03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M 280 per quanto il proverbio <strong>di</strong>ca: “Chi al suo paese è tonto, lo resta in tutto il mondo”<br />

B 200 ciò che <strong>di</strong>ce il proverbio: “colui che è sciocco nel suo paese lo è anche in Castiglia”<br />

N 239 Il proverbio che <strong>di</strong>ce: stupido in fasce, stupido in piazza<br />

C 600 que todos los <strong>due</strong>los con pan son buenos; el buen día meterle en casa, pues mientras se<br />

rie no se llora<br />

M 291 tutti i dolori sono sopportabili se c’è il pane, le buone giornate bisogna metterle a<br />

profitto e dove si ride non si piange<br />

B 213 che tutti i dolori dove c’è pane sono sopportabili; e far passare i giorni non fa tristezza,<br />

se <strong>la</strong> vita è lieta.<br />

N250 Tutti i dolori, quando c’è del pane, sono buoni; e il giorno che promette bene bisogna<br />

prenderlo per i capelli, perché mentre si ride non si piange.<br />

Si può osservare come Bertini mantenga in generale <strong>la</strong> preferenza per <strong>la</strong> resa letterale senza<br />

riportare ad esempio <strong>la</strong> rima del primo caso e trasformando senza evidenti motivazioni<br />

Siviglia in Castiglia, mentre nel secondo preferisca orientare il <strong>la</strong>voro maggiormente verso il<br />

ricevente impiegando un proverbio italiano invece che <strong>la</strong> parafrasi <strong>di</strong> quello spagnolo.<br />

Anche Nor<strong>di</strong>o oscil<strong>la</strong> tra <strong>la</strong> resa dell’aspetto i<strong>di</strong>omatico e tra<strong>di</strong>zionale del primo caso, per il<br />

quale sacrifica quasi del tutto <strong>la</strong> figura del proverbio, e <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> più letterale del secondo.<br />

<strong>Montale</strong>, fedele ai suoi interessi più fonici che filologici, sceglie <strong>di</strong> trasformare il primo modo<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>re per mantenere <strong>la</strong> rima, riuscendo anche a conservare una notevole aderenza al senso<br />

del motto, mentre nel secondo caso opta anch’egli per una <strong>traduzione</strong> più letterale a scapito<br />

dell’effetto fortemente espressivo dell’originale.<br />

Se per i proverbi le soluzioni non risultano molto <strong>di</strong>stinte, ben più notevole ai fini del<br />

confronto è osservare il <strong>di</strong>verso modo con cui viene riprodotto il brano forse più significativo<br />

dell’intera novel<strong>la</strong>, ovvero <strong>la</strong> profezia del<strong>la</strong> strega.<br />

C 605 Volverán en su forma verdadera<br />

cuando vieren con presta <strong>di</strong>ligencia<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!