03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

metatesto come campo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e non <strong>di</strong> valutazione, in quanto “Forma <strong>di</strong> critica<br />

dell’originale” e basando il giu<strong>di</strong>zio solo sul<strong>la</strong> coerenza del metatesto. 91<br />

Anche <strong>Montale</strong>, come ci fa sapere Zampa, vedeva nelle proprie traduzioni, almeno in quelle<br />

più apprezzate, un’operazione critica attuata, come si rileva dal<strong>la</strong> sua pratica, attraverso il<br />

processo <strong>di</strong> selezione, sintesi e mo<strong>di</strong>fica <strong>di</strong> consistenti parti del testo.<br />

Se dovessimo dunque giu<strong>di</strong>care <strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> delle <strong>novelle</strong> secondo il mantenimento <strong>di</strong> una<br />

determinata poetica, potremmo considerare positivamente che tutta <strong>la</strong> stesura del metatesto sia<br />

legata al riconoscimento e al<strong>la</strong> rie<strong>la</strong>borazione <strong>di</strong> elementi contenutistici e stilistici considerati<br />

fondamentali.<br />

<strong>Bruno</strong> <strong>Osimo</strong> basa invece le sue osservazioni su una concezione <strong>di</strong>versa, cioè sul<strong>la</strong> necessità<br />

<strong>di</strong> e<strong>la</strong>borare dei metri <strong>di</strong> valutazione delle traduzioni, se non altro per chiarire quali siano i<br />

criteri per ritenere adeguata o meno una <strong>traduzione</strong>, al fine <strong>di</strong> far chiarezza in un mercato che<br />

si basa spesso su considerazioni personali e non esplicite degli e<strong>di</strong>tori, per quanto sia evidente<br />

che il testo deve essere valutato anche in base alle finalità per le quali viene prodotto.<br />

Un e<strong>di</strong>tore che, osservando il modello proposto, valutasse che nel caso considerato il<br />

traduttore, pur riconoscendo spesso le componenti essenziali del testo, ha scelto <strong>di</strong> agire nel<br />

segno dell’appropriazione tranne che per i deittici e gli i<strong>di</strong>oletti dei personaggi, senza contare<br />

le numerose omissioni, le mo<strong>di</strong>fiche ra<strong>di</strong>cali e le aggiunte, sarebbe <strong>di</strong>sposto a pubblicare tale<br />

<strong>la</strong>voro col<strong>la</strong> denominazione <strong>di</strong> “<strong>traduzione</strong>”? Più propriamente forse bisognerebbe par<strong>la</strong>re <strong>di</strong><br />

“rifacimento”, e sicuramente una tale pratica non sarebbe stata accettata se al<strong>la</strong> fine<br />

dell’e<strong>la</strong>borato non vi fosse stato a garanzia il nome <strong>di</strong> un grande del<strong>la</strong> letteratura italiana.<br />

Per osservare quanta libertà si sia concesso <strong>Montale</strong> al momento del<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong>, sarà<br />

interessante confrontare le sue <strong>novelle</strong> con traduzioni <strong>di</strong> autori <strong>di</strong>fferenti, grossomodo a lui<br />

contemporanei.<br />

91 Cfr P. TOROP, op. cit.<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!