03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’unico elemento conso<strong>la</strong>torio <strong>di</strong> tutta <strong>la</strong> novel<strong>la</strong>, so<strong>la</strong> comunicazione autentica fra gli uomini<br />

pare <strong>la</strong> possibilità del narrare, raccontare del proprio passato con funzione catartica e come<br />

gesto <strong>di</strong> profonda con<strong>di</strong>visione. Si vedrà come <strong>la</strong> novel<strong>la</strong> successiva sia totalmente incentrata<br />

su questo tema, dato che il protagonista non fa altro che narrare al suo ascoltatore del<strong>la</strong><br />

propria vita.<br />

Anche Campuzano, affranto dai propri ricor<strong>di</strong>, ha come unica conso<strong>la</strong>zione quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> poter<br />

narrare all’ascoltatore le proprie sventure. Osserviamo allora come sia definito l’argomento<br />

stesso <strong>di</strong> tale monologo che una volta egli definirà “mi historia”, reso da <strong>Montale</strong> con termine<br />

assai moderno “mio romanzo”, mentre più avanti “lo que me había contado” si riduce a “<strong>la</strong><br />

storia”.<br />

Poche pagine prima, quando l’alfiere narra del suo matrimonio all’amica del<strong>la</strong> moglie, <strong>di</strong>ce<br />

“contale todo el cuento” [le raccontai tutto il racconto], espressione che rende l’idea <strong>di</strong> un<br />

resoconto narrato all’interno del racconto principale, e che in italiano si affievolisce in<br />

“raccontai tutto”, <strong>traduzione</strong> che non rende il concetto <strong>di</strong> una storia narrata dall’inizio al<strong>la</strong><br />

fine.<br />

Un’intrusione <strong>di</strong> stile del traduttore piuttosto notevole si può osservare nel<strong>la</strong> descrizione dei<br />

litigi tra i <strong>due</strong> sposini, subito dopo il trasloco nel<strong>la</strong> casa dell’amica, poiché l’alfiere, non<br />

sod<strong>di</strong>sfatto del<strong>la</strong> nuova sistemazione, non fa che rimproverare <strong>la</strong> moglie, “<strong>di</strong>cendole <strong>la</strong><br />

necedad i<strong>di</strong>ozia que había hecho en haber dejado su casa y su hacienda...” [<strong>di</strong>cendole l’i<strong>di</strong>ozia<br />

che aveva fatto coll’aver <strong>la</strong>sciato <strong>la</strong> sua casa e i suoi posse<strong>di</strong>menti]. La subor<strong>di</strong>nata implicita<br />

viene esplicitato dal traduttore attraverso una costruzione molto lontana dall’uso cervantino<br />

che suona “per <strong>la</strong> sciocchezza che aveva fatto, <strong>di</strong>cevo io, nel <strong>la</strong>sciare <strong>la</strong> sua casa e i suoi<br />

beni…”<br />

Attribuisco al desiderio <strong>di</strong> maggior chiarezza possibile del testo altre trasformazioni ra<strong>di</strong>cali<br />

<strong>di</strong> frasi complesse, come “por haber sido parte del haberme puesto en el hospital” [per esser<br />

state parte dell’avermi messo nell’ospedale], tradotto “se queste m’hanno portato<br />

all’ospedale”.<br />

Allo stesso modo una frase arzigogo<strong>la</strong>ta come “ por tener <strong>la</strong> lengua estos animales comoda<br />

para poder pronunciar<strong>la</strong>s” [per avere <strong>la</strong> lingua questi animali comoda per poterle pronunciare]<br />

più semplicemente <strong>di</strong>venta “tra le più facili a essere pronunciate”, annul<strong>la</strong>ndo così anche <strong>la</strong><br />

ripetizione del termine “animales” che poco dopo verrà invece tradotto “cani”.<br />

Un ultimo accenno a perifrasi spagnole che in italiano vengono rese attraverso <strong>la</strong> costruzione<br />

sintetica, come l’accenno al futuro del “pienso escribir” e “pensaba leer” che in italiano sono<br />

rese solo “scriverò” e “leggerò”.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!