la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
iferimento al<strong>la</strong> donna o al cane, ragion per cui in italiano leggiamo “sei il figlio del<strong>la</strong><br />
Montie<strong>la</strong> e con gran piacere ti do notizia del<strong>la</strong> tua storia…”.<br />
Uno dei misteri che avvolgono <strong>la</strong> strega è il <strong>di</strong>lemma se lei e i suoi compagni vivano davvero<br />
le malefiche esperienze <strong>di</strong> cui si compiacciono, o se non siano che frutto del<strong>la</strong> loro<br />
immaginazione “porque todo los que nos pasa en <strong>la</strong> fantasía es tan intensamente que no hay<br />
<strong>di</strong>ferenciarlo de cuando vamos real y verdaderamente” [perché tutto ciò che ci accade nel<strong>la</strong><br />
fantasia avviene tanto intensamente non si può <strong>di</strong>fferenziarlo da quando an<strong>di</strong>amo realmente e<br />
veramente]. Tale spiegazione si trasforma per mano <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> in una coor<strong>di</strong>nata e nel<strong>la</strong><br />
sintesi dell’intera frase in “e tutto ciò che accade nel<strong>la</strong> fantasia ha una tale intensità che per<br />
noi non <strong>di</strong>fferisce in nul<strong>la</strong> da un fatto reale”.<br />
La strega, per concludere, non dà una risposta certa, ma <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> accettare entrambe le<br />
possibilità.<br />
L’incertezza avviluppa anche l’enigmatica figura del leader delle stegonesche riunioni, un<br />
caprone, che deve avere anche <strong>la</strong> funzione <strong>di</strong> veggente, per quanto porre domande precise<br />
all’animale è inutile, poichè le risposte che egli fornisce risultano sempre vaghe e mai<br />
sod<strong>di</strong>sfacenti.<br />
Il “preguntamos”, plurale che rendere <strong>la</strong> molteplicità <strong>la</strong>sciva che anima le serate, <strong>di</strong>venta in<br />
<strong>Montale</strong> “gli chiedo”, in<strong>di</strong>cando invece il rapporto <strong>di</strong>retto tra <strong>la</strong> megera e il capo.<br />
Dal<strong>la</strong> confusione delle profezie, <strong>la</strong> donna ha dedotto che “él no sabe nada de lo por venir<br />
certamente, sino por conjeturas”, che <strong>Montale</strong> traduce piuttosto liberamene “può far<br />
congetture sull’avvenire ma non <strong>di</strong>re nul<strong>la</strong> <strong>di</strong> certo”, <strong>la</strong>sciando da parte il fatto che egli possa<br />
effettivamente o meno conoscere il futuro, a prescindere da ciò che gli sia lecito comunicare.<br />
Una simile ombra è gettata dal traduttore sul motivo per cui le streghe non riescono a liberarsi<br />
del legame col demoniaco animale, scrivendo che “per quanto egli inganni tutte le streghe<br />
come me e ci faccia mille burle, non lo possiamo abbandonare”, mentre l’originale era più<br />
esplicito sul tipo <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenza delle donne dal caprone perché <strong>di</strong>ce “nos trae tan engañadas a<br />
<strong>la</strong>s que somos brujas, que, con hacernos mil bur<strong>la</strong>s, no le podemos dejar” [ci tiene così<br />
ingannate a noi che siamo streghe che, pur facendoci mille burle, non lo possiamo <strong>la</strong>sciare].<br />
La fattucchiera risulta nel<strong>la</strong> versione spagno<strong>la</strong> molto più lucida, in quando lei stessa ammette<br />
non solo che il loro leader non conosce il futuro, ma che tiene le donne legate a sé grazie a un<br />
inganno.<br />
Sprofondate nel segreto rimangono anche le azioni che i partecipanti compiono durante i loro<br />
sfrenati ritrovi, perché <strong>la</strong> strega, per non offendere le caste orecchie del cane, non osa<br />
descriverle “en verdad, en Dios y en mi ánima”, scongiuro che <strong>Montale</strong> semplicemente<br />
95