03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

guar<strong>di</strong>e, ma un generale mondo <strong>di</strong> valori giuri<strong>di</strong>ci ed etici sempre meno rispettati, che gli<br />

stessi funzionari pubblici partecipano ad infrangere.<br />

L’unico che compie sempre il suo dovere è il cane che, infatti, incitato dal governatore a<br />

catturare un <strong>la</strong>dro, si getta contro il suo stesso padrone rive<strong>la</strong>ndone l’immoralità, stanco<br />

d’essere complice d’un tal impostore.<br />

4.3.f Vita <strong>di</strong> strada<br />

Berganza poi scappa dal<strong>la</strong> città e si ritrova un' altra volta in campagna dove si unisce a un<br />

gruppo <strong>di</strong> soldati <strong>di</strong>retti a Cartagena, fra i quali in partico<strong>la</strong>re si prende cura <strong>di</strong> lui un estroso<br />

tamburino, che il nostro è pronto a seguire, unitosi al<strong>la</strong> truppa, in capo al mondo, consapevole<br />

che i viaggi sono spesso utili all’appren<strong>di</strong>mento, nonostante il proverbio “Quien necio es en<br />

su vil<strong>la</strong>, necio es en Castil<strong>la</strong>” [chi è stupido al suo paesino, è stupido in Castiglia] che <strong>Montale</strong><br />

traduce con un simpatico proverbio italiano con lo stesso significato ed ugualmente in rima “<br />

Chi al suo paese è tonto, lo resta in tutto il mondo”.<br />

Berganza è inoltre interessato a conoscere e a par<strong>la</strong>re con <strong>di</strong>stinte persone, poiché ciò “hace a<br />

los hombres <strong>di</strong>scretos”. Questo termine “<strong>di</strong>screto”, che in<strong>di</strong>ca saggezza e capacità <strong>di</strong><br />

esprimer<strong>la</strong> con l’uso <strong>di</strong> un linguaggio adeguato, che ricorre molto spesso anche nelle altre<br />

<strong>novelle</strong>, mette come al solito al<strong>la</strong> prova in <strong>Montale</strong> <strong>la</strong> capacità <strong>di</strong> variare il dettato ricorrendo<br />

ai più <strong>di</strong>versi sinonimi; tale proce<strong>di</strong>mento si rive<strong>la</strong> partico<strong>la</strong>rmente creativo nei casi, come<br />

questo, in cui non esiste un significato letterale italiano per un termine tipico, che acquisisce<br />

una sfumatura specifica in ogni determinato contesto.<br />

Fin dall’inizio del<strong>la</strong> novel<strong>la</strong> Berganza elogia Scipione <strong>di</strong>cendogli che sempre, e allora più che<br />

mai, lo ha considerato “<strong>di</strong>screto y amigo”, che <strong>Montale</strong> traduce “un amico, e avveduto”. Più<br />

avanti lo stesso termine è usato per definire un uomo che secondo <strong>Montale</strong> è “<strong>di</strong> buon senso”,<br />

mentre in un’altra battuta l’aggettivo è trasformato nel sostantivo “<strong>di</strong>screzione” per in<strong>di</strong>care <strong>la</strong><br />

qualità <strong>di</strong> Scipione nel saper evitare le <strong>di</strong>gressioni inutili. Durante l’episo<strong>di</strong>o dei pastori,<br />

Scipione avverte Berganza <strong>di</strong> non <strong>di</strong>re cose <strong>di</strong> cui potrebbe pentirsi se vuol esser “<strong>di</strong>screto”<br />

cioè, secondo <strong>Montale</strong>, “cauto”, mentre, par<strong>la</strong>ndo dei falsi <strong>la</strong>tinisti, il sostantivo “<strong>di</strong>screción”<br />

<strong>di</strong>venta “buon senso”.<br />

Tornando al tema dei viaggi <strong>di</strong> cui stanno <strong>di</strong>scorrendo i <strong>due</strong> mastini, conoscere altre realtà,<br />

come abbiamo detto, “hace a los hombres <strong>di</strong>scretos” che in questo contesto <strong>Montale</strong><br />

generalizza decisamente scrivendo che “c’è pur qualcosa da guadagnare”.<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!