la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Del libro <strong>di</strong> Galvez Montalvo, il narratore richiama una serie <strong>di</strong> personaggi, tra cui il<br />
protagonista Filida, mentre, da Montemayor, cita l’acqua miracolosa <strong>di</strong> Felicia che “deshizo<br />
aquel<strong>la</strong> máquina de enredos”, reso, in un mondo il cui il termine “macchina” rimanda a ben<br />
altre realtà, “aveva <strong>di</strong>sfatto un or<strong>di</strong>to <strong>di</strong> inganni”.<br />
Dal<strong>la</strong> stessa opera sono citati anche <strong>la</strong> protagonista stessa Diana e “los desmayos de Sireno”<br />
che <strong>Montale</strong> traduce, senza riconoscerne <strong>la</strong> fonte, “gli svenimenti delle sirene”. In questo caso<br />
è possibile che il traduttore volesse inserire un riferimento noto ai lettori all’interno <strong>di</strong> una<br />
foresta <strong>di</strong> nomi pressoché sconosciuti, oppure lo svenimento potesse non essere ritenuto<br />
adatto a un personaggio maschile dall’ideologia fascista che richiamava i valori dell’uomo<br />
forte e del<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssicità. Eppure, inserire le eroine dei mari in mezzo ad un ambiente <strong>di</strong> boschi e<br />
pastori mi sembra a <strong>di</strong>r poco azzardato. Direi che si può par<strong>la</strong>re davvero <strong>di</strong> una svista del<br />
traduttore, strana, per <strong>la</strong> cura che <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> de<strong>di</strong>care in generale al testo, ma sempre<br />
possibile.<br />
Invece che gli strumenti sopra citati, i veri pastori suonano ben più rudemente con “el dar un<br />
cayado con otro o al de algunas tejue<strong>la</strong>s puestas entre los dedos” [il battere un bastone contro<br />
un altro o a quello <strong>di</strong> alcune tegole poste tra le <strong>di</strong>ta] che in italiano sono “<strong>due</strong> bastoni battuti<br />
insieme o <strong>di</strong> <strong>due</strong> tegole percosse”, il che <strong>di</strong>mostra ancora una volta come l’attenzione del<br />
traduttore non si concentri affatto sul<strong>la</strong> resa letterale del testo, quanto sul<strong>la</strong> descrizione<br />
contenutistica e sul<strong>la</strong> resa fonica.<br />
Berganza sta <strong>di</strong> nuovo esagerando nelle sue descrizioni, motivo per il quale viene ripreso da<br />
Scipione con un “Vuelve a tu senda ” [torna al tuo sentiero], che <strong>Montale</strong> traduce con un<br />
“torna in carreggiata”, che ben rende l’aspetto i<strong>di</strong>omatico dell’espressione, ma poco si adatta<br />
al carattere campestre dell’episo<strong>di</strong>o.<br />
L’ascoltatore riprende l’amico per <strong>la</strong> sua eccessiva presunzione nel criticare i pastori, tanto da<br />
<strong>di</strong>menticarsi <strong>di</strong> essere egli stesso un animale senza ragione, e per esprimerlo usa l’espressione<br />
proverbiale “Mírate a los pies y desharás <strong>la</strong> rueda” [guardati i pie<strong>di</strong> e <strong>di</strong>sferai <strong>la</strong> ruota]. Il<br />
riferimento al pavone, che si vanta del<strong>la</strong> propria coda aperta ma si vergogna delle proprie<br />
zampe, <strong>di</strong>fficilmente potrebbe essere colto dal lettore italiano, se perfino le e<strong>di</strong>zioni critiche in<br />
spagnolo lo riportano in nota. <strong>Montale</strong>, per evitare l’apparato paratestuale ma rendere più<br />
comprensibile il riferimento, aggiunge, <strong>di</strong>rettamente nel testo dopo il proverbio, <strong>la</strong><br />
spiegazione “come il pavone” assente nell’originale. Questa aggiunta è interessante per<br />
osservare come al proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> sintesi a volte si oppongano principi più importanti per il<br />
traduttore, come <strong>la</strong> completa chiarezza del testo.<br />
74