03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A livello acronico ritrova il <strong>la</strong>voro vero e proprio del traduttore che legge e rie<strong>la</strong>bora il testo<br />

attraverso un processo <strong>di</strong> analisi, cioè <strong>di</strong> focalizzazione sul prototesto e successivamente <strong>di</strong><br />

sintesi, ovvero <strong>di</strong> ri-creazione per il lettore.<br />

Tale proce<strong>di</strong>mento viene influenzato da aspetti <strong>di</strong> ricezione del<strong>la</strong> nuova opera, come <strong>la</strong><br />

notorietà del traduttore, <strong>la</strong> previsione <strong>di</strong> impatto sul pubblico, <strong>la</strong> prospettiva <strong>di</strong> tiratura e <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>ffusione del testo, <strong>la</strong> conoscenza del<strong>la</strong> lingua straniera d’origine e del suo ambiente. Si tratta<br />

insomma <strong>di</strong> considerare un intero orizzonte culturale all’interno del quale viene e<strong>la</strong>borata <strong>la</strong><br />

<strong>traduzione</strong>.<br />

L’aspetto socio culturale risulta fondamentale anche a livello <strong>di</strong>acronico se si considera<br />

l’importanza dell’ambito nel quale fu prodotto il prototesto in re<strong>la</strong>zione a quello a cui è <strong>di</strong>retto<br />

il metatesto. Il traduttore <strong>di</strong> un’opera del passato può ricorrere a un approccio storicizzante<br />

sottolineando <strong>la</strong> <strong>di</strong>stanza culturale, o modernizzante, cercando <strong>di</strong> rendere il significato vivo<br />

del<strong>la</strong> lingua.<br />

Tutti questi problemi sono tra loro interconnessi e sottolineano l’importanza dell’aspetto<br />

cronologico <strong>di</strong> ogni opera. Per questo motivo Torop auspica l’e<strong>la</strong>borazione <strong>di</strong> una storia del<strong>la</strong><br />

traduttologia oltre che l’analisi del<strong>la</strong> storia delle traduzioni <strong>di</strong> ogni opera che si voglia<br />

analizzare.<br />

Per poter considerare tutti gli aspetti dell’opera è necessario e<strong>la</strong>borare un modello<br />

tassonomico virtuale che permetta <strong>la</strong> creazione <strong>di</strong> un unico metalinguaggio non valutativo.<br />

Tale schema darebbe <strong>la</strong> possibilità <strong>di</strong> analizzare tutti i tipi <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong> e <strong>di</strong> mettere in<br />

re<strong>la</strong>zione prototesto e metatesto per rive<strong>la</strong>re il processo traduttivo utilizzato nel<strong>la</strong> riscrittura.<br />

Torop rappresenta <strong>la</strong> traducibilità <strong>di</strong> un testo come <strong>la</strong> possibilità <strong>di</strong> una proiezione virtuale su<br />

un materiale <strong>di</strong>verso.<br />

In questa proiezione per prima cosa bisogna cercare <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinguere <strong>la</strong> forma dal contenuto. Per<br />

quanto ampiamente interre<strong>la</strong>ti fra loro, in ambito letterario si può intendere “ per piano<br />

dell’espressione le forme concrete <strong>di</strong> attualizzazione del<strong>la</strong> struttura artistica <strong>di</strong> un dato testo. Il<br />

piano del contenuto <strong>di</strong> un dato testo è definito dal suo modello poetico”. 72<br />

Se si applica tale definizione per esempio al<strong>la</strong> poesia, in cui nel piano poetico contenutistico<br />

rientra non solo l’aspetto semantico ma anche <strong>la</strong> struttura, risulta evidente <strong>la</strong> stretta<br />

interre<strong>la</strong>zione fra le <strong>due</strong> parti.<br />

Da tale reciproco rapporto Torop circoscrive l’elemento che sta al<strong>la</strong> base del suo modello<br />

traduttologico: <strong>la</strong> dominante.<br />

72 P. TOROP,op.cit., pag. 146<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!