03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Scipione è d’accordo e ricorda a proposito il famoso Ulisse (notiamo che per <strong>la</strong> seconda volta<br />

il cane <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> conoscere <strong>la</strong> cultura greca), che fu chiamato “prudente” (nel<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong><br />

“uomo avveduto”) per “haber andado muchas tierras y comunicado con <strong>di</strong>versas gentes y<br />

varias naciones” [per aver percorso molte terre e comunicato con <strong>di</strong>verse genti e vari popoli].<br />

La <strong>traduzione</strong> <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> “per aver molto viaggiato e comunicato con molte genti e <strong>di</strong>versi<br />

paesi” non rispetta <strong>la</strong> coerenza interna, poiché il traduttore, che, come abbiamo visto, ha come<br />

priorità <strong>la</strong> comprensibilità del proprio testo, in questo caso usa una <strong>traduzione</strong> letterale che<br />

danneggia il senso del<strong>la</strong> frase. E’ ovvio che il “naciones” spagnolo, come chiarisce <strong>la</strong> nota<br />

critica, in<strong>di</strong>ca non gli spazi fisici, ma i popoli che vi abitano, anche perché non avrebbe senso<br />

l’atto <strong>di</strong> comunicare con un luogo. Non capisco <strong>di</strong> conseguenza il proce<strong>di</strong>mento del traduttore<br />

che decide <strong>di</strong> trasformare il termine, ma invece <strong>di</strong> usarne uno adatto al contesto, opta per una<br />

variante che rende ancora meno logica <strong>la</strong> frase.<br />

Nelle parole <strong>di</strong> Berganza, <strong>Montale</strong> decide <strong>di</strong> aggiungere qualche espressione caratteristica che<br />

nell’originale non corrisponde a usi i<strong>di</strong>omatici. Ad esempio, <strong>la</strong> truppa era piena <strong>di</strong> vagabon<strong>di</strong><br />

che “hacían algunas insolencias”, ma che in italiano “ne facevano <strong>di</strong> tutti i colori”; Berganza<br />

andrebbe nei dettagli “si no tuviera cuenta en no ade<strong>la</strong>ntarme en mostrar<strong>la</strong>” [se non tenessi<br />

conto <strong>di</strong> non andare troppo avanti mostrando<strong>la</strong>], cioè, scrive <strong>Montale</strong> “se volessi descriverli<br />

per filo e per segno”. A volte invece l’uso i<strong>di</strong>omatico è finalizzato a impiegare gli stessi<br />

termini dell’originale, come nel caso del guadagnare senza <strong>la</strong>vorare che “tiene muchos<br />

aficionados y golosos”, espressione che il traduttore mantiene all’interno dello stesso campo<br />

semantico usando il modo <strong>di</strong> <strong>di</strong>re “fa go<strong>la</strong> a molti”.<br />

Il narratore presenta in questo episo<strong>di</strong>o al lettore un sottomondo <strong>di</strong> figurine che animavano le<br />

strade delle città gran<strong>di</strong> e piccole coi loro commerci e i loro spettacoli.<br />

Berganza si ritrova in nuovi ambienti, cioè quelli dei paesini nei quali sosta, denominati<br />

vil<strong>la</strong>s, cioè circoscrizioni con alcuni privilegi, che <strong>Montale</strong> definisce “feudo” o “borgo”, nei<br />

quali il tamburino mostra il cane come un pro<strong>di</strong>gio a un pubblico pagante, suscitando in<br />

Berganza <strong>la</strong> critica verso tutti coloro che vivono come ambu<strong>la</strong>nti sostentandosi con le<br />

professioni più <strong>di</strong>sparate, le quali, secondo il cane, nascondono <strong>di</strong> sicuro qualche attività<br />

illecita.<br />

“Por esto” commenta il mastino “hay tantos titiriteros, en España, tantos que muestran<br />

retablos, tantos que venden alfileres y cop<strong>la</strong>s”. Se per i primi è evidente <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> <strong>di</strong><br />

“burattinai”, i ven<strong>di</strong>tori smerciano “aghi e canzonette stampate”, cancel<strong>la</strong>ndo per non<br />

<strong>di</strong>lungarsi tutta <strong>la</strong> specificità del termine “cop<strong>la</strong>”, usato per in<strong>di</strong>care una breve composizione<br />

poetica tipica del<strong>la</strong> tra<strong>di</strong>zione popo<strong>la</strong>re, ma <strong>la</strong> manipo<strong>la</strong>zione più sorprendente avviene ai<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!