la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Anche per il <strong>la</strong>voro del<strong>la</strong> Nor<strong>di</strong>o si nota una notevole aderenza all’originale, nonostante <strong>la</strong><br />
trasformazione dell’elemento coloristico “amarillez” nel<strong>la</strong> rispettiva “lucida tinta”, che limita<br />
il forte impatto espressivo del<strong>la</strong> descrizione.<br />
Nonostante nessuno dei <strong>due</strong> precedenti si astenga da alcune mo<strong>di</strong>fiche, il <strong>la</strong>voro <strong>di</strong> <strong>Montale</strong><br />
<strong>di</strong>mostra un approccio affatto <strong>di</strong>fferente, innanzi tutto per <strong>la</strong> trasformazione dell’or<strong>di</strong>ne nel<strong>la</strong><br />
descrizione dei partico<strong>la</strong>ri del soldato.<br />
Il poeta si muove inoltre liberamente nel segno del<strong>la</strong> sintesi, già dall’eliminazione del<strong>la</strong><br />
virgo<strong>la</strong> dopo il pronome re<strong>la</strong>tivo, in opposizione al proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> Bertini che invece,<br />
aumentando il numero dei segni grafici, crea un rallentamento interno. Concorrono al risultato<br />
<strong>di</strong> compressione anche <strong>la</strong> trasformazione del sostantivo “amarillez” nell’aggettivo<br />
“gialliccio” e <strong>la</strong> soppressione del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> “tiempo”.<br />
Già dalle prime righe possiamo notare come <strong>Montale</strong>, rispetto ai colleghi, si concentri<br />
maggiormente sul<strong>la</strong> composizione <strong>di</strong> un testo che garantisca <strong>la</strong> piacevolezza del<strong>la</strong> lettura al<br />
pubblico a lui contemporaneo piuttosto che sul rispetto <strong>di</strong> stilemi o <strong>di</strong> strutture tipiche<br />
dell’originale.<br />
Semplificando un poco, se immaginassimo un’asse ai cui estremi si trovassero da una parte le<br />
caratteristiche dell’opera originale e dall’altra le aspettative dei lettori contemporanei, il testo<br />
<strong>di</strong> <strong>Montale</strong> andrebbe posizionato, rispetto alle altre traduzioni, decisamente più vicino al<br />
secondo polo.<br />
Un tale proce<strong>di</strong>mento si può notare anche nell’ambito dei realia, come possiamo osservare in<br />
più occasioni, sia per quanto riguarda il campo del cibo che dell’abbigliamento o degli usi.<br />
C529 calzas y jubón<br />
M241 I pantaloni e <strong>la</strong> giacca<br />
B147 i calzoni e <strong>la</strong> giubba<br />
N 199 i pantaloni e il corpetto<br />
C 564 Era tiempo de inverno, cuando campean en Sevil<strong>la</strong> los molletes y mantequil<strong>la</strong>s, de<br />
quien era tan bien servido, que más de dos Antonios se empeñaron o ven<strong>di</strong>eron para que yo<br />
almorzase.<br />
126