03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Del libro <strong>di</strong> Galvez Montalvo, il narratore richiama una serie <strong>di</strong> personaggi, tra cui il<br />

protagonista Filida, mentre, da Montemayor, cita l’acqua miracolosa <strong>di</strong> Felicia che “deshizo<br />

aquel<strong>la</strong> máquina de enredos”, reso, in un mondo il cui il termine “macchina” rimanda a ben<br />

altre realtà, “aveva <strong>di</strong>sfatto un or<strong>di</strong>to <strong>di</strong> inganni”.<br />

Dal<strong>la</strong> stessa opera sono citati anche <strong>la</strong> protagonista stessa Diana e “los desmayos de Sireno”<br />

che <strong>Montale</strong> traduce, senza riconoscerne <strong>la</strong> fonte, “gli svenimenti delle sirene”. In questo caso<br />

è possibile che il traduttore volesse inserire un riferimento noto ai lettori all’interno <strong>di</strong> una<br />

foresta <strong>di</strong> nomi pressoché sconosciuti, oppure lo svenimento potesse non essere ritenuto<br />

adatto a un personaggio maschile dall’ideologia fascista che richiamava i valori dell’uomo<br />

forte e del<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssicità. Eppure, inserire le eroine dei mari in mezzo ad un ambiente <strong>di</strong> boschi e<br />

pastori mi sembra a <strong>di</strong>r poco azzardato. Direi che si può par<strong>la</strong>re davvero <strong>di</strong> una svista del<br />

traduttore, strana, per <strong>la</strong> cura che <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> de<strong>di</strong>care in generale al testo, ma sempre<br />

possibile.<br />

Invece che gli strumenti sopra citati, i veri pastori suonano ben più rudemente con “el dar un<br />

cayado con otro o al de algunas tejue<strong>la</strong>s puestas entre los dedos” [il battere un bastone contro<br />

un altro o a quello <strong>di</strong> alcune tegole poste tra le <strong>di</strong>ta] che in italiano sono “<strong>due</strong> bastoni battuti<br />

insieme o <strong>di</strong> <strong>due</strong> tegole percosse”, il che <strong>di</strong>mostra ancora una volta come l’attenzione del<br />

traduttore non si concentri affatto sul<strong>la</strong> resa letterale del testo, quanto sul<strong>la</strong> descrizione<br />

contenutistica e sul<strong>la</strong> resa fonica.<br />

Berganza sta <strong>di</strong> nuovo esagerando nelle sue descrizioni, motivo per il quale viene ripreso da<br />

Scipione con un “Vuelve a tu senda ” [torna al tuo sentiero], che <strong>Montale</strong> traduce con un<br />

“torna in carreggiata”, che ben rende l’aspetto i<strong>di</strong>omatico dell’espressione, ma poco si adatta<br />

al carattere campestre dell’episo<strong>di</strong>o.<br />

L’ascoltatore riprende l’amico per <strong>la</strong> sua eccessiva presunzione nel criticare i pastori, tanto da<br />

<strong>di</strong>menticarsi <strong>di</strong> essere egli stesso un animale senza ragione, e per esprimerlo usa l’espressione<br />

proverbiale “Mírate a los pies y desharás <strong>la</strong> rueda” [guardati i pie<strong>di</strong> e <strong>di</strong>sferai <strong>la</strong> ruota]. Il<br />

riferimento al pavone, che si vanta del<strong>la</strong> propria coda aperta ma si vergogna delle proprie<br />

zampe, <strong>di</strong>fficilmente potrebbe essere colto dal lettore italiano, se perfino le e<strong>di</strong>zioni critiche in<br />

spagnolo lo riportano in nota. <strong>Montale</strong>, per evitare l’apparato paratestuale ma rendere più<br />

comprensibile il riferimento, aggiunge, <strong>di</strong>rettamente nel testo dopo il proverbio, <strong>la</strong><br />

spiegazione “come il pavone” assente nell’originale. Questa aggiunta è interessante per<br />

osservare come al proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> sintesi a volte si oppongano principi più importanti per il<br />

traduttore, come <strong>la</strong> completa chiarezza del testo.<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!