03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dell’animale. <strong>Montale</strong> invece scrive che essi smettono <strong>di</strong> mangiare “fin che restavano in vita”,<br />

tracciando un comportamento <strong>di</strong> attiva sofferenza fino all’ultimo spasimo. Il cane non<br />

rinuncia al<strong>la</strong> vita, anzi vi rimane attaccato fino a soccombere per <strong>la</strong> fame.<br />

Io trovo che tali variazioni, concentrate proprio in questo brano, <strong>di</strong>mostrino come il poeta<br />

ligure abbia fatto prevalere, volontariamente o inconsciamente, un universo <strong>di</strong> emozioni che<br />

<strong>di</strong>scostano il suo mondo poetico e soprattutto esistenziale da quello <strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong>.<br />

4.3.b Jiferos e cria<strong>di</strong>l<strong>la</strong>s<br />

Berganza inizia il suo racconto dal primo luogo cui lo legano dei ricor<strong>di</strong> che è il mattatoio <strong>di</strong><br />

Siviglia, che doveva essere ben noto ai contemporanei se proprio dai suoi commerci deriva il<br />

nome del<strong>la</strong> porta del<strong>la</strong> Carne attraverso <strong>la</strong> quale questa entra in città.<br />

Il “Matadero”, che come l’ospedale del<strong>la</strong> Resurrezione, è scritto in spagnolo con <strong>la</strong> maiusco<strong>la</strong><br />

proprio in riferimento al<strong>la</strong> sua importanza e notorietà, in italiano è minuscolo in quanto<br />

assolutamente nuovo ai lettori. Allo stesso modo “afuera de <strong>la</strong> puerta de <strong>la</strong> Carne” <strong>di</strong>venta<br />

“fuori <strong>di</strong> porta del<strong>la</strong> Carne” con l’elisione dell’articolo determinativo.<br />

Solo in un’occasione, quando Berganza elenca i luoghi che si <strong>di</strong>ce il re non controlli a<br />

Siviglia, anche <strong>Montale</strong> lo definirà “il Mattatoio” col valore <strong>di</strong> un nome proprio.<br />

Sempre a confermare il gusto per i cambiamenti, più avanti questo luogo verrà chiamato<br />

invece “ammazzatoio”.<br />

La descrizione dei personaggi che vivono attorno al<strong>la</strong> macel<strong>la</strong>zione degli animali definisce un<br />

mondo <strong>di</strong> delinquenti che rubano i pezzi migliori e con essi sostengono se stessi e le proprie<br />

amanti.<br />

Tali manigol<strong>di</strong>, <strong>di</strong> cui Berganza ritrae <strong>la</strong> smodata violenza, sono definiti da <strong>Cervantes</strong><br />

“jiferos”, termine dell’epoca per in<strong>di</strong>care un tipo <strong>di</strong> coltello da macel<strong>la</strong>io. <strong>Montale</strong>, non<br />

trovando un espressione corrispondente in italiano, decide <strong>di</strong> usare “beccai” che rende bene il<br />

senso del<strong>la</strong> vicinanza al<strong>la</strong> morte, mentre più in basso “los que ejercitan <strong>la</strong> jifería” <strong>di</strong>ventano<br />

più semplicemente “macel<strong>la</strong>i” eliminando il rimando.<br />

Poco dopo, il cane che trasporta <strong>la</strong> carne non vuole mordere una soave fanciul<strong>la</strong> con <strong>la</strong><br />

propria bocca “jifera”, che <strong>Montale</strong> rende in questo caso con “sanguigna”.<br />

Il termine spagnolo, come si vede, non riguarda solo il <strong>la</strong>voro dei macel<strong>la</strong>i, ma tutta una serie<br />

<strong>di</strong> elementi connotativi del<strong>la</strong> loro professione e soprattutto del loro carattere che si<br />

esemplificheranno nel<strong>la</strong> figura del padrone del cane. Tale è l’ampiezza del significato, che ne<br />

viene investita anche <strong>la</strong> fidanzata del soggetto in questione, definita in spagnolo “dama<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!