la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“mi ritrovai nell’orto <strong>di</strong> un convertito novello” (pag. 307)<br />
La versione <strong>di</strong> <strong>Montale</strong>, come si nota, si <strong>di</strong>fferenzia in molte parti da quel<strong>la</strong> del ’12, anche in<br />
alcune soluzioni come il soprannome del primo padrone che nel Giannini era “Naso <strong>di</strong> cane”<br />
o l’azzardata proposta, giustificata in nota, <strong>di</strong> titoli <strong>di</strong> canzoni popo<strong>la</strong>ri italiane nel repertorio<br />
dei pastori, quali “La bel<strong>la</strong> gigugin” o “La Marianna <strong>la</strong> va in campagna”.<br />
Anche le più notevoli sviste del<strong>la</strong> versione <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> sembrano testimoniare il fatto che egli<br />
non si fosse basato sul <strong>la</strong>voro <strong>di</strong> Giannini, in quanto ad esempio il filologo non solo non<br />
inseriva strane sirene tra le scene dei pastori, ma citando gli “svenimenti <strong>di</strong> Sereno” chiariva<br />
in una nota come l’autore spagnolo alludesse satiricamente al protagonista del<strong>la</strong> Diana <strong>di</strong><br />
Montemayor.<br />
In conclusione, il poeta, per <strong>la</strong> sua versione, data <strong>la</strong> sua poca conoscenza del<strong>la</strong> lingua<br />
dell’originale, deve aver consultato sia il <strong>la</strong>voro del Giannini che <strong>la</strong> versione del Bertini, per<br />
poi rammodernale e trasformarle secondo <strong>la</strong> sua poetica personale <strong>di</strong> scrittore.<br />
141