la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
appena precedente, opposizione che <strong>Montale</strong> non riproduce traducendo “<strong>la</strong> mia rettitu<strong>di</strong>ne<br />
(“buenas intenciones”) respinse i doni (“ma<strong>la</strong>s dá<strong>di</strong>vas”) del<strong>la</strong> negra.”<br />
4.3.e Una locan<strong>di</strong>era sguaiata<br />
Una volta riuscito a sfuggire dal mercante e dal<strong>la</strong> serva nera che voleva ucciderlo per potersi<br />
incontrare in segreto col suo innamorato, Berganza, al<strong>la</strong> ricerca <strong>di</strong> un nuovo padrone, viene<br />
riconosciuto, per le strade <strong>di</strong> Siviglia, da un amico del suo primo padrone Nico<strong>la</strong> il Remo.<br />
Questo nuovo personaggio non viene chiamato mai per nome, ma viene presentato attraverso<br />
<strong>la</strong> sua funzione pubblica, definita col termine spagnolo “alguacil” in corsivo.<br />
La resa delle professioni, <strong>di</strong> cui <strong>la</strong> città offre una così vasto campionario, è una delle <strong>di</strong>fficoltà<br />
che <strong>Montale</strong> deve superare, per l’assenza talvolta <strong>di</strong> corrispondenze in italiano e per <strong>la</strong><br />
<strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> evitare <strong>la</strong> ripetizione.<br />
Il nuovo padrone è chiamato in genere “poliziotto” o “sbirro”, termine <strong>la</strong> cui connotazione<br />
negativa è giustificata dal<strong>la</strong> corrutte<strong>la</strong> dell’uomo. Amico del poliziotto è un “escribano”,<br />
paro<strong>la</strong> per <strong>la</strong> quale <strong>Montale</strong> alterna <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> <strong>di</strong> “cancelliere” a quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> “scrivano”.<br />
Il padrone è accompagnato da <strong>due</strong> ufficiali <strong>di</strong> rango inferiore, in spagnolo “corchetes”, che<br />
<strong>Montale</strong> traduce “sgherri” per <strong>la</strong> loro funzione <strong>di</strong> delinquenti, ma quando Berganza definisce<br />
anche se stesso al servizio del nuovo impiego “corchete”, è tradotto “birro”. La funzione <strong>di</strong><br />
“cane de ayuda” invece viene tradotta poco letteralmente “cane da guar<strong>di</strong>a”, ruolo che egli<br />
non ricopriva al mattatoio.<br />
I <strong>due</strong> corrotti amici vengono definiti “amancebedos”, termine che il traduttore elide, non<br />
riportando in questo modo il gioco <strong>di</strong> parole con l’accusa con <strong>la</strong> quale i <strong>due</strong> funzionari<br />
vogliono incastrare <strong>la</strong> loro preda e cioè proprio quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> “amancebedo”, che in italiano è reso<br />
“illeciti costumi”.<br />
Simili problemi causano in quest’episo<strong>di</strong>o gli indumenti, in partico<strong>la</strong>re un paio <strong>di</strong> “fol<strong>la</strong>dos”<br />
cioè, spiega <strong>la</strong> nota critica, “calzones huecos y arrugados” che vengono tradotti “brache”,<br />
“calzoni” e poi “pantaloni” perdendo in ogni caso <strong>la</strong> specificità del taglio considerato ri<strong>di</strong>colo<br />
per le ampie tasche.<br />
Anche i gra<strong>di</strong> dell’esercito causano una certa <strong>di</strong>fficoltà, che <strong>Montale</strong> risolve traducendo<br />
“governatore” per “asistente” e “vice governatore” per “teniente de asistente”.<br />
Oltre al<strong>la</strong> sca<strong>la</strong> gerarchica militare in Spagna era fortemente gerarchizzata anche <strong>la</strong> società,<br />
per cui tutti gli appartenenti ad una c<strong>la</strong>sse nobiliare erano riconosciuti con titoli che ne<br />
82