03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 MONTALE: TRADUTTORE “TRADITORE”<br />

La raccolta dei narratori spagnoli, così come quel<strong>la</strong> del teatro spagnolo e<strong>di</strong>ta da Bompiani<br />

nello stesso anno, e le altre pubblicazioni sulle letteratura straniere del “pantheon letterario”,<br />

vantavano <strong>la</strong> col<strong>la</strong>borazione <strong>di</strong> autori molto noti come traduttori.<br />

In partico<strong>la</strong>re, nell’opera <strong>di</strong> cui mi occupo, sono presenti i nomi <strong>di</strong> Vittorini, Leone Traverso,<br />

Bo, Carlo Emilio Gadda e <strong>Montale</strong>.<br />

Si tratta <strong>di</strong> una chiara strategia e<strong>di</strong>toriale tesa a proporre un prodotto riconoscibile all’interno<br />

<strong>di</strong> un orizzonte letterario: nomi noti per equilibrare l’innovatività <strong>di</strong> un’antologia <strong>di</strong> letteratura<br />

straniera poco conosciuta quale quel<strong>la</strong> spagno<strong>la</strong>. La presenza <strong>di</strong> autori famosi garantisce<br />

all’acquirente <strong>la</strong> qualità dell’opera e le dà una posizione stabile all’interno del proprio<br />

orizzonte culturale.<br />

Considerando i nomi dei traduttori, non bisogna <strong>di</strong>menticare il periodo storico in cui avvenne<br />

<strong>la</strong> preparazione e <strong>la</strong> stampa dell’opera che stiamo osservando.<br />

Dal<strong>la</strong> metà degli anni Trenta, l’Italia colpita dalle sanzioni delle Nazioni Unite doveva<br />

affrontare una situazione economica non certo fiorente e tale crisi si faceva sentire in modo<br />

acuto nel settore dell’e<strong>di</strong>toria, causando una netta riduzione del<strong>la</strong> produzione libraria in<br />

generale.<br />

In partico<strong>la</strong>re, il regime fascista tentava <strong>di</strong> control<strong>la</strong>re, come abbiamo osservato, attraverso <strong>la</strong><br />

censura <strong>di</strong> alcune opere e <strong>di</strong> alcuni autori e il sostegno economico <strong>di</strong> altre iniziative, il mondo<br />

e<strong>di</strong>toriale.<br />

Tutte le opere sospette <strong>di</strong> contenere messaggi non ortodossi all’ideologia del regime fascista<br />

venivano ban<strong>di</strong>te e i loro autori rischiavano gravi conseguenze.<br />

Il Minculpop promuoveva invece e sovvenzionava <strong>la</strong> <strong>di</strong>ffusione dei libri degli intellettuali che<br />

aderivano al<strong>la</strong> posizione fascista e partecipavano alle iniziative politiche promosse dal regime.<br />

Gli scrittori e gli artisti che non <strong>di</strong>mostrassero <strong>la</strong> loro aderenza all’ideologia ufficiale<br />

venivano ostaco<strong>la</strong>ti ed emarginati.<br />

In una tale situazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà economiche ed intellettuali, si può capire perché alcuni<br />

scrittori, invece che de<strong>di</strong>carsi ad opere proprie, fossero costretti a cercare impieghi alternativi,<br />

quali le traduzioni.<br />

Eugenio <strong>Montale</strong> nel 1941 aveva quarantacinque anni e in attivo una produzione poetica che<br />

era arrivata a riscuotere l’entusiasmo dei critici, tra i quali ad esempio Contini.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!