03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

iferimento al<strong>la</strong> donna o al cane, ragion per cui in italiano leggiamo “sei il figlio del<strong>la</strong><br />

Montie<strong>la</strong> e con gran piacere ti do notizia del<strong>la</strong> tua storia…”.<br />

Uno dei misteri che avvolgono <strong>la</strong> strega è il <strong>di</strong>lemma se lei e i suoi compagni vivano davvero<br />

le malefiche esperienze <strong>di</strong> cui si compiacciono, o se non siano che frutto del<strong>la</strong> loro<br />

immaginazione “porque todo los que nos pasa en <strong>la</strong> fantasía es tan intensamente que no hay<br />

<strong>di</strong>ferenciarlo de cuando vamos real y verdaderamente” [perché tutto ciò che ci accade nel<strong>la</strong><br />

fantasia avviene tanto intensamente non si può <strong>di</strong>fferenziarlo da quando an<strong>di</strong>amo realmente e<br />

veramente]. Tale spiegazione si trasforma per mano <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> in una coor<strong>di</strong>nata e nel<strong>la</strong><br />

sintesi dell’intera frase in “e tutto ciò che accade nel<strong>la</strong> fantasia ha una tale intensità che per<br />

noi non <strong>di</strong>fferisce in nul<strong>la</strong> da un fatto reale”.<br />

La strega, per concludere, non dà una risposta certa, ma <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> accettare entrambe le<br />

possibilità.<br />

L’incertezza avviluppa anche l’enigmatica figura del leader delle stegonesche riunioni, un<br />

caprone, che deve avere anche <strong>la</strong> funzione <strong>di</strong> veggente, per quanto porre domande precise<br />

all’animale è inutile, poichè le risposte che egli fornisce risultano sempre vaghe e mai<br />

sod<strong>di</strong>sfacenti.<br />

Il “preguntamos”, plurale che rendere <strong>la</strong> molteplicità <strong>la</strong>sciva che anima le serate, <strong>di</strong>venta in<br />

<strong>Montale</strong> “gli chiedo”, in<strong>di</strong>cando invece il rapporto <strong>di</strong>retto tra <strong>la</strong> megera e il capo.<br />

Dal<strong>la</strong> confusione delle profezie, <strong>la</strong> donna ha dedotto che “él no sabe nada de lo por venir<br />

certamente, sino por conjeturas”, che <strong>Montale</strong> traduce piuttosto liberamene “può far<br />

congetture sull’avvenire ma non <strong>di</strong>re nul<strong>la</strong> <strong>di</strong> certo”, <strong>la</strong>sciando da parte il fatto che egli possa<br />

effettivamente o meno conoscere il futuro, a prescindere da ciò che gli sia lecito comunicare.<br />

Una simile ombra è gettata dal traduttore sul motivo per cui le streghe non riescono a liberarsi<br />

del legame col demoniaco animale, scrivendo che “per quanto egli inganni tutte le streghe<br />

come me e ci faccia mille burle, non lo possiamo abbandonare”, mentre l’originale era più<br />

esplicito sul tipo <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenza delle donne dal caprone perché <strong>di</strong>ce “nos trae tan engañadas a<br />

<strong>la</strong>s que somos brujas, que, con hacernos mil bur<strong>la</strong>s, no le podemos dejar” [ci tiene così<br />

ingannate a noi che siamo streghe che, pur facendoci mille burle, non lo possiamo <strong>la</strong>sciare].<br />

La fattucchiera risulta nel<strong>la</strong> versione spagno<strong>la</strong> molto più lucida, in quando lei stessa ammette<br />

non solo che il loro leader non conosce il futuro, ma che tiene le donne legate a sé grazie a un<br />

inganno.<br />

Sprofondate nel segreto rimangono anche le azioni che i partecipanti compiono durante i loro<br />

sfrenati ritrovi, perché <strong>la</strong> strega, per non offendere le caste orecchie del cane, non osa<br />

descriverle “en verdad, en Dios y en mi ánima”, scongiuro che <strong>Montale</strong> semplicemente<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!