03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mentre solo <strong>la</strong> Nor<strong>di</strong>o ne mantiene in parte il senso originale con l’espressione “il raccolto<br />

prevedeva d’esser ricco”.<br />

Verso <strong>la</strong> fine del<strong>la</strong> novel<strong>la</strong>, durante l’intervento dell’ “arbitrista”, egli usa, aumentando così <strong>la</strong><br />

comicità del personaggio, alcuni riferimenti al grano per par<strong>la</strong>re del<strong>la</strong> tassa che dovrebbe<br />

risollevare i problemi economici del<strong>la</strong> Corona. “¿Parecele” domanda “a vuesas mercedes que<br />

sería barro tener cada mes tres milliones de reales como ahechados?” [Pare alle vostre<br />

signorie che sarebbe fango avere ogni mese tre milioni <strong>di</strong> reali come …..], in cui l’ultima<br />

paro<strong>la</strong> in<strong>di</strong>ca proprio il raccolto ripulito da polvere, paglia e pietre, per poi concludere<br />

osservando come <strong>la</strong> sua soluzione sia appunto “limpia de polvo y de paja”, cioè “pulita dal<strong>la</strong><br />

polvere e dal<strong>la</strong> paglia”.<br />

<strong>Montale</strong> elimina <strong>di</strong> nuovo interamente il campo semantico dell’agricoltura traducendo<br />

“Pensano forse le signorie vostre che sia cosa da nul<strong>la</strong> risparmiare ogni mese tre milioni <strong>di</strong><br />

reali?” e “Non è un’idea suggerita dal tornaconto”, ma anche gli altri traduttori tacciono il<br />

riferimento.<br />

Bertini scrive “E non pare a voi poca cosa avere ogni mese tre milioni <strong>di</strong> reali come<br />

risparmio?” e “Questo consiglio è del tutto <strong>di</strong>sinteressato”, mentre <strong>la</strong> Nor<strong>di</strong>o traduce<br />

“Credono le vostre grazie che sia cosa da buttarsi via poter contare ogni mese su tre milioni <strong>di</strong><br />

reali <strong>di</strong> risparmio?” e “Eccovi un consiglio ottimo, e tuttaltro che <strong>di</strong>spen<strong>di</strong>oso”.<br />

Queste considerazioni ci aiutano a comprendere le <strong>di</strong>fficoltà che devono affrontare i traduttori<br />

e l’impossibilità <strong>di</strong> rendere fino in fondo tutti gli elementi linguistici e culturali dell’originale.<br />

Di fronte a tale impossibilità si può scegliere, come <strong>Montale</strong>, per una netta modernizzazione<br />

del dettato, in modo da rendere il testo <strong>di</strong> più imme<strong>di</strong>ata comprensibilità per il lettore<br />

moderno, o ci si può sforzare <strong>di</strong> mantenere almeno in parte il sapore dell’originale<br />

sottolineandone <strong>la</strong> <strong>di</strong>stanza dal lettore del metatesto. Resta da capire quali siano le<br />

motivazioni che possono spingere un autore a scegliere l’una o l’altra opzione.<br />

Nel caso <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> si possono riconoscere <strong>due</strong> principali motivazioni che lo fanno<br />

propendere per un approccio molto personale al<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> e per l’uso frequente delle<br />

manipo<strong>la</strong>zioni.<br />

La prima ragione è data dal<strong>la</strong> personalità del poeta e dal maggior interesse per le proprie<br />

composizioni rispetto alle traduzioni, viste quasi come pretesto per <strong>la</strong> creazione <strong>di</strong> un’opera<br />

personale. Questa teoria che abbiamo visto come preponderante anche negli altri casi <strong>di</strong><br />

traduzioni montaliane, lo porta a mo<strong>di</strong>ficare vigorosamente il testo <strong>di</strong> partenza in nome, nel<br />

caso delle nove<strong>la</strong>s, del<strong>la</strong> sintesi e del<strong>la</strong> comprensibilità.<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!