03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

chiarivano lo status, segno forte del<strong>la</strong> gerarchia monarchica, e che erano in genere ere<strong>di</strong>tari,<br />

tant’è vero che “de hidalgas con<strong>di</strong>ciones” viene tradotto “per con<strong>di</strong>zioni<strong>di</strong> famiglia”, ma<br />

potevano essere anche acquistati con denaro.<br />

<strong>Cervantes</strong> scaglia <strong>la</strong> sua ironia contro questa pratica <strong>di</strong> aggiungere un appel<strong>la</strong>tivo nobiliare,<br />

non per effettivo lignaggio del<strong>la</strong> casata ma per una mercificazione <strong>di</strong> tali concessioni, già<br />

nell’episo<strong>di</strong>o del mercante, che sfoggia <strong>la</strong> propria ricchezza nei figli come se fossero rampolli<br />

<strong>di</strong> una c<strong>la</strong>sse elevata.<br />

Più pungente ancora è <strong>la</strong> sua ri<strong>di</strong>colizzazione del<strong>la</strong> situazione nell’episo<strong>di</strong>o del poliziotto,<br />

dato che un’ostessa, accusata <strong>di</strong> ospitare nelle sue camere <strong>due</strong> prostitute, <strong>di</strong>chiara, <strong>di</strong>fendendo<br />

<strong>la</strong> propria onestà, che suo marito possiede un certificato <strong>di</strong> nobiltà. “Hermana camera”<br />

risponde allora il vice-governatore “yo quiero creer que vuestro marido tiene carta de<br />

hidalguía con que vos me confeséis che es hidalgo mesonero” [io voglio credere che vostro<br />

marito possiede l’attestato <strong>di</strong> nobiltà nonostante voi mi confessiate che è un nobile<br />

locan<strong>di</strong>ere], esprimendo un’audace ironia che è resa in italiano con un <strong>di</strong>verso gioco <strong>di</strong><br />

termini: “Signora affittacamere, son persuaso che vostro marito ha le carte in rego<strong>la</strong> per essere<br />

un oste b<strong>la</strong>sonato”.<br />

Questa battuta si trova al<strong>la</strong> fine <strong>di</strong> una delle scenette più gustose dell’intera novel<strong>la</strong>, arricchita<br />

da una molteplicità <strong>di</strong> battute colloquiali, pronunciate soprattutto dall’ostessa.<br />

Berganza spiega che il suo padrone e il complice, assieme alle loro compagne prostitute, si<br />

de<strong>di</strong>cavano a truffare gli stranieri, fingendo <strong>di</strong> coglierli sul fatto quando si trovavano in<br />

amorosa compagnia delle donne.<br />

Una volta i <strong>due</strong> delinquenti prendono <strong>di</strong> mira un “breton”, termine che in<strong>di</strong>ca in <strong>Cervantes</strong><br />

uno straniero in generale, mentre in <strong>Montale</strong> <strong>di</strong>venta un “bretone”. La scelta del traduttore<br />

non è dettata da una <strong>di</strong>strazione, ma da una precisa decisione, perché durante lo svolgersi<br />

del<strong>la</strong> scena, l’ingannato ur<strong>la</strong>, nel testo <strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong>, <strong>di</strong> restituirgli i suoi “cinquenta escuti<br />

d’oro in oro” rive<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> sua ironica identità italiana.<br />

Non potendo rendere <strong>la</strong> paro<strong>di</strong>a linguistica, il traduttore avrebbe potuto usare una pronuncia o<br />

parole rubate da un’altra lingua, invece <strong>Montale</strong> preferisce eliminare del tutto questo elemento<br />

coloristico e tradurre semplicemente “cinquanta scu<strong>di</strong>, proprio <strong>di</strong> quell’oro”.<br />

Il linguaggio dell’uomo è per Berganza “adultero y bastardo” con evidente riferimento al<br />

personaggio che lo usa, mentre in italiano <strong>la</strong> lingua è solo “strana e bastarda”.<br />

Lo straniero dunque cade nel tranello e, mentre si trova in una locanda con <strong>la</strong> Colindre,<br />

complice dei <strong>due</strong> ufficiali corrotti, essi piombano nel<strong>la</strong> stanza assieme ai loro sgherri.<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!