03.06.2013 Views

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes - Bruno Osimo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

l’esperienza <strong>di</strong> estrarre argento da altri materiali?], che <strong>Montale</strong> abbrevia in “Signor<br />

alchimista, è riuscito vossignoria a cavar argento dagli altri metalli?”<br />

Quello che con maggior pomposità descrive <strong>la</strong> propria sofferenza, paragonando<strong>la</strong> ad<strong>di</strong>rittura<br />

allo sforzo <strong>di</strong> Tantalo, è proprio il matematico. Mentre l’alchimista per lo meno “está en <strong>la</strong><br />

potencia propinqua” <strong>di</strong> raggiungere <strong>la</strong> propria opera, cioè, traduce <strong>Montale</strong> “è potenzialmente<br />

vicino”, egli invece vede ogni momento sfuggirgli <strong>di</strong> davanti il risultato, <strong>la</strong> quadratura del<br />

cerchio, che gli permetterebbe <strong>di</strong> accedere al<strong>la</strong> “conyuntura de <strong>la</strong> verdad”, termine assai adatto<br />

a tale oratore, che Monale rende invece “stringere dappresso <strong>la</strong> realtà”.<br />

Ciascuno dei quattro personaggi è convinto che sia maggiore <strong>la</strong> propria sventura rispetto a<br />

quel<strong>la</strong> degli altri folli, per cui l’ultimo a par<strong>la</strong>re, l’“arbitrista”, che in italiano suona con<br />

termine molto moderno “consulente”, inizia <strong>la</strong> propria arringa rimproverando gli altri e se<br />

stesso d’essere “Quatro quejosos tales que lo pueden ser del Gran Turco” [quattro <strong>la</strong>mentosi<br />

tali che lo possono essere del Gran Turco], nominando il mitico gran signore simbolo anche in<br />

altre <strong>novelle</strong> <strong>di</strong> terre lontanissime e ignote. Il traduttore, invece <strong>di</strong> chiamare in causa l’impero<br />

ottomano, trasforma il senso <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> quest’ espressione proiettando<strong>la</strong> in un mondo dove<br />

già l’oriente non è più così lontano, e traducendo quin<strong>di</strong> “tre <strong>la</strong>gne dell’altro mondo”,<br />

insistendo sul valore iperbolico dell’espressione, ma <strong>la</strong>sciando da parte, come altre volte, un<br />

intero immaginario.<br />

Così come già gli era avvenuto con altri memoriali, <strong>la</strong>menta invece il consigliere, anche<br />

quest’ultimo “ha de parar en el carnero”[deve finire nel carnaio], ossia, attualizza <strong>Montale</strong>,<br />

“andrà in fumo”, e con esso <strong>la</strong> soluzione proposta che il re dovrebbe “pe<strong>di</strong>r en cortes” cioè, ci<br />

spiega il traduttore “ottenere con decreto <strong>di</strong> Corte”.<br />

Il consiglio sarebbe <strong>di</strong> sancire in tutto il regno un giorno <strong>di</strong> <strong>di</strong>giuno a pane ed acqua e che<br />

ogni persona consegni al sovrano <strong>la</strong> somma che avrebbe impiegato per il cibo, ovvero,<br />

secondo i conti del consulente, per ogni sud<strong>di</strong>to in me<strong>di</strong>a almeno “reale y me<strong>di</strong>o; y yo quiero<br />

que sea un real, que no puede ser menos…”[reale e mezzo; e io voglio che sia un reale, che<br />

non può essere meno], cifra che il traduttore arrotonda a “un reale, cioè il meno possibile” .<br />

L’inventore annuncia con gran convinzione <strong>la</strong> propria idea, davvero orgoglioso che esso sia<br />

“limpio de polvo y de paja”, cioè pulito dal<strong>la</strong> feccia del grano, ossia, secondo <strong>Montale</strong> “non è<br />

suggerito dal tornaconto”, e convinto che questo guadagno che non sarebbe “barro”[fango],<br />

ovvero “cosa da nul<strong>la</strong>”. La sua attuazione permetterebbe al re <strong>di</strong> ottenere ogni mese tre<br />

milioni <strong>di</strong> reali come “ahechados”, che letteralmente deriva dal verbo “ahechar” che<br />

corrisponderebbe a “ripulire”, consolidando così <strong>la</strong> connessione col campo semantico<br />

agricolo, che <strong>Montale</strong> scarta in toto traducendo “risparmiare”.<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!