03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

come, oltre all’uso e al<strong>la</strong> tra<strong>di</strong>zione del<strong>la</strong> lingua, influisca ampiamente sulle manipo<strong>la</strong>zioni del<br />

traduttore il suo gusto personale.<br />

Partico<strong>la</strong>rmente sensibile si <strong>di</strong>mostra il nostro traduttore ai giochi fonici del testo, che<br />

riconosce e cerca <strong>di</strong> rendere attraverso l’inserimento <strong>di</strong> allitterazioni ed echi vocalici. <strong>Montale</strong><br />

non impiega le stesse figure <strong>di</strong> <strong>Cervantes</strong>, spesso estranee al testo italiano, ma tenta <strong>di</strong><br />

riprodurne l’intento poetico usando i suoi strumenti <strong>di</strong> versificatore.<br />

Mi riferisco, ad esempio, al<strong>la</strong> descrizione del Mattatoio su cui mi sono soffermata a pagina<br />

64.<br />

Partecipa al<strong>la</strong> trasformazione delle strutture, anche il cambiamento dell’or<strong>di</strong>ne delle parole,<br />

che spesso vengono spostate nel metatesto per facilitare <strong>la</strong> lettura.<br />

La struttura <strong>di</strong> base spagno<strong>la</strong> SVO viene spesso stravolta da <strong>Cervantes</strong> con <strong>la</strong> posposizione del<br />

soggetto o <strong>di</strong> altre parti che desidera mettere in evidenza. <strong>Montale</strong>, in generale, riporta i vari<br />

elementi al<strong>la</strong> loro posizione standard all’interno del<strong>la</strong> frase, offrendo strutture che richiedono<br />

uno sforzo interpretativo decisamente minore, e dando così una decisiva modernizzazione al<br />

testo.<br />

“Volvía a reñirles el señor” ad esempio <strong>di</strong>venta “Il padrone si metteva a sgridarli”, o<br />

“defender<strong>la</strong> de quien quitárme<strong>la</strong> quisiese” [<strong>di</strong>fender<strong>la</strong> da chi sottrarme<strong>la</strong> volesse] viene reso<br />

“<strong>di</strong>fender<strong>la</strong> da chi volesse rubarme<strong>la</strong>”.<br />

Tutte queste mo<strong>di</strong>fiche rientrano nel secondo gruppo del modello proposto, e <strong>di</strong>mostrano una<br />

tendenza verso l’appropriazione da parte del traduttore, che pre<strong>di</strong>lige soluzioni modernizzanti<br />

al<strong>la</strong> riproduzione letterale. Tali manipo<strong>la</strong>zioni incidono sul<strong>la</strong> poetica recitativa del microtesto,<br />

che nel caso del metatesto sarà per il lettore contemporaneo molto più scorrevole e fluida<br />

rispetto a quel<strong>la</strong> che caratterizza il prototesto.<br />

Nel prototesto, nonostante <strong>la</strong> varietà del lessico, si riscontra l’uso frequente del<strong>la</strong> ripetizione<br />

<strong>di</strong> alcuni vocaboli che servono a evidenziare l’importanza <strong>di</strong> un concetto o, <strong>di</strong>sseminato nel<br />

testo, funge da concatenazione fra parti <strong>di</strong>verse.<br />

Abbiamo notato, ad esempio, l’insistenza sul verbo “hab<strong>la</strong>r”, soprattutto nelle prime battute<br />

del colloquio dei cani, ma anche in altre posizioni, in re<strong>la</strong>zione al<strong>la</strong> centralità del ruolo<br />

dell’oralità in entrambe le <strong>novelle</strong>.<br />

I <strong>di</strong>versi episo<strong>di</strong> del <strong>di</strong>alogo contengono parole chiave ripetute più volte, mentre altre<br />

espressioni ricorrono in generale nel<strong>la</strong> novel<strong>la</strong> garantendo l’unità del<strong>la</strong> narrazione grazie a una<br />

serie <strong>di</strong> riman<strong>di</strong>.<br />

Si ripetono più volte, ad esempio, il verbo “murmurar” o gli aggettivi “<strong>di</strong>screto” e “<strong>di</strong>ligente”.<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!