03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

traduzioni ci porterà ancora più fuori <strong>di</strong> strada dati gli inevitabili “tagli”, gli arbitri dei registri,<br />

le insufficienze degli attori ecc. Il risultato sarà, nel<strong>la</strong> migliore delle ipotesi, un’altra poesia o<br />

uno spettacolo figurativo, non certo <strong>la</strong> poesia <strong>di</strong> Shakespeare”. Dal teatro passa poi a tutti i<br />

tipi <strong>di</strong> rappresentazione e non manca un paragone con <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong>. “Ciò conferma” continua<br />

più sotto “che in un certo senso è proprio vero: un <strong>la</strong>voro rappresentato è un <strong>la</strong>voro tradotto,<br />

un’opera assai <strong>di</strong>versa”, per concludere che “Pare dunque che l’opera d’arte esiste solo per chi<br />

l’ha creata, e in quel momento, non dopo. Dopo <strong>di</strong>venta una <strong>traduzione</strong> per tutti, anche per<br />

l’autore.” 68<br />

In queste <strong>di</strong>chiarazioni risulta un concetto <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong> che risponde al valore <strong>di</strong> “rilettura” e<br />

<strong>di</strong> “interpretazione”. Se <strong>la</strong> lettura personale <strong>di</strong> un’opera equivale a una “<strong>traduzione</strong>”, <strong>di</strong><br />

conseguenza <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> deve mettere in luce una chiave <strong>di</strong> lettura personale del traduttore.<br />

Queste definizioni descrivono proprio il tipo <strong>di</strong> <strong>la</strong>voro <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong>-interpretazione che<br />

abbiamo visto compiere da <strong>Montale</strong> nel momento in cui deve rendere in italiano un testo<br />

straniero. Consapevole dell’inevitabile trasformazione del testo, egli opta per una rilettura<br />

personale che ne evidenzi il messaggio implicito anche a costo <strong>di</strong> trasformare il tessuto<br />

linguistico e formale.<br />

La <strong>traduzione</strong> per il nostro autore è in sostanza un’operazione critica.<br />

<strong>Montale</strong> lo <strong>di</strong>chiara esplicitamente in un articolo scritto nel ’62: “Considero come mie opere<br />

critiche anche alcune traduzioni : L’Amleto, il Faust <strong>di</strong> Marlowe, il Billy Budd <strong>di</strong> Melville,il<br />

Quaderno <strong>di</strong> traduzioni che pubblicai del<strong>la</strong> Meri<strong>di</strong>ana e alcuni Entremeses <strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong>…” 69<br />

Ci stupisce l’assenza, accanto agli Entremeses, che il poeta tradusse per <strong>la</strong> raccolta del Teatro<br />

Spagnolo sempre per <strong>la</strong> Bompiani, <strong>di</strong> un accenno anche alle <strong>novelle</strong> tradotte per <strong>la</strong> raccolta<br />

dei Narratori.<br />

Poco dopo <strong>Montale</strong> osserva che “altre traduzioni furono invece frutto <strong>di</strong> necessità<br />

economiche. (Fui <strong>di</strong>soccupato dal ’38 – data del mio licenziamento dal gabinetto Viesseux -<br />

al 1947….)”.<br />

Se, <strong>di</strong> conseguenza, <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> per <strong>la</strong> raccolta <strong>di</strong> Bo fu esclusivamente frutto <strong>di</strong> necessità,<br />

questo non cambia l’interpretazione generale <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> del<strong>la</strong> pratica traduttiva e il suo modo<br />

<strong>di</strong> procedere nell’affrontare i testi stranieri con ampia libertà e profonda coscienza.<br />

68 E. MONTALE, “Variazioni V” in Idem, Auto da fe, cit., pagg. 172-173<br />

69 Citato da G. ZAMPA, op. cit., pag. XXXI<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!