03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In queste prime battute troviamo il ricorso insistito a tali figure, già dall’affermazione <strong>di</strong><br />

Peralta, il quale, par<strong>la</strong>ndo dei matrimoni d’amore, afferma che “tales casamientos traen<br />

consigo aparejada <strong>la</strong> ejecución del arrepentimiento” [tali matrimoni portano con sé accoppiata<br />

l’esecuzione del pentimento], con una rima che <strong>Montale</strong> non riprende nel<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> “tali<br />

matrimoni portano seco il guaio del pentimento”.<br />

Campuzano risponde, con <strong>due</strong> giochi <strong>di</strong> parole <strong>di</strong> eco proverbiale, che “no sabré decir si fue<br />

por amores (…) anque sabré adfirmar que fue por dolores, pues de mi casamiento, o<br />

cansamiento...” [non saprò <strong>di</strong>re se fu per amore (…) anche se saprò affermare che fu per<br />

dolore, che del mio matrimonio, o affaticamento…], ma <strong>di</strong> fronte a tale insistenza il traduttore<br />

decide <strong>di</strong> semplificare il primo in “non saprei <strong>di</strong>re se fu per amore (…), ma posso affermare<br />

che i guai ci furono”, mentre riesce a trovare per il secondo un’assonanza corrispondente tra<br />

“sposalizio” e “supplizio”.<br />

Si può osservare già da questi casi come il traduttore, restio al<strong>la</strong> resa dei parallelismi, si<br />

concentri invece sui partico<strong>la</strong>ri che partecipano al<strong>la</strong> vivacità fonica del testo.<br />

Le funeste conseguenze del matrimonio afflissero il povero alfiere “ tanto en el cuerpo y en el<br />

alma”, definendo così una delle opposizioni tipiche del barocco e che egli procede ad<br />

esplicare spiegando come “los del cuerpo” gli abbiano causato <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>ttia che ha curato con i<br />

sudori, mentre “los del alma” non si possono alleviare.<br />

<strong>Montale</strong> propone <strong>la</strong> prima contrapposizione “nel corpo e nell’anima”, ma successivamente<br />

non ripete i <strong>due</strong> termini, sostituendoli con “i primi” e “i secon<strong>di</strong>”, <strong>di</strong> modo da mantenere il<br />

contrasto.<br />

Tale proce<strong>di</strong>mento non deve affatto stupirci, perché, come vedremo, tutto il <strong>la</strong>voro <strong>di</strong> <strong>Montale</strong><br />

si basa sul tentativo <strong>di</strong> opporsi al<strong>la</strong> ripetitività dell’originale, nel quale le stesse parole<br />

ricorrono più volte a breve <strong>di</strong>stanza.<br />

Il traduttore, secondo i canoni del<strong>la</strong> variatio tipica del<strong>la</strong> tra<strong>di</strong>zione letterale italiana, oppone<br />

all’uso insistito <strong>di</strong> determinati vocaboli, l’esercizio del<strong>la</strong> propria competenza linguistica<br />

impiegando svariati sinonimi.<br />

Una delle parole che più si ripete in questa novel<strong>la</strong> è quel<strong>la</strong> usata per in<strong>di</strong>care <strong>la</strong> persona che<br />

accompagnava ed aiutava un uomo o una donna <strong>di</strong> un certo tenore. Il “criado” <strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong><br />

viene in genere reso con “servo”, ma può <strong>di</strong>ventare anche “incaricato” o “mio uomo”, a<br />

seconda del compito, mentre <strong>la</strong> “moza” è “servetta” o “ragazza”.<br />

La trasposizione in linguaggio contemporaneo delle <strong>di</strong>verse professioni del<strong>la</strong> Spagna<br />

secentesca può causare alcuni problemi per trovare dei termini che in modo sintetico ne<br />

esprimano <strong>la</strong> funzione, per cui <strong>la</strong> “<strong>due</strong>ña” <strong>di</strong>venta “maestra <strong>di</strong> casa” e il “licenciado”<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!