03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3 TRADUTTOLOGIA: UNA PROPOSTA DI MODELLO<br />

Prima <strong>di</strong> procedere all’analisi del<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> delle <strong>novelle</strong> <strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong>, sarà<br />

bene soffermarsi sul metodo utilizzato.<br />

Mi baserò sullo schema <strong>di</strong> sintesi e<strong>la</strong>borato da <strong>Osimo</strong>, il quale propone un modello concreto<br />

sul quale basare l’analisi traduttologica <strong>di</strong> un metatesto in riferimento al prototesto seguendo<br />

una sud<strong>di</strong>visione in 7 tipi <strong>di</strong> manipo<strong>la</strong>zioni.<br />

Nel libro Traduzione e qualità 70 egli traccia i più importanti sviluppi del campo.<br />

La scienza del<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> è una materia piuttosto giovane, in quanto per lungo tempo essa si<br />

è trovata vinco<strong>la</strong>ta all’analisi linguistica, secondo le teorie <strong>di</strong> Chomsky, che vedeva <strong>la</strong><br />

possibilità <strong>di</strong> ricondurre un testo alle sue strutture profonde, dalle quali era possibile<br />

ricostruirlo in un’altra lingua.<br />

Una volta chiariti i limiti <strong>di</strong> un tale modello, tra cui ad esempio l’impossibilità <strong>di</strong> scoprire con<br />

sicurezza le strutture profonde del linguaggio, gli stu<strong>di</strong>osi cominciarono a considerare anche<br />

gli aspetti extralinguistici che influenzano <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong>.<br />

L’ambito cultuare venne messo in risalto da Popovic, il quale paragonò il processo traduttivo<br />

al<strong>la</strong> formazione delle lingue creole, e considerò quin<strong>di</strong> in che modo influisce sul<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong><br />

il rapporto <strong>di</strong> forze che agisce tra <strong>la</strong> cultura del prototesto e quel<strong>la</strong> del metatesto.<br />

Approfondì questo approccio Even Zohar, stu<strong>di</strong>oso israeliano che propose il concetto <strong>di</strong><br />

polisistema letteraria, cioè una serie <strong>di</strong> sistemi che interagendo tra loro costituiscono l’intera<br />

letteratura mon<strong>di</strong>ale. Le opere tradotte, <strong>di</strong> cui si occupò in partico<strong>la</strong>re il suo collega Toury,<br />

possono ricoprire secondo questa teoria un ruolo centrale o periferico nel singolo sistema<br />

secondo le con<strong>di</strong>zioni culturali o politiche del paese.<br />

Toury approfondì lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> quest’ambito proponendo il riconoscimento nei testi tradotti del<br />

principio dell’adeguatezza (rispetto ai tratti dell’originale) e dell’accettabilità ( cioè del<strong>la</strong><br />

comprensibilità e del<strong>la</strong>conformità alle convenzioni del<strong>la</strong> cultura ricevente). L’analisi <strong>di</strong> una<br />

<strong>traduzione</strong> si basa dunque sul raffroto del testo con l’originale.<br />

Per realizzare tale paragone si può far riferimento all’ “abduzione” e<strong>la</strong>borata da Peirce, cioè<br />

al<strong>la</strong> ricostruzione a posteriori del rapporto che intercorre tra una rego<strong>la</strong> <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong> applicata<br />

e il risultato, e alle riflessioni <strong>di</strong> Lévy sul<strong>la</strong> finalità <strong>di</strong> ricostruire il processo decisionale<br />

dell’autore per comprenderne <strong>la</strong> poetica.<br />

70 B. OSIMO, Traduzione e qualità, Hoepli, Mi<strong>la</strong>no 2004<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!