<br />
permites que me consuma de amor?<br />
¡Ah! ¡Cesad, esperanzas falaces,<br />
pues la despiadada me condena a morir.<br />
(Sale.)<br />
Escena séptima
Fiordiligi sola.<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
Ei parte… sentí!... Ah no!...<br />
partir si lasci, si tolga ai sguardi miei<br />
l‟infausto oggetto della mia debolezza...<br />
A qual cimento il barbaro mi pose!...<br />
Un premio è questo ben dovuto<br />
a mie colpe!...<br />
In tale istante dovea<br />
di nuovo amante i sospiri ascoltar?...<br />
L‟altrui querele dovea volger in gioco?<br />
Ah questo core a ragione condanni,<br />
o giusto amore!<br />
Io ardo, e l‟ardor mio non è più effetto<br />
d‟un amor virtuoso:<br />
è smania, af<strong>fan</strong>no,<br />
rimorso, pentimento,<br />
leggerezza perfidia e tradimento!<br />
Nº 25 Rondò<br />
Fiordiligi<br />
Per pietà, ben mio, perdona<br />
all‟error d‟un alma amante;<br />
fra quest‟ombre e queste piante<br />
sempre ascoso, oh dio, sarà.<br />
Svenerà quest‟empia voglia<br />
l‟ardir mio, la mia costanza,<br />
perderà la rimenbranza,<br />
che vergogna e orror mi fa.<br />
A chi mai mancò di fede<br />
queste vano ingrato cor!<br />
Si dovea miglior mercede,<br />
caro bene, al tuo candor!<br />
(Parte.)<br />
Scena 8<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Recitativo<br />
Ferrando<br />
(lietissimo)<br />
Amico, abbiamo vinto!<br />
Guglielmo<br />
Un ambo o un terno?<br />
Ferrando<br />
Una cinquina, amico;<br />
Fiordiligi è la modestia in carne.<br />
Fiordiligi sola.<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
¡Se marcha…! ¡Escucha…! ¡Ah, no!...<br />
¡Que marche, que se aparte de mí<br />
el infausto objeto de mi debilidad!...<br />
¡Qué dilema me plantea el cruel!...<br />
¡Tal es el premio que se merecen<br />
mis culpas!...<br />
¿En tales momentos debo escuchar<br />
los suspiros de un nuevo amante?...<br />
¿Debía jugar con las penas ajenas?<br />
¡Ah! ¡Con razón castigas, justo amor,<br />
este corazón!<br />
Ardo, mas mi ardor no es el efecto<br />
de un amor virtuoso;<br />
es ansia, afán,<br />
remordimiento, arrepentimiento,<br />
veleidad, perfidia y traición.<br />
N.º 25. Rondó<br />
Fiordiligi<br />
Por compasión, mi bien, perdona<br />
el error de un alma enamorada.<br />
Entre estas sombras y plantas<br />
siempre oculto ha de quedar.<br />
¡Ahogará tan impío deseo<br />
mi coraje, mi constancia;<br />
perderá la remembranza<br />
que vergüenza y horror me da!<br />
¿A quien llegó a ser infiel<br />
mi corazón vano e ingrato?<br />
¡Mejor recompensa exigía,<br />
amor mío, tu candor!<br />
(Sale.)<br />
Escena octava<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Recitativo<br />
Ferrando<br />
(contentísimo)<br />
¡Amigo, hemos ganado!<br />
Guglielmo<br />
¿Un ambo o un terno?<br />
Ferrando<br />
¡Un quinterno, amigo!<br />
¡Fiordiligi es la modestia hecha persona!
Guglielmo<br />
Niente meno?<br />
Ferrando<br />
Nientissimo; sta attento<br />
e ascolta come fu.<br />
Guglielmo<br />
T‟ascolto, di‟ pur su.<br />
Ferrando<br />
Pel giardinetto,<br />
come eravam d‟accordo,<br />
a passeggiar mi metto;<br />
le do il braccio; si parla<br />
di mille cose indifferenti:<br />
alfine viensi all‟amor.<br />
Guglielmo<br />
Avanti!<br />
Ferrando<br />
Fingo labbra tremanti,<br />
fingo di pianger, fingo<br />
di morir al suo piè...<br />
Guglielmo<br />
Bravo assai per mia fe‟! Ed ella?<br />
Ferrando<br />
Ella da prima<br />
ride, scherza, mi burla...<br />
Guglielmo<br />
E poi?<br />
Ferrando<br />
E poi<br />
finge d‟impietosirsi...<br />
Guglielmo<br />
Oh cospettaccio!<br />
Ferrando<br />
Alfin scoppia la bomba:<br />
pura come colomba<br />
al suo caro Gugliemo<br />
ella si serba,<br />
mi discaccia, superba,<br />
mi maltratta, mi fugge,<br />
testimonio rendendomi,<br />
e messaggio che una femmina<br />
ell‟è senza paraggio.<br />
Guglielmo<br />
Bravo tu, bravo io,<br />
brava la mia Penelope!<br />
Lascia un po‟ ch‟io ti abbracci<br />
per sì felice augurio,<br />
o mio fido Mercurio.<br />
(Si abbracciano.)<br />
Guglielmo<br />
¡Nada menos!<br />
Ferrando<br />
¡Y nada más! Presta atención<br />
y escucha qué ha pasado.<br />
Guglielmo<br />
Te escucho; empieza.<br />
Ferrando<br />
Por el jardín,<br />
como habíamos planeado,<br />
nos ponemos a pasear.<br />
Le ofrezco el brazo, hablamos<br />
de mil cosas sin importancia,<br />
y, finalmente, de amor.<br />
Guglielmo<br />
¡Continúa!<br />
Ferrando<br />
Finjo temblor de labios,<br />
finjo llorar, finjo<br />
que muero a sus pies...<br />
Guglielmo<br />
¡Bien hecho, a fe mía! ¿Y ella?<br />
Ferrando<br />
Ella primero se reía,<br />
se chanceaba, de mí se burlaba...<br />
Guglielmo<br />
¿Y luego?<br />
Ferrando<br />
Luego<br />
fingió apiadarse de mí...<br />
Guglielmo<br />
¡Maldición!<br />
Ferrando<br />
Al final estalla la bomba;<br />
pura como una paloma<br />
a su amado Guglielmo<br />
se mantiene ella.<br />
Me rechaza, orgullosa,<br />
me maltrata y rehúye,<br />
dándome testimonio<br />
y palabra de ser<br />
una mujer sin igual.<br />
Guglielmo<br />
¡Bravo por ti, por mí<br />
y por mi Penélope!<br />
¡Deja que te abrace<br />
por tan buena nueva,<br />
mi fiel Mercurio!<br />
(Se abrazan.)
Ferrando<br />
E la mia Dorabella?<br />
Come s‟è diportata?<br />
Ah non ci ho neppur dubbio!<br />
(con trasporto)<br />
Assai conosco<br />
quella sensibil alma.<br />
Guglielmo<br />
Eppur un dubbio,<br />
parlandoti a quattr‟occhi,<br />
non saria mal, se tu l‟avessi!<br />
Ferrando<br />
Come?<br />
Guglielmo<br />
Dico così per dir!<br />
(Avrei piacere<br />
d‟indorargli la pillola.)<br />
Ferrando<br />
Stelle! Cesse ella forse<br />
alle lusinghe tue?<br />
Ah s‟io potessi<br />
sospettarlo soltanto!<br />
Guglielmo<br />
È sempre bene<br />
il sospettare un poco<br />
in questo mondo.<br />
Ferrando<br />
Eterni dei! Favella:<br />
a foco lento non mi far<br />
qui morir; ma no,<br />
tu vuoi prenderti<br />
meco spasso:<br />
ella non ama,<br />
non adora che me.<br />
Guglielmo<br />
Certo: anzi in prova<br />
di suo amor, di sua fede<br />
questo bel ritrattino ella mi diede.<br />
Ferrando<br />
(furente)<br />
Ilo mio ritratto! Ah, perfida!<br />
Guglielmo<br />
Ove vai?<br />
Ferrando<br />
(come sopra)<br />
A trarle il cor dal scellerato petto,<br />
e a vendicar il mio tradito affetto.<br />
+<br />
Guglielmo<br />
Ferrando<br />
¿Y mi Dorabella?<br />
¿Cómo se ha conducido?<br />
¡Oh! ¡No me cabe duda alguna sobre ella!<br />
(con entusiasmo)<br />
Conozco muy bien<br />
su sensible alma.<br />
Guglielmo<br />
¡Si debo serte sincero,<br />
no estaría de más<br />
que alguna duda te cupiese!<br />
Ferrando<br />
¿Cómo?<br />
Guglielmo<br />
Es hablar por hablar.<br />
(Me gustaría<br />
dorarle la píldora.)<br />
Ferrando<br />
¡Qué oigo! ¿Acaso ha cedido<br />
a tus lisonjas?<br />
¡Ah! ¡Si yo lo llegara<br />
a sospechar!<br />
Guglielmo<br />
Siempre conviene<br />
recelar un poco<br />
en este mundo.<br />
Ferrando<br />
¡Santo Cielo! ¡Habla!<br />
¡No me quieras matar<br />
a fuego lento! Mas no,<br />
tú quieres chancearte<br />
de mí.<br />
Ella a otro no ama<br />
ni adora, sólo a mí.<br />
Guglielmo<br />
¡Sin duda! Y en prueba de su amor,<br />
de su fidelidad, ella me ha regalado<br />
este bonito retrato.<br />
Ferrando<br />
(furioso)<br />
¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!<br />
Guglielmo<br />
¿Adónde vas?<br />
Ferrando<br />
(como antes)<br />
A arrancarle el corazón de su infame pecho,<br />
vengando así mi amor traicionado.<br />
Guglielmo
Fermati!<br />
Ferrando<br />
(risoluto)<br />
No, mi lascia!<br />
Guglielmo<br />
Sei tu pazzo?<br />
Vuoi tu percipitarti<br />
per una donna<br />
che non val due soldi?<br />
(Non vorrei che facesse<br />
qualche corbelleria!)<br />
Ferrando<br />
Numi! Tante promesse,<br />
e lagrime, e sospiri,<br />
e giuramenti,<br />
in sì pochi momenti<br />
come l‟empia obliò?<br />
Guglielmo<br />
Per Bacco, io non lo so.<br />
Ferrando<br />
Che fate or deggio?<br />
A qual partito,<br />
aquale idea m‟appiglio?<br />
Abbi di me pietà,<br />
dammi consiglio.<br />
Guglielmo<br />
Amico, non saprei<br />
qual consiglio a te dar.<br />
Ferrando<br />
Barbara, ingrata,<br />
in un giorno! In poch‟ore!<br />
Guglielmo<br />
Certo un caso quest‟è<br />
da far stupore!<br />
Nº 26 Aria<br />
Donne mie, la fate a tanti,<br />
che se il ver vi deggio dir,<br />
se si lagnano gli amanti<br />
il comincio a compartir.<br />
Io vo‟ bene al sesso vostro,<br />
lo sapete, ognun lo sa;<br />
ogni giorno ve lo mostro,<br />
vi do segno d‟amistà.<br />
Ma quel farla a tanti e tanti,<br />
m‟avvilisce in verità.<br />
Mille volte il brando presi<br />
per salvar il vostro onor.<br />
Mille volte vi difesi<br />
colla bocca e più col cor.<br />
¡Detente!<br />
Ferrando<br />
(resuelto)<br />
¡No, déjame!<br />
Guglielmo<br />
¿Estás loco?<br />
¿Quieres perderte<br />
por una mujer<br />
que no vale nada?<br />
(¡No me gustaría que hiciese<br />
alguna necedad!)<br />
Ferrando<br />
¡Señor! ¿Cómo es<br />
que en unos pocos momentos<br />
tantas promesas, lágrimas,<br />
suspiros y juramentos,<br />
pudo la impía olvidar?<br />
Guglielmo<br />
¡Demontre! Lo ignoro.<br />
Ferrando<br />
¿Qué debo hacer?<br />
¿Qué partido,<br />
qué decisión debo tomar?<br />
Apiádate de mí,<br />
dame algún consejo.<br />
Guglielmo<br />
Amigo, no sé<br />
qué consejo darte.<br />
Ferrando<br />
¡Cruel, ingrata,<br />
en un día! ¡En unas cuantas horas!<br />
Guglielmo<br />
¡Sin duda éste es un caso<br />
que causa estupor!<br />
N.º 26. Aria<br />
Señoras mías, traicionáis a tantos<br />
que, a decir verdad,<br />
las quejas de vuestros amantes<br />
empiezo ya a compartir.<br />
Aprecio a vuestro sexo,<br />
bien lo sabéis, lo saben todos,<br />
y a diario os lo demuestro<br />
y os doy prueba de amistad,<br />
mas que traicionéis a tantos hombres<br />
me desalienta en verdad.<br />
Mil veces la espada he empuñado<br />
para salvar vuestro honor;<br />
mil veces os he defendido<br />
con mis palabras y valor,
Ma quel farla a tanti e tanti<br />
è un vizietto seccator.<br />
Siete vaghe, siete amabili,<br />
più tesori il ciel vi die‟<br />
e le grazie vi circondano<br />
dalla testa sino ai piè.<br />
Ma la fate a tanti e tanti<br />
che credibile non è,<br />
che se gridano gli amanti,<br />
hanno certo un gran perchè.<br />
(Parte.)<br />
Scena 9<br />
Ferrando solo, poi Don Alfonso<br />
e Guglielmo che parlano in fondo ecc.<br />
Recitativo<br />
Ferrando<br />
In qual fiero contrasto,<br />
in qual disordine di pensieri,<br />
e di affetti io mi ritrovo!<br />
Tanto insolito e novo<br />
è il caso mio,<br />
che non altri, non io<br />
basto per consigliarmi…<br />
Alfonso, Alfonso,<br />
quanto rider vorrai<br />
della mia stupidezza!<br />
Ma mi vendicherò.<br />
Saprò dal seno<br />
cancellar quell‟iniqua…<br />
cancellarla? Troppo, oh dio,<br />
questo cor per lei mi parla.<br />
Nº 27 Cavatina<br />
Tradito, schernito<br />
dal perfido cor,<br />
io sento che ancora<br />
quest‟alma l‟adora,<br />
io sento per essa<br />
le voci d‟amor.<br />
(Qui capita Don Alfonso con Guglielmo<br />
e sta a sentire.)<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
Bravo: questa è costanza.<br />
Ferrando<br />
Andate, o barbaro,<br />
per voi misero sono.<br />
mas que traicionéis a tantos hombres<br />
es defecto inoportuno.<br />
Sois hermosas, sois amables,<br />
tesoros os concede el cielo,<br />
y las gracias os circundan<br />
de la cabeza a los pies.<br />
Mas traicionáis a tantos hombres<br />
que soportable no es,<br />
y si gritan vuestros amantes<br />
tienen sin duda un porqué.<br />
(Sale.)<br />
Escena novena<br />
Ferrando, solo; después Don Alfonso<br />
y Guglielmo hablando desde el foro, etc.<br />
Recitativo<br />
Ferrando<br />
¡En qué terrible conflicto,<br />
en qué confusión de ideas<br />
y de afectos me hallo!<br />
Tan insólito y nuevo<br />
resulta el caso mío<br />
que ni los demás, ni yo mismo,<br />
pueden aconsejarme…<br />
¡Alfonso, Alfonso,<br />
cuán fuerte te reirás<br />
de mi estupidez!<br />
Pero me he de vengar.<br />
De mi pecho sabré<br />
arrancar a la inicua...<br />
¿arrancarla? Mucho es, Señor,<br />
lo que mi corazón la recuerda.<br />
N.º 27. Cavatina<br />
Traicionado, escarnecido<br />
por su pérfido corazón,<br />
siento empero<br />
que mi alma la adora,<br />
y que en su favor me hablan<br />
las palabras del amor.<br />
(Aquí entra Don Alfonso con Guglielmo<br />
y oye.)<br />
Recitativo<br />
Don Alfonso<br />
¡Bravo! ¡Eso sí que es constancia!<br />
Ferrando<br />
¡Idos, cruel!<br />
Vos sois culpable de mi miseria.
Don Alfonso<br />
Via, se sarete buono<br />
vi tornerò l‟antica calma.<br />
Udite:<br />
Fiordiligi a Guglielmo<br />
si conserva fedel, e Dorabella<br />
infedele a voi fu.<br />
Ferrando<br />
Per mia vergogna.<br />
Guglielmo<br />
Caro amico, bisogna<br />
far delle differenze in ogni cosa.<br />
Ti pare che una sposa<br />
mancar possa a un Guglielmo?<br />
Un picciol calcolo...<br />
Non parlo per lodarmi,<br />
se facciamo tra noi…<br />
Tu vedi, amico,<br />
che un poco più di merto…<br />
Don Alfonso<br />
Eh, anch‟io lo dico!<br />
Guglielmo<br />
Intanto mi darete<br />
cinquanta zecchinetti.<br />
Don Alfonso<br />
Volentieri.<br />
Pria però di pagar<br />
vo‟ che facciamo<br />
qualche altra esperienza.<br />
Guglielmo<br />
Come!<br />
Don Alfonso<br />
Abbiate pazienza: infin domani<br />
siete entrambi miei schiavi:<br />
a me voi deste parola da soldati,<br />
di far quel ch‟io dirò.<br />
Venite; io spero mostrarvi ben<br />
che folle è quel cervello che<br />
sulla frasca ancor vende l‟uccello.<br />
(Partono.)<br />
Scena 10<br />
(Camera con diverse porte, specchio e tavolini.)<br />
Dorabella, Despina, e poi Fiordiligi.<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
Ora vedo che siete<br />
una donna di garbo.<br />
Don Alfonso<br />
Vamos, si sois juicioso<br />
recuperaréis la tranquilidad.<br />
Escuchadme:<br />
Fiordiligi a Guglielmo<br />
es fiel, y Dorabella<br />
infiel ha sido infiel con vos.<br />
Ferrando<br />
Para vergüenza mía.<br />
Guglielmo<br />
Querido amigo, hay que establecer<br />
diferencias en todas las cosas.<br />
¿Os parece que mi prometida<br />
podría faltarme a mí, a Guglielmo?<br />
Si hacemos entre nosotros...<br />
–y no lo digo por alabarme–<br />
una pequeña comparación…<br />
Ya ves, amigo,<br />
que algunos méritos más …<br />
Don Alfonso<br />
¡Eso mismo digo yo!<br />
Guglielmo<br />
Vos tenéis que darme<br />
esos cincuenta cequíes.<br />
Don Alfonso<br />
Con mucho gusto,<br />
mas antes de pagar<br />
quiero que compartamos<br />
nuevas experiencias.<br />
Guglielmo<br />
¿Cómo decís?<br />
Don Alfonso<br />
Tened paciencia. Hasta mañana<br />
ambos sois mis esclavos.<br />
Tengo vuestra palabra de soldados<br />
de hacer cuanto os ordene.<br />
Venid, que espero demostraos cuán<br />
necios son aquellos que venden su vino<br />
en mosto y su pan en agosto.<br />
(Salen.)<br />
Escena décima<br />
(Habitación con varias puertas, espejo y mesas.)<br />
Dorabella, Despina y luego Fiordiligi.<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
He podido comprobar<br />
que sois mujer de recursos.
Dorabella<br />
Invan, Despina,<br />
di resister tentai: quel demonietto<br />
ha un artifizio, un‟eloquenza, un tratto<br />
che ti fa cader giù se sei di sasso.<br />
Despina<br />
Corpo di satanasso,<br />
questo vuol dir saper!<br />
Tanto di raro noi povere ragazze<br />
abbiamo un po‟ di bene,<br />
che bisogna pigliarlo allor<br />
ch‟ei viene.<br />
(Entra Fiordiligi.)<br />
Ma ecco la sorella.<br />
Che ceffo!<br />
Fiordiligi<br />
Sciagurate!<br />
Ecco per colpa vostra<br />
in che stato mi trovo!<br />
Despina<br />
Cosa è nato,<br />
cara madimigella?<br />
Dorabella<br />
Hai qualche mal, sorella?<br />
Fiordiligi<br />
Ho il diavolo che porti<br />
me, te, lei, Don Alfonso, i forestieri<br />
e quanti pazzi ha il mondo!<br />
Dorabella<br />
Hai perduto il giudizio?<br />
Fiordiligi<br />
Peggio, peggio;<br />
inorridisci: io amo! E l‟amor mio<br />
non è sol per Guglielmo.<br />
Despina<br />
Meglio, meglio!<br />
Dorabella<br />
E che sì, che anche tu se‟ innamorata<br />
del galante biondino?<br />
Fiordiligi<br />
(sospirando)<br />
Ah, purtroppo per noi!<br />
Despina<br />
Ma brava!<br />
Dorabella<br />
Tieni, settantamila baci:<br />
tu il biondino, io „l brunetto,<br />
eccoci entrambe spose!<br />
Dorabella<br />
En vano, Despina, intenté resistir,<br />
pues ese diablillo tiene unas mañas,<br />
una elocuencia, un trato,<br />
que te harían sucumbir, aunque fueras de piedra.<br />
Despina<br />
¡Carape!<br />
¡Esto sí que es talento!<br />
¡Es tan raro que las pobres mujeres<br />
disfrutemos de un poco de felicidad<br />
que hay que echarle el guante<br />
cuando se presenta ante nosotras.<br />
(Entra Fiordiligi.)<br />
¡Por ahí asoma tu hermana!<br />
¡Está de mal humor!<br />
Fiordiligi<br />
¡Miserables!<br />
¡Ved en qué estado me hallo<br />
por culpa vuestra!<br />
Despina<br />
¿Qué os ha sucedido,<br />
señora mía?<br />
Dorabella<br />
¿Te duele algo, hermana?<br />
Fiordiligi<br />
¡Que el diablo se nos lleve a mí, a ti,<br />
a ésta, a Don Alfonso, a los forasteros<br />
y a cuantos locos hay en este mundo!<br />
Dorabella<br />
¿Has perdido el juicio?<br />
Fiordiligi<br />
Peor, mucho peor.<br />
Horrorizaos: ¡amo, y mi amor<br />
no es sólo para Guglielmo!<br />
Despina<br />
¡Mejor, mucho mejor!<br />
Dorabella<br />
¿Acaso te has enamorado<br />
del rubito galante?<br />
Fiordiligi<br />
(suspirando)<br />
¡Sí, para nuestra desgracia!<br />
Despina<br />
¡Requetebién!<br />
Dorabella<br />
¡Ten setenta mil besos!<br />
Tú con el rubito, yo con el morenito,<br />
y ya estamos las dos casadas.
Fiordiligi<br />
Cosa dici!<br />
Non pensi agli infelici<br />
che stamane partir!<br />
Ai loro pianti,<br />
alla lor fedeltà tu più non pensi?<br />
<strong>Così</strong> barbari sensi<br />
dove dove apprendesti,<br />
sì diversa da te come ti festi?<br />
Dorabella<br />
Odimi: sei tu certa<br />
che non muoiano in guerra<br />
i nostri vecchi amanti,<br />
e allora? Entrambe resterem<br />
colle man piene di mosche:<br />
fra un ben certo, e un incerto<br />
c‟è sempre un gran divario!<br />
Fiordiligi<br />
E se poi torneranno?<br />
Dorabella<br />
Se torneran, lor danno!<br />
Noi saremo allor mogli, noi saremo<br />
lontane mille miglia.<br />
Fiordiligi<br />
Ma non so come mai si può<br />
cangiar in un sol giorno un core?<br />
Dorabella<br />
Che domanda ridicola!<br />
Siam donne!<br />
E poi, tu com‟hai fatto?<br />
Fiordiligi<br />
Io saprò vincermi.<br />
Despina<br />
Voi non saprete nulla!<br />
Fiordiligi<br />
Farò che tu lo veda.<br />
Dorabella<br />
Credi, sorella,<br />
è meglio che tu ceda.<br />
Nº 28 Aria<br />
È Amore un ladroncello,<br />
un serpentello è Amor.<br />
Ei toglie e dà la pace,<br />
come gli piace ai cor.<br />
Per gli occhi al seno appena<br />
un varco aprir si fa,<br />
che l‟anima incatena<br />
e toglie libertà.<br />
Fiordiligi<br />
¿Qué estás diciendo?<br />
¿Acaso no piensas en los infelices que<br />
partieron esta mañana?<br />
¿Acaso no piensas en su llanto,<br />
ni en su fidelidad?<br />
¿Dónde te enseñaron<br />
tan crueles sentimientos?<br />
¿Cómo has cambiado tanto?<br />
Dorabella<br />
Dime: ¿estás segura de que<br />
nuestros antiguos prometidos<br />
no morirán en combate?<br />
¿Y entonces? Las dos quedaremos<br />
con un buen palmo de narices.<br />
¡Entre un bien cierto y otro incierto<br />
siempre hay gran diferencia!<br />
Fiordiligi<br />
¿Y si regresaran?<br />
Dorabella<br />
Si regresan, peor para ellos.<br />
Estaremos casadas y<br />
a muchas millas de distancia.<br />
Fiordiligi<br />
¿No comprendo cómo puede cambiar<br />
en un solo día un corazón?<br />
Dorabella<br />
¡Qué pregunta tan ridícula!<br />
¡Somos mujeres!<br />
Y tú, ¿qué has hecho?<br />
Fiordiligi<br />
Yo sabré dominarme.<br />
Despina<br />
¡Vos no sabréis nada de nada!<br />
Fiordiligi<br />
Te lo demostraré.<br />
Dorabella<br />
Créeme, hermana,<br />
será mejor que cedas.<br />
N.º 28. Aria<br />
Es Amor un ladronzuelo,<br />
una pequeña sierpe es Amor.<br />
Quita a su antojo, y otorga,<br />
la paz a los corazones.<br />
Con una mirada sabe<br />
abrir brecha en nuestro pecho,<br />
y así a las almas encadena<br />
y roba su libertad.
Porta dolcezza e gusto<br />
se tu lo lasci far,<br />
ma t‟empie di disgusto<br />
se tenti di pugnar.<br />
Se nel tuo petto ei siede,<br />
s‟egli ti becca qui,<br />
fa‟ tutto quel ch‟ei chiede,<br />
che anch‟io farò così.<br />
(Parte con Despina.)<br />
Scena 11<br />
Fiordiligi sola; poi Guglielmo, Ferrando<br />
e Don Alfonso, che passano senza esser veduti;<br />
indi Despina.<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
Come tutto congiura<br />
a sedurre il mi cor! Ma no!...<br />
Si mora e non si ceda!...<br />
Errai quando alla suora<br />
io mi scopersi ed alla serva mia.<br />
Esse a lui diran tutto ed ei<br />
più audace fia di tutto capace...<br />
agli occhi miei mai più non comparisca...<br />
a tutti i servi minaccerò il congedo<br />
se lo lascian pasar...<br />
veder nol voglio, quel seduttor!<br />
(Guglielmo sulla porta.)<br />
Guglielmo<br />
(Bravissima!<br />
La mia casta Artemisia! La sentite?)<br />
Fiordiligi<br />
Ma potria Dorabella<br />
senza saputa mia… piano...<br />
un pensiero per la mente mi passa...<br />
in casa mia restar molte uniformi<br />
di Guglielmo e Ferrando...<br />
ardir!... Despina, Despina!...<br />
Despina<br />
(Entrando.)<br />
Cosa c‟è?<br />
Fiordiligi<br />
Tieni un po‟ questa chiave,<br />
e senza replica, senza replica alcuna,<br />
prendi nel guardaroba e qui mi porta<br />
due spade, due cappelli e due vestiti<br />
de‟ nostri sposi.<br />
Despina<br />
E che volete fare?<br />
Fiordiligi<br />
Dulzura y gusto te da<br />
cuando lo dejas obrar,<br />
mas te colma de disgusto<br />
si lo intentas rechazar.<br />
Si en tu pecho se aposenta,<br />
si ves que te pincha aquí,<br />
haz todo lo que él te pida,<br />
que también yo lo haré así.<br />
(Sale con Despina.)<br />
Escena undécima<br />
Fiordiligi sola; después Guglielmo, Ferrando<br />
y Don Alfonso, que pasan sin ser vistos.<br />
Luego Despina.<br />
Recitativo<br />
Fiordiligi<br />
¡Todo se conjuga<br />
para seducir mi corazón! ¡Mas no!...<br />
¡Morir antes que ceder!...<br />
¡He errado al abrirme<br />
a mi hermana y a la criada!<br />
Ellas se lo dirán todo y él, audaz...<br />
será capaz de cualquier cosa...<br />
¡Que no comparezca jamás ante mí!<br />
A los criados amenazaré<br />
con echarlos si lo dejan entrar.<br />
¡No quiero ver nunca más al seductor!<br />
(Guglielmo en la porta.)<br />
Guglielmo<br />
(¡Magnífico!<br />
¿Estáis oyendo a la casta Artemisa?)<br />
Fiordiligi<br />
Mas podría Dorabella,<br />
sin yo saberlo…veamos…<br />
acaba de ocurrírseme una idea:<br />
en casa quedan muchos uniformes<br />
de Guglielmo y Ferrando…<br />
¡Si yo me atreviera! ¡Despina!...<br />
Despina<br />
(Entrando.)<br />
¿Qué ocurre?<br />
Fiordiligi<br />
Toma esta llave,<br />
y sin protesta alguna<br />
abre el armario ropero y tráeme<br />
dos espadas, dos sombreros y dos<br />
uniformes de nuestros prometidos.<br />
Despina<br />
¿Qué nueva ocurrencia es ésta?<br />
Fiordiligi
Vanne; non replicare.<br />
Despina<br />
(Commanda in abrégé,<br />
Donna Arroganza.)<br />
(Parte.)<br />
Fiordiligi<br />
Non c‟è altro; ho speranza,<br />
che Dorabella stessa<br />
seguirà il bell‟esempio;<br />
al campo, al campo!<br />
Altra strada non resta<br />
per serbarci innocenti.<br />
Don Alfonso<br />
(dalla porta a Despina)<br />
(Ho capito abastanza:<br />
vanne pur, non temer.)<br />
Despina<br />
(che ritorna)<br />
Eccomi.<br />
Fiordiligi<br />
Vanne.<br />
Sei cavalli di posta<br />
voli un servo a ordinar;<br />
di‟ a Dorabella<br />
che parlare vorrei.<br />
Despina<br />
Sarà servita.<br />
(Questa donna mi par di senno uscita.)<br />
(Parte.)<br />
Scena 12<br />
Fiordiligi, poi Ferrando; indi Guglielmo e<br />
Don Alfonso dalla camera ecc.<br />
Fiordiligi<br />
L‟abito di Ferrando<br />
sarà buono per me; può Dorabella<br />
prender quel di Guglielmo;<br />
in questi arnesi raggiungerem<br />
gli sposi nostri, al loro<br />
fianco pugnar potremo,<br />
e morir, se fa d‟uopo.<br />
(Si cava quello che tiene in testa.)<br />
Ite in malora<br />
ornamenti fatali! Io vi detesto!<br />
Guglielmo<br />
(Si può dar un amor simile a questo?)<br />
Fiordiligi<br />
Di tornar non sperate alla mia fronte<br />
pria ch‟io qui torni col mio ben;<br />
¡Vete, y no repliques!<br />
Despina<br />
(¡Qué ínstrucciones más secas,<br />
Doña Arrogancia!)<br />
(Sale.)<br />
Fiordiligi<br />
No cabe otra solución, y espero<br />
que la propia Dorabella<br />
siga mi ejemplo.<br />
¡A guerrear, a guerrear!<br />
¡Otro camino no queda<br />
para conservar nuestro honor!<br />
Don Alfonso<br />
(desde la puerta, a Despina)<br />
(Ya he oído bastante.<br />
Sigue y no temas.)<br />
Despina<br />
(que vuelve)<br />
Aquí estoy.<br />
Fiordiligi<br />
¡Corre!<br />
Que un criado vuele a disponer<br />
seis caballos de posta,<br />
y dile a Dorabella<br />
que deseo hablar con ella.<br />
Despina<br />
Así lo haré.<br />
(Esta mujer ha perdido la razón.)<br />
(Sale.)<br />
Escena duodécima<br />
Fiordiligi, después Ferrando; Guglielmo y<br />
Don Alfonso desde otra estancia, etc.<br />
Fiordiligi<br />
El uniforme de Ferrando<br />
me quedará bien, y Dorabella<br />
puede ponerse el de Guglielmo.<br />
Ataviadas así nos reuniremos<br />
con nuestros prometidos,<br />
y a su lado podremos luchar<br />
y morir, si fuere menester.<br />
(Se arranca el tocado que lleva.)<br />
Idos en mala hora,<br />
¡adornos fatales! ¡Os detesto!<br />
Guglielmo<br />
(¿Puede existir un amor semejante?)<br />
Fiordiligi<br />
No esperéis volver a adornar mi frente<br />
si no regreso aquí con mi bien:
in vostro loco porrò questo cappello...<br />
Oh come ei mi transforma<br />
le sembianze e il viso! Come<br />
appena io medesma or mi ravviso!<br />
Nº 29 Duetto<br />
Fra gli amplessi in pochi<br />
istanti giungerò del fido<br />
sposo; sconosciuta a lui<br />
davanti in quest‟abito verrò.<br />
Oh che gioia il suo bel core<br />
proverà nel ravvasarmi!<br />
Ferrando<br />
(Entrando.)<br />
Ed intanto di dolore<br />
meschinello io mi morrò!<br />
Fiordiligi<br />
Cosa veggio? Son tradita!<br />
Deh partite!...<br />
Ferrando<br />
Ah no mia vita!<br />
(Prende la spada dal tavolino, la sfordera ecc.)<br />
Con quel ferro di tua mano<br />
questo cor tu ferirai,<br />
e se forza, oh dio, non hai,<br />
io la man ti reggerò.<br />
Fiordiligi<br />
Taci... ahimè! Son abbastanza<br />
tormentata ed infelice!<br />
Ah che omai la mia costanza<br />
a quei sguardi a quel che dice<br />
incomincia a vacillar!<br />
Ferrando<br />
Ah che omai la sua costanza<br />
a quei sguardi, a quel che dice<br />
incomincia a vacillar!<br />
Fiordiligi<br />
Sorgi sorgi!...<br />
Ferrando<br />
Invan lo credi.<br />
Fiordiligi<br />
Per pietà, da me che chiedi?<br />
Ferrando<br />
Il tuo cor, o la mia morte.<br />
(Le prende la mano e gliela bacia.)<br />
Fiordiligi<br />
Ah non son, non son più forte!<br />
en vuestro lugar gastaré este sombrero...<br />
¡Oh! ¡Cuán diferente me veo<br />
de aspecto y semblante! ¡Apenas<br />
si logro reconocerme yo misma!<br />
N.º 29. Dúo<br />
Dentro de poco me veré<br />
entre los brazos de mi amado fiel.<br />
De incógnito ante él con este<br />
uniforme he de presentarme.<br />
¡Qué alegría experimentará<br />
su corazón al reconocerme!<br />
Ferrando<br />
(Entrando.)<br />
¡Entre tanto, de dolor,<br />
ay de mí, moriré yo!<br />
Fiordiligi<br />
¿Qué oigo? ¡Me han traicionado!<br />
¡Marchaos, os lo ruego!...<br />
Ferrando<br />
¡Ah, no, vida mía!<br />
(Coge la espada de la mesita; la desenvaina, etc.)<br />
Con la espada que ahora empuñas<br />
el corazón me atravesarás.<br />
Si fuerzas bastantes no tienes,<br />
tu mano yo sostendré.<br />
Fiordiligi<br />
¡Calla..., por Dios! ¡Ya me siento<br />
bastante atormentada e infeliz!<br />
¡Ah! ¡Ante esas miradas,<br />
ante esas palabras, mi constancia<br />
comienza a vacilar!<br />
Ferrando<br />
¡Ah! ¡Ante esas miradas,<br />
ante esas palabras, su constancia<br />
comienza a vacilar!<br />
Fiordiligi<br />
¡Vete, vete!...<br />
Ferrando<br />
¡En vano lo esperas!<br />
Fiordiligi<br />
¡Por piedad! ¿Qué quieres de mí?<br />
Ferrando<br />
¡Tu corazón o mi muerte!<br />
(Le coge la mano y se la besa.)<br />
Fiordiligi<br />
¡Ah, ya no resisto más!
Ferrando<br />
Cedi, cara!...<br />
Fiordiligi<br />
Dei consiglio!<br />
Ferrando<br />
(tenerissimamente)<br />
Volgi a me pietoso il ciglio!<br />
In me sol trovar tu puoi<br />
sposo, amante e più, se vuoi.<br />
Idol mio, più non tardar.<br />
Fiordiligi<br />
(tremando)<br />
Giusto ciel!... Crudel... hai vinto...<br />
Fa‟ di me quel che ti par.<br />
(Don Alfonso trattiene Guglielmo<br />
che vorrebbe uscire.)<br />
Ferrando, Fiordiligi<br />
Abbracciamci, o caro bene,<br />
e un conforto a tante pene<br />
sia languir di dolce affetto,<br />
di diletto sospirar!<br />
(Partono.)<br />
Scena 13<br />
Guglielmo, Don Alfonso, poi Ferrando;<br />
indi Despina.<br />
Recitativo<br />
Guglielmo<br />
Ah poveretto me!<br />
Cosa ho veduto!<br />
Cosa ho sentito mai!<br />
Don Alfonso<br />
Per carità, silenzio!<br />
Guglielmo<br />
Mi pelerei la barba!<br />
Mi graffierei la pelle!<br />
E darei colle corna entro le stelle!<br />
Fu quella Fiordiligi! La Penelope,<br />
l‟Artemisa del secolo! Briccona!<br />
Assassina... fur<strong>fan</strong>te... ladra... cagna!...<br />
Don Alfonso<br />
Lasciamolo sfogar.<br />
Ferrando<br />
(entrando, lieto)<br />
Ebben!<br />
Guglielmo<br />
Ferrando<br />
¡Acéptalo, amor mío!...<br />
Fiordiligi<br />
¡Ayúdame, Dios mío!<br />
Ferrando<br />
(tiernamente)<br />
¡Vuelve hacia mí tus ojos piadosos!<br />
Sólo en mí podrás, si así lo deseas,<br />
encontrar esposo, amante y aún más.<br />
Amada mía, no tardes ya.<br />
Fiordiligi<br />
(temblando)<br />
¡Santo cielo!... ¡Venciste..., cruel!...<br />
¡Haz conmigo lo que quieras!<br />
(Don Alfonso retiene a Guglielmo,<br />
que hace ademán de salir.)<br />
Ferrando y Fiordiligi<br />
Abrazémonos, bien mío.<br />
¡Que consuelo de tantas penas<br />
sea languidecer de dulce afecto<br />
y de deleite suspirar!<br />
(Salen.)<br />
Escena decimotercera<br />
Guglielmo, Don Alfonso, luego Ferrando;<br />
por último, Despina.<br />
Recitativo<br />
Guglielmo<br />
¡Pobre de mí!<br />
¡Qué han visto mis ojos!<br />
¡Qué han escuchado mis oídos!<br />
Don Alfonso<br />
¡Silencio, por favor!<br />
Guglielmo<br />
¡Me arrancaré la barba!<br />
¡Me arañaré la piel!<br />
Daré con los cuernos en las estrellas!<br />
¡Ha sido Fiordiligi! La Penélope,<br />
la Artemisa del siglo! ¡Bribona!<br />
Asesina..., criminal..., ladrona..., perra!...<br />
Don Alfonso<br />
Dejemos que se desahogue.<br />
Ferrando<br />
(entrando, feliz)<br />
¿Y bien?<br />
Guglielmo
Dov‟è?<br />
Ferrando<br />
Chi? La tua Fiordiligi?<br />
Guglielmo<br />
La mia Fior... fior di diavolo, che<br />
strozzi lei prima e dopo me!<br />
Ferrando<br />
Tu vedi bene,<br />
v‟han delle differenze in ogni cosa...<br />
in ogni cosa;<br />
(ironicamente)<br />
un poco più di merto!<br />
Guglielmo<br />
Ah, cessa, cessa,<br />
di tormentarmi; ed una via<br />
piuttosto studiam<br />
di castigarle sonoramente.<br />
Don Alfonso<br />
Io so qual è: sposarle.<br />
Guglielmo<br />
Vorrei sposar piuttosto<br />
la barca di Caronte!<br />
Ferrando<br />
La grotta di Vulcano.<br />
Guglielmo<br />
La porta dell‟inferno.<br />
Don Alfonso<br />
Dunque restate celibi in eterno.<br />
Ferrando<br />
Mancheran forse donne<br />
ad uomini come noi?<br />
Don Alfonso<br />
Non c‟è abbondanza d‟altro.<br />
Ma l‟altre che faran, se ciò<br />
fer queste? In fondo,<br />
voi le amate queste vostre<br />
cornacchie spennacchiate.<br />
Guglielmo<br />
Ah purtroppo!<br />
Ferrando<br />
Purtroppo!<br />
Don Alfonso<br />
Ebben pigliatele com‟elle son.<br />
Natura non potea fare l‟eccezione,<br />
il privilegio di creare due donne<br />
d‟altra pasta per i vostri bei musi;<br />
in ogni cosa ci vuol filosofía;<br />
¿Dónde está?<br />
Ferrando<br />
¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?<br />
Guglielmo<br />
Sí, mi Flor... esa flor del demonio que<br />
se la llevará a ella primero y luego a mí.<br />
Ferrando<br />
Bien lo decías:<br />
hay que establecer diferencias<br />
en todas las cosas…<br />
(con ironía)<br />
¡Algunos méritos más…!<br />
Guglielmo<br />
¡Ah! ¡Deja ya de atormentarme<br />
y busquemos más bien<br />
el modo de castigarlas<br />
como se merecen.<br />
Don Alfonso<br />
Yo sé cuál es: casaros con ellas.<br />
Guglielmo<br />
¡Antes me casaría<br />
con la barca de Caronte!<br />
Ferrando<br />
¡Con la cueva de Vulcano!<br />
Guglielmo<br />
¡Con las puertas del Infierno!<br />
Don Alfonso<br />
Pues seguiréis célibes ab aeterno.<br />
Ferrando<br />
¿Habrán de faltarles mujeres<br />
a hombres como nosotros?<br />
Don Alfonso<br />
Son lo que más abunda.<br />
Mas, ¿qué no harán las demás<br />
si éstas se comportaron así?<br />
En el fondo, queréis a estas dos<br />
cabezas de chorlito vuestras.<br />
Guglielmo<br />
¡Para mi desgracia!<br />
Ferrando<br />
¡Y para la mía!<br />
Don Alfonso<br />
Pues bien, aceptadlas como son.<br />
Natura no podía hacer la excepción,<br />
o el privilegio, de crear dos mujeres<br />
de otra pasta por vuestra cara bonita.<br />
En todo se requiere filosofía.
venite meco; di combinar le cose<br />
studierem la maniera.<br />
Vo‟ che ancor questa sera<br />
doppie nozze si facciano;<br />
frattanto un‟ottava ascoltate:<br />
felicissimi voi se l‟imparate!<br />
Nº 30<br />
Don Alfonso<br />
Tutti accusan le donne ed io le scuso<br />
se mille volte al dì cangiano amore;<br />
altri un vizio lo chiama, ed altri un uso<br />
ed a me par necessità del core.<br />
L‟amante che si trova alfin deluso<br />
non condanni l‟altrui, ma il proprio errore:<br />
gia chè giovani, vecchie, e belle, e brutte,<br />
ripetete con me: <strong>Così</strong> <strong>fan</strong> tutte!<br />
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />
<strong>Così</strong> <strong>fan</strong> tutte!<br />
Scena 14<br />
I suddetti e Despina.<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
(Entrando.)<br />
Vittoria, padroncini!<br />
A sposarvi disposte son le care madame;<br />
a nome vostro loro io promisi<br />
che in tre giorni circa<br />
partiranno con voi:<br />
l‟ordin mi diero di trovar<br />
un notaio che stipuli un contratto;<br />
alla lor camera attendendo vi stanno.<br />
Siete così contenti?<br />
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />
Contentissimi.<br />
Despina<br />
Non è mai senza effetto<br />
quand‟entra la Despina<br />
in un progetto.<br />
(Partono.)<br />
Scena 15<br />
Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo.<br />
Tavola per quattro persone con doppiere<br />
d’argento ecc. Quattro servi riccamente vestiti.<br />
Despina, poi Don Alfonso.<br />
Coro di servi e suonatori.<br />
Venid conmigo, y buscaremos<br />
el modo de arreglar las cosas.<br />
Deseo que esta tarde<br />
se celebren dobles esponsales.<br />
Entre tanto escuchad una octava:<br />
¡afortunados seréis si os beneficia!<br />
N.º 30<br />
Don Alfonso<br />
Todos acusan a las mujeres, y yo las excuso,<br />
de que mil veces al día cambien de amor;<br />
Unos lo llaman vicio, y otros usanza,<br />
a mí me parece exigencia del corazón.<br />
El amante que al fin se ve desengañado,<br />
no condene a los otros, sino a su propio error,<br />
ya que jóvenes y viejas, hermosas y feas,<br />
repetid conmigo, ¡así hacen todas!<br />
Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />
¡Así hacen todas!<br />
Escena decimocuarta<br />
Dichos y Despina.<br />
Recitativo<br />
Despina<br />
(Entrando.)<br />
¡Victoria, señoritos!<br />
Dispuestas a casarse están mis señoras amas.<br />
En vuestro nombre les he prometido<br />
que dentro de tres días<br />
partirán con vosotros.<br />
Me han dado orden de buscar<br />
un notario que de fe de un contrato.<br />
En sus aposentos os esperan.<br />
¿Así quedáis contentos?<br />
Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />
Contentísimos.<br />
Despina<br />
Cuando Despina<br />
entra en un proyecto<br />
nunca queda éste sin efecto.<br />
(Salen.)<br />
Escena decimoquinta<br />
Una sala riquísima bien iluminada. Orquesta al fondo.<br />
Mesa puesta para cuatro comensales con ornamentos<br />
de plata, etc. Cuatro criados ricamente vestidos.<br />
Despina, luego Don Alfonso.<br />
Coro de criados y músicos.
Nº 31 Finale<br />
Despina<br />
Fate presto, o cari amici,<br />
alle faci il foco date<br />
e la mensa preparate<br />
con ricchezza e nobiltà.<br />
Delle nostre padroncine<br />
gl‟imenei son già disposti<br />
(ai suonatori)<br />
e voi gite a vostri posti<br />
finchè i sposi vengon qua.<br />
Coro di servi e suonatori<br />
Facciam presto, o cari amici,<br />
alle faci il foco diamo<br />
e a la mensa prepariamo<br />
con ricchezza e nobiltà.<br />
Don Alfonso<br />
(Entrando.)<br />
Bravi, bravi! Ottimamente:<br />
che abbondanza!<br />
Che eleganza!<br />
(Mentre Don Alfonso canta,<br />
i suonatori accordano.)<br />
Una mancia conveniente<br />
l‟un e l‟altro a voi darà.<br />
Le due coppie omai s‟avanzano<br />
fate plauso al loro arrivo.<br />
Lieto canto e suon giulivo<br />
empia il ciel d‟ilarità.<br />
Despina, Don Alfonso<br />
(Piano, partendo per diverse porte.)<br />
La più bella commediola<br />
non si è vista o si vedrà!<br />
Scena 16<br />
I suddetti. (Dorabella, Guglielmo, Fiordiligi<br />
e Ferrando) (Mentre s’avanzano il coro canta,<br />
e cincomincia l’orchestra una marcia ecc.)<br />
Coro<br />
Benedetti i doppi coniugi<br />
e le amabili sposine!<br />
Splenda loro il ciel benefico,<br />
ed a guisa di galline<br />
sien di figli ognor prolifiche,<br />
che le eguaglino in beltà.<br />
Come par che qui prometta<br />
tutto gioia, e tutto amore!<br />
Della cara Despinetta,<br />
certo il merito sarà.<br />
Raddoppiate il lieto suono,<br />
replicate il dolce canto,<br />
e noi qui seggiamo in tanto<br />
in maggior giovialità.<br />
N.º 31. Final<br />
Despina<br />
Apresuraos, amigos,<br />
encended los candelabros<br />
y la mesa disponed<br />
con riqueza y señorío.<br />
Las nupcias de nuestras señoras<br />
ya se van a celebrar:<br />
(a los músicos)<br />
acudid a vuestros puestos<br />
y a los novios esperad.<br />
Coro de criados y músicos<br />
Apresurémonos, amigos,<br />
encendamos los candelabros<br />
y la mesa dispongamos<br />
con riqueza y señorío.<br />
Don Alfonso<br />
(Entrando.)<br />
¡Bravo, bravo! ¡Todo excelente!<br />
¡Qué abundancia!<br />
¡Qué elegancia!<br />
(Mientras Don Alfonso canta,<br />
los músicos afinan.)<br />
¡Uno y otro os darán<br />
una generosa propina.<br />
Ya llegan ambas parejas;<br />
aplaudid a su llegada;<br />
alegre canto y sones festivos<br />
colmen el cielo de alborozo.<br />
Despina y Don Alfonso<br />
(En voz baja, saliendo por varias puertas.)<br />
¡Esta es la mejor comedieta<br />
que se ha visto o se verá!<br />
Escena decimosexta<br />
Dichos. (Dorabella, Guglielmo, Fiordiligi<br />
y Ferrando) (Mientras se acercan el coro canta,<br />
y la orquesta comienza una marcha, etc.)<br />
Coro<br />
¡Benditos sean los futuros esposos<br />
y sus hermosas prometidas!<br />
Propicio les brille el cielo<br />
y, al igual que las gallinas,<br />
sean prolíficas en hijos<br />
que las igualen en beldad.<br />
¡Como parece que aquí<br />
todo es alegría y amor!<br />
De la querida Despinetta<br />
será sin duda el mérito.<br />
Duplicad el alegre sonido;<br />
replicad la dulce canción;<br />
aquí disfrutemos, en tanto,<br />
la mayor jovialidad.
(Gli sposi mangiano.)<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Tutto, tutto, o vita mia,<br />
al mio foco or ben risponde.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Pel mio sangue l‟allegria<br />
cresce, cresce e si diffonde.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Sei pur bella!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Sei pur vago!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Che bel rai!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Che bella bocca!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(toccando i bicchieri)<br />
Tocca e bevi!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
(toccando i bicchieri)<br />
Bevi e tocca!<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando<br />
E nel tuo, nel mio bicchiero<br />
si sommerga ogni pensiero<br />
e non resti, più memoria<br />
del passato ai nostri cor.<br />
(Le donne bevono.)<br />
Guglielmo<br />
(da sè)<br />
(Ah bevessero del tossico<br />
queste volpi senza onor!)<br />
Scena 17<br />
I suddetti, Don Alfonso; poi Despina<br />
da notario.<br />
Don Alfonso<br />
(Entrando.)<br />
Miei signori, tutto è fatto;<br />
col contratto nuziale<br />
il notaio è sulle scale<br />
e ipso facto qui verrà.<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />
Bravo, bravo! Passi subito!<br />
Don Alfonso<br />
Vo‟ a chiamarlo: eccolo qua.<br />
(Las parejas comen.)<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Todo, todo, oh vida mía,<br />
ya a mis deseos responde.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Por mi sangre la alegría<br />
crece, crece y se expande.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Eres tan bella!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Tan apuesto eres tú!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Qué hermosos ojos!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Qué hermosa boca!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(brindando)<br />
¡Choca y bebe!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
(brindando)<br />
¡Bebe y choca!<br />
Fiordiligi, Dorabella y Ferrando<br />
En mi vaso y en el tuyo<br />
se ahoguen todas las penas,<br />
y no tenga ya memoria<br />
del pasado nuestro corazón.<br />
(Las mujeres beben.)<br />
Guglielmo<br />
(para sí)<br />
(¡Ojalá bebiesen veneno<br />
estas truchimanas sin honor!)<br />
Escena decimoséptima<br />
Dichos, Don Alfonso; después Despina<br />
disfrazada de notario.<br />
Don Alfonso<br />
(Entrando.)<br />
Señoras y señores, todo está dispuesto.<br />
Con el contrato nupcial<br />
ya está subiendo el notario<br />
e ipso facto llegará.<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />
¡Muy bien! ¡Que entre enseguida!<br />
Don Alfonso<br />
Voy a llamarlo. Aquí está.
Despina<br />
(Entrando.)<br />
Augurandovi ogni bene,<br />
il notaio Beccavivi<br />
coll‟usata a voi sen viene<br />
notariale dignità.<br />
E il contratto stipulato<br />
colle regole ordinarie<br />
nelle forme giudiziare,<br />
pria tossendo,<br />
poi sedendo,<br />
(pel naso)<br />
clara voce leggerà.<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />
Bravo, bravo in verità!<br />
Despina<br />
(pel naso)<br />
Per contratto<br />
da me fatto,<br />
si congiunge in matrimonio<br />
Fiordiligi con Sempronio<br />
e con Tizio Dorabella,<br />
sua legittima sorella<br />
quelle dame ferraresi<br />
questi nobili albanesi<br />
e per dote e contraddote…<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />
Cose note, cose note<br />
vi crediamo<br />
ci fidiamo<br />
soscriviam<br />
date pur qua.<br />
Despina, Don Alfonso<br />
Bravi, bravi in verità!<br />
(Solamente le due donne sottoscrivono. Si sente<br />
il tamburo.)<br />
Coro<br />
Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco,<br />
oggi molto, doman poco,<br />
ora in terra ed or sul mar.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Che rumor! Che canto è questo!<br />
Don Alfonso<br />
State cheti; io vo a guardar.<br />
(Va alla finestra.)<br />
Misericordia!<br />
Numi del cielo!<br />
Che caso orribile!<br />
Io tremo! Io gelo!<br />
Gli sposi vostri…<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Despina<br />
(Entrando.)<br />
Con mis mejores deseos<br />
el notario Engañavivos<br />
hasta vosotros se llega<br />
revestido de su notarial dignidad.<br />
El contrato estipulado<br />
con las reglas ordinarias<br />
en las formas judiciarias<br />
tosiendo primero,<br />
y sentándome después,<br />
(con voz nasal)<br />
con voz clara paso a leer.<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />
¡Bien, en verdad!<br />
Despina<br />
(con voz nasal)<br />
Mediante este contrato<br />
por mí redactado<br />
se unen en matrimonio<br />
Fiordiligi con Fulano,<br />
y Mengano con Dorabella,<br />
hermana legítima de ésta.<br />
Ellas, damas ferraresas;<br />
ellos, nobles albaneses,<br />
y por dote y garantía…<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />
¡Lo sabemos!<br />
¡Os creemos!<br />
¡Nos fiamos!<br />
¡Lo firmamos!<br />
¡Traed acá!<br />
Despina y Don Alfonso<br />
¡Bien, en verdad!<br />
(Solamente las mujeres firman. Se escucha un redoble de<br />
tambor.)<br />
Coro<br />
¡Hermosa vida la del militar!<br />
Cada día mudar de lugar.<br />
Hoy mucho, mañana poco.<br />
Ora en tierra, ora en la mar.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¿Qué ruido, qué canto es ése?<br />
Don Alfonso<br />
No os mováis, voy a mirar.<br />
(Se acerca a la ventana.)<br />
¡Misericordia!<br />
¡Válgame Dios!<br />
¡Qué dilema terrible!<br />
¡Tiemblo! ¡Me quedo helado!<br />
Vuestros prometidos…<br />
Fiordiligi y Dorabella
Lo sposo mio…<br />
Don Alfonso<br />
In questo istante<br />
tornano, oh dio!<br />
Ed alla riva<br />
sbarcano già!<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo<br />
Cosa mai sento!<br />
Barbare stelle!<br />
In tal momento<br />
che si farà?<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Presto partite!<br />
Presto fuggite!<br />
Là, là celatevi,<br />
per carità!<br />
(I servi portano via la tavola<br />
e i suonatori partono in furia.)<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Ma se ci veggono?<br />
Despina, Don Alfonso<br />
Ma se li incontrano?<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Numi soccorso!<br />
Numi, consiglio!<br />
(Conducono i due amanti in una camera.)<br />
Chi dal periglio<br />
ci salverà? Chi?<br />
(Gli amanti escono non veduti e partono.)<br />
Don Alfonso<br />
Rasserenatevi.<br />
Ritranquillatevi.<br />
In me fidatevi<br />
ben tutto andrà.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Mille barbari pensieri<br />
tormentando il cor mi vanno,<br />
se discoprono l‟inganno,<br />
ah, di noi che mai sarà.<br />
Scena ultima<br />
(Dorabella, Fiordiligi, Guglielmo e Ferrando<br />
con mantelli e cappelli militari ecc.<br />
Despina in camera e Don Alfonso.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Sani e salvi, agli amplessi amorosi<br />
delle nostre fidissime spose<br />
ritorniamo di gioia esultanti,<br />
per dar premio alla lor fedeltà!<br />
¡Mi prometido….!<br />
Don Alfonso<br />
Regresan en este instante,<br />
¡oh Señor!<br />
en a la orilla<br />
desembarcan ya.<br />
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo<br />
¡Qué oigo!<br />
¡Sino cruel!<br />
¿Qué hacer<br />
en un momento tal?<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Deprisa, marchaos!<br />
¡Deprisa, escapad!<br />
¡Escondeos ahí,<br />
por caridad!<br />
(Los criados se llevan la mesa<br />
y los músicos huyen.)<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¿Y si nos ven?<br />
Despina y Don Alfonso<br />
¿Y si los encuentran?<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Cielos, ayudadnos!<br />
¡Cielos, aconsejadnos!<br />
(Llevan a sus amantes hacia otra estancia.)<br />
¿De este peligro quién<br />
nos salvará? ¿Quién?<br />
(Los amantes salen a escondidas y se marchan.)<br />
Don Alfonso<br />
¡Serenaos!<br />
¡Tranquilizaos!<br />
¡Confiad en mí!<br />
¡Todo se resolverá!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Mil crueles pensamientos<br />
me atormentan el corazón;<br />
si descubren el engaño,<br />
¿de nosotras qué será?<br />
Escena última<br />
(Dorabella, Fiordiligi, Guglielmo y Ferrando<br />
con capas y sombreros de militar;<br />
Despina en la estancia; luego, Don Alfonso.)<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Sanos y salvos, al abrazo amante<br />
de nuestras leales prometidas<br />
regresamos, exultantes de júbilo,<br />
para premiar su fidelidad!
Don Alfonso<br />
Giusti numi! Gugliemo! Ferrando!<br />
Oh, che giubilo! Qu, come, e quando?<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Richiamati da regio contrordine,<br />
pieno il cor di contento e di gaudio,<br />
ritorniamo alle spose adorabili,<br />
ritorniamo alla vostra amistà.<br />
Guglielmo<br />
(a Fiordiligi)<br />
Ma cos‟è quel pallor, quel silenzio?<br />
Ferrando<br />
(a Dorabella)<br />
L‟idol mio perchè mesta si sta?<br />
Don Alfonso<br />
Dal diletto confuse, ed attonite<br />
mute mute si restano là.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ah, che al labbro le voci mi mancano,<br />
se non moro un prodigio sarà.<br />
(I servi portano un baule.)<br />
Guglielmo<br />
Permettete che sia posto<br />
quel baul in quella stanza.<br />
Dei che veggio? Un uom nascosto?<br />
Un notaio! Qui che fa?<br />
Despina<br />
(Esce, mas enza capello.)<br />
No signor, non è un notaio;<br />
è Despina mascherata,<br />
che dal ballo or è tornata<br />
e a spogliarsi or venne qua.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(Una furba uguale a questa<br />
dove mai si troverà?)<br />
Despina<br />
(Una furba che m‟agguagli<br />
dove mai si troverà?)<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
La Despina? La Despina?<br />
Non capisco come va.<br />
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il<br />
contratto sottoscritto dalle donne.)<br />
Don Alfonso<br />
(piano agli amanti)<br />
Già cader lasciai le carte,<br />
raccoglietele con arte!<br />
Ferrando<br />
Don Alfonso<br />
¡Santo Cielo! ¡Guglielmo! ¡Ferrando!<br />
¡Oh júbilo! ¿Aquí? ¿Cómo? Cuándo?<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Reclamados por real contraorden,<br />
lleno el corazón de contento y gozo,<br />
regresamos a la esposa adorable,<br />
regresamos a vuestra amistad.<br />
Guglielmo<br />
(a Fiordiligi)<br />
¿Y esa palidez? ¿Y ese silencio?<br />
Ferrando<br />
(a Dorabella)<br />
¿Por qué tan triste mi amada está?<br />
Don Alfonso<br />
Atónitas y confundidas de contento<br />
sin habla se han quedado.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
De mi boca no salen palabras;<br />
si no fallezco, milagro será.<br />
(Los criados traen un baúl.)<br />
Guglielmo<br />
Permitid que coloquen<br />
el baúl en esa estancia.<br />
¡Qué veo! ¡Un hombre escondido!<br />
¡Un notario! ¿Qué hace aquí?<br />
Despina<br />
(Sale, sin sombrero.)<br />
No, señor, no es un notario;<br />
es Despina disfrazada<br />
que del baile ha regresado<br />
y a cambiarse ha entrado ahí.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(¡Mujer más astuta que ella<br />
dónde diablos cabría encontrar!)<br />
Despina<br />
(¡Mujer que me iguale en astucia<br />
dónde diablos cabría encontrar!)<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¿Despina? ¿Despina?<br />
No entiendo nada de nada.<br />
(Don Alfonso deja que el contrato nupcial firmado<br />
por las damas caiga al suelo.)<br />
Don Alfonso<br />
(por lo bajo, a los prometidos)<br />
He tirado el papel al suelo;<br />
¡recogedlo con cuidado!<br />
Ferrando
Ma che carte sono queste?<br />
Guglielmo<br />
Un contratto nuziale!<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Giusto ciel! Voi qui scriveste:<br />
contraddirci omai non vale;<br />
tradimento, tradimento!<br />
Ah si faccia il scoprimento,<br />
e a torrenti, a fiumi, a mari<br />
indi il sangue scorrerà.<br />
(Vanno per entrar nell’altra camera, le donne li<br />
arrestano.)<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Ah, signor, son rea di morte<br />
e la morte io sol vi chiedo;<br />
il mio fallo tardi vedo,<br />
con quel ferro un sen ferite<br />
che non merita pietà.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Cosa fu?<br />
Fiordiligi<br />
(Additando Despina e Don Alfonso.)<br />
Per noi favelli<br />
il crudel, la seduttrice.<br />
Don Alfonso<br />
(Accenna alla camera dov’erano entrati lì prima<br />
gli amanti.)<br />
Troppo vero è quel che dice,<br />
e la prova e chiusa lì!<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Dal timor io gelo, io palpito;<br />
perchè mai li discopì?<br />
(Ferrando e Guglielmo entrano un momento in<br />
camera, poi sortono senza cappello, senza<br />
mantello e senza mustacchi, ma coll’abito finto<br />
ecc. e burlano in modo ridicolo le amanti e<br />
Despina.)<br />
Ferrando<br />
(facendo dei complimento affettati a Fiordiligi)<br />
A voi s‟inchina,<br />
bella damina,<br />
il cavaliere dell‟Albania!<br />
Guglielmo<br />
(a Dorabella)<br />
Il ritrattino<br />
pel cuoricino<br />
ecco io le rendo, signora mia.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
(a Despina)<br />
Ed al magnetico signor dottore<br />
¿Qué papeles son éstos?<br />
Guglielmo<br />
¡Un contrato nupcial!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¡Qué veo! ¡Está firmado por vosotras,<br />
no lo podéis negar!<br />
¡Traición, traición!<br />
¡Ah! ¡Todo se descubrirá<br />
y a torrentes, a ríos, a mares,<br />
la sangre correrá!<br />
(Hacen por entrar en la otra habitación, las mujeres los<br />
detienen.)<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
¡Señor! Culpable soy,<br />
y sólo os pido la muerte.<br />
Muy tarde veo mi error:<br />
¡con la espada herid este seno<br />
que no merece piedad!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
¿Qué ha sucedido?<br />
Fiordiligi<br />
(Señalando a Despina y a Don Alfonso.)<br />
¡Que hablen por nosotras<br />
el cruel, la seductora!<br />
Don Alfonso<br />
(Indica la habitación en la que habían entrado<br />
los amantes.)<br />
Muy cierto es lo que está diciendo:<br />
la prueba está escondida ahí.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Me estremezco y tiemblo de temor.<br />
¿Por qué los ha descubierto?<br />
(Ferrando y Guglielmo entran un momento<br />
en la hábitación, salen tras despojarse del sombrero, la<br />
capa de militar y los mostachos, llevando puesto<br />
el otro disfraz, Luego se burlan de sus prometidas, y<br />
también de Despina.)<br />
Ferrando<br />
(haciendo afectados cumplidos a Fiordiligi)<br />
¡Ante vos se inclina,<br />
gentil damita,<br />
el caballero de Albania!<br />
Guglielmo<br />
(a Dorabella)<br />
¡El retrato a cambio<br />
del corazón<br />
os devuelvo, señora mía!<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
(a Despina)<br />
¡Y al magnético señor doctor
endo l‟onore<br />
che meritò!<br />
Fiordiligi, Dorabella, Despina<br />
Stelle, che veggo!<br />
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />
Son stupefatte!<br />
Fiordiligi, Dorabella, Despina<br />
Al duol non reggo!<br />
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso<br />
Son mezze matte...<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
(accennando a Don Alfonso)<br />
Ecco là il barbaro<br />
che c‟ingannò.<br />
Don Alfonso<br />
V‟ingannai, ma fu l‟inganno<br />
disinganno ai vostri amanti,<br />
che più saggi ormai saranno<br />
che faran quel ch‟io vorrò.<br />
(Li unisci e li fa abbracciare.)<br />
Qua le destre: siete sposi!<br />
Abbracciatevi, e tacete.<br />
Tutti e quattro ora ridete,<br />
ch‟io già risi e riderò.<br />
Fiordiligi, Dorabella<br />
Idol mio, se questo è vero,<br />
con la fede e con l‟amore<br />
compensar saprò il tuo core,<br />
adorarti ognor saprò.<br />
Ferrando, Guglielmo<br />
Te lo credo, gioia bella<br />
ma la prova far non vo‟.<br />
Despina<br />
Io non so se veglio o sogno,<br />
mi confondo, mi vergogno:<br />
Manco mal, se a me l‟han fatta,<br />
ch‟a molt‟altri anch‟io la fo.<br />
Tutti<br />
Fortunato l‟uom che prende<br />
ogni cosa pel buon verso,<br />
e tra casi e le vicende<br />
da ragion guidar si fa.<br />
Quel che suole altrui far piangere<br />
fia per lui cagion di riso,<br />
e del mondo in mezzo ai turbini<br />
bella calma troverà.<br />
rindo los honores<br />
que se ha merecido!<br />
Fiordiligi, Dorabella y Despina<br />
¡Dioses, qué veo!<br />
Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />
¡Están estupefactas!<br />
Fiordiligi, Dorabella y Despina<br />
¡Muero de pena!<br />
Ferrando, Guglielmo y Don Alfonso<br />
¡Están medio locas!<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
(señalando a Don Alfonso)<br />
¡He ahí el cruel<br />
que nos engañó!<br />
Don Alfonso<br />
Os engañé, mas fue mi engaño<br />
desengaño para vuestros amados,<br />
que más juiciosos ahora serán,<br />
y que harán lo que yo diga.<br />
(Los unes y hace que se abracen.)<br />
¡Dadme la diestra, esposos sois,<br />
abrazaos y callad!<br />
Reíd ahora los cuatro, que yo ya<br />
me he reído y seguiré haciéndolo.<br />
Fiordiligi y Dorabella<br />
Bien mío, si eso es verdad,<br />
con la fe y con el amor<br />
sabré compensar tu corazón,<br />
y por siempre te adoraré.<br />
Ferrando y Guglielmo<br />
Te creo, hermosa mía,<br />
mas la prueba no quiero hacer.<br />
Despina<br />
No sé si es realidad o sueño.<br />
Me confundo, me avergüenzo.<br />
¡Mas si de mí se han burlado,<br />
de otros muchos me burlo también yo!<br />
Todos<br />
Afortunado el hombre que toma<br />
las cosas por el lado bueno,<br />
y en todas las situaciones<br />
se deja guiar por la razón.<br />
Lo que a otros hace llorar<br />
es para él motivo de risa,<br />
y entre los avatares de la vida<br />
la calma sabrá encontrar.<br />
Traducción de Carlos Alonso Otero