03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Holmes, sempre ai fini del<strong>la</strong> comparazione <strong>di</strong> prototesto e metatesto, propose il metodo del<strong>la</strong><br />

comparazione delle mappe mentali ideate dal traduttore per schematizzare l’ originale e ideare<br />

<strong>la</strong> proiezione sul<strong>la</strong> nuova lingua.<br />

De<strong>la</strong>bastita infine in<strong>di</strong>vidua <strong>due</strong> <strong>di</strong>fferenti pratiche <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong>, cioè l’analogia, ovvero <strong>la</strong><br />

ricerca <strong>di</strong> un enunciato che abbia un significato culturale analogo, o l’omologia, cioè <strong>la</strong><br />

riproduzione incentrata sul significante.<br />

<strong>Osimo</strong> osserva come ogni stu<strong>di</strong>oso abbia rie<strong>la</strong>borato e sviluppato i risultati dei predecessori<br />

permettendo <strong>di</strong> definire <strong>la</strong> critica del<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> come scienza in<strong>di</strong>pendente e vinco<strong>la</strong>ta al<br />

paragone tra prototesto e metatesto.<br />

Rispetto al<strong>la</strong> <strong>di</strong>ffusa impostazione descrittiva, <strong>Osimo</strong> si remura <strong>di</strong> sottolineare l’importanza<br />

dell’e<strong>la</strong>borazione <strong>di</strong> criteri univoci <strong>di</strong> valutazione delle opere sia a fini <strong>di</strong>dattici che<br />

commerciali.<br />

Sviluppa quin<strong>di</strong> il proprio modello rie<strong>la</strong>borando l’approccio cronotopico e<strong>la</strong>borato da Torop e<br />

i risultati delle ricerche del<strong>la</strong> Leuven-Zwart.<br />

Peter Torop, stu<strong>di</strong>oso dell’università <strong>di</strong> Tartu, affronta nel suo testo Traduzione totale 71 il<br />

problema del superamento del<strong>la</strong> stasi nell’ambito del<strong>la</strong> ricerca traduttologica.<br />

Tale empasse è dovuto all’assenza <strong>di</strong> una adeguata critica che sappia analizzare in modo<br />

concreto le pratiche traduttologiche e possa creare un modello unico utile a c<strong>la</strong>ssificare le<br />

<strong>di</strong>verse operazioni <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong>.<br />

Il <strong>la</strong>voro <strong>di</strong> Torop attua i principi del<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> utilizzando un approccio esclusivamente<br />

descrittivo e non valutativo e considerando nel<strong>la</strong> ricerca anche tipi <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong><br />

intralinguisici, metatestuali, intertestuali e semiotici, oltre a quelli interlinguistici che in<br />

questo caso ci interessano.<br />

Lo stu<strong>di</strong>oso spiega i punti problematici del<strong>la</strong> ricerca e ripercorre poi i principali risultati<br />

raggiunti da ricerche precedenti illustrandone pregi e limiti e passando in fine a una proposta<br />

originale.<br />

Lo stu<strong>di</strong>o del<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong>, secondo Torop, si basa non solo sull’osservazione del testo<br />

e<strong>la</strong>borato dal traduttore, ma sul confronto tra prototesto e metatesto; solo attraverso questo<br />

paragone è possibile cercare <strong>di</strong> capire quale sia stata <strong>la</strong> strategia adottata dal traduttore nel<strong>la</strong><br />

trasposizione dell’opera in un’altra lingua.<br />

Questa analisi deve superare i limiti dell’approccio esclusivamente linguistico per essere<br />

inserita in un campo <strong>di</strong> osservazione più ampio e complesso che tenga conto anche <strong>di</strong> altri<br />

elementi, sud<strong>di</strong>visi da Torop secondo il loro aspetto cronologico.<br />

71 P. TOROP, Total’nyj perevod (<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> totale), a cura <strong>di</strong> B. OSIMO, Logos, Modena 2000<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!