03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pane sono buoni], talmente conosciuta da spingere lo stesso Peralta a tra<strong>la</strong>sciare <strong>la</strong> seconda<br />

parte e citar solo “todos los <strong>due</strong>los ecc.”<br />

Di fronte al ricorso ad un proverbio così tra<strong>di</strong>zionale, <strong>Montale</strong> risponde inserendone un altro,<br />

preso dal<strong>la</strong> cultura italiana e altrettanto <strong>di</strong>ffuso, anche se non proprio adeguato “Non tutte le<br />

sventure ecc.” Tuttavia questo secondo detto fa riferimento al<strong>la</strong> felice soluzione <strong>di</strong> un<br />

problema, mentre il modo <strong>di</strong> <strong>di</strong>re <strong>di</strong> Peralta, in riferimento al furto <strong>di</strong> donna Stefania, par<strong>la</strong>va<br />

del conso<strong>la</strong>rsi per altra via <strong>di</strong> una sventura.<br />

Numerosi, già in questa prima novel<strong>la</strong>, sono i riferimenti a detti e a proverbi popo<strong>la</strong>ri che,<br />

assieme ai partico<strong>la</strong>ri tratti dal<strong>la</strong> vita quoti<strong>di</strong>ana, col<strong>la</strong>borano a determinare il realismo del<strong>la</strong><br />

narrazione e il suo riflesso dell’epoca per <strong>la</strong> quale venne scritta.<br />

Al momento <strong>di</strong> ripropor<strong>la</strong> al pubblico italiano degli anni Quaranta, <strong>Montale</strong> prova a<br />

conservarne <strong>la</strong> forza espressiva, cercando espressioni adeguate ai suoi lettori.<br />

Alcune fette <strong>di</strong> prosciutto prima del piatto forte “nos hará <strong>la</strong> selva” <strong>di</strong>ce Peralta, e cioè “ci<br />

stuzzicheranno l’appetito” gli fa eco l’omonimo montaliano.<br />

Le trame dell’alfiere finiscono però per rivoltarsi contro <strong>di</strong> lui, per fargli ammettere che “me<br />

hirieron con mis proprios filos” [mi ferirono colle mie proprie <strong>la</strong>me], che trasposto in prima<br />

persona suona “ mi ferii col filo del<strong>la</strong> mia propria <strong>la</strong>ma”.<br />

Campuzano, tronfio del<strong>la</strong> propria bellezza ed eccentrica eleganza è sicuro del suo successo<br />

con le donne, certezza che con parole sue suona “me daba a intender que <strong>la</strong>s podía matar en el<br />

aire” [mi davo a intendere che potevo ucciderle nell’aria] e nel linguaggio del traduttore “non<br />

pensavo ci fossero donne capaci <strong>di</strong> resistermi”.<br />

Donna Stefania affascina tanto il suo spasimante da fargli affermare che “me tenía echado<br />

grillos el enten<strong>di</strong>miento”[mi rendeva come grilli l’inten<strong>di</strong>mento], ovvero “ormai padrone del<br />

mio buon giu<strong>di</strong>zio” , ma essa finisce <strong>di</strong> stupirlo con <strong>la</strong> sua <strong>di</strong>ligenza appena dopo il<br />

matrimonio, quando assieme al<strong>la</strong> servetta “bai<strong>la</strong>banme agua de<strong>la</strong>nte” [mi bal<strong>la</strong>vano acqua <strong>di</strong><br />

fronte] cioè “cercavano <strong>di</strong> prevenire ogni mio desiderio”.<br />

Più avanti, donna Hortigosa, scandalizzata dal comportamento <strong>di</strong> donna Stefania che ha<br />

portato un uomo nel<strong>la</strong> casa che non le apparteneva, esc<strong>la</strong>ma “se ha ido bien del pie a <strong>la</strong><br />

mano”, che in italiano suona con altrettanta stizza “si è fatta i comodacci suoi”.<br />

Infine, parafrasando un sonetto del Petrarca, il protagonista è costretto ad ammettere che forti<br />

sentimenti non si possono “tener a raya”, ovvero “dominare”.<br />

Come si vede, non sempre <strong>Montale</strong> trova o vuole usare delle espressioni colloquiali, e spesso<br />

preferisce spiegare <strong>la</strong> frase con parole più comprensibili.<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!