03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nel<strong>la</strong> descrizione dei tentativi <strong>di</strong> farsi accettare da un padrone, il cane racconta che quando<br />

vedeva un estraneo “le <strong>la</strong>draba”, che in italiano <strong>di</strong>venta “mi mettevo ad abbaiare”, come il<br />

bambino alle sue prime parole in spagnolo “hab<strong>la</strong>” mentre in italiano “riesce a spiccicare” e<br />

l’uomo che non riesce a liberarsi del<strong>la</strong> cattiva abitu<strong>di</strong>ne “juraba”, che nel<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> <strong>di</strong>venta<br />

“continuava a bestemmiare”. Infine “vivendo”, par<strong>la</strong>ndo <strong>di</strong> chi deve resistere alle miserie,<br />

<strong>di</strong>venta “durando a vivere”, mentre “si murmurase” si trasforma in “se mi accadesse <strong>di</strong><br />

bronto<strong>la</strong>re” e “si me fuere”,“se mi troverò ad aver trasgre<strong>di</strong>to”, mentre “me estragaron” è<br />

tradotto “riuscirono a infiacchirmi”.<br />

Queste soluzioni risultano partico<strong>la</strong>rmente notevoli in quanto apportano degli ampliamenti<br />

che si oppongono al<strong>la</strong> tensione montaliana al<strong>la</strong> sintesi che agisce invece spesso anche in<br />

queste pagine. Esemp<strong>la</strong>re <strong>di</strong> questa tendenza predominante è ad esempio <strong>la</strong> soppressione<br />

dell’intera frase “que si pensaba que alguno se había de agraviar” che <strong>di</strong>venta soltanto<br />

“altrimenti” o, par<strong>la</strong>ndo delle leggi, l’espressione “por el tenor y rigor” che è ridotta a<br />

“come”.<br />

Una soppressione che dev’essere dovuta senz’altro a una <strong>di</strong>strazione o a un errore <strong>di</strong> battitura<br />

è l’eliminazione del<strong>la</strong> negazione nel<strong>la</strong> frase “lo que no caía” che <strong>di</strong>venta “ciò che cadeva” e<br />

determina dunque il significato opposto.<br />

Altre volte il testo viene trasformato ra<strong>di</strong>calmente, soprattutto nel tentativo <strong>di</strong> eliminare le<br />

ripetizioni, ad esempio “de que más murmure” nel metatesto è “ che non ci ricasco per un<br />

pezzo”.<br />

Un'altra manipo<strong>la</strong>zione che cambia decisamente il valore del testo si trova in una riflessione<br />

<strong>di</strong> Berganza, che racconta <strong>di</strong> aver imparato presso i Gesuiti, assistendo alle lezioni assieme ai<br />

suoi giovani padroni, una serie <strong>di</strong> citazioni <strong>la</strong>tine che egli pensa <strong>di</strong> usare “como si hab<strong>la</strong>r<br />

supiera” [come se par<strong>la</strong>re sapessi]. Tale espressione nel<strong>la</strong> versione <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> <strong>di</strong>venta “una<br />

volta che sapessi par<strong>la</strong>re”, come se il cane fosse a conoscenza del fatto che un giorno avrebbe<br />

potuto esprimersi come gli uomini. Quest’uso determina un controsenso rispetto allo stupore<br />

<strong>di</strong> Berganza per <strong>la</strong> scoperta <strong>di</strong> poter par<strong>la</strong>re, dono da lui molto desiderato ma mai realmente<br />

atteso. La libertà <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> nel tradurre in questo caso arriva a intaccare perfino <strong>la</strong> coerenza<br />

interna del<strong>la</strong> novel<strong>la</strong>.<br />

Scipione, per criticare lo sfarzo con cui il mercante tenta <strong>di</strong> nobilitare i propri figli, par<strong>la</strong> <strong>di</strong><br />

“con<strong>di</strong>ción” <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> persone, che in italiano è già <strong>di</strong>ventata una “tra<strong>di</strong>zione”.<br />

I cani iniziano a questo punto a <strong>di</strong>scutere <strong>di</strong> coloro che si vantano <strong>di</strong> conoscere <strong>la</strong> lingua <strong>la</strong>tina<br />

sfoggiando solo alcuni proverbi imparati a memoria e usandoli nei contesti meno adeguati.<br />

Tali detti in spagnolo si chiamano “<strong>la</strong>tines” e <strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, che non ha una precisa corrispondenza<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!