03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Per concludere, accenniamo ai campi espressivi, cioè agli elementi caratteristici del<strong>la</strong> poetica<br />

dell’autore del prototesto.<br />

Per quanto si possono notare aspetti su cui <strong>Montale</strong> si sofferma con partico<strong>la</strong>re attenzione<br />

come <strong>la</strong> resa degli aspetti fonici, ve ne sono altri che vengono vistosamente mo<strong>di</strong>ficati.<br />

Nel Colloquio è possibile rintracciare numerosi elementi <strong>di</strong> continuità con le altre <strong>novelle</strong>, sia<br />

dal punto <strong>di</strong> vista sintattico che linguistico, e in partico<strong>la</strong>re mi soffermerò sulle <strong>di</strong>ttologie, cui<br />

<strong>Cervantes</strong> ricorre numerose volte, sia nominali che <strong>di</strong> verbali e aggettivali, come si nota nel<br />

titolo stesso Nove<strong>la</strong> y colloquio.<br />

Quest’uso si può riscontrare in tutte le narrazioni del<strong>la</strong> raccolta, fin dal<strong>la</strong> descrizione del<strong>la</strong><br />

protagonista del primo racconto “hermosa y <strong>di</strong>screta” e poi “cortés y bien razonada” o del<strong>la</strong><br />

corte dove “todo se compra y todo se vende”, tanto che è sufficiente aprire una pagina a caso<br />

del libro per poterne osservare un esempio.<br />

Queste strutture doppie del prototesto, in alcune occasioni arricchite <strong>di</strong> giochi <strong>di</strong> parole e<br />

assonanze, così caratteristiche del dettato cervantino, nel metatesto a volte corrispondono a<br />

delle coppie corrispondenti, anche se spesso invertite, mentre altre volte esse vengono sciolte<br />

in parole separate o in soluzioni <strong>di</strong>fferenti.<br />

Osserviamo come esempio <strong>di</strong> <strong>di</strong>ttologie mantenute con spostamento degli elementi “agudos y<br />

gustosos” tradotto “gustosi e piacevoli”o “mal<strong>di</strong>cente murmurador” “pettegolo mal<strong>di</strong>cente”,<br />

con un processo <strong>di</strong> appropriazione che risulta ancora più marcato nel<strong>la</strong> trasformazione<br />

grammaticale <strong>di</strong> “de antiguos y muchos” in “crescendo e invecchiando”.<br />

Come esempio <strong>di</strong> appropriazione che determina un cambiamento ancora più ra<strong>di</strong>cale<br />

possiamo citare invece l’avverbio “extremada y <strong>di</strong>vinamente” <strong>di</strong>ventare semplicemente<br />

“<strong>di</strong>vinamente” con una netta soppressione del<strong>la</strong> struttura originale.<br />

Anche nel caso <strong>di</strong> un elemento <strong>di</strong> poetica dell’autore dell’originale, abbiamo da parte del<br />

traduttore un processo <strong>di</strong> netta appropriazione che con<strong>di</strong>ziona un elemento macrotestuale.<br />

5.1 Commento<br />

Una delle problematiche degli attuali stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> traduttologia riguarda il dubbio se sia lecito o<br />

meno esprimere un giu<strong>di</strong>zio rispetto al<strong>la</strong> <strong>traduzione</strong> esaminata, dato che tutta le scuole più<br />

importanti basano le proprie osservazioni esclusivamente su aspetti descrittivi e non<br />

valutativi. Anche Torop nel suo libro segue questo tipo <strong>di</strong> approccio, considerando il<br />

122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!