03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Torop, nel suo libro Traduzione totale 87 , all’interno del<strong>la</strong> trattazione dell’aspetto cronologico,<br />

si sofferma anche su un punto che risulta partico<strong>la</strong>rmente interessante ai fini del<strong>la</strong> mia ricerca,<br />

cioè <strong>la</strong> questione del<strong>la</strong> non coincidenza del tempo storico tra prototesto e metatesto.<br />

Di fronte ad un’opera composta nel passato, il traduttore può adottare <strong>due</strong> strategie,<br />

scegliendo tra l’approccio storicizzante o modernizzante, ovvero tra <strong>la</strong> ricreazione delle parole<br />

o <strong>la</strong> resa del significato vivo dell’opera.<br />

L’aspetto temporale si incrocia con <strong>la</strong> <strong>di</strong>stanza spaziale definendo il pubblico dell’originale<br />

con il suo orizzonte culturale e letterario che, in misura maggiore o minore, si <strong>di</strong>scosta da<br />

quello del lettore ideale cui si rivolge il traduttore.<br />

Chi traduce <strong>di</strong> conseguenza può scegliere <strong>di</strong> assecondare il proprio destinatario con un testo<br />

facilmente comprensibile e adattabile al<strong>la</strong> propria realtà, o marcare invece <strong>la</strong> <strong>di</strong>stanza che si<br />

apre tra le <strong>due</strong> culture.<br />

Per il mio <strong>la</strong>voro ho usato l’e<strong>di</strong>zione delle Nove<strong>la</strong>s ejemp<strong>la</strong>res pubblicata dal<strong>la</strong> Crítica nel<br />

2001 88 e ho aggiunto, dopo le citazioni, per i lettori che non abbiano confidenza con lo<br />

spagnolo, tra parentesi quadra una <strong>traduzione</strong> strettamente letterale dei passi più complessi.<br />

4.2 Il matrimonio truffal<strong>di</strong>no<br />

Per quanto un autore riveli <strong>la</strong> propria poetica all’interno <strong>di</strong> tutta <strong>la</strong> sua opera, vi sono dei punti<br />

chiave su cui è bene soffermarsi per <strong>la</strong> pregnanza del loro significato, ed altri che sono da<br />

considerarsi critici per <strong>la</strong> posizione nel testo.<br />

L’incipit <strong>di</strong> un racconto, ad esempio, è uno degli elementi più carichi <strong>di</strong> valore, per cui sarà<br />

interessante osservare, fin dalle prime righe, come si comporti <strong>Montale</strong> <strong>di</strong> fronte all’inizio <strong>di</strong><br />

questa novel<strong>la</strong>.<br />

Innanzi tutto bisogna tener presente che <strong>la</strong> raccolta Narratori spagnoli non è dotata <strong>di</strong> testo a<br />

fronte, rivolgendosi a lettori che presumibilmente non hanno <strong>la</strong> possibilità per motivi<br />

linguistici, economici ecc., <strong>di</strong> leggere l’opera originale.<br />

87 P. TOROP, op. cit.<br />

88 M. DE CERVANTES, Nove<strong>la</strong>s ejemp<strong>la</strong>res,cit.<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!