la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
pane sono buoni], talmente conosciuta da spingere lo stesso Peralta a tra<strong>la</strong>sciare <strong>la</strong> seconda<br />
parte e citar solo “todos los <strong>due</strong>los ecc.”<br />
Di fronte al ricorso ad un proverbio così tra<strong>di</strong>zionale, <strong>Montale</strong> risponde inserendone un altro,<br />
preso dal<strong>la</strong> cultura italiana e altrettanto <strong>di</strong>ffuso, anche se non proprio adeguato “Non tutte le<br />
sventure ecc.” Tuttavia questo secondo detto fa riferimento al<strong>la</strong> felice soluzione <strong>di</strong> un<br />
problema, mentre il modo <strong>di</strong> <strong>di</strong>re <strong>di</strong> Peralta, in riferimento al furto <strong>di</strong> donna Stefania, par<strong>la</strong>va<br />
del conso<strong>la</strong>rsi per altra via <strong>di</strong> una sventura.<br />
Numerosi, già in questa prima novel<strong>la</strong>, sono i riferimenti a detti e a proverbi popo<strong>la</strong>ri che,<br />
assieme ai partico<strong>la</strong>ri tratti dal<strong>la</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana, col<strong>la</strong>borano a determinare il realismo del<strong>la</strong><br />
narrazione e il suo riflesso dell’epoca per <strong>la</strong> quale venne scritta.<br />
Al momento <strong>di</strong> ripropor<strong>la</strong> al pubblico italiano degli anni Quaranta, <strong>Montale</strong> prova a<br />
conservarne <strong>la</strong> forza espressiva, cercando espressioni adeguate ai suoi lettori.<br />
Alcune fette <strong>di</strong> prosciutto prima del piatto forte “nos hará <strong>la</strong> selva” <strong>di</strong>ce Peralta, e cioè “ci<br />
stuzzicheranno l’appetito” gli fa eco l’omonimo montaliano.<br />
Le trame dell’alfiere finiscono però per rivoltarsi contro <strong>di</strong> lui, per fargli ammettere che “me<br />
hirieron con mis proprios filos” [mi ferirono colle mie proprie <strong>la</strong>me], che trasposto in prima<br />
persona suona “ mi ferii col filo del<strong>la</strong> mia propria <strong>la</strong>ma”.<br />
Campuzano, tronfio del<strong>la</strong> propria bellezza ed eccentrica eleganza è sicuro del suo successo<br />
con le donne, certezza che con parole sue suona “me daba a intender que <strong>la</strong>s podía matar en el<br />
aire” [mi davo a intendere che potevo ucciderle nell’aria] e nel linguaggio del traduttore “non<br />
pensavo ci fossero donne capaci <strong>di</strong> resistermi”.<br />
Donna Stefania affascina tanto il suo spasimante da fargli affermare che “me tenía echado<br />
grillos el enten<strong>di</strong>miento”[mi rendeva come grilli l’inten<strong>di</strong>mento], ovvero “ormai padrone del<br />
mio buon giu<strong>di</strong>zio” , ma essa finisce <strong>di</strong> stupirlo con <strong>la</strong> sua <strong>di</strong>ligenza appena dopo il<br />
matrimonio, quando assieme al<strong>la</strong> servetta “bai<strong>la</strong>banme agua de<strong>la</strong>nte” [mi bal<strong>la</strong>vano acqua <strong>di</strong><br />
fronte] cioè “cercavano <strong>di</strong> prevenire ogni mio desiderio”.<br />
Più avanti, donna Hortigosa, scandalizzata dal comportamento <strong>di</strong> donna Stefania che ha<br />
portato un uomo nel<strong>la</strong> casa che non le apparteneva, esc<strong>la</strong>ma “se ha ido bien del pie a <strong>la</strong><br />
mano”, che in italiano suona con altrettanta stizza “si è fatta i comodacci suoi”.<br />
Infine, parafrasando un sonetto del Petrarca, il protagonista è costretto ad ammettere che forti<br />
sentimenti non si possono “tener a raya”, ovvero “dominare”.<br />
Come si vede, non sempre <strong>Montale</strong> trova o vuole usare delle espressioni colloquiali, e spesso<br />
preferisce spiegare <strong>la</strong> frase con parole più comprensibili.<br />
53