03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Il padrone, costretto ad interrompere l’esibizione, si ripromette <strong>di</strong> proporre un altro giorno “lo<br />

que en aquel día había faltado”, che il traduttore solleva dal<strong>la</strong> possibile <strong>di</strong>fficoltà<br />

interpretative traducendo “lo spettacolo mancato”.<br />

Questo nuovo personaggio femminile è il simbolo dell’ambiguità, caratteristica che domina in<br />

partico<strong>la</strong>re nel suo <strong>di</strong>scorso, ma che delinea in generale tutta <strong>la</strong> sua personalità; eppure le sue<br />

riflessioni sembrano provenire dal<strong>la</strong> profon<strong>di</strong>tà del<strong>la</strong> coscienza.<br />

I termini stessi per definire <strong>la</strong> donna si mesco<strong>la</strong>no nel<strong>la</strong> versione italiana, in quanto<br />

“hechicera” è tradotto “fattucchiera”, ma gli “echizos” sono le “stregonerie”, mentre “strega”<br />

è usato per “bruja”, che a sua volta viene tradotto anche “stregona”; “brujos” sono invece i<br />

“maghi”, mentre “maga” è “megera”, termine usato per tradurre anche il semplice “vieja”.<br />

La vecchia sembra riconoscere il mastino e lo invita a seguir<strong>la</strong> nel<strong>la</strong> sua stanza, dove gli rive<strong>la</strong><br />

con grande emozione essere lui il figlio <strong>di</strong> un’amica strega trasformato in animale dal<strong>la</strong><br />

maestra gelosa, per poi descrivergli le abitu<strong>di</strong>ni dei loro raduni stregoneschi e illustrargli <strong>la</strong><br />

loro natura malefica che le porta a compiere gran<strong>di</strong> peccati, sempre control<strong>la</strong>ti però dal<strong>la</strong><br />

potestas <strong>di</strong> Dio.<br />

Le spiegazioni del<strong>la</strong> donna sono lunghe ed accurate, e in questo brano <strong>Montale</strong> si mantiene<br />

partico<strong>la</strong>rmente fedele all’originale, anche perché <strong>la</strong> strega fa ricorso <strong>di</strong> rado ad espressioni<br />

colloquiali o a mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re che richiedano l’impiego <strong>di</strong> espressioni corrispondenti.<br />

Il brano introduce tutta una serie <strong>di</strong> nuove informazioni e specu<strong>la</strong>zioni, per cui si trova<br />

nell’originale <strong>la</strong> ripetizione dell’espressione introduttiva “has de saber” che <strong>Montale</strong> traduce<br />

con partico<strong>la</strong>re rigore “hai da sapere”.<br />

La donnaccia, per quanto strega, ha un modo <strong>di</strong> par<strong>la</strong>re molto ricercato, anche per i temi<br />

teleologici <strong>di</strong> cui tratta, ma nonostante il modo <strong>di</strong> esprimersi sia per <strong>la</strong> maggior parte depurato<br />

dai colloquialismi e dalle espressioni che si trovano invece nel linguaggio degli altri<br />

personaggi, qualche modo <strong>di</strong> <strong>di</strong>re si trova anche in questo <strong>di</strong>scorso, soprattutto nelle parti<br />

meno control<strong>la</strong>te, e produce l’attuazione da parte <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>verse soluzioni.<br />

La donna, al principio, a<strong>di</strong>rata contro il padrone del cane, lo chiama “tamburilero”, che<br />

<strong>Montale</strong> rende con un sonoro “stamburante”.<br />

Tra le capacità del<strong>la</strong> grande maestra Camacha, <strong>la</strong> Cañizares racconta che costei era perfino<br />

capace <strong>di</strong> trasportare le persone “de lejas tierras”, complemento <strong>di</strong> origine che <strong>Montale</strong><br />

trasforma in destinazione traducendo senza motivazione “nelle terre più lontane”.<br />

Rispetto al<strong>la</strong> famosa strega, capace ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> leggere il futuro nell’ “uña de una creatura”,<br />

che in italiano <strong>di</strong>venta soltanto “unghia” con elisione del<strong>la</strong> specificazione, <strong>la</strong> Cañizares,<br />

invece, si <strong>di</strong>chiara più “medrosil<strong>la</strong>”, cioè “paurosetta” ed invece del<strong>la</strong> legione <strong>di</strong> demoni del<strong>la</strong><br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!