03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Questo tipo <strong>di</strong> aggiunte sono più numerose nei brani più complessi, come nell’episo<strong>di</strong>o del<strong>la</strong><br />

strega, ma l’accrescimento del numero delle parole è comunque impiegato in misura molto<br />

minore rispetto all’omissione.<br />

Spesso, invece che all’eliminazione <strong>di</strong> una paro<strong>la</strong>, il traduttore procede al<strong>la</strong> sua<br />

trasformazione in una forma grammaticale <strong>di</strong>versa.<br />

I casi <strong>di</strong> questo tipo sono molto numerosi, con una preferenza del passaggio da nome ad<br />

aggettivo e viceversa, ma si trovano spesso anche trasformazioni <strong>di</strong> nomi in verbi e viceversa.<br />

Sebbene molto rari, sono anche presenti delle conversioni <strong>di</strong> aggettivi in avverbi.<br />

Osserviamo i nomi del<strong>la</strong> costruzione “Ese es el error que tuvo el que <strong>di</strong>jo que no era torpedad<br />

ni vicio nombrar <strong>la</strong>s cosas por su propios nombres” [questo è l’errore che compì colui che<br />

<strong>di</strong>sse che non era ottusità ne vizio nominare le cose col loro proprio nome] <strong>di</strong>ventare<br />

aggettivi: “Quest’è l’errore <strong>di</strong> colui che proc<strong>la</strong>mò non essere né turpe né vizioso il chiamar le<br />

cose coi propri nomi”.<br />

Una doppia trasformazione si trova anche nel passaggio dai verbi in “y desde que nacen hasta<br />

que mueren” a nomi in “e tutti, dal giorno del<strong>la</strong> nascita fino a quello del<strong>la</strong> morte”.<br />

Un altro proce<strong>di</strong>mento sistematico e ra<strong>di</strong>cale è <strong>la</strong> trasformazione <strong>di</strong> subor<strong>di</strong>nate implicite in<br />

esplicite, per renderle più comprensibili, o, in quantità molto maggiore, le esplicite in<br />

implicite per sveltire il periodare.<br />

Esempio del primo tipo è “en entrando el real en su poder” resa “un reale che entri in poter<br />

loro”, mentre per il secondo tipo ve<strong>di</strong>amo “aunque yo <strong>la</strong> nombro, no sé lo que es” <strong>di</strong>ventata in<br />

italiano: “pur nominando<strong>la</strong>, io non so davvero che sia”.<br />

La manipo<strong>la</strong>zione grammaticale può avvenire anche attraverso <strong>la</strong> trasformazione dell’aspetto<br />

del verbo dall’attivo al passivo per ridurre il numero dei soggetti, come nel caso “pero nunca<br />

los llevaban a <strong>la</strong> carcel, a causa que los estranjeros sempre remidían…”[pero mai li portavano<br />

in carcere, poiché gli stranieri sempre rime<strong>di</strong>avano] volta in “ma al carcere non erano condotti<br />

perché i forestieri si levavano dal pasticcio…”.<br />

La trasformazione delle strutture sintattiche, infine, è molto ampia e comprende<br />

trasformazioni <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>nate in subor<strong>di</strong>nate <strong>di</strong> vario tipo e viceversa, ma investe soprattutto le<br />

re<strong>la</strong>tive, in alcuni casi eliminate per rendere il metatesto più narrativo e meno statico,<br />

sostituendole con sostantivi o nessi <strong>di</strong>versi.<br />

Un esempio <strong>di</strong> omissione si può riscontrare già nel<strong>la</strong> prima riga del Casamiento. “Salía del<br />

hospital de <strong>la</strong> Resurreción, que está en Val<strong>la</strong>dolid….” è ridotto a “Usciva dall’ospedale del<strong>la</strong><br />

Resurrezione, a Val<strong>la</strong>dolid...”. Più oltre “ a costa de muchas cosas que <strong>la</strong> negra hurtaba” [a<br />

costo <strong>di</strong> molte cose che <strong>la</strong> nera rubava] viene sintetizzato in “a costo <strong>di</strong> varie ruberie”;<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!