03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

danni <strong>di</strong> coloro che mostrano “retablos”, cioè una serie <strong>di</strong> figure o un teatrino, che, per non<br />

te<strong>di</strong>are il lettore con spiegazioni, <strong>di</strong>ventano nel<strong>la</strong> versione montaliana “giocolieri”.<br />

L’ambito del<strong>la</strong> strada è in stretta re<strong>la</strong>zione con l’universo dei giochi e dei passatempi, vera<br />

bestia nera del<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong>, come abbiamo già avuto modo <strong>di</strong> osservare nel brano del<strong>la</strong><br />

critica ai <strong>la</strong>tinismi.<br />

Il tamburino, per intrattenere il proprio pubblico, mette sul dorso del cane un fantoccino, e gli<br />

insegna a simu<strong>la</strong>re <strong>di</strong> “correr sortija”, inscenando un gioco cortigiano nel quale i cavalieri<br />

dovevano centrare con una <strong>la</strong>ncia un anello appeso ad una cor<strong>di</strong>cel<strong>la</strong>, svago questo che<br />

doveva essere conosciuto ai lettori <strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong> ma sarebbe risultato certamente ignoto ai<br />

contemporanei <strong>di</strong> <strong>Montale</strong>. Il traduttore ricorre <strong>di</strong> conseguenza, per rendere i <strong>due</strong> impieghi del<br />

termine, <strong>la</strong> prima volta all’espressione “<strong>la</strong>ncia in resta”, mentre <strong>la</strong> seconda volta inserisce un<br />

“avrebbe saltato l’anello” per cui si capisce il riferimento ad un gioco che non viene però<br />

specificato.<br />

Inutile ripetere un’altra volta quale miniera <strong>di</strong> partico<strong>la</strong>ri storici contengano i racconti<br />

cervantini, i quali, per quanto si possa dubitare del<strong>la</strong> loro atten<strong>di</strong>bilità scientifica, hanno un<br />

valore incomparabile a livello letterario, che <strong>Montale</strong> cancel<strong>la</strong> senza rimpianti optando quasi<br />

sempre per <strong>la</strong> sintesi e l’adattamento modernizzante.<br />

Un altro strumento dello spettacolo, l’ “aro de cedano” viene tradotto “cerchio <strong>di</strong> setaccio”,<br />

mantenendo l’ambiguità del<strong>la</strong> forma e del<strong>la</strong> funzione, mentre il rinnovato riferimento al ballo<br />

del<strong>la</strong> Chacona viene tradotto come l’altra volta “castagnette”.<br />

Altro dettaglio che subisce trasformazione è ancora una volta un elemento architettonico,<br />

perché “el tinelo”, usato per in<strong>di</strong>care <strong>la</strong> parte d’ingresso del<strong>la</strong> corte, <strong>di</strong>venta “le sue<br />

anticamere”.<br />

Un altro esempio <strong>di</strong> manipo<strong>la</strong>zione verso <strong>la</strong> standar<strong>di</strong>zzazione che provoca l’eliminazione <strong>di</strong><br />

tutta <strong>la</strong> specificità del termine è il tessuto del<strong>la</strong> sel<strong>la</strong> che il padrone pone sul cane, fatta <strong>di</strong><br />

“guadamecí”, ossia un tipo <strong>di</strong> cuoio pressato con delle figure in rilievo, che <strong>Montale</strong><br />

semplifica in “pelle”.<br />

Anche per le espressioni tipiche e colloquiali <strong>Montale</strong> si trova a cambiare profondamente il<br />

testo. Il “viejo verde”, espressione ancora in uso per in<strong>di</strong>care un anziano libi<strong>di</strong>noso, <strong>di</strong>venta<br />

solo “vecchio”, corretto dall’aggiunta successiva dell’in<strong>di</strong>cazione che “faceva il pollo”,<br />

assente nell’originale, mentre “se escabechaba <strong>la</strong> barba” si trasforma in “si tingeva ancora i<br />

capelli”, traducendo così l’intento dell’uomo <strong>di</strong> apparire giovane nonostante l’età avanzata.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!