03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Oltre al<strong>la</strong> scelta del vocabo<strong>la</strong>rio moderno attuata dal traduttore, è interessante osservare in che<br />

modo egli decida <strong>di</strong> rendere il senso delle avventura del cane Berganza rendendole<br />

comprensibili al pubblico contemporaneo. Oltre al<strong>la</strong> comprensibilità sul piano semantico mi<br />

riferisco anche al<strong>la</strong> possibilità per i lettori dei Narratori spagnoli <strong>di</strong> capire il valore del<strong>la</strong><br />

profonda critica che <strong>Cervantes</strong> attua nei confronti del<strong>la</strong> propria società, proiettando<strong>la</strong><br />

contemporaneamente nel<strong>la</strong> realtà <strong>di</strong> cui essi hanno esperienza.<br />

All’elemento concettuale si sovrappone ed intreccia il problema tecnico. <strong>Montale</strong> deve<br />

tradurre, come abbiamo visto, da una lingua straniera con una forte somiglianza al<strong>la</strong> propria,<br />

ma spesso l’uso del calco <strong>di</strong>retto, cioè <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> con <strong>la</strong> stessa origine <strong>la</strong>tina, non risulterebbe<br />

adeguato al sistema linguistico italiano.<br />

Analizzerò il testo affrontando un episo<strong>di</strong>o per volta, in modo da potermi soffermare sui<br />

contenuti specifici delle singole parti e poter via via considerare come le scelte linguistiche<br />

del traduttore influenzino il piano del significato.<br />

Se <strong>la</strong> resa <strong>di</strong> una narrazione è paragonabile a un’interpretazione critica del traduttore, sarà<br />

importante vedere in primo luogo come egli trasponga il titolo, primo elemento del metatesto.<br />

In questo caso è molto interessante notare come <strong>Montale</strong> incroci procedure opposte già dal<strong>la</strong><br />

presentazione del brano.<br />

Da una parte <strong>la</strong> resa del titolo è letterale in quanto mantiene l’espressione “colloquio”, a<br />

<strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> traduttori più recenti che hanno preferito tradurlo con “<strong>di</strong>alogo”, termine che<br />

racchiude in sé evidenti riman<strong>di</strong> letterali e filosofici.<br />

Altro elemento <strong>di</strong> corrispondenza con l’ originale è il carattere impiegato. La resa grafica del<br />

titolo italiano riporta <strong>la</strong> prima parte in maiuscolo, e <strong>la</strong> prosecuzione, come un sottotitolo, in<br />

corsivo, come l’e<strong>di</strong>zione originale spagno<strong>la</strong>.<br />

A livello lessicale, invece, si riscontra <strong>la</strong> libera interpretazione montaliana del testo, in quanto<br />

già il titolo si <strong>di</strong>scosta un poco dall’originale. Di fronte allo spagnolo “nove<strong>la</strong> y coloquio que<br />

pasó entre Cipión y Berganza” [novel<strong>la</strong> e colloquio che avvenne tra Scipione e Berganza], il<br />

traduttore scrive “Colloquio <strong>di</strong> Scipione e Berganza”. Oltre all’ovvia trasposizione dei nomi,<br />

uso mantenuto anche da tutti i traduttori successivi, vi è un evidente atto <strong>di</strong> selezione, poichè<br />

<strong>Montale</strong> sopprime il nesso e il verbo del<strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva accorciando nettamente il titolo. L’ elisione<br />

del<strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva è uno dei proce<strong>di</strong>menti che il poeta applica spesso al testo tradotto per<br />

perseguire una resa più concisa del dettato.<br />

Oltre al<strong>la</strong> parte verbale, il traduttore elimina anche <strong>la</strong> prima paro<strong>la</strong> “nove<strong>la</strong>”, decidendo <strong>di</strong><br />

mantenere solo <strong>la</strong> definizone <strong>di</strong> “colloquio”, operazione che risulta molto importante, in<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!