la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ... la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...
5 UNA SINTESI Come si è potuto osservare attraverso l’analisi proposta, sono piuttosto numerosi gli aspetti interessati dalle modifiche di Montale rispetto al prototesto. Egli, considerando la traduzione come possibilità di applicazione di propri criteri di poetica, in svariate occasioni procede alla manipolazione del lessico e delle strutture seguendo prevalentemente il criterio della comprensibilità immediata – secondo il canale interpretativo da lui scelto per il lettore italiano - e della sintesi. Per chiarire i procedimenti impiegati dal poeta nel rendere in italiano le due novelle, sarà molto utile classificare le modifiche osservate nei capitoli precedenti secondo il modello proposto da Osimo e presentato a pagina 38. Dato che durante l’analisi abbiamo osservato che le due novelle sono riprodotte in italiano da Montale secondo lo stesso tipo di approccio traduttivo, le considererò qui di seguito come un unico lavoro. I primi tratti di cui mi occuperò sono quelli toccati da modifiche radicali, cioè che non possono essere valutate secondo l’asse proprio/altrui. Nelle pagine precedenti abbiamo osservato numerose trasformazioni di parole e di intere frasi, che vengono sostituite in parte o del tutto. Questo procedimento si riscontra in modo evidente per le espressioni idiomatizzate o colloquiali, trasformate a volte in espressioni italiane secondo Montale sostituibili ed altre in frasi simili. Di fronte a modi di dire tipici della lingua e del periodo di Cervantes, Montale tenta di rendere la connotazione del parlato estraendo espressioni simili in senso omologico dal patrimonio della sua epoca, o rendendo esplicito il significato della frase. Ripropongo come esempio il “Como quien soy”, reso “Parola mia”, o l’espressione “me daba a intender que las podía matar en el aire” tradotto “non pensavo ci fossero donne capaci di resistermi”. In questo caso Montale procede verso la modernizzazione del testo, adattandolo ad un destinatario contemporaneo. In entrambe le novelle, ma soprattutto nel Colloquio, e in modo più radicale in alcuni brani, Montale procede alla sintesi del testo, eliminando in alcuni casi singole parole o sintagmi, mentre in altri casi vengono eliminate intere frasi. 115
Questo metodo tende alla semplificazione del dettato e all’eliminazione delle espressioni ridondanti oltre che alla riduzione concreta del testo. Il fatto che la sintesi non sia applicata solo a singole parole ma così radicalmente a intere costruzioni fa supporre che fosse dettata, oltre che dal gusto del traduttore, anche da esplicite direttive redazionali. È molto probabile che Bo o Vittorini stesso, noto per il suo scarso rispetto per gli originali, abbiano suggerito al poeta di “tagliare dove fosse possibile”. Osservando le parti eliminate, possiamo ricostruire i criteri del traduttore, che riteneva probabilmente non indispensabili alcuni passi, come l’inizio dell’episodio dei pastori, considerandolo brano di collegamento con le pagine precedenti. Recidere alcune parole era inoltre una delle soluzioni adottate da Montale per contrastare il gusto per le ripetizioni tanto amate da Cervantes quanto biasimate in italiano. In queste scelte Montale non si pone come mediatore culturale tra Cervantes e il lettore italiano, ma come autore che si appropria del testo e lo ricrea secondo i propri dettami poetici. Il prototesto è mera fonte d’ispirazione: troppo forte è il desiderio di seguire le proprie inclinazioni poetiche per riuscire a metterle da parte in nome dell’interesse filologico. Se il criterio di sintesi agisce con forza su tutto il metatesto, esso può venir meno di fronte ad un principio più importante che è la chiarezza del significato. Di fronte ad espressioni piuttosto complicate o oscure, il traduttore preferisce usare la perifrasi per rendere il contenuto più comprensibile. Questo può avvenire per periodi arzigogolati, all’interno dei quali Montale si spinge ad inserire di suo pugno perfino qualche ripetizione. La stessa preoccupazione lo porta ad aggiungere parole esplicative accanto ad alcuni vocaboli tipici della realtà culturale rappresentata (realia), per evitare delle note che agiscano quali ostacoli alla fluidità della lettura. Per chiarire questa procedura osserviamo come ad esempio la frase “pues el lobo allí venìa, allí sería mas certa la presa” [dato che il lupo lì veniva, lì sarebbe più sicura la cattura] si espanda in “se il lupo veniva lì, restando al mio posto ero sicuro di acciuffarlo”, soluzione che permette di rendere meglio il senso del discorso e allo stesso modo di evitare la ripetizione dell’avverbio di luogo. Vediamo un altro caso: “casa que pudiese mantener y donde pudiese entrar perro grande” [casa che potesse mantenere e dove potesse entrare cane grande] diventa “se la casa poteva mantenermi e se poteva tenere un cane grosso come me”, con la specificazione finale che rende più evidente il valore dell’aggettivo. 116
- Page 64 and 65: Nicola insegna a Berganza in che mo
- Page 66 and 67: A Montale, molto attento all’eco
- Page 68 and 69: Dio dove la sorte volesse portarmi]
- Page 70 and 71: Montale elimina con la sua variazio
- Page 72 and 73: come Anfrisso che “cantaba estrem
- Page 74 and 75: Seguendo il consiglio, Berganza arr
- Page 76 and 77: era una danza dell’epoca consider
- Page 78 and 79: Nella descrizione dei tentativi di
- Page 80 and 81: Scipione, rimproverando come di con
- Page 82 and 83: chiarivano lo status, segno forte d
- Page 84 and 85: Le espressioni pittoresche non si r
- Page 86 and 87: Berganza promette di narrare ancora
- Page 88 and 89: guardie, ma un generale mondo di va
- Page 90 and 91: danni di coloro che mostrano “ret
- Page 92 and 93: Il padrone, costretto ad interrompe
- Page 94 and 95: iferimento alla donna o al cane, ra
- Page 96 and 97: Un’altra interiezione estremament
- Page 98 and 99: Molto meno appropriato nè giustifi
- Page 100 and 101: da un altro personaggio, le parole
- Page 102 and 103: Il doppio legame tra il discorso de
- Page 104 and 105: acconta di un tiro giocato dagli zi
- Page 106 and 107: Il “morado” [viola], dopo l’a
- Page 108 and 109: “Ves mi muchos y diversos sucesos
- Page 110 and 111: Gli uditori, che hanno ascoltato at
- Page 112 and 113: I due decidono dunque di andare “
- Page 116 and 117: Questo tipo di aggiunte sono più n
- Page 118 and 119: come, oltre all’uso e alla tradiz
- Page 120 and 121: il “queso” tradotto “cacio”
- Page 122 and 123: metatesto come campo di studio e no
- Page 124 and 125: astone lasciava intendere assai chi
- Page 126 and 127: M 265 S’era d’inverno, quando a
- Page 128 and 129: “ non soltanto noi parliamo, ma d
- Page 130 and 131: M 280 per quanto il proverbio dica:
- Page 132 and 133: In generale, paragonando le diverse
- Page 134 and 135: mentre solo la Nordio ne mantiene i
- Page 136 and 137: Conforta questa ipotesi anche l’o
- Page 138 and 139: e quelle di Cervantes, ricordando c
- Page 140 and 141: “mi ritrovai nell’orto di un co
- Page 142 and 143: autore, ma è necessario tentare di
- Page 144 and 145: Altra bibliografia: Avalle Arce Jua
- Page 146 and 147: Querillacq René, El “Coloquio de
- Page 148: 149
Questo metodo tende al<strong>la</strong> semplificazione del dettato e all’eliminazione delle espressioni<br />
ridondanti oltre che al<strong>la</strong> riduzione concreta del testo.<br />
Il fatto che <strong>la</strong> sintesi non sia applicata solo a singole parole ma così ra<strong>di</strong>calmente a intere<br />
costruzioni fa supporre che fosse dettata, oltre che dal gusto del traduttore, anche da esplicite<br />
<strong>di</strong>rettive redazionali. È molto probabile che Bo o Vittorini stesso, noto per il suo scarso<br />
rispetto per gli originali, abbiano suggerito al poeta <strong>di</strong> “tagliare dove fosse possibile”.<br />
Osservando le parti eliminate, possiamo ricostruire i criteri del traduttore, che riteneva<br />
probabilmente non in<strong>di</strong>spensabili alcuni passi, come l’inizio dell’episo<strong>di</strong>o dei pastori,<br />
considerandolo brano <strong>di</strong> collegamento con le pagine precedenti.<br />
Recidere alcune parole era inoltre una delle soluzioni adottate da <strong>Montale</strong> per contrastare il<br />
gusto per le ripetizioni tanto amate da <strong>Cervantes</strong> quanto biasimate in italiano. In queste scelte<br />
<strong>Montale</strong> non si pone come me<strong>di</strong>atore culturale tra <strong>Cervantes</strong> e il lettore italiano, ma come<br />
autore che si appropria del testo e lo ricrea secondo i propri dettami poetici. Il prototesto è<br />
mera fonte d’ispirazione: troppo forte è il desiderio <strong>di</strong> seguire le proprie inclinazioni poetiche<br />
per riuscire a metterle da parte in nome dell’interesse filologico.<br />
Se il criterio <strong>di</strong> sintesi agisce con forza su tutto il metatesto, esso può venir meno <strong>di</strong> fronte ad<br />
un principio più importante che è <strong>la</strong> chiarezza del significato.<br />
Di fronte ad espressioni piuttosto complicate o oscure, il traduttore preferisce usare <strong>la</strong><br />
perifrasi per rendere il contenuto più comprensibile. Questo può avvenire per perio<strong>di</strong><br />
arzigogo<strong>la</strong>ti, all’interno dei quali <strong>Montale</strong> si spinge ad inserire <strong>di</strong> suo pugno perfino qualche<br />
ripetizione. La stessa preoccupazione lo porta ad aggiungere parole esplicative accanto ad<br />
alcuni vocaboli tipici del<strong>la</strong> realtà culturale rappresentata (realia), per evitare delle note che<br />
agiscano quali ostacoli al<strong>la</strong> flui<strong>di</strong>tà del<strong>la</strong> lettura.<br />
Per chiarire questa procedura osserviamo come ad esempio <strong>la</strong> frase “pues el lobo allí venìa,<br />
allí sería mas certa <strong>la</strong> presa” [dato che il lupo lì veniva, lì sarebbe più sicura <strong>la</strong> cattura] si<br />
espanda in “se il lupo veniva lì, restando al mio posto ero sicuro <strong>di</strong> acciuffarlo”, soluzione che<br />
permette <strong>di</strong> rendere meglio il senso del <strong>di</strong>scorso e allo stesso modo <strong>di</strong> evitare <strong>la</strong> ripetizione<br />
dell’avverbio <strong>di</strong> luogo.<br />
Ve<strong>di</strong>amo un altro caso: “casa que pu<strong>di</strong>ese mantener y donde pu<strong>di</strong>ese entrar perro grande”<br />
[casa che potesse mantenere e dove potesse entrare cane grande] <strong>di</strong>venta “se <strong>la</strong> casa poteva<br />
mantenermi e se poteva tenere un cane grosso come me”, con <strong>la</strong> specificazione finale che<br />
rende più evidente il valore dell’aggettivo.<br />
116