la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
6 TRADUZIONI A CONFRONTO<br />
6.1 Soluzioni <strong>di</strong>verse<br />
Il proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong> è strettamente connesso al periodo storico nel quale viene<br />
realizzato, sia per le espressioni usate nel metatesto per rendere l’opera comprensibile ai<br />
lettori, che per <strong>la</strong> strategia applicata dall’autore. Infatti, in determinate epoche può prevalere<br />
<strong>la</strong> tendenza al<strong>la</strong> riproduzione letterale dell’originale, mentre in altre possono essere più in<br />
voga versioni più o meno manipo<strong>la</strong>te a causa <strong>di</strong> alcuni specifici interessi politici o culturali.<br />
Per capire fino a che punto <strong>la</strong> poetica <strong>di</strong> <strong>traduzione</strong> <strong>di</strong> <strong>Montale</strong> sia legata al<strong>la</strong> sua personale<br />
visione del<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong>, può risultare assai fruttuoso confrontare <strong>la</strong> sua versione delle <strong>novelle</strong><br />
<strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong> con altre traduzioni quasi contemporanee.<br />
Di seguito prenderò in considerazione le versioni del noto ispanista Giovanni Maria Bertini,<br />
pubblicata da Einau<strong>di</strong> <strong>la</strong> prima volta da nel 1931 e successivamente ristampata più volte, tra<br />
cui una nel 1943 92 , e quel<strong>la</strong> <strong>di</strong> Renata Nor<strong>di</strong>o, contenuta nelle Novelle Esemp<strong>la</strong>ri, e<strong>di</strong>te a cura<br />
del<strong>la</strong> stu<strong>di</strong>osa dal<strong>la</strong> Utet nel 1943 93 .<br />
Sarà interessante, ai fini dell’analisi, poter confrontare <strong>di</strong>rettamente i tre testi, per cui<br />
riporterò, sud<strong>di</strong>vise per temi, alcune parti del<strong>la</strong> versione originale (C), seguita dal<strong>la</strong> quel<strong>la</strong> <strong>di</strong><br />
<strong>Montale</strong> (M) e successivamente <strong>la</strong> versione <strong>di</strong> Bertini (B) e infine quel<strong>la</strong> del<strong>la</strong> Nor<strong>di</strong>o (N), per<br />
poi annotare alcune osservazioni. Il numero dopo <strong>la</strong> lettera in<strong>di</strong>ca <strong>la</strong> pagina nel<strong>la</strong> rispettiva<br />
e<strong>di</strong>zione.<br />
Seguendo l’or<strong>di</strong>ne del testo, il confronto inizia dal<strong>la</strong> prima novel<strong>la</strong> del Casamiento engañoso,<br />
cominciando proprio dal primo paragrafo.<br />
C 521 Salía del hospital de <strong>la</strong> Resurreción, que está en Val<strong>la</strong>dolid fuera de <strong>la</strong> puerta del<br />
Campo, un soldado que, por servirle su espada de báculo, y por <strong>la</strong> f<strong>la</strong>queza de sus piernas y<br />
amarillez de su rostro, mostraba bien c<strong>la</strong>ro que, aunque no era el tiempo muy caluroso, debía<br />
de haber sudado en veinte días todo el humor que quizá granjeó en una hora.<br />
M 235: Usciva dall’ospedale del<strong>la</strong> Resurrezione, a Val<strong>la</strong>dolid, fuori dal<strong>la</strong> porta del Campo, un<br />
soldato gialliccio in volto e assai male in gamba, il quale appoggiandosi al<strong>la</strong> spada a mo’ <strong>di</strong><br />
92 M. DE CERVANTES, Novelle esemp<strong>la</strong>ri, a cura <strong>di</strong> G. M. BERTINI, UTET, Torino 1931<br />
93 M. DE CERVANTES, Novelle esemp<strong>la</strong>ri, <strong>traduzione</strong> <strong>di</strong> R. NORDIO, Einau<strong>di</strong>, Torino 1943<br />
124